source: gnome/gnome-2-22/gnome-panel.gnome-2-22.bg.po @ 1447

Last change on this file since 1447 was 1447, checked in by yavorescu, 13 years ago

Стабилен клон за панела.

File size: 128.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:47+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:39+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
22msgid "Ad_just Date & Time"
23msgstr "За_даване на час и дата"
24
25#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
26msgid "Copy _Date"
27msgstr "Копиране на _датата"
28
29#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
30msgid "Copy _Time"
31msgstr "Копиране на _времето"
32
33#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
34#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
35#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
36#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
40msgid "_About"
41msgstr "_Относно"
42
43#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
44#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
45#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
46#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
50#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709
51#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
52#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
57#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
58#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
60msgid "_Preferences"
61msgstr "_Настройки"
62
63#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
64#: ../applets/clock/clock.c:2230
65msgid "Clock"
66msgstr "Часовник"
67
68#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
69msgid "Clock Applet Factory"
70msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
71
72#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
73msgid "Factory for creating clock applets."
74msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
75
76#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
77msgid "Get the current time and date"
78msgstr "Взимане на текущия час и дата"
79
80#: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.c:347
81msgid "%l:%M %p"
82msgstr "%l:%M %p"
83
84#: ../applets/clock/calendar-window.c:228 ../applets/clock/clock.c:349
85#: ../applets/clock/clock.c:1256
86msgid "%H:%M"
87msgstr "%H:%M"
88
89#. Translators: If the event did not start on the current day
90#. * we will display the start date in the most abbreviated way
91#. * possible.
92#: ../applets/clock/calendar-window.c:234
93msgid "%b %d"
94msgstr "%d %b"
95
96#: ../applets/clock/calendar-window.c:742
97msgid "_Tasks"
98msgstr "_Задачи"
99
100#: ../applets/clock/calendar-window.c:858
101msgid "All Day"
102msgstr "Целият ден"
103
104#: ../applets/clock/calendar-window.c:985
105msgid "_Appointments"
106msgstr "_Срещи"
107
108#: ../applets/clock/calendar-window.c:1002
109msgid "_Birthdays and Anniversaries"
110msgstr "_Рождени дни и чествания"
111
112#: ../applets/clock/calendar-window.c:1018
113msgid "_Weather Information"
114msgstr "_Информация за времето"
115
116#: ../applets/clock/calendar-window.c:1687
117msgid "Calendar"
118msgstr "Календар"
119
120#: ../applets/clock/clock.c:347
121msgid "%l:%M:%S %p"
122msgstr "%l:%M:%S %p"
123
124#: ../applets/clock/clock.c:349 ../applets/clock/clock.c:1254
125msgid "%H:%M:%S"
126msgstr "%H:%M:%S"
127
128#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
129#. *              month as a decimal number is a single digit, it
130#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
131#. *              01" instead of "May  1").
132#.
133#: ../applets/clock/clock.c:369
134msgid "%a %b %e"
135msgstr "%b %d, %a"
136
137#. translators: reverse the order of these arguments
138#. *              if the time should come before the
139#. *              date on a clock in your locale.
140#.
141#: ../applets/clock/clock.c:376
142#, c-format
143msgid ""
144"%1$s\n"
145"%2$s"
146msgstr ""
147"%2$s\n"
148"%1$s"
149
150#. translators: reverse the order of these arguments
151#. *              if the time should come before the
152#. *              date on a clock in your locale.
153#.
154#: ../applets/clock/clock.c:384
155#, c-format
156msgid "%1$s, %2$s"
157msgstr "%2$s, %1$s"
158
159#. Show date in tooltip
160#: ../applets/clock/clock.c:527
161msgid "%A %B %d"
162msgstr "%d %B, %A"
163
164#: ../applets/clock/clock.c:541
165msgid "Click to hide your appointments and tasks"
166msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
167
168#: ../applets/clock/clock.c:544
169msgid "Click to view your appointments and tasks"
170msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
171
172#: ../applets/clock/clock.c:548
173msgid "Click to hide month calendar"
174msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
175
176#: ../applets/clock/clock.c:551
177msgid "Click to view month calendar"
178msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
179
180#: ../applets/clock/clock.c:1095
181msgid "Click to view time in other timezones"
182msgstr "Натиснете, за да видите времето в други часови пояси"
183
184#: ../applets/clock/clock.c:1102
185msgid "Computer Clock"
186msgstr "Компютърен часовник"
187
188#: ../applets/clock/clock.c:1249
189msgid "%I:%M:%S %p"
190msgstr "%I:%M:%S %p"
191
192#: ../applets/clock/clock.c:1251
193msgid "%I:%M %p"
194msgstr "%I:%M %p"
195
196#: ../applets/clock/clock.c:1293
197msgid "%A, %B %d %Y"
198msgstr "%B %d %Y, %A"
199
200#: ../applets/clock/clock.c:1368
201#, c-format
202msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
203msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
204
205#: ../applets/clock/clock.c:1406
206msgid ""
207"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
208"is installed?"
209msgstr ""
210"Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
211"инсталирана?"
212
213#: ../applets/clock/clock.c:1917
214msgid "Custom format"
215msgstr "Личен формат"
216
217#: ../applets/clock/clock.c:2062
218msgid "Clock Preferences"
219msgstr "Настройки на часовника"
220
221#: ../applets/clock/clock.c:2087
222msgid "Clock _type:"
223msgstr "_Вид часовник:"
224
225#: ../applets/clock/clock.c:2098
226msgid "12 hour"
227msgstr "12-часов"
228
229#: ../applets/clock/clock.c:2099
230msgid "24 hour"
231msgstr "24-часов"
232
233#: ../applets/clock/clock.c:2100
234msgid "UNIX time"
235msgstr "Време във формат UNIX"
236
237#: ../applets/clock/clock.c:2101
238msgid "Internet time"
239msgstr "Време във формат Интернет"
240
241#: ../applets/clock/clock.c:2109
242msgid "Custom _format:"
243msgstr "_Личен формат:"
244
245#: ../applets/clock/clock.c:2128
246msgid "Show _seconds"
247msgstr "Показване на _секундите"
248
249#: ../applets/clock/clock.c:2137
250msgid "Show _date"
251msgstr "Показване на _датата"
252
253#: ../applets/clock/clock.c:2146
254msgid "Use _UTC"
255msgstr "Използване на _Гринуич"
256
257#: ../applets/clock/clock.c:2155
258msgid "Show multiple _timezones"
259msgstr "Показване на _множество часови пояси"
260
261#: ../applets/clock/clock.c:2233
262msgid "The Clock displays the current time and date"
263msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
264
265#. Translator credits
266#: ../applets/clock/clock.c:2236 ../applets/fish/fish.c:588
267#: ../applets/notification_area/main.c:140
268#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
269#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
270#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:617
271#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134
272msgid "translator-credits"
273msgstr ""
274"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
275"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
276"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
277"\n"
278"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
279"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
280"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
281
282#. Translators:
283#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
284#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
285#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
286#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
287#.
288#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
289#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
290#. "12-hour", things will not work.
291#.
292#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
293msgid "24-hour"
294msgstr "24-hour"
295
296#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
297msgid ""
298"A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
299"settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone keys."
300msgstr ""
301"Списък с идентификатори на часови пояси. Всеки посочва отделен часови пояс. "
302"Настройките за всеки от тях се запазват в ключовете $(id)_name и $(id)_zone."
303
304#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
305msgid "Custom format of the clock"
306msgstr "Личен формат на времето"
307
308#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
309msgid "Expand list of appointments"
310msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
311
312#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
313msgid "Expand list of birthdays"
314msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
315
316#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
317msgid "Expand list of tasks"
318msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
319
320#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
321msgid "Expand list of weather information"
322msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
323
324#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
325msgid "Hour format"
326msgstr "Формат на часа"
327
328#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
329msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
330msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
331
332#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
333msgid "If true, display seconds in time."
334msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
335
336#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
337msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
338msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
339
340#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
341msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
342msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
343
344#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
345msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
346msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен  в календара."
347
348#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
349msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
350msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен  в календара."
351
352#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
353msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
354msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен  в календара."
355
356#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
357msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
358msgstr ""
359"Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен  в календара."
