source: gnome/gnome-2-22/libgnome.gnome-2-22.bg.po @ 1492

Last change on this file since 1492 was 1492, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

libgnome: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 53.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po-file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome gnome-2-22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:02+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:01+0300\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
50msgstr "Предупредително съобщение"
51
52#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53msgid "Default Background"
54msgstr "Стандартен фон"
55
56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57msgid "Choose menu item"
58msgstr "Избор на елемент от менюто"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61msgid "Click on command button"
62msgstr "Натискане на командния бутон"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65msgid "Select check box"
66msgstr "Избор на кутия за отмятане"
67
68#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69msgid "User interface events"
70msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
71
72#: ../libgnome/gnome-exec.c:451
73msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74msgstr ""
75"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
76
77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:176
78msgid "GNOME GConf Support"
79msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:170
82#, c-format
83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
84msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
85
86#: ../libgnome/gnome-help.c:183
87#, c-format
88msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
89msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
90
91#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
92#, c-format
93msgid ""
94"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
95"installation."
96msgstr ""
97"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
98"инсталацията си."
99
100#: ../libgnome/gnome-help.c:220
101#, c-format
102msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
103msgstr ""
104"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат открити. Проверете "
105"инсталацията си."
106
107#: ../libgnome/gnome-help.c:236
108#, c-format
109msgid ""
110"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
111"installation"
112msgstr ""
113"Файловете с помощта не могат да бъдат открити нито в %s, нито в %s. "
114"Проверете инсталацията си."
115
116#: ../libgnome/gnome-help.c:353
117#, c-format
118msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
119msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
120
121#: ../libgnome/gnome-help.c:374
122#, c-format
123msgid "Help document %s/%s not found"
124msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
125
126#. FIXME: get this from bonobo
127#: ../libgnome/gnome-init.c:92
128msgid "Bonobo Support"
129msgstr "Поддръжка на Bonobo"
130
131#: ../libgnome/gnome-init.c:146
132msgid "Bonobo activation Support"
133msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
134
135#: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396
136#, c-format
137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
138msgstr ""
139"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
140"s“: %s\n"
141
142#: ../libgnome/gnome-init.c:404
143#, c-format
144msgid ""
145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
146msgstr ""
147"Неуспех при проверката на състояние на папка с настройки на GNOME за всеки "
148"потребител „%s“: %s\n"
149
150#: ../libgnome/gnome-init.c:412
151#, c-format
152msgid ""
153"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
154"s': %s\n"
155msgstr ""
156"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за "
157"настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
158
159#: ../libgnome/gnome-init.c:419
160#, c-format
161msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
162msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
163
164#: ../libgnome/gnome-init.c:458
165msgid "GNOME Virtual Filesystem"
166msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
167
168#: ../libgnome/gnome-init.c:476 ../libgnome/gnome-init.c:519
169msgid "Disable sound server usage"
170msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
171
172#: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
173msgid "Enable sound server usage"
174msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
175
176#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:525
177msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
178msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
179
180#: ../libgnome/gnome-init.c:484 ../libgnome/gnome-init.c:527
181msgid "HOSTNAME:PORT"
182msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
183
184#: ../libgnome/gnome-init.c:493 ../libgnome/gnome-init.c:537
185msgid "GNOME Library"
186msgstr "Библиотека на GNOME"
187
188#: ../libgnome/gnome-init.c:494
189msgid "Show GNOME options"
190msgstr "Показване на опциите на GNOME"
191
192#: ../libgnome/gnome-program.c:457
193msgid "Popt Table"
194msgstr "Таблица на popt"
195
196#: ../libgnome/gnome-program.c:458
197msgid "The table of options for popt"
198msgstr "Таблица с настройките на popt"
199
200#: ../libgnome/gnome-program.c:465
201msgid "Popt Flags"
202msgstr "Флаговете на popt"
203
204#: ../libgnome/gnome-program.c:466
205msgid "The flags to use for popt"
206msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
207
208#: ../libgnome/gnome-program.c:474
209msgid "Popt Context"
210msgstr "Контекст на popt"
211
212#: ../libgnome/gnome-program.c:475
213msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
214msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
215
216#: ../libgnome/gnome-program.c:483
217msgid "GOption Context"
218msgstr "Контекст на GOption"
219
220#: ../libgnome/gnome-program.c:484
221msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
222msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
223
224#: ../libgnome/gnome-program.c:492
225msgid "Human readable name"
226msgstr "Наименование на програмата"
227
228#: ../libgnome/gnome-program.c:493
229msgid "Human readable name of this application"
230msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
231
232#: ../libgnome/gnome-program.c:502
233msgid "GNOME path"
234msgstr "Път на GNOME"
235
236#: ../libgnome/gnome-program.c:503
237msgid "Path in which to look for installed files"
238msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
239
240#: ../libgnome/gnome-program.c:512
241msgid "App ID"
242msgstr "Прогр. ид."
