source: gnome/gnome-2-22/gnome-panel.gnome-2-22.bg.po @ 1448

Last change on this file since 1448 was 1448, checked in by yavorescu, 13 years ago

(gnome-panel, gnome-screensaver): Обновяване за 2.22.2. Има нужда да се
прегледат изцяло, не ми остана време този път.

File size: 133.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-panel gnome-2-22\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-04-18 18:58+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-04-18 18:57+0300\n"
15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
23msgid "Ad_just Date & Time"
24msgstr "За_даване на час и дата"
25
26#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
27msgid "Copy _Date"
28msgstr "Копиране на _датата"
29
30#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
31msgid "Copy _Time"
32msgstr "Копиране на _времето"
33
34#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
35#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
36#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
40#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
41msgid "_About"
42msgstr "_Относно"
43
44#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
45#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
46#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
50#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
51#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709
52#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
53#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659
54msgid "_Help"
55msgstr "Помо_щ"
56
57#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
58#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
60#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
61msgid "_Preferences"
62msgstr "_Настройки"
63
64#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
65#: ../applets/clock/clock.c:4398
66msgid "Clock"
67msgstr "Часовник"
68
69#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
70msgid "Clock Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
72
73#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
74msgid "Factory for creating clock applets."
75msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
76
77#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
78msgid "Get the current time and date"
79msgstr "Взимане на текущия час и дата"
80
81#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:425
82msgid "%l:%M %p"
83msgstr "%l:%M %p"
84
85#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
86#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
87#. * for 24-hour format.
88#. * There should be little need to translate this string.
89#.
90#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:427
91#: ../applets/clock/clock.c:1552 ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
92msgid "%H:%M"
93msgstr "%H:%M"
94
95#. Translators: If the event did not start on the current day
96#. * we will display the start date in the most abbreviated way
97#. * possible.
98#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
99msgid "%b %d"
100msgstr "%d %b"
101
102#: ../applets/clock/calendar-window.c:766
103msgid "Tasks"
104msgstr "Задачи"
105
106#: ../applets/clock/calendar-window.c:766
107#: ../applets/clock/calendar-window.c:942
108#: ../applets/clock/calendar-window.c:1571
109msgid "Edit"
110msgstr "Редактиране"
111
112#: ../applets/clock/calendar-window.c:887
113msgid "All Day"
114msgstr "Целият ден"
115
116#: ../applets/clock/calendar-window.c:1026
117msgid "Appointments"
118msgstr "Срещи"
119
120#: ../applets/clock/calendar-window.c:1051
121msgid "Birthdays and Anniversaries"
122msgstr "Рождени дни и годишнини"
123
124#: ../applets/clock/calendar-window.c:1076
125msgid "Weather Information"
126msgstr "Информация за времето"
127
128#: ../applets/clock/calendar-window.c:1571 ../applets/clock/clock.glade.h:17
129msgid "Locations"
130msgstr "Местоположения"
131
132#: ../applets/clock/calendar-window.c:1870
133msgid "Calendar"
134msgstr "Календар"
135
136#: ../applets/clock/clock.c:425
137msgid "%l:%M:%S %p"
138msgstr "%l:%M:%S %p"
139
140#: ../applets/clock/clock.c:427 ../applets/clock/clock.c:1550
141msgid "%H:%M:%S"
142msgstr "%H:%M:%S"
143
144#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
145#. *              month as a decimal number is a single digit, it
146#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
147#. *              01" instead of "May  1").
148#.
149#: ../applets/clock/clock.c:447
150msgid "%a %b %e"
151msgstr "%b %d, %a"
152
153#. translators: reverse the order of these arguments
154#. *              if the time should come before the
155#. *              date on a clock in your locale.
156#.
157#: ../applets/clock/clock.c:454
158#, c-format
159msgid ""
160"%1$s\n"
161"%2$s"
162msgstr ""
163"%2$s\n"
164"%1$s"
165
166#. translators: reverse the order of these arguments
167#. *              if the time should come before the
168#. *              date on a clock in your locale.
169#.
170#: ../applets/clock/clock.c:462
171#, c-format
172msgid "%1$s, %2$s"
173msgstr "%2$s, %1$s"
174
175#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
176#. * use it to put in the timezone name later.
177#.
178#: ../applets/clock/clock.c:644
179msgid "%A %B %d (%%s)"
180msgstr "%A, %d %B (%%s)"
181
182#: ../applets/clock/clock.c:674
183msgid "Click to hide your appointments and tasks"
184msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
185
186#: ../applets/clock/clock.c:677
187msgid "Click to view your appointments and tasks"
188msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
189
190#: ../applets/clock/clock.c:681
191msgid "Click to hide month calendar"
192msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
193
194#: ../applets/clock/clock.c:684
195msgid "Click to view month calendar"
196msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
197
198#: ../applets/clock/clock.c:1400
199msgid "Computer Clock"
200msgstr "Компютърен часовник"
201
202#: ../applets/clock/clock.c:1545
203msgid "%I:%M:%S %p"
204msgstr "%I:%M:%S %p"
205
206#: ../applets/clock/clock.c:1547
207msgid "%I:%M %p"
208msgstr "%I:%M %p"
209
210#: ../applets/clock/clock.c:1589
211msgid "%A, %B %d %Y"
212msgstr "%B %d %Y, %A"
213
214#: ../applets/clock/clock.c:1664
215#, c-format
216msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
217msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
218
219#: ../applets/clock/clock.c:1693
220msgid "Set System Time..."
221msgstr "Задаване на системно време…"
222
223#: ../applets/clock/clock.c:1694 ../applets/clock/clock.glade.h:21
224msgid "Set System Time"
225msgstr "Задаване на системно време"
226
227#: ../applets/clock/clock.c:1708
228msgid "Failed to set the system time"
229msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
230
231#: ../applets/clock/clock.c:1896
232msgid ""
233"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
234"is installed?"
235msgstr ""
236"Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
237"инсталирана?"
238
239#: ../applets/clock/clock.c:2828
240msgid "Custom format"
241msgstr "Личен формат"
242
243#: ../applets/clock/clock.c:3795 ../applets/clock/clock-location-tile.c:573
244#, c-format
245msgid "%s, %s"
246msgstr "%s, %s"
247
248#: ../applets/clock/clock.c:4091
249msgid "City Name"
250msgstr "Град"
251
252#: ../applets/clock/clock.c:4095
253msgid "City Time Zone"
254msgstr "Часови пояс"
255
256#: ../applets/clock/clock.c:4294
257msgid "24 hour"
258msgstr "24-часов"
259
260#: ../applets/clock/clock.c:4295
261msgid "UNIX time"
262msgstr "Време във формат UNIX"
263
264#: ../applets/clock/clock.c:4296
265msgid "Internet time"
266msgstr "Време във формат Интернет"
267
268#: ../applets/clock/clock.c:4304
269msgid "Custom _format:"
270msgstr "_Личен формат:"
271
272#: ../applets/clock/clock.c:4401
273msgid "The Clock displays the current time and date"
274msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
275
276#. Translator credits
277#: ../applets/clock/clock.c:4404 ../applets/fish/fish.c:588
278#: ../applets/notification_area/main.c:140
279#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
280#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
281#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
282#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134
283msgid "translator-credits"
284msgstr ""
285"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
286"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
287"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
288"\n"
289"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
290"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
291"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
292
293#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
294msgid "12 _hour format"
295msgstr "12-_часов формат"
296
297#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
298msgid "24 h_our format"
299msgstr "24-ч_асов формат"
300
301#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
302msgid "<b>Clock Options</b>"
303msgstr "<b>Настройки на часовника</b>"
304
305#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
306msgid "<b>Display</b>"
307msgstr "<b>Изглед</b>"
308
309#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
310msgid "<b>Panel Display</b>"
311msgstr "<b>Изглед на панела</b>"
312
313#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
314msgid "<b>Time Settings</b>"
315msgstr "<b>Настройки на времето</b>"
316
317#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
318msgid "<i>(optional)</i>"
319msgstr "<i>(по избор)</i>"
320
321#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
322msgid "Clock Preferences"
323msgstr "Настройки на часовника"
324
325#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
326msgid "Current Time:"
327msgstr "Текущо време:"
328
329#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
330msgid ""
331"East\n"
332"West"
333msgstr ""
334"Изток\n"
335"Запад"
336
337#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
338msgid "Find _Next"
339msgstr "Намиране на _следващо"
340
341#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
342msgid "Find..."
