source: gnome/gnome-3-0/nautilus.gnome-3-0.bg.po @ 2299

Last change on this file since 2299 was 2299, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

gnome-panel, evolution-data-server, vinagre, eog, nautilus, gnome-control-center, epiphany, gtk+-properties: подадени в master; nautilus, evolution-data-server, gtk+-properties: подадени в gnome-3-0

File size: 225.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-0\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
31msgid "X"
32msgstr "X"
33
34#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
35msgid "Y"
36msgstr "Y"
37
38#: ../eel/eel-editable-label.c:312
39msgid "Text"
40msgstr "Текст"
41
42#: ../eel/eel-editable-label.c:313
43msgid "The text of the label."
44msgstr "Текстът на етикета."
45
46#: ../eel/eel-editable-label.c:319
47msgid "Justification"
48msgstr "Подравняване"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:320
51msgid ""
52"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
53"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
54"GtkMisc::xalign for that."
55msgstr ""
56"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
57"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
58"това погледнете GtkMisc::xalign."
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:328
61msgid "Line wrap"
62msgstr "Прехвърляне"
63
64#: ../eel/eel-editable-label.c:329
65msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
66msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
67
68#: ../eel/eel-editable-label.c:336
69msgid "Cursor Position"
70msgstr "Положение на курсора"
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:337
73msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
74msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:346
77msgid "Selection Bound"
78msgstr "Граници на избора"
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:347
81msgid ""
82"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
84
85#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
86msgid "Select All"
87msgstr "Избиране на всички"
88
89#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
90msgid "Input Methods"
91msgstr "Методи за въвеждане"
92
93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
94msgid "Show more _details"
95msgstr "_Повече информация"
96
97#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
98msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
99msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
100
101#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
102msgid " (invalid Unicode)"
103msgstr " (невалиден Уникод)"
104
105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
108#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
109#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
110msgid "Home"
111msgstr "Домашна папка"
112
113#. name, stock id
114#. label, accelerator
115#. tooltip
116#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
117msgid "Cut the selected text to the clipboard"
118msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
119
120#. name, stock id
121#. label, accelerator
122#. tooltip
123#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
124msgid "Copy the selected text to the clipboard"
125msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
126
127#. name, stock id
128#. label, accelerator
129#. tooltip
130#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
131msgid "Paste the text stored on the clipboard"
132msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
133
134#. name, stock id
135#. label, accelerator
136#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
137msgid "Select _All"
138msgstr "Избиране на _всички"
139
140#. tooltip
141#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
142msgid "Select all the text in a text field"
143msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
144
145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
146msgid "Move _Up"
147msgstr "Преместване на_горе"
148
149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
150msgid "Move Dow_n"
151msgstr "Преместване на_долу"
152
153#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
154msgid "Use De_fault"
155msgstr "_Стандартни настройки"
156
157#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
158#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
159msgid "Name"
160msgstr "Име"
161
162#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
163msgid "The name and icon of the file."
164msgstr "Името и иконата на файла."
165
166#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
167msgid "Size"
168msgstr "Размер"
169
170#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
171msgid "The size of the file."
172msgstr "Размерът на файла."
173
174#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
175msgid "Type"
176msgstr "Вид"
177
178#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
179msgid "The type of the file."
180msgstr "Видът на файла."
181
182#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
183#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
184msgid "Date Modified"
185msgstr "Време на промяна"
186
187#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
188msgid "The date the file was modified."
189msgstr "Времето на последна промяна на файла."
190
191#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
192msgid "Date Accessed"
193msgstr "Време на достъп"
194
195#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
196msgid "The date the file was accessed."
197msgstr "Времето на последен достъп до файла."
198
199#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
200msgid "Owner"
201msgstr "Собственик"
202
203#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
204msgid "The owner of the file."
205msgstr "Собственикът на файла."
206
207#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
208msgid "Group"
209msgstr "Група"
210
211#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
212msgid "The group of the file."
213msgstr "Групата на файла."
214
215#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
216#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
217msgid "Permissions"
218msgstr "Права"
219
220#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
221msgid "The permissions of the file."
222msgstr "Правата за достъп файла."
223
224#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
225msgid "Octal Permissions"
226msgstr "Осмични права"
227
228#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
229msgid "The permissions of the file, in octal notation."
230msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
231
232#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
233msgid "MIME Type"
234msgstr "Вид"
235
236#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
237msgid "The mime type of the file."
238msgstr "Вид на файла"
239
240#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
241msgid "SELinux Context"
242msgstr "Контекст на SELinux"
243
244#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
245msgid "The SELinux security context of the file."
246msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
247
248#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
249#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
250#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
251msgid "Location"
252msgstr "Местоположение"
253
254#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
255msgid "The location of the file."
256msgstr "Местоположението на файла."
257
258#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
259msgid "Trashed On"
260msgstr "Преместен в кошчето на"
261
262#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
263msgid "Date when file was moved to the Trash"
264msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
265
266#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
267msgid "Original Location"
268msgstr "Първоначално местоположение"
269
270#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
271msgid "Original location of file before moved to the Trash"
272msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
273
274#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
275#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
276msgid "on the desktop"
277msgstr "на раб. плот"
278
279#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
280#, c-format
281msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
282msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
283
284#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
285msgid ""
286"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
287"the volume."
288msgstr ""
289"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
290"контекстното ѝ меню."
291
292#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
293msgid ""
294"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
295"popup menu of the volume."
296msgstr ""
297"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
298"контекстното ѝ меню."
299
300#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
301msgid "_Move Here"
302msgstr "_Преместване тук"
303
304#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
305msgid "_Copy Here"
306msgstr "_Копиране тук"
307
308#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
309msgid "_Link Here"
310msgstr "_Създаване на връзка тук"
311
312#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
313msgid "Set as _Background"
314msgstr "Задаване като _фон"
315
316#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
317msgid "Cancel"
318msgstr "Отказване"
319
320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
321#, c-format
322msgid "Merge folder \"%s\"?"
323msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
324
325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
326msgid ""
327"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
328"that conflict with the files being copied."
329msgstr ""
330"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
331"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
332
333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
334#, c-format
335msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
336msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
337
338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
339#, c-format
340msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
341msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
342
343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
344#, c-format
345msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
346msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
347
348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
349msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
350msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
351
352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
353#, c-format
354msgid "Replace folder \"%s\"?"
355msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
356
357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
358#, c-format
359msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
360msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
361
362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
363#, c-format
364msgid "Replace file \"%s\"?"
365msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
366
367# Вж. бележката към „An older“
368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
369msgid "Replacing it will overwrite its content."
370msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
371
372# Вж. бележката към „An older“
373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
374#, c-format
375msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
376msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
377
378# Вж. бележката към „An older“
379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
380#, c-format
381msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
382msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
383
384# Вж. бележката към „An older“
385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
386#, c-format
387msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
388msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
389
390# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
392msgid "Original file"
393msgstr "Съществуващ файл"
394
395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
398msgid "Size:"
399msgstr "Размер:"
400
401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
404msgid "Type:"
405msgstr "Вид:"
406
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
409msgid "Last modified:"
410msgstr "Време на промяна:"
411
412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
413msgid "Replace with"
414msgstr "Замяна с"
415
416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
417msgid "Merge"
418msgstr "Сливане"
419
420#. Setup the expander for the rename action
421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
422msgid "_Select a new name for the destination"
423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
424
425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
427msgid "Reset"
428msgstr "Без шарка"
429
430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
432msgid "Apply this action to all files"
433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
434
435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
437msgid "_Skip"
438msgstr "_Пропускане"
439
440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
441msgid "Re_name"
442msgstr "Пре_именуване"
443
444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
445msgid "Replace"
446msgstr "Замяна"
447
448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
449msgid "File conflict"
450msgstr "Конфликт на файлове"
451
452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
453msgid "S_kip All"
454msgstr "Пропус_кане на всички"
455
456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
457msgid "_Retry"
458msgstr "По_вторен опит"
459
460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
461msgid "Delete _All"
462msgstr "Изтриване на _всички"
463
464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
465msgid "_Replace"
466msgstr "_Замяна"
467
468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
469msgid "Replace _All"
470msgstr "Замяна на _всички"
471
472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
473msgid "_Merge"
474msgstr "_Сливане"
475
476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
477msgid "Merge _All"
478msgstr "Сливане _на всички"
479
480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
481msgid "Copy _Anyway"
482msgstr "Копиране _въпреки всичко"
483
484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
485#, c-format
486msgid "%'d second"
487msgid_plural "%'d seconds"
488msgstr[0] "%'d секунда"
489msgstr[1] "%'d секунди"
490
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
493#, c-format
494msgid "%'d minute"
495msgid_plural "%'d minutes"
496msgstr[0] "%'d минута"
497msgstr[1] "%'d минути"
498
499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
500#, c-format
501msgid "%'d hour"
502msgid_plural "%'d hours"
503msgstr[0] "%'d час"
504msgstr[1] "%'d часа"
505
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
507#, c-format
508msgid "approximately %'d hour"
509msgid_plural "approximately %'d hours"
510msgstr[0] "приблизително %'d час"
511msgstr[1] "приблизително %'d часа"
512
513#. appended to new link file
514#. Note to localizers: convert file type string for file
515#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
516#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
517#.