243
244#: ../libgnome/gnome-program.c:513
245msgid "ID string to use for this application"
246msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
247
248#: ../libgnome/gnome-program.c:520
249msgid "App version"
250msgstr "Верс. на прогр."
251
252#: ../libgnome/gnome-program.c:521
253msgid "Version of this application"
254msgstr "Версията на тази програма"
255
256#: ../libgnome/gnome-program.c:528
257msgid "GNOME Prefix"
258msgstr "Представка на GNOME"
259
260#: ../libgnome/gnome-program.c:529
261msgid "Prefix where GNOME was installed"
262msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
263
264#: ../libgnome/gnome-program.c:538
265msgid "GNOME Libdir"
266msgstr "Библ. на GNOME"
267
268#: ../libgnome/gnome-program.c:539
269msgid "Library prefix where GNOME was installed"
270msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
271
272#: ../libgnome/gnome-program.c:548
273msgid "GNOME Datadir"
274msgstr "Данни на GNOME"
275
276#: ../libgnome/gnome-program.c:549
277msgid "Data prefix where GNOME was installed"
278msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
279
280#: ../libgnome/gnome-program.c:558
281msgid "GNOME Sysconfdir"
282msgstr "Сист. настр. на GNOME"
283
284#: ../libgnome/gnome-program.c:559
285msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
286msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
287
288#: ../libgnome/gnome-program.c:569
289msgid "GNOME App Prefix"
290msgstr "Предст. на GNOME"
291
292#: ../libgnome/gnome-program.c:570
293msgid "Prefix where this application was installed"
294msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
295
296#: ../libgnome/gnome-program.c:578
297msgid "GNOME App Libdir"
298msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
299
300#: ../libgnome/gnome-program.c:579
301msgid "Library prefix where this application was installed"
302msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
303
304#: ../libgnome/gnome-program.c:588
305msgid "GNOME App Datadir"
306msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
307
308#: ../libgnome/gnome-program.c:589
309msgid "Data prefix where this application was installed"
310msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
311
312#: ../libgnome/gnome-program.c:598
313msgid "GNOME App Sysconfdir"
314msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
315
316#: ../libgnome/gnome-program.c:599
317msgid "Configuration prefix where this application was installed"
318msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
319
320#: ../libgnome/gnome-program.c:608
321msgid "Create Directories"
322msgstr "Създаване на папки"
323
324#: ../libgnome/gnome-program.c:609
325msgid "Create standard GNOME directories on startup"
326msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
327
328#: ../libgnome/gnome-program.c:618
329msgid "Enable Sound"
330msgstr "Включване на звука"
331
332#: ../libgnome/gnome-program.c:619
333msgid "Enable sound on startup"
334msgstr "Включване на звука при стартиране"
335
336#: ../libgnome/gnome-program.c:627
337msgid "Espeaker"
338msgstr "Еспийкър"
339
340#: ../libgnome/gnome-program.c:628
341msgid "How to connect to esd"
342msgstr "Как се да свързва към esd"
343
344#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
345msgid "Help options"
346msgstr "Настройки на помощта"
347
348#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
349msgid "Application options"
350msgstr "Настройки на програмата"
351
352#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
353msgid "Dynamic modules to load"
354msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
355
356#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
357msgid "MODULE1,MODULE2,..."
358msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,…"
359
360#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
361#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
362#, c-format
363msgid ""
364"%s\n"
365"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366msgstr ""
367"%s\n"
368"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
369"ред.\n"
370
371#: ../libgnome/gnome-url.c:85
372#, c-format
373msgid "Unknown internal error while displaying this location."
374msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
375
376#: ../libgnome/gnome-url.c:92
377#, c-format
378msgid "The specified location is invalid."
379msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
380
381#: ../libgnome/gnome-url.c:99
382#, c-format
383msgid ""
384"There was an error parsing the default action command associated with this "
385"location."
386msgstr ""
387"Грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "
388"местоположение."
389
390#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
391#, c-format
392msgid ""
393"There was an error launching the default action command associated with this "
394"location."
395msgstr ""
396"Грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
397"местоположение."
398
399#: ../libgnome/gnome-url.c:115
400#, c-format
401msgid "There is no default action associated with this location."
402msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
403
404#: ../libgnome/gnome-url.c:122
405#, c-format
406msgid "The default action does not support this protocol."
407msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
408
409#: ../libgnome/gnome-url.c:129
410#, c-format
411msgid "The request was cancelled."
412msgstr "Заявката бе отменена."
413
414#: ../libgnome/gnome-url.c:139
415#, c-format
416msgid "The host \"%s\" could not be found."
417msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
418
419#: ../libgnome/gnome-url.c:145
420#, c-format
421msgid "The host could not be found."
422msgstr "Хостът не може да бъде открит."
423
424#: ../libgnome/gnome-url.c:156
425#, c-format
426msgid "The location or file could not be found."
427msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
428
429#: ../libgnome/gnome-url.c:163
430#, c-format
431msgid "The login has failed."
432msgstr "Неуспешно влизане."
433
434#: ../libgnome/gnome-open.c:34
435#, c-format
436msgid "Error showing url: %s\n"
437msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
438
439#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
440msgid "Extra Moniker factory"
441msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
442
443#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
444msgid "GConf moniker"
445msgstr "Моникър за GConf"
446
447#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
448msgid "config indirect moniker"
449msgstr "настройване на непряк моникър"
450
451#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
452msgid "Unknown type"
453msgstr "Неизвестен вид"
454
455#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
456#, c-format
457msgid "Key %s not found in configuration"
458msgstr "Ключът %s не може да бъде открит в настройките"
459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
461msgid "Beep when a modifier is pressed."
462msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш."
463
464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
465msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
466msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
467
468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
469msgid ""
470"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
471msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
472
473#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
474msgid "How long to accelerate in milliseconds"
475msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
476
477#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
478msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
479msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
480
481#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
482msgid ""
483"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
484msgstr ""
485"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
486"мишката."
487
488#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
489msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
490msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
491
492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
493msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
494msgstr ""
495"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
496"милисекунди."
497
498#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
499msgid "Initial delay in milliseconds"
500msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
501
502#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
503msgid "Minimum interval in milliseconds"
504msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
505
506#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
507msgid "Pixels per seconds"
508msgstr "Пиксели в секунда"
509
510#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
511msgid "minimum interval in milliseconds"
512msgstr "минимален интервал в милисекунди"
513
514#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
515msgid ""
516"List of assistive technology applications to start when logging into the "
517"GNOME desktop."
518msgstr ""
519"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
520"GNOME."
521
522#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
523msgid "Startup Assistive Technology Applications"
524msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
525
526#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
527msgid ""
528"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
529"login."
530msgstr ""
531"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
532"помощ за хората с двигателни увреждания."
533
534#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
535msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
536msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
537
538#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
539msgid ""
540"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
541"menu, or command line."
542msgstr ""
543"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
544"ползване на менюто и командния ред."
545
546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
547msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
548msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
549
550#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
551msgid ""
552"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
553"login."
554msgstr ""
555"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
556"помощ за хората със зрителни увреждания."
557
558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
559msgid "Preferred Visual assistive technology application"
560msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
561
562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
563msgid ""
564"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
565"or command line."
566msgstr ""
567"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
568"ползване на менюто и на командния ред."
569
570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
571msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
572msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
573
574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
575msgid "Browser needs terminal"
576msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
577
578#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
579msgid "Browser understands remote"
580msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
581
582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
583msgid "Default browser"
584msgstr "Стандартен браузър"
585
586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
587msgid "Default browser for all URLs."
588msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
589
590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
591msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
592msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
593
594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
595msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
596msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията „remote“ на netscape."