343msgstr "Търсене…"
344
345#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
346#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
347msgid "General"
348msgstr "Общи настройки"
349
350#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
351msgid "Latitude:"
352msgstr "Ширина:"
353
354#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
355msgid "Location Name:"
356msgstr "Местоположение:"
357
358#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
359msgid "Longitude:"
360msgstr "Дължина:"
361
362#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
363msgid ""
364"North\n"
365"South"
366msgstr ""
367"Север\n"
368"Юг"
369
370#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
371msgid "Show _temperature"
372msgstr "Показване на _температурата"
373
374#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
375msgid "Show _weather"
376msgstr "Показване на в_ремето"
377
378#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
379msgid "Show seco_nds"
380msgstr "Показване на _секундите"
381
382#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
383msgid "Show the _date"
384msgstr "Показване на _датата"
385
386#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
387msgid "Time Settings"
388msgstr "Настройки на времето"
389
390#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
391msgid "Time _Settings"
392msgstr "Настройки на _времето"
393
394#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
395msgid "Time:"
396msgstr "Време:"
397
398#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
399msgid "Timezone:"
400msgstr "Часови пояс:"
401
402#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
403msgid "Weather"
404msgstr "Време"
405
406#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
407msgid "_Find:"
408msgstr "_Търсене:"
409
410#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
411msgid "_Pressure unit:"
412msgstr "_Единица за налягане:"
413
414#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
415msgid "_Temperature unit:"
416msgstr "Единица за _температура:"
417
418#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
419msgid "_Visibility unit:"
420msgstr "Единица за _видимост:"
421
422#: ../applets/clock/clock.glade.h:35
423msgid "_Wind speed unit:"
424msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
425
426#. Translators:
427#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
428#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
429#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
430#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
431#.
432#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
433#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
434#. "12-hour", things will not work.
435#.
436#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
437msgid "24-hour"
438msgstr "24-hour"
439
440#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
441msgid "A list of locations to display in the calendar window."
442msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
443
444#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
445msgid "Custom format of the clock"
446msgstr "Личен формат на времето"
447
448#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
449msgid "Expand list of appointments"
450msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
451
452#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
453msgid "Expand list of birthdays"
454msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
455
456#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
457msgid "Expand list of locations"
458msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
459
460#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
461msgid "Expand list of tasks"
462msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
463
464#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
465msgid "Expand list of weather information"
466msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
467
468#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
469msgid "Hour format"
470msgstr "Формат на часа"
471
472#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
473msgid "If true, display a weather icon."
474msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
475
476#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
477msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
478msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
479
480#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
481msgid "If true, display seconds in time."
482msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
483
484#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
485msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
486msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
487
488#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
489msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
490msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен  в календара."
491
492#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
493msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
494msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен  в календара."
495
496#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
497msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
498msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
499
500#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
501msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
502msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен  в календара."
503
504#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
505msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
506msgstr ""
507"Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен  в календара."
508
509#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
510msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
511msgstr ""
512"Ако е истина, да датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
513"часовника."
514
515#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
516msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
517msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
518
519#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
520msgid "If true, show week numbers in the calendar."
521msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
522
523#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
524msgid "List of locations"
525msgstr "Списък с местоположения"
526
527#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
528msgid "Show date in clock"
529msgstr "Показване на датата в часовника"
530
531#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
532msgid "Show date in tooltip"
533msgstr "Показване на датата в подсказка"
534
535#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
536msgid "Show temperature in clock"
537msgstr "Показване на температурата в часовника"
538
539#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
540msgid "Show time with seconds"
541msgstr "Показване на секундите във времето"
542
543#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
544msgid "Show weather in clock"
545msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
546
547#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
548msgid "Show week numbers in calendar"
549msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
550
551#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
552msgid "Speed unit"
553msgstr "Единица за скорост"
554
555#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
556msgid "Temperature unit"
557msgstr "Единица за температура"
558
559#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
560msgid "The unit to use when showing temperatures."
561msgstr "Мерната единица при показване на температура."
562
563#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
564msgid "The unit to use when showing wind speed."
565msgstr "Мерната единица при показване на скорост на вятъра."
566
567#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
568msgid ""
569"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
570"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
571msgstr ""
572"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
573"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
574
575#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
576msgid ""
577"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
578"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
579"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
580"information."
581msgstr ""
582"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
583"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
584"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
585"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
586
587#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
588msgid ""
589"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
590"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
591"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
592"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
593"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
594"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
595"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
596"the custom_format key."
597msgstr ""
598"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
599"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
600"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
601"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
602"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
603"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
604"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
605"в ключа custom_format."
606
607#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
608msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
609msgstr ""
610"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
611"времето."
612
613#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
614msgid "Time configuration tool"
615msgstr "Инструмент за настройка на времето"
616
617#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
618msgid "Use Internet time"
619msgstr "Използване на време по Интернет"
620
621#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
622msgid "Use UNIX time"
623msgstr "Използване на време по UNIX"
624
625#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
626msgid "Use UTC"
627msgstr "Използване на време по Гринуич"
628
629#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
630msgid "Failed to set the system timezone"
631msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
632
633#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
634msgid "<small>Set...</small>"
635msgstr "<small>Задаване…</small>"
636
637#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
638msgid "<small>Set</small>"
639msgstr "<small>Задаване</small>"
640
641#. FIXME: this needs to talk about locations, not timezones
642#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
643msgid "Set as current timezone for this computer"
644msgstr "Задаване като текущ часови пояс за този компютър"
645
646#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
647#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
648#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
649#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
650#. * There should be little need to translate this string.
651#.
652#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:445
653msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
654msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
655
656#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
657#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
658#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
659#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
660#. * There should be little need to translate this string.
661#.
662#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:454
663msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
664msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
665
666#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
667#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
668#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
669#. * There should be little need to translate this string.
670#.
671#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
672msgid "%l:%M <small>%p</small>"
673msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
674
675#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
676#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:585
677#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
678msgid "Unknown"
679msgstr "Неизвестно"
680
681#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:586
682#, c-format
683msgid "%s, feels like %s"
684msgstr "%s, усещане като %s"
685
686#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604
687#, c-format
688msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
689msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
690
691#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
692#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
693#, c-format
694msgid "There was an error displaying help: %s"
695msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
696
697#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1
698msgid "Change system time"
699msgstr "Смяна на системното време"
700
701#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2
702msgid "Change system time zone"
703msgstr "Смяна на системния часови пояс"
704
705#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3
706msgid "Configure hardware clock"
707msgstr "Конфигуриране на хардуерния часовник"
708
709#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4
710msgid "Privileges are required to change the system time zone."
711msgstr ""
712"Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
713
714#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5
715msgid "Privileges are required to change the system time."
716msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
717
718#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6
719msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
720msgstr ""
721"Необходими са администраторски права за конфигуриране на хардуерния часовник."
722
723#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
724msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
725msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
726
727#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
728#: ../applets/fish/fish.c:582
729msgid "Fish"
730msgstr "Риба"
731
732#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
733msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
734msgstr "От гдето се пръкна тая пуста риба"
735
736#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
737msgid "Wanda Factory"
738msgstr "Фабрика за риби"
739
740#: ../applets/fish/fish.c:249
741#, c-format
742msgid ""
743"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
744"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
745"We strongly advise you against using %s for anything\n"
746"which would make the applet \"practical\" or useful."
747msgstr ""
748"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
749"и понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
750"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
751"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
752
753#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
754msgid "Images"
755msgstr "Изображения"
756
757#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
758#: ../applets/fish/fish.c:732
759#, no-c-format
760msgid "%s the Fish"
761msgstr "Рибата %s"
762
763#: ../applets/fish/fish.c:551
764#, c-format
765msgid ""
766"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
767"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
768"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
769msgstr ""
770"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
771"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
772"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
773"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
774
775#: ../applets/fish/fish.c:575
776msgid "(with minor help from George)"
777msgstr "(с малко помощ от George)"
778
779#: ../applets/fish/fish.c:617
780#, c-format
781msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
782msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
783
784#: ../applets/fish/fish.c:688
785msgid "Unable to locate the command to execute"
786msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
787
788#: ../applets/fish/fish.c:737
789#, no-c-format
790msgid "%s the Fish Says:"
791msgstr "Тъй рече рибата %s:"
792
793#: ../applets/fish/fish.c:806
794#, c-format
795msgid ""
796"Unable to read output from command\n"
797"\n"
798"Details: %s"
799msgstr ""
800"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
801"\n"
802"Подробности: %s"
803
804#: ../applets/fish/fish.c:871
805msgid "_Speak again"
806msgstr "_Повтаряне"
807
808#: ../applets/fish/fish.c:954
809#, c-format
810msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
811msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
812
813#: ../applets/fish/fish.c:977
814#, c-format
815msgid ""
816"Unable to execute '%s'\n"
817"\n"
818"Details: %s"
819msgstr ""
820"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
821"\n"
822"Подробности: %s"
823
824#: ../applets/fish/fish.c:993
825#, c-format
826msgid ""
827"Unable to read from '%s'\n"
828"\n"
829"Details: %s"
830msgstr ""
831"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
832"\n"
833"Подробности: %s"
834
835#: ../applets/fish/fish.c:1611
836msgid "The water needs changing"
837msgstr "Водата трябва да се смени"
838
839#: ../applets/fish/fish.c:1613
840msgid "Look at today's date!"