360
361#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
362msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
363msgstr ""
364"Ако е истина, да датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
365"часовника."
366
367#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
368msgid "If true, show week numbers in the calendar."
369msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
370
371#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
372msgid "Name of the timezone"
373msgstr "Име на часовия пояс"
374
375#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
376msgid "Show date in clock"
377msgstr "Показване на датата в часовника"
378
379#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
380msgid "Show date in tooltip"
381msgstr "Показване на датата в подсказка"
382
383#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
384msgid "Show the timezone button"
385msgstr "Показване на бутона за часовия пояс"
386
387#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
388msgid "Show time with seconds"
389msgstr "Показване на секундите във времето"
390
391#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
392msgid "Show week numbers in calendar"
393msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
394
395#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
396msgid ""
397"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
398"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
399msgstr ""
400"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
401"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
402
403#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
404msgid ""
405"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
406"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
407"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
408"information."
409msgstr ""
410"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
411"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
412"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
413"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
414
415#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
416msgid ""
417"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
418"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
419"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
420"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
421"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
422"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
423"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
424"the custom_format key."
425msgstr ""
426"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
427"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
428"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
429"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
430"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
431"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
432"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
433"в ключа custom_format."
434
435#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
436msgid ""
437"This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
438"environment variable."
439msgstr ""
440"Този ключ определя името на часовия пояс по начина, който се използва за "
441"променливата на средата TZ."
442
443#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
444msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
445msgstr ""
446"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
447"времето."
448
449#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
450msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
451msgstr "Този ключ указва името на часовия пояс, което е видимо за потребителя."
452
453#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
454msgid "Time configuration tool"
455msgstr "Инструмент за настройка на времето"
456
457#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
458msgid "Timezone ID list"
459msgstr "Списък с идентификаторите на часови пояси"
460
461#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
462msgid "Use Internet time"
463msgstr "Използване на време по Интернет"
464
465#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
466msgid "Use UNIX time"
467msgstr "Използване на време по UNIX"
468
469#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
470msgid "Use UTC"
471msgstr "Използване на време по Гринуич"
472
473#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
474msgid "User-visible name of the timezone"
475msgstr "Името на часовия пояс, което е видимо за потребителя"
476
477#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
478#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
479#, c-format
480msgid "There was an error displaying help: %s"
481msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
482
483#: ../applets/clock/timezone.glade.h:1
484msgid "<b>Active timezones</b>"
485msgstr "<b>Активни часови пояси</b>"
486
487#: ../applets/clock/timezone.glade.h:2
488msgid "<b>Add timezone</b>"
489msgstr "<b>Добавяне на часови пояс</b>"
490
491#: ../applets/clock/timezone.glade.h:3
492msgid "<small><b>Location:</b></small>"
493msgstr "<small><b>Местоположение:</b></small>"
494
495#: ../applets/clock/timezone.glade.h:4
496msgid ""
497"<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
498"right click to zoom out.</i></small>"
499msgstr ""
500"<small><i>Натиснете с левия бутон на мишката върху картата, за да увеличите "
501"и да изберете часовия пояс на град. Натискане на десния бутон на мишката "
502"води до намаляване.</i></small>"
503
504#: ../applets/clock/timezone.glade.h:5
505msgid "Edit Timezones"
506msgstr "Редактиране на часови пояси"
507
508#. Translators: the first %s is a place and the
509#. * second is a time. Result looks like this:
510#. * Europe/Paris - 15:45
511#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196
512#, c-format
513msgid "%s - %s"
514msgstr "%s - %s"
515
516#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205
517msgid "move the mouse on the map"
518msgstr "преместване на мишката върху картата"
519
520#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207
521#, c-format
522msgid "<b>Location:</b> %s"
523msgstr "<b>Местоположение:</b> %s"
524
525#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812
526msgid "Name"
527msgstr "Име"
528
529#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825
530msgid "Timezone"
531msgstr "Часови пояс"
532
533#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
534#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
535#. * this: BST (UTC +01:00)
536#: ../applets/clock/tz-window.c:102
537#, c-format
538msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
539msgstr "%s с лятно време (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
540
541#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
542#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
543#. * this: BST (UTC +01:00)
544#: ../applets/clock/tz-window.c:111
545#, c-format
546msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
547msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
548
549#. Translators: the first string is a timezone name (as in
550#. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation
551#. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one
552#. * looking like "BST (UTC +01:00)")
553#: ../applets/clock/tz-window.c:121
554#, c-format
555msgid ""
556"%s - %s\n"
557"%s"
558msgstr ""
559"%s - %s\n"
560"%s"
561
562#: ../applets/clock/tz-window.c:283
563msgid "_Edit timezones..."
564msgstr "_Редактиране на часови пояси..."
565
566#: ../applets/clock/tz-window.c:370
567msgid "Timezones"
568msgstr "Часови пояси"
569
570#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
571msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
572msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
573
574#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
575#: ../applets/fish/fish.c:582
576msgid "Fish"
577msgstr "Риба"
578
579#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
580msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
581msgstr "От гдето се пръкна тая пуста риба"
582
583#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
584msgid "Wanda Factory"
585msgstr "Фабрика за риби"
586
587#: ../applets/fish/fish.c:249
588#, c-format
589msgid ""
590"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
591"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
592"We strongly advise you against using %s for anything\n"
593"which would make the applet \"practical\" or useful."
594msgstr ""
595"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
596"и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
597"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
598"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
599
600#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
601msgid "Images"
602msgstr "Изображения"
603
604#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
605#: ../applets/fish/fish.c:732
606#, no-c-format
607msgid "%s the Fish"
608msgstr "Рибата %s"
609
610#: ../applets/fish/fish.c:551
611#, c-format
612msgid ""
613"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
614"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
615"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
616msgstr ""
617"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
618"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
619"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
620"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
621
622#: ../applets/fish/fish.c:575
623msgid "(with minor help from George)"
624msgstr "(с малко помощ от George)"
625
626#: ../applets/fish/fish.c:617
627#, c-format
628msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
629msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
630
631#: ../applets/fish/fish.c:688
632msgid "Unable to locate the command to execute"
633msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
634
635#: ../applets/fish/fish.c:737
636#, no-c-format
637msgid "%s the Fish Says:"
638msgstr "Тъй рече рибата %s:"
639
640#: ../applets/fish/fish.c:806
641#, c-format
642msgid ""
643"Unable to read output from command\n"
644"\n"
645"Details: %s"
646msgstr ""
647"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
648"\n"
649"Подробности: %s"
650
651#: ../applets/fish/fish.c:871
652msgid "_Speak again"
653msgstr "_Повтаряне"
654
655#: ../applets/fish/fish.c:954
656#, c-format
657msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
658msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
659
660#: ../applets/fish/fish.c:977
661#, c-format
662msgid ""
663"Unable to execute '%s'\n"
664"\n"
665"Details: %s"
666msgstr ""
667"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
668"\n"
669"Подробности: %s"
670
671#: ../applets/fish/fish.c:993
672#, c-format
673msgid ""
674"Unable to read from '%s'\n"
675"\n"
676"Details: %s"
677msgstr ""
678"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
679"\n"
680"Подробности: %s"
681
682#: ../applets/fish/fish.c:1611
683msgid "The water needs changing"
684msgstr "Водата трябва да се смени"
685
686#: ../applets/fish/fish.c:1613
687msgid "Look at today's date!"
688msgstr "Виж коя дата сме!"
689
690#: ../applets/fish/fish.c:1706
691#, c-format
692msgid "%s the Fish, the fortune teller"
693msgstr "Рибата-оракул %s"
694
695#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
696#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
697msgid "    "
698msgstr "    "
699
700#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
701msgid "<b>Animation</b>"
702msgstr "<b>Анимация</b>"
703
704#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
705msgid "<b>General</b>"
706msgstr "<b>Общи</b>"
707
708#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
709msgid "Co_mmand to run when clicked:"
710msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
711
712#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
713msgid "Fish Preferences"
714msgstr "Настройки на рибата"
715
716#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
717msgid "Select an animation"
718msgstr "Избор на анимация"
719
720#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
721msgid "_File:"
722msgstr "_Файл:"
723
724#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
725msgid "_Name of fish:"
726msgstr "_Име на рибата:"
727
728#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
729msgid "_Pause per frame:"
730msgstr "_Пауза на кадър:"
731
732#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
733msgid "_Rotate on vertical panels"
734msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
735
736#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
737msgid "_Total frames in animation:"
738msgstr "Кадри в _анимацията:"
739
740#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
741msgid "frames"
742msgstr "кадри"
743
744#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
745msgid "seconds"
746msgstr "секунди"
747
748#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
749msgid ""
750"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
751"naming him."