597
598#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
599msgid "Calendar needs terminal"
600msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
601
602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
603msgid "Default calendar"
604msgstr "Стандартен календар"
605
606#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
607msgid "Default calendar application"
608msgstr "Стандартна програма за календар"
609
610#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
611msgid "Default tasks"
612msgstr "Стандартни задачи"
613
614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
615msgid "Default tasks application"
616msgstr "Стандартна програма за задачи"
617
618#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
619msgid "Tasks needs terminal"
620msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
621
622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
623msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
624msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
625
626#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
627msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
628msgstr "Дали стандартното програма за задачи се нуждае от терминал"
629
630#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
631msgid ""
632"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
633msgstr ""
634"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
635"„exec“."
636
637#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
638msgid "Exec Arguments"
639msgstr "Аргументи на exec"
640
641#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
642msgid "Terminal application"
643msgstr "Терминална програма"
644
645#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
646msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
647msgstr ""
648"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
649
650#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
651msgid ""
652"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
653"deprecated since GNOME 2.12."
654msgstr ""
655"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
656"ключ е изоставен още от GNOME 2.12."
657
658#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
659msgid "Fallback window manager (deprecated)"
660msgstr "Резервен мениджър на прозорци (изоставена настройка)"
661
662#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
663msgid ""
664"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
665"been deprecated since GNOME 2.12."
666msgstr ""
667"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този "
668"ключ е изоставен още от GNOME 2.12."
669
670#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
671msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
672msgstr "Имената на работните плотове (изоставена настройка)"
673
674#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
675msgid "The number of workspaces (deprecated)"
676msgstr "Брой на работните плотове (изоставена настройка)"
677
678#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
679msgid ""
680"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
681"deprecated since GNOME 2.12."
682msgstr ""
683"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
684"ключ е изоставен още от GNOME 2.12."
685
686#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
687msgid "User window manager (deprecated)"
688msgstr "Потребителски мениджър на прозорци (изоставена настройка)"
689
690#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
691msgid ""
692"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
693msgstr ""
694"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е "
695"изоставен още от GNOME 2.12."
696
697#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
698msgid "Color Shading Type"
699msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
700
701#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
702msgid ""
703"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
704"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
705"\"zoom\"."
706msgstr ""
707"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
708"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
709"тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
710"„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
711
712#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
713msgid "Draw Desktop Background"
714msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
715
716#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
717msgid "File to use for the background image."
718msgstr "Файл, който да се използва като фон."
719
720#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
721msgid "Have GNOME draw the desktop background."
722msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
723
724#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
725msgid ""
726"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
727"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
728msgstr ""
729"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
730"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
731"преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
732
733#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
734msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
735msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
736
737#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
738msgid "Opacity with which to draw the background picture."
739msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази фоновото изображение."
740
741#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
742msgid "Picture Filename"
743msgstr "Име на изображението"
744
745#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
746msgid "Picture Opacity"
747msgstr "Непрозрачност на изображението"
748
749#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
750msgid "Picture Options"
751msgstr "Настройки на изображението"
752
753#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
754msgid "Primary Color"
755msgstr "Първи цвят"
756
757#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
758msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
759msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
760
761#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
762msgid "Secondary Color"
763msgstr "Втори цвят"
764
765#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
766msgid "File Icon Theme"
767msgstr "Име на темата с икони"
768
769#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
770msgid "Theme used for displaying file icons."
771msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
772
773#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
774msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
775msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
776
777#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
778msgid "Can Change Accels"
779msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
780
781#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
782msgid "Cursor Blink"
783msgstr "Курсорът да премигва"
784
785#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
786msgid "Cursor Blink Time"
787msgstr "Време за премигване на курсора"
788
789#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
790msgid "Default font"
791msgstr "Стандартен шрифт"
792
793#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
794msgid "Document font"
795msgstr "Шрифт на документа"
796
797#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
798msgid "Enable Accessibility"
799msgstr "Включена достъпност"
800
801#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
802msgid "Enable Animations"
803msgstr "Включени анимации"
804
805#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
806msgid "GTK IM Module"
807msgstr "Модул за вход на GTK"
808
809#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
810msgid "GTK IM Preedit Style"
811msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
812
813#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
814msgid "GTK IM Status Style"
815msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
816
817#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
818msgid "Gtk+ Theme"
819msgstr "Тема на Gtk+"
820
821#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
822msgid "Icon Theme"
823msgstr "Тема с икони"
824
825#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
826msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
827msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
828
829#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
830msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
831msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
832
833#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
834msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
835msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди."