841msgstr "Виж коя дата сме!"
842
843#: ../applets/fish/fish.c:1706
844#, c-format
845msgid "%s the Fish, the fortune teller"
846msgstr "Рибата-оракул %s"
847
848#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
849#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
850msgid "    "
851msgstr "    "
852
853#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
854msgid "<b>Animation</b>"
855msgstr "<b>Анимация</b>"
856
857#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
858msgid "<b>General</b>"
859msgstr "<b>Общи</b>"
860
861#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
862msgid "Co_mmand to run when clicked:"
863msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
864
865#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
866msgid "Fish Preferences"
867msgstr "Настройки на рибата"
868
869#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
870msgid "Select an animation"
871msgstr "Избор на анимация"
872
873#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
874msgid "_File:"
875msgstr "_Файл:"
876
877#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
878msgid "_Name of fish:"
879msgstr "_Име на рибата:"
880
881#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
882msgid "_Pause per frame:"
883msgstr "_Пауза на кадър:"
884
885#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
886msgid "_Rotate on vertical panels"
887msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
888
889#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
890msgid "_Total frames in animation:"
891msgstr "Кадри в _анимацията:"
892
893#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
894msgid "frames"
895msgstr "кадри"
896
897#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
898msgid "seconds"
899msgstr "секунди"
900
901#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
902msgid ""
903"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
904"naming him."
905msgstr ""
906"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
907
908#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
909msgid "Command to execute on click"
910msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
911
912#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
913msgid "Frames in fish's animation"
914msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
915
916#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
917msgid ""
918"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
919msgstr ""
920"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
921"панели."
922
923#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
924msgid "Pause per frame"
925msgstr "Пауза на кадър"
926
927#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
928msgid "Rotate on vertical panels"
929msgstr "Завъртане при вертикални панели"
930
931#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
932msgid "The fish's animation pixmap"
933msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
934
935#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
936msgid "The fish's name"
937msgstr "Името на рибата"
938
939#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
940msgid ""
941"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
942"is clicked."
943msgstr ""
944"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
945"рибата."
946
947#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
948msgid ""
949"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
950"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
951msgstr ""
952"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
953"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
954"изображения."
955
956#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
957msgid ""
958"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
959"animation."
960msgstr ""
961"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
962"на рибата."
963
964#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
965msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
966msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
967
968#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
969msgid "Area where notification icons appear"
970msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
971
972#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
973#: ../applets/notification_area/main.c:135
974msgid "Notification Area"
975msgstr "Област за уведомяване"
976
977#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
978msgid "Notification Area Factory"
979msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
980
981#: ../applets/notification_area/main.c:224
982msgid "Panel Notification Area"
983msgstr "Област за уведомяване"
984
985#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
986msgid "Factory for the window navigation related applets"
987msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
988
989#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
990msgid "Hide application windows and show the desktop"
991msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
992
993#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
994msgid "Show Desktop"
995msgstr "Показване на работното място"
996
997#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
998msgid "Switch between open windows using a menu"
999msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
1000
1001#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
1002msgid "Switch between open windows using buttons"
1003msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
1004
1005#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
1006msgid "Switch between workspaces"
1007msgstr "Превключване между работните места"
1008
1009#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1010#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
1011msgid "Window List"
1012msgstr "Списък с прозорците"
1013
1014#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
1015msgid "Window Navigation Applet Factory"
1016msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
1017
1018#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1019#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
1020msgid "Window Selector"
1021msgstr "Избор на прозорци"
1022
1023#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1024#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
1025msgid "Workspace Switcher"
1026msgstr "Превключвател на работни места"
1027
1028#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
1029#, c-format
1030msgid "Failed to load %s: %s\n"
1031msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
1032
1033#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
1034msgid "Icon not found"
1035msgstr "Иконата не намерена"
1036
1037#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1038msgid "Click here to restore hidden windows."
1039msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
1040
1041#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
1042msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1043msgstr ""
1044"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
1045
1046#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1047msgid "Show Desktop Button"
1048msgstr "Бутон за показване на работния плот"
1049
1050#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
1051msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1052msgstr ""
1053"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
1054
1055#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
1056msgid ""
1057"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1058"running a window manager."
1059msgstr ""
1060"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
1061"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
1062
1063#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1064msgid ""
1065"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1066"browse them."
1067msgstr ""
1068"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1069
1070#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1071msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1072msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
1073
1074#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1075msgid "<b>Window Grouping</b>"
1076msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
1077
1078#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1079msgid "<b>Window List Content</b>"
1080msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
1081
1082#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
1083msgid "Group windows when _space is limited"
1084msgstr "При _ограничено място"
1085
1086#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
1087msgid "Restore to current _workspace"
1088msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
1089
1090#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
1091msgid "Restore to na_tive workspace"
1092msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
1093
1094#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
1095msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1096msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
1097
1098#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
1099msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1100msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
1101
1102#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
1103msgid "Window List Preferences"
1104msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
1105
1106#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
1107msgid "_Always group windows"
1108msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
1109
1110#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
1111msgid "_Never group windows"
1112msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
1113
1114#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1115msgid ""
1116"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1117"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1118msgstr ""
1119"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
1120"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
1121"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
1122
1123#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1124msgid ""
1125"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1126"will only display windows from the current workspace."
1127msgstr ""
1128"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
1129"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
1130
1131#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1132msgid ""
1133"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1134"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1135msgstr ""
1136"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
1137"работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил преди да е "
1138"минимизирането."
1139
1140#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1141msgid "Maximum window list size"
1142msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
1143
1144#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1145msgid "Minimum window list size"
1146msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
1147
1148#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1149msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1150msgstr ""
1151"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
1152"минимизирано състояние"
1153
1154#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1155msgid "Show windows from all workspaces"
1156msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1157
1158#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1159msgid ""
1160"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1161"compatibility with older versions."
1162msgstr ""
1163"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
1164"заради съвместимост с по-стари версии."
1165
1166#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1167msgid "When to group windows"
1168msgstr "Кога да се групират прозорците"
1169
1170#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1171msgid ""
1172"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1173"browse them."
1174msgstr ""
1175"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1176
1177#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1178#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1179#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1180msgid "rows"
1181msgstr "реда"
1182
1183#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1184#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1185msgid "columns"
1186msgstr "колони"
1187
1188#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1189#, c-format
1190msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1191msgstr ""
1192"Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
1193"превключвателя на работни плотове: %s\n"
1194
1195#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1199msgstr ""
1200"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
1201"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1202
1203#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1204#, c-format
1205msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1206msgstr ""
1207"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
1208"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1209
1210#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1211msgid ""
1212"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1213"lets you manage your windows."
1214msgstr ""
1215"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
1216"позволява да управлявате прозорците."
1217
1218#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1219msgid "<b>Switcher</b>"
1220msgstr "<b>Превключвател</b>"
1221
1222#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1223msgid "<b>Workspaces</b>"
1224msgstr "<b>Работни плотове</b>"
1225
1226#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
1227msgid "Number of _workspaces:"
1228msgstr "_Брой работни плота:"
1229
1230#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
1231msgid "Show _all workspaces in:"
1232msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
1233
1234#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
1235msgid "Show _only the current workspace"
1236msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
1237
1238#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
1239msgid "Show workspace _names in switcher"
1240msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
1241
1242#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
1243msgid "Workspace Names"
1244msgstr "Имена на работните плотове"
1245
1246#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
1247msgid "Workspace Switcher Preferences"
1248msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
1249
1250#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
1251msgid "Workspace na_mes:"
1252msgstr "Имена на _работните плотове:"
1253
1254#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1255msgid "Display all workspaces"
1256msgstr "Показване на всички работни плотове"
1257
1258#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1259msgid "Display workspace names"
1260msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1261
1262#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1263msgid ""
1264"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1265"only show the current workspace."