752msgstr ""
753"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
754
755#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
756msgid "Command to execute on click"
757msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
758
759#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
760msgid "Frames in fish's animation"
761msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
762
763#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
764msgid ""
765"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
766msgstr ""
767"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
768"панели."
769
770#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
771msgid "Pause per frame"
772msgstr "Пауза на кадър"
773
774#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
775msgid "Rotate on vertical panels"
776msgstr "Завъртане при вертикални панели"
777
778#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
779msgid "The fish's animation pixmap"
780msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
781
782#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
783msgid "The fish's name"
784msgstr "Името на рибата"
785
786#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
787msgid ""
788"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
789"is clicked."
790msgstr ""
791"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
792"рибата."
793
794#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
795msgid ""
796"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
797"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
798msgstr ""
799"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
800"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
801"изображения."
802
803#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
804msgid ""
805"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
806"animation."
807msgstr ""
808"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
809"на рибата."
810
811#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
812msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
813msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
814
815#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
816msgid "Area where notification icons appear"
817msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
818
819#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
820#: ../applets/notification_area/main.c:135
821msgid "Notification Area"
822msgstr "Област за уведомяване"
823
824#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
825msgid "Notification Area Factory"
826msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
827
828#: ../applets/notification_area/main.c:224
829msgid "Panel Notification Area"
830msgstr "Област за уведомяване"
831
832#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
833msgid "Factory for the window navigation related applets"
834msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
835
836#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
837msgid "Hide application windows and show the desktop"
838msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
839
840#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
841msgid "Show Desktop"
842msgstr "Показване на работното място"
843
844#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
845msgid "Switch between open windows using a menu"
846msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
847
848#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
849msgid "Switch between open windows using buttons"
850msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
851
852#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
853msgid "Switch between workspaces"
854msgstr "Превключване между работните места"
855
856#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
857#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
858msgid "Window List"
859msgstr "Списък с прозорците"
860
861#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
862msgid "Window Navigation Applet Factory"
863msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
864
865#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
866#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
867msgid "Window Selector"
868msgstr "Избор на прозорци"
869
870#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
871#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
872msgid "Workspace Switcher"
873msgstr "Превключвател на работни места"
874
875#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
876#, c-format
877msgid "Failed to load %s: %s\n"
878msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
879
880#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
881msgid "Icon not found"
882msgstr "Иконата не намерена"
883
884#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
885msgid "Click here to restore hidden windows."
886msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
887
888#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
889msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
890msgstr ""
891"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
892
893#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
894msgid "Show Desktop Button"
895msgstr "Бутон за показване на работния плот"
896
897#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
898msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
899msgstr ""
900"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
901
902#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
903msgid ""
904"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
905"running a window manager."
906msgstr ""
907"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
908"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
909
910#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
911msgid ""
912"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
913"browse them."
914msgstr ""
915"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
916
917#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
918msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
919msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
920
921#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
922msgid "<b>Window Grouping</b>"
923msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
924
925#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
926msgid "<b>Window List Content</b>"
927msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
928
929#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
930msgid "Group windows when _space is limited"
931msgstr "При _ограничено място"
932
933#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
934msgid "Restore to current _workspace"
935msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
936
937#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
938msgid "Restore to na_tive workspace"
939msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
940
941#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
942msgid "Sh_ow windows from current workspace"
943msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
944
945#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
946msgid "Show windows from a_ll workspaces"
947msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
948
949#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
950msgid "Window List Preferences"
951msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
952
953#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
954msgid "_Always group windows"
955msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
956
957#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
958msgid "_Never group windows"
959msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
960
961#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
962msgid ""
963"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
964"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
965msgstr ""
966"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
967"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
968"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
969
970#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
971msgid ""
972"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
973"will only display windows from the current workspace."
974msgstr ""
975"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
976"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
977
978#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
979msgid ""
980"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
981"Otherwise, switch to the workspace of the window."
982msgstr ""
983"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
984"работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил преди да е "
985"минимизирането."
986
987#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
988msgid "Maximum window list size"
989msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
990
991#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
992msgid "Minimum window list size"
993msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
994
995#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
996msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
997msgstr ""
998"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
999"минимизирано състояние"
1000
1001#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1002msgid "Show windows from all workspaces"
1003msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1004
1005#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1006msgid ""
1007"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1008"compatibility with older versions."
1009msgstr ""
1010"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
1011"заради съвместимост с по-стари версии."
1012
1013#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1014msgid "When to group windows"
1015msgstr "Кога да се групират прозорците"
1016
1017#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1018msgid ""
1019"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1020"browse them."
1021msgstr ""
1022"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1023
1024#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1025#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971
1026#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1027msgid "rows"
1028msgstr "реда"
1029
1030#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1031#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:971
1032msgid "columns"
1033msgstr "колони"
1034
1035#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1036#, c-format
1037msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1038msgstr ""
1039"Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
1040"превключвателя на работни плотове: %s\n"
1041
1042#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1046msgstr ""
1047"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
1048"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1049
1050#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1051#, c-format
1052msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1053msgstr ""
1054"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
1055"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1056
1057#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1058msgid ""
1059"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1060"lets you manage your windows."
1061msgstr ""
1062"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
1063"позволява да управлявате прозорците."
1064
1065#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1066msgid "<b>Switcher</b>"
1067msgstr "<b>Превключвател</b>"
1068
1069#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1070msgid "<b>Workspaces</b>"
1071msgstr "<b>Работни плотове</b>"
1072
1073#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
1074msgid "Number of _workspaces:"
1075msgstr "_Брой работни плота:"
1076
1077#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
1078msgid "Show _all workspaces in:"
1079msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
1080
1081#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
1082msgid "Show _only the current workspace"
1083msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
1084
1085#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
1086msgid "Show workspace _names in switcher"
1087msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
1088
1089#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
1090msgid "Workspace Names"
1091msgstr "Имена на работните плотове"
1092
1093#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
1094msgid "Workspace Switcher Preferences"
1095msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
1096
1097#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
1098msgid "Workspace na_mes:"
1099msgstr "Имена на _работните плотове:"
1100
1101#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1102msgid "Display all workspaces"
1103msgstr "Показване на всички работни плотове"
1104
1105#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1106msgid "Display workspace names"
1107msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1108
1109#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1110msgid ""
1111"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1112"only show the current workspace."
1113msgstr ""
1114"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1115"плотове, ако е лъжа - само текущия"
1116
1117#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1118msgid ""
1119"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1120"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1121"This setting only works when the window manager is Metacity."
1122msgstr ""
1123"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1124"лъжа - съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1125"Matacity."
1126
1127#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1128msgid "Rows in workspace switcher"
1129msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1130
1131#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1132msgid ""
1133"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1134"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1135"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1136msgstr ""
1137"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1138"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1139"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1140
1141#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1142msgid "GNOME Panel Shell"
1143msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“"
1144
1145#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
1146msgid "Loc_k To Panel"
1147msgstr "_Заключване към панела"
1148
1149#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
1150msgid "_Move"
1151msgstr "П_реместване"
1152
1153#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
1154msgid "_Remove From Panel"
1155msgstr "_Премахване от панела"
1156
1157#: ../gnome-panel/applet.c:434
1158msgid "???"
1159msgstr "???"
1160
1161#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1162msgid "Cannot find an empty spot"
1163msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1164
1165#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170
1166#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1585
1167msgid "Drawer"
1168msgstr "Шкаф"
1169
1170#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1171msgid "_Add to Drawer..."
1172msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1173
1174#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:859
1175#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
1176#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
1177msgid "_Properties"
1178msgstr "_Настройки"
1179
1180#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1181msgid "Create new file in the given directory"
1182msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1183
1184#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
1185msgid "[FILE...]"