836
837#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
838msgid "Menubar Detachable"
839msgstr "Менютата могат да се откъсват"
840
841#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
842msgid "Menubar accelerator"
843msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
844
845#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
846msgid "Menus Have Icons"
847msgstr "Менютата са с икони"
848
849#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
850msgid "Menus Have Tearoff"
851msgstr "Менютата са с лента за откъсване"
852
853#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
854msgid "Module for GtkFileChooser"
855msgstr "Модул за GtkFileChooser"
856
857#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
858msgid ""
859"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
860"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
861msgstr ""
862"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
863"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
864
865#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
866msgid "Monospace font"
867msgstr "Едноразреден шрифт"
868
869#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
870msgid ""
871"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
872msgstr ""
873"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
874
875#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
876msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
877msgstr ""
878"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
879"gtk+."
880
881#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
882msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
883msgstr ""
884"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
885
886#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
887msgid "Name of the default font used by gtk+."
888msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
889
890#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
891msgid "Name of the default font used for reading documents."
892msgstr "Име на стандартния шрифт за четене на документи."
893
894#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
895msgid "Name of the input method module used by GTK+."
896msgstr "Име на метода за вход на gtk+, който се ползва."
897
898#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
899msgid "Show the 'Input Methods' menu"
900msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
901
902#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
903msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
904msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"
905
906#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
907msgid ""
908"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
909msgstr ""
910"Размер на иконите в лентите с инструменти, или „small-toolbar“ (малък) или "
911"„large-toolbar“ (голям)."
912
913#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
914msgid "Status Bar on Right"
915msgstr "Лентата за състояние отдясно"
916
917#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
918msgid "Toolbar Detachable"
919msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
920
921#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
922msgid "Toolbar Icon Size"
923msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
924
925#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
926msgid "Toolbar Style"
927msgstr "Стил на лентите за инструменти"
928
929#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
930msgid ""
931"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
932"\"text\"."
933msgstr ""
934"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
935"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
936"„text“ (само текст)."
937
938#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
939msgid "Use Custom Font"
940msgstr "Използване на шрифт по избор"
941
942#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
943msgid "Whether Applications should have accessibility support."
944msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
945
946#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
947msgid ""
948"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
949"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
950msgstr ""
951"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
952"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
953
954#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
955msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
956msgstr "Дали менютата да имат икони."
957
958#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
959msgid "Whether menus should have a tearoff."
960msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
961
962#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
963msgid ""
964"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
965"the input method."
966msgstr ""
967"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
968"за смяна на метода за вход."
969
970#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
971msgid ""
972"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
973"control characters."
974msgstr ""
975"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
976"за въвеждане на контролни знаци."
977
978#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
979msgid "Whether the cursor should blink."
980msgstr "Дали курсорът да премигва."
981
982#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
983msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
984msgstr ""
985"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
986"екрана."
987
988#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
989msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
990msgstr ""
991"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
992"произволно по екрана."
993
994#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
995msgid ""
996"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
997"an active menuitem."
998msgstr ""
999"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
1000"позициониран върху активен елемент от меню."
1001
1002#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
1003msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
1004msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
1005
1006#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
1007msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1008msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
1009
1010#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
1011msgid "Disable command line"
1012msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
1013
1014#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
1015msgid "Disable lock screen"
1016msgstr "Изключване на заключването на екрана"
1017
1018#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
1019msgid "Disable print setup"
1020msgstr "Изключване на настройките на печата"
1021
1022#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
1023msgid "Disable printing"
1024msgstr "Изключване на печата"
1025
1026#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
1027msgid "Disable saving files to disk"
1028msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
1029
1030#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
1031msgid "Disable user switching"
1032msgstr "Изключване на смяната на потребител"
1033
1034#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
1035msgid ""
1036"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1037"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1038"Application\" dialog."
1039msgstr ""
1040"Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
1041"команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
1042"„Стартиране на програма…“ в панела."
1043
1044#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1045msgid ""
1046"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1047"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1048msgstr ""
1049"Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
1050"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
1051"програмите."