1266msgstr ""
1267"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1268"плотове, ако е лъжа - само текущия"
1269
1270#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1271msgid ""
1272"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1273"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1274"This setting only works when the window manager is Metacity."
1275msgstr ""
1276"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1277"лъжа - съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1278"Matacity."
1279
1280#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1281msgid "Rows in workspace switcher"
1282msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1283
1284#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1285msgid ""
1286"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1287"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1288"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1289msgstr ""
1290"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1291"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1292"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1293
1294#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1295msgid "GNOME Panel Shell"
1296msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“"
1297
1298#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
1299msgid "Loc_k To Panel"
1300msgstr "_Заключване към панела"
1301
1302#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
1303msgid "_Move"
1304msgstr "П_реместване"
1305
1306#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
1307msgid "_Remove From Panel"
1308msgstr "_Премахване от панела"
1309
1310#: ../gnome-panel/applet.c:434
1311msgid "???"
1312msgstr "???"
1313
1314#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1315msgid "Cannot find an empty spot"
1316msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1317
1318#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170
1319#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
1320msgid "Drawer"
1321msgstr "Шкаф"
1322
1323#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1324msgid "_Add to Drawer..."
1325msgstr "_Добавяне към шкаф…"
1326
1327#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891
1328#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
1329#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
1330msgid "_Properties"
1331msgstr "_Настройки"
1332
1333#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1334msgid "Create new file in the given directory"
1335msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1336
1337#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
1338msgid "[FILE...]"
1339msgstr "[ФАЙЛ…]"
1340
1341#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
1342msgid "- Edit .desktop files"
1343msgstr "- Редактиране на файлове .desktop"
1344
1345#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145
1346#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981
1347msgid "Create Launcher"
1348msgstr "Създаване на стартер"
1349
1350#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170
1351#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193
1352msgid "Directory Properties"
1353msgstr "Настройки на папката"
1354
1355#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819
1356msgid "Launcher Properties"
1357msgstr "Настройки на стартера"
1358
1359#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1360msgid ""
1361"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1362"show the time, etc."
1363msgstr ""
1364"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1365"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1366
1367#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1368msgid "Panel"
1369msgstr "Панел"
1370
1371#: ../gnome-panel/launcher.c:170
1372msgid "Could not show this URL"
1373msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1374
1375#: ../gnome-panel/launcher.c:171
1376msgid "No URL was specified."
1377msgstr "Не е указан адрес."
1378
1379#: ../gnome-panel/launcher.c:183
1380#, c-format
1381msgid "Could not show '%s'"
1382msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
1383
1384#: ../gnome-panel/launcher.c:229
1385msgid "Could not launch application"
1386msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1387
1388#: ../gnome-panel/launcher.c:297
1389msgid "Could not use dropped item"
1390msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1391
1392#: ../gnome-panel/launcher.c:501
1393#, c-format
1394msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1395msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1396
1397#: ../gnome-panel/launcher.c:544
1398#, c-format
1399msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1400msgstr ""
1401"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1402
1403#: ../gnome-panel/launcher.c:885
1404msgid "_Launch"
1405msgstr "_Стартиране"
1406
1407#: ../gnome-panel/launcher.c:924
1408#, c-format
1409msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1410msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1411
1412#: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
1413#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
1414#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1415msgid "Could not save launcher"
1416msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1417
1418#: ../gnome-panel/menu.c:1004
1419msgid "Add this launcher to _panel"
1420msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1421
1422#: ../gnome-panel/menu.c:1011
1423msgid "Add this launcher to _desktop"
1424msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1425
1426#: ../gnome-panel/menu.c:1023
1427msgid "_Entire menu"
1428msgstr "_Цялото меню"
1429
1430#: ../gnome-panel/menu.c:1028
1431msgid "Add this as _drawer to panel"
1432msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1433
1434#: ../gnome-panel/menu.c:1035
1435msgid "Add this as _menu to panel"
1436msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1437
1438#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1439#, c-format
1440msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1441msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
1442
1443#. Translators: the first and third strings are similar to a
1444#. * title, and the second string is a small information text.
1445#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1446#. try to keep them as is.
1447#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1448#, c-format
1449msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1450msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1451
1452#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1453msgid "Press 'q' to quit"
1454msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
1455
1456#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1457msgid "Paused"
1458msgstr "На пауза"
1459
1460#. Translators: the first string is a title and the second
1461#. * string is a small information text.
1462#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1463#, c-format
1464msgid "%1$s\t%2$s"
1465msgstr "%1$s\t%2$s"
1466
1467#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1468msgid "Press 'p' to unpause"
1469msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
1470
1471#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1472#, c-format
1473msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1474msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
1475
1476#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1477msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1478msgstr ""
1479"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ - за спиране"
1480
1481#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1482msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1483msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
1484
1485#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
1486msgid "_Activate Screensaver"
1487msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1488
1489#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
1490msgid "_Lock Screen"
1491msgstr "_Заключване на екрана"
1492
1493#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214
1494#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
1495#: ../gnome-panel/panel-util.c:752
1496#, c-format
1497msgid "Could not execute '%s'"
1498msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1499
1500#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253
1501msgid "Could not connect to server"
1502msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1503
1504#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
1505msgid "Lock Screen"
1506msgstr "Заключване на екрана"
1507
1508#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1509msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1510msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1511
1512#. when changing one of those two strings, don't forget to
1513#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1514#. * panel:showusername|1)
1515#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
1516msgid "Log Out..."
1517msgstr "Изход…"
1518
1519#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1520msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1521msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1522
1523#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
1524msgid "Run Application..."
1525msgstr "Стартиране на програма…"
1526
1527#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1528msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1529msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1530
1531#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
1532msgid "Search for Files..."
1533msgstr "Търсене за файлове…"
1534
1535#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1536msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1537msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1538
1539#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
1540#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1541msgid "Force Quit"
1542msgstr "Принудително спиране"
1543
1544#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1545msgid "Force a misbehaving application to quit"
1546msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1547
1548#. FIXME icon
1549#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
1550msgid "Connect to Server..."
1551msgstr "Свързване към сървър…"
1552
1553#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1554msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1555msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1556
1557#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
1558msgid "Shut Down..."
1559msgstr "Спиране на компютъра…"
1560
1561#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1562msgid "Shut down the computer"
1563msgstr "Спиране на компютъра"
1564
1565#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
1566msgid "Custom Application Launcher"
1567msgstr "Пускане на избрана програма"
1568
1569#: ../gnome-panel/panel-addto.c:112
1570msgid "Create a new launcher"
1571msgstr "Създаване на нов стартер"
1572
1573#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
1574msgid "Application Launcher..."
1575msgstr "Стартер за програма…"
1576
1577#: ../gnome-panel/panel-addto.c:123
1578msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1579msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1580
1581#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
1582msgid "Main Menu"
1583msgstr "Основно меню"
1584
1585#: ../gnome-panel/panel-addto.c:138
1586msgid "The main GNOME menu"
1587msgstr "Основното меню на GNOME"
1588
1589#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
1590msgid "Menu Bar"
1591msgstr "Меню"
1592
1593#: ../gnome-panel/panel-addto.c:149
1594msgid "A custom menu bar"
1595msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1596
1597#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
1598msgid "Separator"
1599msgstr "Разделител"
1600
1601#: ../gnome-panel/panel-addto.c:160
1602msgid "A separator to organize the panel items"
1603msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1604
1605#: ../gnome-panel/panel-addto.c:171
1606msgid "A pop out drawer to store other items in"
1607msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1608
1609#: ../gnome-panel/panel-addto.c:262
1610msgid "(empty)"
1611msgstr "(празно)"
1612
1613#: ../gnome-panel/panel-addto.c:402
1614#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1615#, c-format
1616msgid "query returned exception %s\n"
1617msgstr "заявката върна изключение %s\n"
1618
1619#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061
1620#, c-format
1621msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1622msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1623
1624#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065
1625#, c-format
1626msgid "Add to Drawer"
1627msgstr "Добавяне към шкаф"
1628
1629#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067
1630msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1631msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1632
1633#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1634#, c-format
1635msgid "Add to Panel"
1636msgstr "Добавяне към панела"
1637
1638#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1639msgid "Find an _item to add to the panel:"
1640msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1641
1642#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
1643#, c-format
1644msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1645msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1646
1647#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
1648#, c-format
1649msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1650msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1651
1652#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1653msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1654msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1655
1656#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1657msgid ""
1658"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1659"panel."