1186msgstr "[ФАЙЛ...]"
1187
1188#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:131
1189msgid "- Edit .desktop files"
1190msgstr "- Редактиране на файлове .desktop"
1191
1192#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:162
1193#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:214 ../gnome-panel/launcher.c:949
1194msgid "Create Launcher"
1195msgstr "Създаване на стартер"
1196
1197#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:188
1198#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:208
1199msgid "Directory Properties"
1200msgstr "Настройки на папката"
1201
1202#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 ../gnome-panel/launcher.c:787
1203msgid "Launcher Properties"
1204msgstr "Настройки на стартера"
1205
1206#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1207msgid ""
1208"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1209"show the time, etc."
1210msgstr ""
1211"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1212"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1213
1214#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1215msgid "Panel"
1216msgstr "Панел"
1217
1218#: ../gnome-panel/launcher.c:151
1219msgid "Could not show this URL"
1220msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1221
1222#: ../gnome-panel/launcher.c:152
1223msgid "No URL was specified."
1224msgstr "Не е указан адрес."
1225
1226#: ../gnome-panel/launcher.c:165
1227#, c-format
1228msgid "Could not show '%s'"
1229msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
1230
1231#: ../gnome-panel/launcher.c:210
1232msgid "Could not launch application"
1233msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1234
1235#: ../gnome-panel/launcher.c:275
1236msgid "Could not use dropped item"
1237msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1238
1239#: ../gnome-panel/launcher.c:471
1240msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1241msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1242
1243#: ../gnome-panel/launcher.c:514
1244#, c-format
1245msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1246msgstr ""
1247"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1248
1249#: ../gnome-panel/launcher.c:853
1250msgid "_Launch"
1251msgstr "_Стартиране"
1252
1253#: ../gnome-panel/launcher.c:892
1254#, c-format
1255msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1256msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1257
1258#: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
1259#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
1260#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1261msgid "Could not save launcher"
1262msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1263
1264#: ../gnome-panel/menu.c:933
1265msgid "Add this launcher to _panel"
1266msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1267
1268#: ../gnome-panel/menu.c:940
1269msgid "Add this launcher to _desktop"
1270msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1271
1272#: ../gnome-panel/menu.c:952
1273msgid "_Entire menu"
1274msgstr "_Цялото меню"
1275
1276#: ../gnome-panel/menu.c:957
1277msgid "Add this as _drawer to panel"
1278msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1279
1280#: ../gnome-panel/menu.c:964
1281msgid "Add this as _menu to panel"
1282msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1283
1284#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1285#, c-format
1286msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1287msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
1288
1289#. Translators: the first and third strings are similar to a
1290#. * title, and the second string is a small information text.
1291#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1292#. try to keep them as is.
1293#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1294#, c-format
1295msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1296msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1297
1298#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1299msgid "Press 'q' to quit"
1300msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
1301
1302#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1303msgid "Paused"
1304msgstr "На пауза"
1305
1306#. Translators: the first string is a title and the second
1307#. * string is a small information text.
1308#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1309#, c-format
1310msgid "%1$s\t%2$s"
1311msgstr "%1$s\t%2$s"
1312
1313#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1314msgid "Press 'p' to unpause"
1315msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
1316
1317#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1318#, c-format
1319msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1320msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
1321
1322#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1323msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1324msgstr ""
1325"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ - за спиране"
1326
1327#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1328msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1329msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
1330
1331#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
1332msgid "_Activate Screensaver"
1333msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1334
1335#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
1336msgid "_Lock Screen"
1337msgstr "_Заключване на екрана"
1338
1339#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214
1340#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
1341#: ../gnome-panel/panel-util.c:809
1342#, c-format
1343msgid "Could not execute '%s'"
1344msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1345
1346#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253
1347msgid "Could not connect to server"
1348msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1349
1350#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
1351msgid "Lock Screen"
1352msgstr "Заключване на екрана"
1353
1354#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1355msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1356msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1357
1358#. when changing one of those two strings, don't forget to
1359#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1360#. * panel:showusername|1)
1361#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
1362msgid "Log Out..."
1363msgstr "Изход..."
1364
1365#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1366msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1367msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1368
1369#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
1370msgid "Run Application..."
1371msgstr "Стартиране на програма..."
1372
1373#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1374msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1375msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1376
1377#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
1378msgid "Search for Files..."
1379msgstr "Търсене за файлове..."
1380
1381#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1382msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1383msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1384
1385#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
1386#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1387msgid "Force Quit"
1388msgstr "Принудително спиране"
1389
1390#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1391msgid "Force a misbehaving application to quit"
1392msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1393
1394#. FIXME icon
1395#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
1396msgid "Connect to Server..."
1397msgstr "Свързване към сървър..."
1398
1399#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1400msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1401msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1402
1403#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
1404msgid "Shut Down..."
1405msgstr "Спиране на компютъра..."
1406
1407#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1408msgid "Shut down the computer"
1409msgstr "Спиране на компютъра"
1410
1411#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
1412msgid "Custom Application Launcher"
1413msgstr "Пускане на избрана програма"
1414
1415#: ../gnome-panel/panel-addto.c:112
1416msgid "Create a new launcher"
1417msgstr "Създаване на нов стартер"
1418
1419#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
1420msgid "Application Launcher..."
1421msgstr "Стартер за програма..."
1422
1423#: ../gnome-panel/panel-addto.c:123
1424msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1425msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1426
1427#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
1428msgid "Main Menu"
1429msgstr "Основно меню"
1430
1431#: ../gnome-panel/panel-addto.c:138
1432msgid "The main GNOME menu"
1433msgstr "Основното меню на GNOME"
1434
1435#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
1436msgid "Menu Bar"
1437msgstr "Меню"
1438
1439#: ../gnome-panel/panel-addto.c:149
1440msgid "A custom menu bar"
1441msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1442
1443#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
1444msgid "Separator"
1445msgstr "Разделител"
1446
1447#: ../gnome-panel/panel-addto.c:160
1448msgid "A separator to organize the panel items"
1449msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1450
1451#: ../gnome-panel/panel-addto.c:171
1452msgid "A pop out drawer to store other items in"
1453msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1454
1455#: ../gnome-panel/panel-addto.c:262
1456msgid "(empty)"
1457msgstr "(празно)"
1458
1459#: ../gnome-panel/panel-addto.c:402
1460#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1461#, c-format
1462msgid "query returned exception %s\n"
1463msgstr "заявката върна изключение %s\n"
1464
1465#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061
1466#, c-format
1467msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1468msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1469
1470#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065
1471msgid "Add to Drawer"
1472msgstr "Добавяне към шкаф"
1473
1474#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067
1475msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1476msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1477
1478#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1479msgid "Add to Panel"
1480msgstr "Добавяне към панела"
1481
1482#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1483msgid "Find an _item to add to the panel:"
1484msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1485
1486#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:850
1487#, c-format
1488msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1489msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1490
1491#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:975
1492#, c-format
1493msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1494msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1495
1496#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977
1497msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1498msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1499
1500#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1501msgid ""
1502"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1503"panel."
1504msgstr ""
1505"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1506
1507#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:990
1508msgid "_Don't Reload"
1509msgstr "Да _не се презарежда"
1510
1511#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:991
1512msgid "_Reload"
1513msgstr "_Презареждане"
1514
1515#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1516#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1517#. * the format should be. Let's put something simple until
1518#. * the following bug gets fixed:
1519#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1520#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1006
1521#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1094 ../gnome-panel/panel-util.c:397
1522msgid "Error"
1523msgstr "Грешка"
1524
1525#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1057
1526#, c-format
1527msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1528msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1529
1530#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1073
1531msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1532msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1533
1534#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1147
1535msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1536msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
1537
1538#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1539#, c-format
1540msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1541msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s"
1542
1543#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1544#, c-format
1545msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1546msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s"
1547
1548#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1549#, c-format
1550msgid "Error getting value for '%s': %s"
1551msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1552
1553#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101
1554msgid "And many, many others..."
1555msgstr "И много, много други..."
1556
1557#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127
1558msgid "The GNOME Panel"
1559msgstr "Панелът на GNOME"
1560
1561#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1562msgid ""
1563"This program is responsible for launching other applications and provides "
1564"useful utilities."