1052
1053#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
1054msgid ""
1055"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1056"all applications' \"Print\" dialogs."
1057msgstr ""
1058"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
1059"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите."
1060
1061#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1062msgid ""
1063"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1064"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1065msgstr ""
1066"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
1067"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите."
1068
1069#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1070msgid ""
1071"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1072"active."
1073msgstr ""
1074"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1075"когато сесията му е активна."
1076
1077#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1078msgid "Prevent the user to lock his screen."
1079msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1080
1081#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
1082msgid "File name of the bell sound to be played."
1083msgstr "Име на аудио файла, който да замени звънеца."
1084
1085#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1086msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1087msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1088
1089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1090msgid "Remember NumLock state"
1091msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1092
1093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1094msgid ""
1095"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1096"sessions."
1097msgstr ""
1098"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1099"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1100
1101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1102msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
1103msgstr ""
1104"възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
1105
1106#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1107msgid ""
1108"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1109"default."
1110msgstr ""
1111"Множител на ускорението на движението на мишката. „-1“ е стандартната "
1112"системна стойност."
1113
1114#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1115msgid "Cursor font"
1116msgstr "Шрифт на показалеца"
1117
1118#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1119msgid "Cursor size"
1120msgstr "Размер на показалеца"
1121
1122#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1123msgid "Cursor theme"
1124msgstr "Тема на показалеца"
1125
1126#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1127msgid ""
1128"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1129"XFree86 4.3 and later."
1130msgstr ""
1131"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1132"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1133
1134#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
1135msgid "Distance before a drag is started."
1136msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
1137
1138#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1139msgid ""
1140"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1141"activated. A value of -1 is the system default."
1142msgstr ""
1143"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
1144"ускоряването. „-1“ е стандартната системна стойност."
1145
1146#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1147msgid "Double Click Time"
1148msgstr "Време за двойно натискане"
1149
1150#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1151msgid "Drag Threshold"
1152msgstr "Праг на изтегляне"
1153
1154#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1155msgid ""
1156"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1157"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1158"session won't have an effect until the next time you log in."
1159msgstr ""
1160"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. "
1161"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
1162"използва до следващото влизане в X."
1163
1164#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1165msgid ""
1166"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1167"pressed and released."
1168msgstr ""
1169"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането "
1170"на клавиша Control."
1171
1172#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1173msgid "Length of a double click."
1174msgstr "Продължителност на двойното натискане."
1175
1176#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1177msgid "Locate Pointer"
1178msgstr "Показване на показалеца"
1179
1180#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1181msgid "Motion Threshold"
1182msgstr "Праг на движение"
1183
1184#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1185msgid "Mouse button orientation"
1186msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1187
1188#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1189msgid "Single Click"
1190msgstr "Единично натискане"
1191
1192#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1193msgid "Single click to open icons."
1194msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
1195
1196#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1197msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1198msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1199
1200#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1201msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
1202msgstr "Размяна на левия и десния бутон за левичари."
1203
1204#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1205msgid "Default mixer device"
1206msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
1207
1208#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1209msgid "Default mixer tracks"
1210msgstr "Стандартни канали за смесване"
1211
1212#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1213msgid "Enable ESD"
1214msgstr "Включване на ESD"
1215
1216#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1217msgid "Enable sound server startup."
1218msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1219
1220#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1221msgid "Sounds for events"
1222msgstr "Звук при събития"
1223
1224#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1225msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1226msgstr ""
1227"Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
1228"мултимедийните клавиши."
1229
1230#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1231msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1232msgstr ""
1233"Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
1234
1235#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1236msgid "Whether to play sounds on user events."
1237msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1238
1239#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1240msgid "Disable all external thumbnailers"
1241msgstr ""
1242"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1243
1244#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1245msgid ""
1246"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1247"whether they are independently disabled/enabled."
1248msgstr ""
1249"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1250"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1251
1252#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1253msgid "Allow postponing of breaks"
1254msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1255
1256#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1257msgid "Break time"
1258msgstr "Време за почивка"
1259
1260#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1261msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1262msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1263
1264#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1265msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1266msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1267
1268#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1269msgid "Type time"
1270msgstr "Време за писане"
1271
1272#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1273msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1274msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1275
1276#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1277msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1278msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1279
1280#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1281msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1282msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.