1660msgstr ""
1661"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1662
1663#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
1664msgid "_Don't Reload"
1665msgstr "Да _не се презарежда"
1666
1667#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
1668msgid "_Reload"
1669msgstr "_Презареждане"
1670
1671#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1672#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1673#. * the format should be. Let's put something simple until
1674#. * the following bug gets fixed:
1675#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1676#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1677#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086 ../gnome-panel/panel-util.c:395
1678msgid "Error"
1679msgstr "Грешка"
1680
1681#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
1682#, c-format
1683msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1684msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1685
1686#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
1687msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1688msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1689
1690#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
1691msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1692msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
1693
1694#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1695#, c-format
1696msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1697msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s"
1698
1699#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1700#, c-format
1701msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1702msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s"
1703
1704#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1705#, c-format
1706msgid "Error getting value for '%s': %s"
1707msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101
1710msgid "And many, many others..."
1711msgstr "И много, много други…"
1712
1713#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127
1714msgid "The GNOME Panel"
1715msgstr "Панелът на GNOME"
1716
1717#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1718msgid ""
1719"This program is responsible for launching other applications and provides "
1720"useful utilities."
1721msgstr ""
1722"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
1723"полезни инструменти."
1724
1725#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1726msgid "Cannot delete this panel"
1727msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1728
1729#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
1730msgid "You must always have at least one panel."
1731msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1732
1733#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
1734msgid "_Add to Panel..."
1735msgstr "_Добавяне към панела…"
1736
1737#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
1738msgid "_Delete This Panel"
1739msgstr "_Премахване на този панел"
1740
1741#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
1742msgid "_New Panel"
1743msgstr "_Нов панел"
1744
1745#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
1746msgid "A_bout Panels"
1747msgstr "_Относно панелите"
1748
1749#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
1750msgid "Application"
1751msgstr "Програма"
1752
1753#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
1754msgid "Application in Terminal"
1755msgstr "Програма в терминал"
1756
1757#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1758msgid "Location"
1759msgstr "Местоположение"
1760
1761#. Type
1762#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
1763msgid "_Type:"
1764msgstr "_Вид:"
1765
1766#. Name
1767#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
1768msgid "_Name:"
1769msgstr "_Име:"
1770
1771#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
1772msgid "Browse icons"
1773msgstr "Избор на икони"
1774
1775#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1776msgid "_Browse..."
1777msgstr "_Преглед…"
1778
1779#. Comment
1780#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1781msgid "Co_mment:"
1782msgstr "Ко_ментар:"
1783
1784#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
1785msgid "Choose an application..."
1786msgstr "Избор на програма…"
1787
1788#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
1789msgid "Choose a file..."
1790msgstr "Избор на файл…"
1791
1792#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
1793msgid "Comm_and:"
1794msgstr "_Команда:"
1795
1796#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
1797msgid "_Command:"
1798msgstr "_Команда:"
1799
1800#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
1801msgid "_Location:"
1802msgstr "Местопо_ложение:"
1803
1804#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
1805msgid "The name of the launcher is not set."
1806msgstr "Стартерът няма име."
1807
1808#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
1809msgid "Could not save directory properties"
1810msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1811
1812#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
1813msgid "The name of the directory is not set."
1814msgstr "Името на папката не е зададено."
1815
1816#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
1817msgid "The command of the launcher is not set."
1818msgstr "Не е зададена команда."
1819
1820#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1821msgid "The location of the launcher is not set."
1822msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1823
1824#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185
1825msgid "Could not display help document"
1826msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1827
1828#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1829msgid ""
1830"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1831msgstr ""
1832"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
1833"откажете, натиснете <ESC>."
1834
1835#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1836msgid "Force this application to exit?"
1837msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
1838
1839#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1840msgid ""
1841"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1842"be lost."
1843msgstr ""
1844"Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи "
1845"ще бъдат загубени."
1846
1847#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1848msgid ""
1849"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1850"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1851"panel."
1852msgstr ""
1853"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1854"apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място - /apps/panel."
1855
1856#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1857msgid ""
1858"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1859"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1860msgstr ""
1861"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1862"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1863"$(id)."
1864
1865#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1866msgid ""
1867"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1868"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1869"$(id)."
1870msgstr ""
1871"Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
1872"панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
1873"applets/$(id)."
1874
1875#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1876msgid ""
1877"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1878"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1879"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1880msgstr ""
1881"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1882"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
1883"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1884
1885#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1886msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1887msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1888
1889#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1890msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1891msgstr ""
1892"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1893"програма“"
1894
1895#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1896msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1897msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1898
1899#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1900msgid ""
1901"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1902msgstr ""
1903"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1904"програма“."
1905
1906#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1907msgid ""
1908"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1909"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1910"the enable_program_list key is true."
1911msgstr ""
1912"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1913"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1914"enable_program_list е истина."
1915
1916#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1917msgid ""
1918"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1919"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1920"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1921msgstr ""
1922"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1923"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1924"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1925
1926#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1927msgid "Old profiles configuration migrated"
1928msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1929
1930#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1931msgid "Panel ID list"
1932msgstr "Списък с идентификатори на панела"
1933
1934#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1935msgid "Panel applet ID list"
1936msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
1937
1938#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1939msgid "Panel object ID list"
1940msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
1941
1942#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1943msgid ""
1944"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1945"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1946"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1947"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1948msgstr ""
1949"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1950"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1951"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1952"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1953"за да влезнат промените в действие."
1954
1955#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1956msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1957msgstr "Идентификатори  на аплети, които да се забранят за зареждане"
1958
1959#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1960msgid "Autoclose drawer"
1961msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1962
1963#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1964msgid "Complete panel lockdown"
1965msgstr "Пълно заключване на панела"
1966
1967#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1968msgid "Confirm panel removal"
1969msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1970
1971#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1972msgid "Deprecated"
1973msgstr "Остаряло, да не се използва"
1974
1975#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1976msgid "Disable Force Quit"
1977msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1978
1979#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1980msgid "Disable Lock Screen"
1981msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1982
1983#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1984msgid "Disable Logging Out"
1985msgstr "Забраняване на излизането"
1986
1987#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1988#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1989msgid "Enable animations"
1990msgstr "Позволяване на анимации"
1991
1992#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1993msgid "Enable tooltips"
1994msgstr "Позволяване на подсказки"
1995
1996#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1997msgid "Highlight launchers on mouseover"
1998msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1999
2000#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2001msgid ""
2002"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2003"remove a panel."
2004msgstr ""
2005"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
2006"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
2007
2008#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2009msgid ""
2010"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2011"launcher in it."
2012msgstr ""
2013"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
2014"натисне стартер в него."
2015
2016#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2017msgid ""
2018"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2019msgstr ""
2020"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
2021"показалеца върху тях."
2022
2023#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2024msgid ""
2025"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2026"removing access to the force quit button."
2027msgstr ""
2028"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
2029"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
2030"затваряне."
2031
2032#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2033msgid ""
2034"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2035"access to the lock screen menu entries."
2036msgstr ""
2037"Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
2038"като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана."
2039
2040#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2041msgid ""
2042"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2043"the log out menu entries."
2044msgstr ""
2045"Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
2046"като премахне достъпа до менютата за изход."
2047
2048#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2049msgid ""
2050"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2051"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2052"panel must be restarted for this to take effect."
2053msgstr ""
2054"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
2055"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
2056"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
2057
2058#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2059msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2060msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
2061
2062#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
2063#, c-format
2064msgid ""
2065"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2066"You will be automatically logged out in %d second."
2067msgid_plural ""
2068"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2069"You will be automatically logged out in %d seconds."
2070msgstr[0] ""
2071"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
2072"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
2073msgstr[1] ""
2074"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
2075"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
2076
2077#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
2078#, c-format
2079msgid ""
2080"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2081"This system will be automatically shut down in %d second."
2082msgid_plural ""
2083"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2084"This system will be automatically shut down in %d seconds."
2085msgstr[0] ""
2086"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
2087"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
2088msgstr[1] ""
2089"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
2090"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
2091
2092#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
2093msgid "Log out of this system now?"