1565msgstr ""
1566"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
1567"полезни инструменти."
1568
1569#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1570msgid "Cannot delete this panel"
1571msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1572
1573#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
1574msgid "You must always have at least one panel."
1575msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1576
1577#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
1578msgid "_Add to Panel..."
1579msgstr "_Добавяне към панела..."
1580
1581#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
1582msgid "_Delete This Panel"
1583msgstr "_Премахване на този панел"
1584
1585#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
1586msgid "_New Panel"
1587msgstr "_Нов панел"
1588
1589#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
1590msgid "A_bout Panels"
1591msgstr "_Относно панелите"
1592
1593#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
1594msgid "Application"
1595msgstr "Програма"
1596
1597#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
1598msgid "Application in Terminal"
1599msgstr "Програма в терминал"
1600
1601#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1602msgid "Location"
1603msgstr "Местоположение"
1604
1605#. Type
1606#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
1607msgid "_Type:"
1608msgstr "_Вид:"
1609
1610#. Name
1611#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
1612msgid "_Name:"
1613msgstr "_Име:"
1614
1615#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
1616msgid "Browse icons"
1617msgstr "Избор на икони"
1618
1619#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1620msgid "_Browse..."
1621msgstr "_Преглед..."
1622
1623#. Comment
1624#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1625msgid "Co_mment:"
1626msgstr "Ко_ментар:"
1627
1628#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
1629msgid "Choose an application..."
1630msgstr "Избор на програма..."
1631
1632#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
1633msgid "Choose a file..."
1634msgstr "Избор на файл..."
1635
1636#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
1637msgid "Comm_and:"
1638msgstr "_Команда:"
1639
1640#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
1641msgid "_Command:"
1642msgstr "_Команда:"
1643
1644#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
1645msgid "_Location:"
1646msgstr "Местопо_ложение:"
1647
1648#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
1649msgid "The name of the launcher is not set."
1650msgstr "Стартерът няма име."
1651
1652#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
1653msgid "Could not save directory properties"
1654msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1655
1656#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
1657msgid "The name of the directory is not set."
1658msgstr "Името на папката не е зададено."
1659
1660#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
1661msgid "The command of the launcher is not set."
1662msgstr "Не е зададена команда."
1663
1664#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1665msgid "The location of the launcher is not set."
1666msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1667
1668#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:187
1669msgid "Could not display help document"
1670msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1671
1672#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1673msgid ""
1674"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1675msgstr ""
1676"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
1677"откажете, натиснете <ESC>."
1678
1679#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1680msgid "Force this application to exit?"
1681msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
1682
1683#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1684msgid ""
1685"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1686"be lost."
1687msgstr ""
1688"Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи "
1689"ще бъдат загубени."
1690
1691#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1692msgid ""
1693"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1694"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1695"panel."
1696msgstr ""
1697"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1698"apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място - /apps/panel."
1699
1700#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1701msgid ""
1702"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1703"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1704msgstr ""
1705"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1706"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1707"$(id)."
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1710msgid ""
1711"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1712"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1713"$(id)."
1714msgstr ""
1715"Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
1716"панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
1717"applets/$(id)."
1718
1719#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1720msgid ""
1721"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1722"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1723"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1724msgstr ""
1725"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1726"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
1727"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1728
1729#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1730msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1731msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1732
1733#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1734msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1735msgstr ""
1736"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1737"програма“"
1738
1739#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1740msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1741msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1742
1743#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1744msgid ""
1745"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1746msgstr ""
1747"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1748"програма“."
1749
1750#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1751msgid ""
1752"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1753"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1754"the enable_program_list key is true."
1755msgstr ""
1756"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1757"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1758"enable_program_list е истина."
1759
1760#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1761msgid ""
1762"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1763"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1764"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1765msgstr ""
1766"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1767"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1768"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1769
1770#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1771msgid "Old profiles configuration migrated"
1772msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1773
1774#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1775msgid "Panel ID list"
1776msgstr "Списък с идентификатори на панела"
1777
1778#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1779msgid "Panel applet ID list"
1780msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
1781
1782#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1783msgid "Panel object ID list"
1784msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
1785
1786#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1787msgid ""
1788"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1789"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1790"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1791"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1792msgstr ""
1793"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1794"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1795"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1796"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1797"за да влезнат промените в действие."
1798
1799#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1800msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1801msgstr "Идентификатори  на аплети, които да се забранят за зареждане"
1802
1803#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1804msgid "Autoclose drawer"
1805msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1806
1807#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1808msgid "Complete panel lockdown"
1809msgstr "Пълно заключване на панела"
1810
1811#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1812msgid "Confirm panel removal"
1813msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1814
1815#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1816msgid "Deprecated"
1817msgstr "Остаряло, да не се използва"
1818
1819#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1820msgid "Disable Force Quit"
1821msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1822
1823#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1824msgid "Disable Lock Screen"
1825msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1826
1827#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1828msgid "Disable Logging Out"
1829msgstr "Забраняване на излизането"
1830
1831#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1832#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1833msgid "Enable animations"
1834msgstr "Позволяване на анимации"
1835
1836#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1837msgid "Enable tooltips"
1838msgstr "Позволяване на подсказки"
1839
1840#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1841msgid "Highlight launchers on mouseover"
1842msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1843
1844#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1845msgid ""
1846"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1847"remove a panel."
1848msgstr ""
1849"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
1850"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
1851
1852#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1853msgid ""
1854"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1855"launcher in it."
1856msgstr ""
1857"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
1858"натисне стартер в него."
1859
1860#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1861msgid ""
1862"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1863msgstr ""
1864"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
1865"показалеца върху тях."
1866
1867#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1868msgid ""
1869"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1870"removing access to the force quit button."
1871msgstr ""
1872"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1873"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
1874"затваряне."
1875
1876#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1877msgid ""
1878"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1879"access to the lock screen menu entries."
1880msgstr ""
1881"Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1882"като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана."
1883
1884#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1885msgid ""
1886"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1887"the log out menu entries."
1888msgstr ""
1889"Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
1890"като премахне достъпа до менютата за изход."
1891
1892#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1893msgid ""
1894"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1895"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1896"panel must be restarted for this to take effect."
1897msgstr ""
1898"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1899"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1900"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1901
1902#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1903msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1904msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1905
1906#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"You are currently logged in as \"%s\".\n"
1910"You will be automatically logged out in %d second."
1911msgid_plural ""
1912"You are currently logged in as \"%s\".\n"
1913"You will be automatically logged out in %d seconds."
1914msgstr[0] ""
1915"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
1916"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
1917msgstr[1] ""
1918"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
1919"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
1920
1921#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
1922#, c-format
1923msgid ""
1924"You are currently logged in as \"%s\".\n"
1925"This system will be automatically shut down in %d second."
1926msgid_plural ""
1927"You are currently logged in as \"%s\".\n"
1928"This system will be automatically shut down in %d seconds."
1929msgstr[0] ""
1930"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
1931"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
1932msgstr[1] ""
1933"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
1934"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
1935
1936#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
1937msgid "Log out of this system now?"
1938msgstr "Излизане от системата?"
1939
1940#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
1941msgid "_Switch User"
1942msgstr "_Превключване на потребител"
1943
1944#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
1945msgid "_Log Out"
1946msgstr "_Изход"
1947
1948#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
1949msgid "Shut down this system now?"
1950msgstr "Спиране на компютъра?"