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
520#, c-format
521msgid "Link to %s"
522msgstr "Връзка към „%s“"
523
524#. appended to new link file
525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
526#, c-format
527msgid "Another link to %s"
528msgstr "Друга връзка към „%s“"
529
530#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
531#. * if there's no way to do that nicely for a
532#. * particular language.
533#.
534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
535#, c-format
536msgid "%'dst link to %s"
537msgstr "%'dва връзка към „%s“"
538
539#. appended to new link file
540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
541#, c-format
542msgid "%'dnd link to %s"
543msgstr "%'dра връзка към „%s“"
544
545#. appended to new link file
546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
547#, c-format
548msgid "%'drd link to %s"
549msgstr "%'dта връзка към „%s“"
550
551#. appended to new link file
552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
553#, c-format
554msgid "%'dth link to %s"
555msgstr "%'dта връзка към „%s“"
556
557#. Localizers:
558#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
559#. * make some or all of them match.
560#.
561#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
563msgid " (copy)"
564msgstr " (копие)"
565
566#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
568msgid " (another copy)"
569msgstr " (друго копие)"
570
571#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
572#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
573#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
574#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
579msgid "th copy)"
580msgstr "то копие)"
581
582#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
584msgid "st copy)"
585msgstr "во копие)"
586
587#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
589msgid "nd copy)"
590msgstr "ро копие)"
591
592#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
594msgid "rd copy)"
595msgstr "то копие)"
596
597#. localizers: appended to first file copy
598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
599#, c-format
600msgid "%s (copy)%s"
601msgstr "%s (копие)%s"
602
603#. localizers: appended to second file copy
604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
605#, c-format
606msgid "%s (another copy)%s"
607msgstr "%s (друго копие)%s"
608
609#. localizers: appended to x11th file copy
610#. localizers: appended to x12th file copy
611#. localizers: appended to x13th file copy
612#. localizers: appended to xxth file copy
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
617#, c-format
618msgid "%s (%'dth copy)%s"
619msgstr "%s (%'dто копие)%s"
620
621#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
622#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
623#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
624#.
625#. localizers: appended to x1st file copy
626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
627#, c-format
628msgid "%s (%'dst copy)%s"
629msgstr "%s (%'dво копие)%s"
630
631#. localizers: appended to x2nd file copy
632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
633#, c-format
634msgid "%s (%'dnd copy)%s"
635msgstr "%s (%'dро копие)%s"
636
637#. localizers: appended to x3rd file copy
638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
639#, c-format
640msgid "%s (%'drd copy)%s"
641msgstr "%s (%'dто копие)%s"
642
643#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
645msgid " ("
646msgstr " ("
647
648#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
650#, c-format
651msgid " (%'d"
652msgstr " (%'d"
653
654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
655msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
656msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
657
658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
659#, c-format
660msgid ""
661"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
662"trash?"
663msgid_plural ""
664"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
665"trash?"
666msgstr[0] ""
667"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
668"кошчето?"
669msgstr[1] ""
670"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
671"кошчето?"
672
673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
675msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
677
678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
679msgid "Empty all items from Trash?"
680msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
681
682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
683msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
684msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
685
686#. Empty Trash menu item
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
690msgid "Empty _Trash"
691msgstr "Изчистване на _кошчето"
692
693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
694msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
695msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
696
697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
698#, c-format
699msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
700msgid_plural ""
701"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
702msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
703msgstr[1] ""
704"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
705
706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
707#, c-format
708msgid "%'d file left to delete"
709msgid_plural "%'d files left to delete"
710msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
711msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
712
713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
714msgid "Deleting files"
715msgstr "Изтриване на файлове"
716
717#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
718#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
719#.
720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
721msgid "%T left"
722msgid_plural "%T left"
723msgstr[0] "Остава %T"
724msgstr[1] "Остават %T"
725
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
731msgid "Error while deleting."
732msgstr "Грешка при изтриването."
733
734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
735msgid ""
736"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
737"permissions to see them."
738msgstr ""
739"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
740"ги видите."
741
742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
745msgid ""
746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
747msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
748
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
751msgid "_Skip files"
752msgstr "_Пропускане на файлове"
753
754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
755msgid ""
756"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
757"read it."