2094msgstr "Излизане от системата?"
2095
2096#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
2097msgid "_Switch User"
2098msgstr "_Превключване на потребител"
2099
2100#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
2101msgid "_Log Out"
2102msgstr "_Изход"
2103
2104#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
2105msgid "Shut down this system now?"
2106msgstr "Спиране на компютъра?"
2107
2108#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
2109msgid "S_uspend"
2110msgstr "_Приспиване"
2111
2112#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
2113msgid "_Hibernate"
2114msgstr "_Дълбоко приспиване"
2115
2116#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
2117msgid "_Restart"
2118msgstr "_Рестартиране"
2119
2120#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
2121msgid "_Shut Down"
2122msgstr "_Спиране на компютъра"
2123
2124#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
2125msgid "Browse and run installed applications"
2126msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2127
2128#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
2129msgid "Access documents, folders and network places"
2130msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2131
2132#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
2133msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2134msgstr ""
2135"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
2136"системата"
2137
2138#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2139msgid "Applications"
2140msgstr "Програми"
2141
2142#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
2143msgid "_Edit Menus"
2144msgstr "_Редактиране на менютата"
2145
2146#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
2147#, c-format
2148msgid "Could not open location '%s'"
2149msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
2150
2151#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
2152msgid "Bookmarks"
2153msgstr "Отметки"
2154
2155#. Translators: %s is a URI
2156#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531
2157#, c-format
2158msgid "Open '%s'"
2159msgstr "Отваряне на „%s“"
2160
2161#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506
2162#, c-format
2163msgid "Unable to scan %s for media changes"
2164msgstr "Неуспех при сканирането на %s за промени в носителя"
2165
2166#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549
2167#, c-format
2168msgid "Rescan %s"
2169msgstr "Сканиране на %s"
2170
2171#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585
2172#, c-format
2173msgid "Unable to mount %s"
2174msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2175
2176#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638
2177#, c-format
2178msgid "Mount %s"
2179msgstr "Монтиране на %s"
2180
2181#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841
2182msgid "Removable Media"
2183msgstr "Преносими носители"
2184
2185#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922
2186msgid "Network Places"
2187msgstr "Мрежови места"
2188
2189#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961
2190msgid "Open your personal folder"
2191msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2192
2193#. Translators: Desktop is used here as in
2194#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2195#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
2196#. * in the translation
2197#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981
2198msgid "Desktop Folder|Desktop"
2199msgstr "Работен плот"
2200
2201#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982
2202msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2203msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2204
2205#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374
2206msgid "Places"
2207msgstr "Места"
2208
2209#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403
2210msgid "System"
2211msgstr "Система"
2212
2213#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2214#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2215#. * language (where %s is a username).
2216#.
2217#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
2218msgid "panel:showusername|1"
2219msgstr "1"
2220
2221#. keep those strings in sync with the ones in
2222#. * panel-action-button.c
2223#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2224#. * "panel:showusername|1" to "1"
2225#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492
2226#, c-format
2227msgid "Log Out %s..."
2228msgstr "Изход на „%s“…"
2229
2230#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2231#. * "panel:showusername|1" to "1"
2232#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496
2233#, c-format
2234msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2235msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
2236
2237#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537
2238msgid "Could not launch menu item"
2239msgstr "Неуспех при стартирането"
2240
2241#: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124
2242msgid "Enter Password"
2243msgstr "Въведете парола"
2244
2245#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2246msgid "Action button type"
2247msgstr "Вид действие на бутона"
2248
2249#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2250msgid "Applet Bonobo IID"
2251msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
2252
2253#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2254msgid "Icon used for object's button"
2255msgstr "Икона за бутона на обекта"
2256
2257#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2258msgid ""
2259"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2260"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2261"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2262msgstr ""
2263"Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
2264"истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
2265"„menu-object“ или „drawer-object“."
2266
2267#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2268msgid ""
2269"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2270"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2271"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2272msgstr ""
2273"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
2274"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
2275"важи, само ако object_type е „menu-object“."
2276
2277#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2278msgid ""
2279"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2280"bottom if vertical) edge of the panel."
2281msgstr ""
2282"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния  ръб на "
2283"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
2284
2285#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2286msgid ""
2287"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2288"using the \"Unlock\" menuitem."
2289msgstr ""
2290"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
2291"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
2292
2293#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2294msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2295msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
2296
2297#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2298msgid "Launcher location"
2299msgstr "Местоположение на стартера"
2300
2301#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2302msgid "Lock the object to the panel"
2303msgstr "Заключване на обекта към панела"
2304
2305#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2306msgid "Menu content path"
2307msgstr "Път към съдържанието на менюто"
2308
2309#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2310msgid "Object's position on the panel"
2311msgstr "Място на обекта върху панела"
2312
2313#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2314msgid "Panel attached to drawer"
2315msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
2316
2317#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2318msgid "Panel object type"
2319msgstr "Вид на обектите в панела"
2320
2321#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2322msgid ""
2323"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2324"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2325msgstr ""
2326"Идентификаторът по Bonobo на аплета - напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
2327"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2328
2329#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2330msgid ""
2331"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2332"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2333"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2334msgstr ""
2335"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
2336"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
2337"applet“. "
2338
2339#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2340msgid ""
2341"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2342"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2343msgstr ""
2344"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
2345"object_type е „drawer-object“."
2346
2347#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2348msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2349msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
2350
2351#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2352msgid ""
2353"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2354"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2355msgstr ""
2356"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
2357"само ако object_type е „launcher-object“."
2358
2359#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2360msgid ""
2361"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2362"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2363"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2364msgstr ""
2365"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
2366"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
2367"object“ и use_custom_icon е истина."
2368
2369#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2370msgid ""
2371"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2372"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2373"object\"."
2374msgstr ""
2375"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
2376"use_menu_path е истина и object_type е  „menu-object“."
2377
2378#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2379msgid ""
2380"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2381"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2382msgstr ""
2383"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
2384"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
2385
2386#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2387msgid ""
2388"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2389"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2390msgstr ""
2391"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
2392"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
2393
2394#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2395msgid ""
2396"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2397"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2398"\"menu-bar\"."
2399msgstr ""
2400"Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
2401"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
2402
2403#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2404msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2405msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
2406
2407#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2408msgid "Toplevel panel containing object"
2409msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
2410
2411#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2412msgid "Use custom icon for object's button"
2413msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
2414
2415#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2416msgid "Use custom path for menu contents"
2417msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
2418
2419#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2420#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2421#, c-format
2422msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2423msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
2424
2425#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2426#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2427#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2428#, c-format
2429msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2430msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
2431
2432#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2436"available. Not loading this panel."
2437msgstr ""
2438"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2439"момента. Този панел няма да бъде зареден."
2440
2441#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2442#, c-format
2443msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2444msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2445
2446#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2447#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2448msgid "Orientation|Top"
2449msgstr "Отгоре"
2450
2451#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2452#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2453msgid "Orientation|Bottom"
2454msgstr "Отдолу"
2455
2456#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2457#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2458msgid "Orientation|Left"
2459msgstr "Отляво"
2460
2461#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2462#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2463msgid "Orientation|Right"
2464msgstr "Отдясно"
2465
2466#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
2467msgid "Drawer Properties"
2468msgstr "Настройки на шкафа"
2469
2470#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
2471#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963
2472#, c-format
2473msgid "Unable to load file '%s'."
2474msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден."
2475
2476#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
2477msgid "Could not display properties dialog"
2478msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2479
2480#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2481msgid "<small>Opaque</small>"
2482msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2483
2484#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2485msgid "<small>Transparent</small>"
2486msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2489msgid "Arro_ws on hide buttons"
2490msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2491
2492#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2493msgid "Background"
2494msgstr "Фон"
2495
2496#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2497msgid "Background _image:"
2498msgstr "Фоново _изображение:"
2499
2500#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2501msgid "Co_lor:"
2502msgstr "_Цвят:"
2503
2504#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2505msgid "E_xpand"
2506msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2507
2508#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2509msgid "Image Background Details"
2510msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2511
2512#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2513msgid "Panel Properties"
2514msgstr "Настройки на панела"
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2517msgid "Pick a color"
2518msgstr "Избор на цвят"
2519
2520#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2521msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2522msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2523
2524#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2525msgid "S_tyle:"
2526msgstr "С_тил:"
2527
2528#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2529msgid "Select background"
2530msgstr "Избор на фон"
2531
2532#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2533msgid "Show hide _buttons"
2534msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2535
2536#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2537msgid "Solid c_olor"
2538msgstr "Плътен ц_вят"
2539
2540#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2541msgid "Some of these properties are locked down"
2542msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2543
2544#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2545msgid "St_retch"
2546msgstr "_Разтегляне"
2547
2548#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2549msgid "_Autohide"
2550msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2551
2552#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2553msgid "_Icon:"
2554msgstr "_Икона:"
2555
2556#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2557msgid "_None (use system theme)"
2558msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2559
2560#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2561#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2562msgid "_Orientation:"
2563msgstr "_Ориентация:"
2564
2565#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2566msgid "_Scale"
2567msgstr "_Мащабиране"
2568
2569#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2570#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2571msgid "_Size:"
2572msgstr "_Размери:"
2573
2574#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2575msgid "_Tile"
2576msgstr "За_главие"
2577
2578#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2579msgid "pixels"
2580msgstr "пиксела"
2581
2582#: ../gnome-panel/panel-recent.c:51
2583#, c-format
2584msgid "Could not find a suitable application."