1951
1952#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
1953msgid "S_uspend"
1954msgstr "_Приспиване"
1955
1956#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
1957msgid "_Hibernate"
1958msgstr "_Дълбоко приспиване"
1959
1960#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
1961msgid "_Restart"
1962msgstr "_Рестартиране"
1963
1964#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
1965msgid "_Shut Down"
1966msgstr "_Спиране на компютъра"
1967
1968#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
1969msgid "Browse and run installed applications"
1970msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
1971
1972#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
1973msgid "Access documents, folders and network places"
1974msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
1975
1976#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
1977msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1978msgstr ""
1979"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
1980"системата"
1981
1982#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
1983msgid "Applications"
1984msgstr "Програми"
1985
1986#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
1987msgid "_Edit Menus"
1988msgstr "_Редактиране на менютата"
1989
1990#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:118 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
1991#, c-format
1992msgid "Could not open location '%s'"
1993msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1994
1995#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:405
1996msgid "Bookmarks"
1997msgstr "Отметки"
1998
1999#. Translators: %s is a URI
2000#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:424 ../gnome-panel/panel.c:534
2001#, c-format
2002msgid "Open '%s'"
2003msgstr "Отваряне на „%s“"
2004
2005#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516
2006msgid "Network Places"
2007msgstr "Мрежови места"
2008
2009#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519
2010msgid "Removable Media"
2011msgstr "Преносими носители"
2012
2013#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580
2014msgid "Home Folder"
2015msgstr "Домашна папка"
2016
2017#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581
2018msgid "Open your personal folder"
2019msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2020
2021#. Translators: Desktop is used here as in
2022#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2023#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
2024#. * in the translation
2025#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:600
2026msgid "Desktop Folder|Desktop"
2027msgstr "Работен плот"
2028
2029#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:601
2030msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2031msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2032
2033#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911
2034msgid "Places"
2035msgstr "Места"
2036
2037#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940
2038msgid "System"
2039msgstr "Система"
2040
2041#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2042#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2043#. * language (where %s is a username).
2044#.
2045#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1017
2046msgid "panel:showusername|1"
2047msgstr "1"
2048
2049#. keep those strings in sync with the ones in
2050#. * panel-action-button.c
2051#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2052#. * "panel:showusername|1" to "1"
2053#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1029
2054#, c-format
2055msgid "Log Out %s..."
2056msgstr "Изход на „%s“..."
2057
2058#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2059#. * "panel:showusername|1" to "1"
2060#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1033
2061#, c-format
2062msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2063msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
2064
2065#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1074
2066msgid "Could not launch menu item"
2067msgstr "Неуспех при стартирането"
2068
2069#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2070msgid "Action button type"
2071msgstr "Вид действие на бутона"
2072
2073#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2074msgid "Applet Bonobo IID"
2075msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
2076
2077#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2078msgid "Icon used for object's button"
2079msgstr "Икона за бутона на обекта"
2080
2081#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2082msgid ""
2083"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2084"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2085"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2086msgstr ""
2087"Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
2088"истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
2089"„menu-object“ или „drawer-object“."
2090
2091#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2092msgid ""
2093"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2094"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2095"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2096msgstr ""
2097"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
2098"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
2099"важи, само ако object_type е „menu-object“."
2100
2101#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2102msgid ""
2103"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2104"bottom if vertical) edge of the panel."
2105msgstr ""
2106"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния  ръб на "
2107"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
2108
2109#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2110msgid ""
2111"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2112"using the \"Unlock\" menuitem."
2113msgstr ""
2114"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
2115"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
2116
2117#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2118msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2119msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
2120
2121#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2122msgid "Launcher location"
2123msgstr "Местоположение на стартера"
2124
2125#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2126msgid "Lock the object to the panel"
2127msgstr "Заключване на обекта към панела"
2128
2129#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2130msgid "Menu content path"
2131msgstr "Път към съдържанието на менюто"
2132
2133#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2134msgid "Object's position on the panel"
2135msgstr "Място на обекта върху панела"
2136
2137#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2138msgid "Panel attached to drawer"
2139msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
2140
2141#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2142msgid "Panel object type"
2143msgstr "Вид на обектите в панела"
2144
2145#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2146msgid ""
2147"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2148"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2149msgstr ""
2150"Идентификаторът по Bonobo на аплета - напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
2151"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2152
2153#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2154msgid ""
2155"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2156"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2157"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2158msgstr ""
2159"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
2160"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
2161"applet“. "
2162
2163#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2164msgid ""
2165"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2166"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2167msgstr ""
2168"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
2169"object_type е „drawer-object“."
2170
2171#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2172msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2173msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
2174
2175#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2176msgid ""
2177"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2178"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2179msgstr ""
2180"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
2181"само ако object_type е „launcher-object“."
2182
2183#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2184msgid ""
2185"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2186"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2187"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2188msgstr ""
2189"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
2190"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
2191"object“ и use_custom_icon е истина."
2192
2193#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2194msgid ""
2195"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2196"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2197"object\"."
2198msgstr ""
2199"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
2200"use_menu_path е истина и object_type е  „menu-object“."
2201
2202#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2203msgid ""
2204"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2205"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2206msgstr ""
2207"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
2208"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
2209
2210#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2211msgid ""
2212"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2213"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2214msgstr ""
2215"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
2216"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
2217
2218#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2219msgid ""
2220"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2221"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2222"\"menu-bar\"."
2223msgstr ""
2224"Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
2225"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
2226
2227#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2228msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2229msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
2230
2231#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2232msgid "Toplevel panel containing object"
2233msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
2234
2235#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2236msgid "Use custom icon for object's button"
2237msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
2238
2239#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2240msgid "Use custom path for menu contents"
2241msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
2242
2243#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2244#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2245#, c-format
2246msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2247msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
2248
2249#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2250#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2251#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2252#, c-format
2253msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2254msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
2255
2256#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2257#, c-format
2258msgid ""
2259"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2260"available. Not loading this panel."
2261msgstr ""
2262"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2263"момента. Този панел няма да бъде зареден."
2264
2265#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2266#, c-format
2267msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2268msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2269
2270#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2271#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2272msgid "Orientation|Top"
2273msgstr "Отгоре"
2274
2275#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2276#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2277msgid "Orientation|Bottom"
2278msgstr "Отдолу"
2279
2280#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2281#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2282msgid "Orientation|Left"
2283msgstr "Отляво"
2284
2285#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2286#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2287msgid "Orientation|Right"
2288msgstr "Отдясно"
2289
2290#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
2291msgid "Drawer Properties"
2292msgstr "Настройки на шкафа"
2293
2294#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
2295#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1951
2296#, c-format
2297msgid "Unable to load file '%s'."
2298msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден."
2299
2300#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
2301msgid "Could not display properties dialog"
2302msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2303
2304#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2305msgid "<small>Opaque</small>"
2306msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2307
2308#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2309msgid "<small>Transparent</small>"
2310msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2311
2312#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2313msgid "Arro_ws on hide buttons"
2314msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2315
2316#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2317msgid "Background"
2318msgstr "Фон"
2319
2320#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2321msgid "Background _image:"
2322msgstr "Фоново _изображение:"
2323
2324#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2325msgid "Co_lor:"
2326msgstr "_Цвят:"
2327
2328#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2329msgid "E_xpand"
2330msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2331
2332#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
2333msgid "General"
2334msgstr "Общи настройки"
2335
2336#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2337msgid "Image Background Details"
2338msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2339
2340#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2341msgid "Panel Properties"
2342msgstr "Настройки на панела"
2343
2344#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2345msgid "Pick a color"
2346msgstr "Избор на цвят"
2347
2348#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2349msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2350msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2351
2352#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2353msgid "S_tyle:"
2354msgstr "С_тил:"
2355
2356#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2357msgid "Select background"
2358msgstr "Избор на фон"
2359
2360#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2361msgid "Show hide _buttons"
2362msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2363
2364#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2365msgid "Solid c_olor"
2366msgstr "Плътен ц_вят"
2367
2368#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2369msgid "Some of these properties are locked down"
2370msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2371
2372#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2373msgid "St_retch"
2374msgstr "_Разтегляне"
2375
2376#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2377msgid "_Autohide"
2378msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2379
2380#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2381msgid "_Icon:"
2382msgstr "_Икона:"
2383
2384#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2385msgid "_None (use system theme)"
2386msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2387
2388#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2389#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2390msgid "_Orientation:"
2391msgstr "_Ориентация:"
2392
2393#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2394msgid "_Scale"
2395msgstr "_Мащабиране"
2396
2397#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2398#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2399msgid "_Size:"
2400msgstr "_Размери:"
2401
2402#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2403msgid "_Tile"
2404msgstr "За_главие"
2405
2406#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2407msgid "pixels"
2408msgstr "пиксела"
2409
2410#: ../gnome-panel/panel-recent.c:51
2411msgid "Could not find a suitable application."