2585msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
2586
2587#: ../gnome-panel/panel-recent.c:95 ../gnome-panel/panel-recent.c:105
2588#, c-format
2589msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2590msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2591
2592#: ../gnome-panel/panel-recent.c:107
2593#, c-format
2594msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2595msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2596
2597#: ../gnome-panel/panel-recent.c:164
2598msgid "Clear the Recent Documents list?"
2599msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2600
2601#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
2602msgid ""
2603"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2604"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2605"• All items from the recent documents list in all applications."
2606msgstr ""
2607"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“,  ще изчистите "
2608"следното:\n"
2609"\n"
2610"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2611"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2612
2613#: ../gnome-panel/panel-recent.c:178 ../gnome-panel/panel-recent.c:252
2614msgid "Clear Recent Documents"
2615msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2616
2617#: ../gnome-panel/panel-recent.c:213
2618msgid "Recent Documents"
2619msgstr "Скоро отваряни документи"
2620
2621#: ../gnome-panel/panel-recent.c:254
2622msgid "Clear all items from the recent documents list"
2623msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2624
2625#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
2626#, c-format
2627msgid "Could not run command '%s'"
2628msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2629
2630#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407
2631#, c-format
2632msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2633msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2634
2635#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215
2636msgid "Choose a file to append to the command..."
2637msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2638
2639#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591
2640#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2641msgid "Select an application to view its description."
2642msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2643
2644#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629
2645#, c-format
2646msgid "Will run command: '%s'"
2647msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2648
2649#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660
2650#, c-format
2651msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2652msgstr ""
2653"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2654"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2655
2656#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967
2657msgid "Could not display run dialog"
2658msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2659
2660#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2661msgid ""
2662"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2663"string."
2664msgstr ""
2665"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2666
2667#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2668msgid ""
2669"Click this button to run the selected application or the command in the "
2670"command entry field."
2671msgstr ""
2672"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2673"за въвеждане на команда."
2674
2675#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2676msgid "Command entry"
2677msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2678
2679#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2680msgid "Command icon"
2681msgstr "Икона за командата"
2682
2683#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2684msgid "Enter a command string here to run it."
2685msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните."
2686
2687#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2688msgid "List of known applications"
2689msgstr "Списък с познатите програми"
2690
2691#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2692msgid "Run Application"
2693msgstr "Стартиране на програма"
2694
2695#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2696msgid "Run in _terminal"
2697msgstr "Стартиране в _терминал"
2698
2699#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2700msgid "Run with _file..."
2701msgstr "Стартиране с _файл…"
2702
2703#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2704msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2705msgstr ""
2706"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2707
2708#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2709msgid "Show list of known _applications"
2710msgstr "Списък с позн_атите програми"
2711
2712#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2713msgid "The icon of the command to be run."
2714msgstr "Неуспех при намирането командата."
2715
2716#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2717#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2718msgid "_Run"
2719msgstr "_Стартиране"
2720
2721#: ../gnome-panel/panel-shell.c:64
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
2725"d) and will exit.\n"
2726"It may be automatically restarted."
2727msgstr ""
2728"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на "
2729"bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n"
2730"Може да бъде автоматично рестартиран."
2731
2732#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2733msgid "The panel has encountered a fatal error"
2734msgstr "Панелът получи фатална грешка"
2735
2736#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2737#: ../gnome-panel/panel-shell.c:80
2738msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2739msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично"
2740
2741#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2742msgid "_Force quit"
2743msgstr "_Принудително спиране"
2744
2745#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2746msgid "C_lear"
2747msgstr "Из_чистване"
2748
2749#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
2750msgid "D_on't Delete"
2751msgstr "_Без изтриване"
2752
2753#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2754msgid "Hide Panel"
2755msgstr "Скриване на панела"
2756
2757#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2758#. * popup when you pass the focus to a panel
2759#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
2760msgid "Top Expanded Edge Panel"
2761msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2762
2763#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560
2764msgid "Top Centered Panel"
2765msgstr "Горен, центриран панел"
2766
2767#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
2768msgid "Top Floating Panel"
2769msgstr "Горен, плаващ панел"
2770
2771#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
2772msgid "Top Edge Panel"
2773msgstr "Горен, ъглов панел"
2774
2775#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
2776msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2777msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2778
2779#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567
2780msgid "Bottom Centered Panel"
2781msgstr "Долен, центриран панел"
2782
2783#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
2784msgid "Bottom Floating Panel"
2785msgstr "Долен, плаващ панел"
2786
2787#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
2788msgid "Bottom Edge Panel"
2789msgstr "Долен, ъглов панел"
2790
2791#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2792msgid "Left Expanded Edge Panel"
2793msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2794
2795#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
2796msgid "Left Centered Panel"
2797msgstr "Ляв, центриран панел"
2798
2799#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2800msgid "Left Floating Panel"
2801msgstr "Ляв, плаващ панел"
2802
2803#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2804msgid "Left Edge Panel"
2805msgstr "Ляв, ъглов панел"
2806
2807#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2808msgid "Right Expanded Edge Panel"
2809msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2810
2811#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
2812msgid "Right Centered Panel"
2813msgstr "Десен, центриран панел"
2814
2815#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
2816msgid "Right Floating Panel"
2817msgstr "Десен, плаващ панел"
2818
2819#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
2820msgid "Right Edge Panel"
2821msgstr "Десен, ъглов панел"
2822
2823#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2824msgid "Animation speed"
2825msgstr "Скорост на анимацията"
2826
2827#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2828msgid "Automatically hide panel into corner"
2829msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2830
2831#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2832msgid "Background color"
2833msgstr "Фонов цвят"
2834
2835#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2836msgid "Background color opacity"
2837msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2838
2839#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2840msgid "Background image"
2841msgstr "Фоново изображение"
2842
2843#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2844msgid "Background type"
2845msgstr "Вид на фона"
2846
2847#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2848msgid "Center panel on x-axis"
2849msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
2850
2851#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2852msgid "Center panel on y-axis"
2853msgstr "Центрира панела по ординатата"
2854
2855#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2856msgid "Enable arrows on hide buttons"
2857msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2858
2859#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2860msgid "Enable hide buttons"
2861msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2862
2863#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2864msgid "Expand to occupy entire screen width"
2865msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
2866
2867#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2868msgid "Fit image to panel"
2869msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2870
2871#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2872msgid ""
2873"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2874"relevant if the enable_buttons key is true."
2875msgstr ""
2876"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
2877"само ако enable_buttons е истина."
2878
2879#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2880msgid ""
2881"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2882"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2883msgstr ""
2884"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
2885"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
2886"виждат само те."
2887
2888#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2889msgid ""
2890"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2891"happening instantly."
2892msgstr ""
2893"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2894"става моментално."
2895
2896#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2897msgid ""
2898"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2899"vertically."
2900msgstr ""
2901"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
2902"ориентиран вертикално."
2903
2904#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2905msgid ""
2906"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2907"to the panel height (if horizontal)."
2908msgstr ""
2909"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
2910"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
2911
2912#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2913msgid ""
2914"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2915"of the image will not be maintained."
2916msgstr ""
2917"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
2918"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
2919
2920#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2921msgid ""
2922"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2923"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2924"will cause the panel to re-appear."
2925msgstr ""
2926"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
2927"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
2928"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
2929
2930#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2931msgid ""
2932"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2933"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2934"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2935"launchers and buttons on the panel."