2412msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
2413
2414#: ../gnome-panel/panel-recent.c:98 ../gnome-panel/panel-recent.c:108
2415#, c-format
2416msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2417msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2418
2419#: ../gnome-panel/panel-recent.c:110
2420#, c-format
2421msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2422msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2423
2424#: ../gnome-panel/panel-recent.c:167
2425msgid "Clear the Recent Documents list?"
2426msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2427
2428#: ../gnome-panel/panel-recent.c:169
2429msgid ""
2430"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2431"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2432"• All items from the recent documents list in all applications."
2433msgstr ""
2434"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“,  ще изчистите "
2435"следното:\n"
2436"\n"
2437"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2438"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-recent.c:181 ../gnome-panel/panel-recent.c:255
2441msgid "Clear Recent Documents"
2442msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2443
2444#: ../gnome-panel/panel-recent.c:216
2445msgid "Recent Documents"
2446msgstr "Скоро отваряни документи"
2447
2448#: ../gnome-panel/panel-recent.c:257
2449msgid "Clear all items from the recent documents list"
2450msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2451
2452#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
2453#, c-format
2454msgid "Could not run command '%s'"
2455msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2456
2457#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:406
2458#, c-format
2459msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2460msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2461
2462#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1212
2463msgid "Choose a file to append to the command..."
2464msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2465
2466#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1588
2467#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2468msgid "Select an application to view its description."
2469msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2470
2471#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1626
2472#, c-format
2473msgid "Will run command: '%s'"
2474msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2475
2476#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657
2477#, c-format
2478msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2479msgstr ""
2480"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2481"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2482
2483#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1955
2484msgid "Could not display run dialog"
2485msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2486
2487#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2488msgid ""
2489"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2490"string."
2491msgstr ""
2492"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2493
2494#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2495msgid ""
2496"Click this button to run the selected application or the command in the "
2497"command entry field."
2498msgstr ""
2499"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2500"за въвеждане на команда."
2501
2502#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2503msgid "Command entry"
2504msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2505
2506#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2507msgid "Command icon"
2508msgstr "Икона за командата"
2509
2510#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2511msgid "Enter a command string here to run it."
2512msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните."
2513
2514#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2515msgid "List of known applications"
2516msgstr "Списък с познатите програми"
2517
2518#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2519msgid "Run Application"
2520msgstr "Стартиране на програма"
2521
2522#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2523msgid "Run in _terminal"
2524msgstr "Стартиране в _терминал"
2525
2526#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2527msgid "Run with _file..."
2528msgstr "Стартиране с _файл..."
2529
2530#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2531msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2532msgstr ""
2533"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2534
2535#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2536msgid "Show list of known _applications"
2537msgstr "Списък с позн_атите програми"
2538
2539#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2540msgid "The icon of the command to be run."
2541msgstr "Неуспех при намирането командата."
2542
2543#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2544#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2545msgid "_Run"
2546msgstr "_Стартиране"
2547
2548#: ../gnome-panel/panel-shell.c:64
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
2552"d) and will exit.\n"
2553"It may be automatically restarted."
2554msgstr ""
2555"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на "
2556"bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n"
2557"Може да бъде автоматично рестартиран."
2558
2559#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2560msgid "The panel has encountered a fatal error"
2561msgstr "Панелът получи фатална грешка"
2562
2563#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2564#: ../gnome-panel/panel-shell.c:80
2565msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2566msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично"
2567
2568#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2569msgid "_Force quit"
2570msgstr "_Принудително спиране"
2571
2572#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2573msgid "C_lear"
2574msgstr "Из_чистване"
2575
2576#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
2577msgid "D_on't Delete"
2578msgstr "_Без изтриване"
2579
2580#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1175
2581msgid "Hide Panel"
2582msgstr "Скриване на панела"
2583
2584#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2585#. * popup when you pass the focus to a panel
2586#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556
2587msgid "Top Expanded Edge Panel"
2588msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2589
2590#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557
2591msgid "Top Centered Panel"
2592msgstr "Горен, центриран панел"
2593
2594#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1558
2595msgid "Top Floating Panel"
2596msgstr "Горен, плаващ панел"
2597
2598#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
2599msgid "Top Edge Panel"
2600msgstr "Горен, ъглов панел"
2601
2602#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563
2603msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2604msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2605
2606#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
2607msgid "Bottom Centered Panel"
2608msgstr "Долен, центриран панел"
2609
2610#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1565
2611msgid "Bottom Floating Panel"
2612msgstr "Долен, плаващ панел"
2613
2614#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
2615msgid "Bottom Edge Panel"
2616msgstr "Долен, ъглов панел"
2617
2618#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570
2619msgid "Left Expanded Edge Panel"
2620msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2621
2622#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
2623msgid "Left Centered Panel"
2624msgstr "Ляв, центриран панел"
2625
2626#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1572
2627msgid "Left Floating Panel"
2628msgstr "Ляв, плаващ панел"
2629
2630#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2631msgid "Left Edge Panel"
2632msgstr "Ляв, ъглов панел"
2633
2634#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577
2635msgid "Right Expanded Edge Panel"
2636msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2637
2638#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
2639msgid "Right Centered Panel"
2640msgstr "Десен, центриран панел"
2641
2642#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1579
2643msgid "Right Floating Panel"
2644msgstr "Десен, плаващ панел"
2645
2646#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2647msgid "Right Edge Panel"
2648msgstr "Десен, ъглов панел"
2649
2650#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2651msgid "Animation speed"
2652msgstr "Скорост на анимацията"
2653
2654#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2655msgid "Automatically hide panel into corner"
2656msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2657
2658#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2659msgid "Background color"
2660msgstr "Фонов цвят"
2661
2662#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2663msgid "Background color opacity"
2664msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2665
2666#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2667msgid "Background image"
2668msgstr "Фоново изображение"
2669
2670#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2671msgid "Background type"
2672msgstr "Вид на фона"
2673
2674#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2675msgid "Center panel on x-axis"
2676msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
2677
2678#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2679msgid "Center panel on y-axis"
2680msgstr "Центрира панела по ординатата"
2681
2682#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2683msgid "Enable arrows on hide buttons"
2684msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2685
2686#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2687msgid "Enable hide buttons"
2688msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2689
2690#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2691msgid "Expand to occupy entire screen width"
2692msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
2693
2694#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2695msgid "Fit image to panel"
2696msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2697
2698#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2699msgid ""
2700"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2701"relevant if the enable_buttons key is true."
2702msgstr ""
2703"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
2704"само ако enable_buttons е истина."
2705
2706#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2707msgid ""
2708"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2709"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2710msgstr ""
2711"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
2712"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
2713"виждат само те."
2714
2715#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2716msgid ""
2717"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2718"happening instantly."
2719msgstr ""
2720"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2721"става моментално."
2722
2723#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2724msgid ""
2725"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2726"vertically."
2727msgstr ""
2728"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
2729"ориентиран вертикално."
2730
2731#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2732msgid ""
2733"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2734"to the panel height (if horizontal)."
2735msgstr ""
2736"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
2737"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
2738
2739#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2740msgid ""
2741"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2742"of the image will not be maintained."
2743msgstr ""
2744"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
2745"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
2746
2747#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2748msgid ""
2749"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2750"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2751"will cause the panel to re-appear."
2752msgstr ""
2753"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
2754"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
2755"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
2756
2757#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2758msgid ""
2759"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2760"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2761"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2762"launchers and buttons on the panel."
2763msgstr ""
2764"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
2765"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
2766"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
2767"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
2768
2769#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2770msgid ""
2771"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2772"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2773"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2774"and x_right keys specify the location of the panel."
2775msgstr ""
2776"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
2777"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
2778"остане в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
2779"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
2780
2781#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2782msgid ""
2783"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2784"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2785"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2786"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2787msgstr ""
2788"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
2789"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
2790"в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
2791"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
2792
2793#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2794msgid ""
2795"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2796"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2797msgstr ""
2798"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
2799"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
2800"панела."
2801
2802#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2803msgid "Name to identify panel"
2804msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
2805
2806#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2807msgid "Panel autohide delay"
2808msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
2809
2810#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2811msgid "Panel autounhide delay"
2812msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2813
2814#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2815msgid "Panel orientation"
2816msgstr "Ориентация на панела"
2817
2818#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2819msgid "Panel size"
2820msgstr "Размер на панела"
2821
2822#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2823msgid "Rotate image on vertical panels"
2824msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
2825
2826#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2827msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2828msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
2829
2830#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2831msgid ""
2832"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2833"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2834"image."