2936msgstr ""
2937"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
2938"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
2939"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
2940"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
2941
2942#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2943msgid ""
2944"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2945"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2946"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2947"and x_right keys specify the location of the panel."
2948msgstr ""
2949"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
2950"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
2951"остане в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
2952"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
2953
2954#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2955msgid ""
2956"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2957"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2958"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2959"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2960msgstr ""
2961"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
2962"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
2963"в тази позиция - т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
2964"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
2965
2966#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2967msgid ""
2968"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2969"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2970msgstr ""
2971"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
2972"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
2973"панела."
2974
2975#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2976msgid "Name to identify panel"
2977msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
2978
2979#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2980msgid "Panel autohide delay"
2981msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
2982
2983#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2984msgid "Panel autounhide delay"
2985msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2986
2987#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2988msgid "Panel orientation"
2989msgstr "Ориентация на панела"
2990
2991#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2992msgid "Panel size"
2993msgstr "Размер на панела"
2994
2995#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2996msgid "Rotate image on vertical panels"
2997msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
2998
2999#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3000msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3001msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
3002
3003#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3004msgid ""
3005"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3006"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3007"image."
3008msgstr ""
3009"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
3010"съдържа алфа-канал, то ще бъде наловено върху фоновото изображение на "
3011"работния плот."
3012
3013#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3014msgid ""
3015"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3016"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3017"relevant if the auto_hide key is true."
3018msgstr ""
3019"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
3020"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
3021
3022#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3023msgid ""
3024"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3025"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3026"relevant if the auto_hide key is true."
3027msgstr ""
3028"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
3029"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
3030"истина."
3031
3032#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3033msgid ""
3034"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3035"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3036msgstr ""
3037"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
3038"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
3039
3040#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3041msgid ""
3042"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3043"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3044"onto the desktop background image."
3045msgstr ""
3046"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
3047"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
3048"фоновото изображение."
3049
3050#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3051msgid "Stretch image to panel"
3052msgstr "Разтягане на изображението по панела"
3053
3054#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3055msgid ""
3056"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3057"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3058"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3059"(or width)."
3060msgstr ""
3061"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
3062"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
3063"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
3064"широчината)."
3065
3066#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3067msgid ""
3068"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3069"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3070"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3071"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3072"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3073"the orientation key."
3074msgstr ""
3075"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
3076"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
3077"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
3078"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3079"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3080"ориентация."
3081
3082#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3083msgid ""
3084"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3085"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3086"at the screen edge specified by the orientation key."
3087msgstr ""
3088"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
3089"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
3090"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
3091
3092#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3093msgid ""
3094"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3095"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3096"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3097"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3098"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3099"the orientation key."
3100msgstr ""
3101"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
3102"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
3103"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
3104"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3105"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3106"ориентация."
3107
3108#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3109msgid ""
3110"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3111"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3112"at the screen edge specified by the orientation key."
3113msgstr ""
3114"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
3115"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
3116"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
3117
3118#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3119msgid ""
3120"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3121"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3122"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3123"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3124"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3125"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3126"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3127"panel."
3128msgstr ""
3129"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
3130"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
3131"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и двете "
3132"покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как някои "
3133"обекти от панела трябва да се държат. Например - на горен панел бутонът-меню "
3134"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
3135
3136#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3137msgid ""
3138"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3139"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3140"enable_animations key is true."
3141msgstr ""
3142"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
3143"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
3144"истина."
3145
3146#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3147msgid ""
3148"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3149"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3150"navigating between panels."
3151msgstr ""
3152"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
3153"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
3154"полезно, когато се местите между панелите."
3155
3156#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3157msgid "Visible pixels when hidden"
3158msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
3159
3160#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3161msgid ""
3162"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3163"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3164"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3165"specified by the image key will be used as background."
3166msgstr ""
3167"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
3168"- цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ - "
3169"настройката за цвят или „image“ - изображението зададено в настройката за "
3170"изображение ще се използва за фон."
3171
3172#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3173msgid ""
3174"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3175"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3176msgstr ""
3177"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
3178"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
3179
3180#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3181msgid "X co-ordinate of panel"
3182msgstr "Абсциса на панела"
3183
3184#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3185msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3186msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
3187
3188#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3189msgid "X screen where the panel is displayed"
3190msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
3191
3192#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3193msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3194msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
3195
3196#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3197msgid "Y co-ordinate of panel"
3198msgstr "Ордината на панела"
3199
3200#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3201msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3202msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3203
3204#: ../gnome-panel/panel-util.c:657
3205#, c-format
3206msgid "Icon '%s' not found"
3207msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
3208
3209#: ../gnome-panel/panel-util.c:880
3210msgid "file"
3211msgstr "файл"
3212
3213#: ../gnome-panel/panel-util.c:1486
3214msgid "Home Folder"
3215msgstr "Домашна папка"
3216
3217#. Translators: this is the same string as the one found in
3218#. * nautilus
3219#: ../gnome-panel/panel-util.c:1498
3220msgid "File System"
3221msgstr "Файлова система"
3222
3223#: ../gnome-panel/panel-util.c:1645
3224msgid "Search"
3225msgstr "Търсене"
3226
3227#. Translators: the first string is the name of a gvfs
3228#. * method, and the second string is a path. For
3229#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3230#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3231#.
3232#: ../gnome-panel/panel-util.c:1691
3233#, c-format
3234msgid "%1$s: %2$s"
3235msgstr "%1$s: %2$s"
3236
3237#: ../gnome-panel/panel.c:471
3238#, c-format
3239msgid "Open URL: %s"
3240msgstr "Отваряне на адрес: %s"
3241
3242#: ../gnome-panel/panel.c:1299
3243msgid "Delete this drawer?"
3244msgstr "Премахване на този шкаф?"
3245
3246#: ../gnome-panel/panel.c:1300
3247msgid ""
3248"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3249"settings are lost."
3250msgstr ""
3251"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
3252"настройките му се губят."
3253
3254#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3255msgid "Delete this panel?"
3256msgstr "Премахване на този панел?"
3257
3258#: ../gnome-panel/panel.c:1304
3259msgid ""
3260"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3261"settings are lost."
3262msgstr ""
3263"Когато един панел бъде премахнат,\n"
3264"настройките му се губят."
3265
3266#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3267msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3268msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
3269
3270#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3271msgid "Test Bonobo Applet"
3272msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
3273
3274#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3275msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3276msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
3277
3278#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
3279#, c-format
3280msgid "Incomplete '%s' background type received"
3281msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен"
3282
3283#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
3284#, c-format
3285msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3286msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s"
3287
3288#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
3289#, c-format
3290msgid "Failed to get pixmap %s"
3291msgstr "Изображението %s не може да бъде открито"
3292
3293#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
3294msgid "Unknown background type received"
3295msgstr "Получен е непознат вид на фона"
3296
3297#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
3298msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3299msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
3300
3301#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
3302msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3303msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели"
3304
3305#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
3306msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3307msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
3308
3309#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
3310msgid "The Applet's flags"
3311msgstr "Флагове на аплета"
3312
3313#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
3314msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3315msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
3316
3317#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
3318msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3319msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
3320
3321#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3322msgid "Specify an applet IID to load"
3323msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
3324
3325#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3326msgid ""
3327"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3328msgstr ""
3329"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
3330
3331#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3332msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3333msgstr ""
3334"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
3335"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
3336
3337#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3338msgid ""
3339"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3340msgstr ""
3341"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
3342"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
3343
3344#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3345msgid "Size|XX Small"
3346msgstr "Най-малък"
3347
3348#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3349msgid "Size|X Small"
3350msgstr "По-малък"
3351
3352#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3353msgid "Size|Small"
3354msgstr "Малък"
3355
3356#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3357msgid "Size|Medium"
3358msgstr "Среден"
3359
3360#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3361msgid "Size|Large"
3362msgstr "Голям"
3363
3364#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3365msgid "Size|X Large"
3366msgstr "По-голям"
3367
3368#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3369msgid "Size|XX Large"
3370msgstr "Най-голям"
3371
3372#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3373#, c-format
3374msgid "Failed to load applet %s"
3375msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
3376
3377#. This is an utility to easily test various applets
3378#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3379msgid "Test applet utility"
3380msgstr "Тестов аплет"
3381
3382#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3383msgid "_Applet:"
3384msgstr "_Аплет:"
3385
3386#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3387msgid "_Prefs Dir:"
3388msgstr "_Папка с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.