2835msgstr ""
2836"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
2837"съдържа алфа-канал, то ще бъде наловено върху фоновото изображение на "
2838"работния плот."
2839
2840#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2841msgid ""
2842"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2843"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2844"relevant if the auto_hide key is true."
2845msgstr ""
2846"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
2847"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
2848
2849#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2850msgid ""
2851"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2852"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2853"relevant if the auto_hide key is true."
2854msgstr ""
2855"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
2856"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
2857"истина."
2858
2859#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2860msgid ""
2861"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2862"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2863msgstr ""
2864"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
2865"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
2866
2867#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2868msgid ""
2869"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2870"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2871"onto the desktop background image."
2872msgstr ""
2873"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
2874"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
2875"фоновото изображение."
2876
2877#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2878msgid "Stretch image to panel"
2879msgstr "Разтягане на изображението по панела"
2880
2881#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2882msgid ""
2883"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2884"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2885"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2886"(or width)."
2887msgstr ""
2888"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
2889"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
2890"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2891"широчината)."
2892
2893#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2894msgid ""
2895"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2896"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2897"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2898"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2899"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2900"the orientation key."
2901msgstr ""
2902"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
2903"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
2904"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
2905"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
2906"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
2907"ориентация."
2908
2909#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2910msgid ""
2911"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2912"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2913"at the screen edge specified by the orientation key."
2914msgstr ""
2915"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
2916"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
2917"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2918
2919#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2920msgid ""
2921"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
2922"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
2923"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
2924"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2925"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2926"the orientation key."
2927msgstr ""
2928"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
2929"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
2930"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
2931"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
2932"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
2933"ориентация."
2934
2935#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2936msgid ""
2937"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2938"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2939"at the screen edge specified by the orientation key."
2940msgstr ""
2941"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
2942"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
2943"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2944
2945#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2946msgid ""
2947"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2948"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2949"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2950"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2951"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2952"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2953"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2954"panel."
2955msgstr ""
2956"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
2957"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
2958"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и двете "
2959"покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как някои "
2960"обекти от панела трябва да се държат. Например - на горен панел бутонът-меню "
2961"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
2962
2963#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2964msgid ""
2965"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2966"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2967"enable_animations key is true."
2968msgstr ""
2969"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2970"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
2971"истина."
2972
2973#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2974msgid ""
2975"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2976"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2977"navigating between panels."
2978msgstr ""
2979"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
2980"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
2981"полезно, когато се местите между панелите."
2982
2983#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2984msgid "Visible pixels when hidden"
2985msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
2986
2987#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2988msgid ""
2989"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2990"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2991"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2992"specified by the image key will be used as background."
2993msgstr ""
2994"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
2995"- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - "
2996"настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за "
2997"изображение ще се използва за фон."
2998
2999#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3000msgid ""
3001"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3002"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3003msgstr ""
3004"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
3005"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
3006
3007#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3008msgid "X co-ordinate of panel"
3009msgstr "Абсциса на панела"
3010
3011#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3012msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3013msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
3014
3015#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3016msgid "X screen where the panel is displayed"
3017msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
3018
3019#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3020msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3021msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
3022
3023#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3024msgid "Y co-ordinate of panel"
3025msgstr "Ордината на панела"
3026
3027#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3028msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3029msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3030
3031#: ../gnome-panel/panel-util.c:714
3032#, c-format
3033msgid "Icon '%s' not found"
3034msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
3035
3036#: ../gnome-panel/panel-util.c:937
3037msgid "file"
3038msgstr "файл"
3039
3040#: ../gnome-panel/panel-util.c:1370
3041msgid "Computer"
3042msgstr "Компютър"
3043
3044#: ../gnome-panel/panel-util.c:1372
3045msgid "Network"
3046msgstr "Мрежа"
3047
3048#: ../gnome-panel/panel-util.c:1374
3049msgid "Fonts"
3050msgstr "Шрифтове"
3051
3052#: ../gnome-panel/panel-util.c:1376
3053msgid "Themes"
3054msgstr "Теми"
3055
3056#: ../gnome-panel/panel-util.c:1378
3057msgid "CD/DVD Creator"
3058msgstr "Създаване на CD/DVD"
3059
3060#: ../gnome-panel/panel-util.c:1380
3061msgid "Windows Network"
3062msgstr "Мрежа на Windows"
3063
3064#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
3065#: ../gnome-panel/panel-util.c:1383
3066msgid "Services in"
3067msgstr "Услуги"
3068
3069#: ../gnome-panel/panel-util.c:1457
3070msgid "Search"
3071msgstr "Търсене"
3072
3073#: ../gnome-panel/panel-util.c:1460
3074msgid "Trash"
3075msgstr "Кошче"
3076
3077#. Translators: the first string is a path and the second
3078#. * string is a hostname. nautilus contains the same string to
3079#. * translate.
3080#: ../gnome-panel/panel-util.c:1513
3081#, c-format
3082msgid "%1$s on %2$s"
3083msgstr "%1$s на %2$s"
3084
3085#: ../gnome-panel/panel.c:477
3086#, c-format
3087msgid "Open URL: %s"
3088msgstr "Отваряне на адрес: %s"
3089
3090#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3091msgid "Delete this drawer?"
3092msgstr "Премахване на този шкаф?"
3093
3094#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3095msgid ""
3096"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3097"settings are lost."
3098msgstr ""
3099"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
3100"настройките му се губят."
3101
3102#: ../gnome-panel/panel.c:1306
3103msgid "Delete this panel?"
3104msgstr "Премахване на този панел?"
3105
3106#: ../gnome-panel/panel.c:1307
3107msgid ""
3108"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3109"settings are lost."
3110msgstr ""
3111"Когато един панел бъде премахнат,\n"
3112"настройките му се губят."
3113
3114#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3115msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3116msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
3117
3118#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3119msgid "Test Bonobo Applet"
3120msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
3121
3122#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3123msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3124msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
3125
3126#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
3127#, c-format
3128msgid "Incomplete '%s' background type received"
3129msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен"
3130
3131#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
3132#, c-format
3133msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3134msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s"
3135
3136#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
3137#, c-format
3138msgid "Failed to get pixmap %s"
3139msgstr "Изображението %s не може да бъде открито"
3140
3141#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
3142msgid "Unknown background type received"
3143msgstr "Получен е непознат вид на фона"
3144
3145#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
3146msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3147msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
3148
3149#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
3150msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3151msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели"
3152
3153#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
3154msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3155msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
3156
3157#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
3158msgid "The Applet's flags"
3159msgstr "Флагове на аплета"
3160
3161#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
3162msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3163msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
3164
3165#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
3166msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3167msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
3168
3169#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3170msgid "Specify an applet IID to load"
3171msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
3172
3173#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3174msgid ""
3175"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3176msgstr ""
3177"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
3178
3179#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3180msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3181msgstr ""
3182"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
3183"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
3184
3185#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3186msgid ""
3187"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3188msgstr ""
3189"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
3190"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
3191
3192#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3193msgid "Size|XX Small"
3194msgstr "Най-малък"
3195
3196#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3197msgid "Size|X Small"
3198msgstr "По-малък"
3199
3200#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3201msgid "Size|Small"
3202msgstr "Малък"
3203
3204#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3205msgid "Size|Medium"
3206msgstr "Среден"
3207
3208#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3209msgid "Size|Large"
3210msgstr "Голям"
3211
3212#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3213msgid "Size|X Large"
3214msgstr "По-голям"
3215
3216#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3217msgid "Size|XX Large"
3218msgstr "Най-голям"
3219
3220#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3221#, c-format
3222msgid "Failed to load applet %s"
3223msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
3224
3225#. This is an utility to easily test various applets
3226#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3227msgid "Test applet utility"
3228msgstr "Тестов аплет"
3229
3230#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3231msgid "_Applet:"
3232msgstr "_Аплет:"
3233
3234#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3235msgid "_Prefs Dir:"
3236msgstr "_Папка с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.