758msgstr ""
759"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
760
761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
766
767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
768msgid "Could not remove the folder %B."
769msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
770
771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
772msgid "There was an error deleting %B."
773msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
774
775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
776msgid "Moving files to trash"
777msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
778
779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
780#, c-format
781msgid "%'d file left to trash"
782msgid_plural "%'d files left to trash"
783msgstr[0] "Остава още %'d файл"
784msgstr[1] "Остават още %'d файла"
785
786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
787msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
788msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
789
790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
791msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
792msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
793
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
795msgid "Trashing Files"
796msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
797
798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
799msgid "Deleting Files"
800msgstr "Изтриване на файлове"
801
802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
803msgid "Unable to eject %V"
804msgstr "%V не може да бъде изваден"
805
806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
807msgid "Unable to unmount %V"
808msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
809
810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
811msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
812msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
813
814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
815msgid ""
816"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
817"All trashed items on the volume will be permanently lost."
818msgstr ""
819"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
820"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
821
822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
823msgid "Do _not Empty Trash"
824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
825
826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
827#, c-format
828msgid "Unable to mount %s"
829msgstr "%s не може да се демонтира"
830
831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
832#, c-format
833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
834msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
835msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
837
838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
839#, c-format
840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
841msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
842msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
844
845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
846#, c-format
847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
848msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
849msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
851
852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
853#, c-format
854msgid "Preparing to trash %'d file"
855msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
856msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
858
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
863msgid "Error while copying."
864msgstr "Грешка при копирането."
865
866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
869msgid "Error while moving."
870msgstr "Грешка при преместването."
871
872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
873msgid "Error while moving files to trash."
874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
875
876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
877msgid ""
878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
879"permissions to see them."
880msgstr ""
881"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
882"да ги видите."
883
884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
885msgid ""
886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
887"read it."
888msgstr ""
889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
890
891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
892msgid ""
893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
894"read it."
895msgstr ""
896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
897
898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
901
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
906msgid "Error while copying to \"%B\"."
907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
908
909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
912
913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
914msgid "There was an error getting information about the destination."
915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
916
917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
918msgid "The destination is not a folder."
919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
920
921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
922msgid ""
923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
924"space."
925msgstr ""
926"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
927"файлове, за да освободите място."
928
929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
930#, c-format
931msgid "There is %S available, but %S is required."
932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
933
934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
935msgid "The destination is read-only."
936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
937
938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
941
942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
945
946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
947msgid "Duplicating \"%B\""
948msgstr "Дубликат на „%B“"
949
950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
953msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
955
956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
959msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
961
962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
965msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
967
968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
971msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
973
974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
977msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
981#, c-format
982msgid "Duplicating %'d file"
983msgid_plural "Duplicating %'d files"
984msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
985msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
986
987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
989#, c-format
990msgid "%S of %S"
991msgstr "%S от %S"
992
993#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
994#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
995#. *
996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
997#.
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1001msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
1005msgid ""
1006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1007"create it in the destination."
1008msgstr ""
1009"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1010"целевото местоположение."
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
1013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
1017msgid ""
1018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1019"permissions to see them."
1020msgstr ""
1021"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1022"четене."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
1025msgid ""
1026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1027"read it."
1028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
1033msgid "Error while moving \"%B\"."
1034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
1037msgid "Could not remove the source folder."
1038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
1044msgid "Error while copying \"%B\"."
1045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
1048#, c-format
1049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
1053#, c-format
1054msgid "Could not remove the already existing file %F."
1055msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1056
1057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
1060msgid "You cannot move a folder into itself."
1061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1065msgid "You cannot copy a folder into itself."
1066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1070msgid "The destination folder is inside the source folder."
1071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1072
1073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
1075msgid "You cannot move a file over itself."
1076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1079msgid "You cannot copy a file over itself."
1080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
1087#, c-format
1088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
1092#, c-format
1093msgid "There was an error copying the file into %F."
1094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
1098msgid "Copying Files"
1099msgstr "Копиране на файлове"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
1102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
1106#, c-format
1107msgid "Preparing to move %'d file"
1108msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1109msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
1113#, c-format
1114msgid "There was an error moving the file into %F."
1115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
1118msgid "Moving Files"
1119msgstr "Преместване на файлове"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
1122msgid "Creating links in \"%B\""
1123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
1126#, c-format
1127msgid "Making link to %'d file"
1128msgid_plural "Making links to %'d files"
1129msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
1133msgid "Error while creating link to %B."
1134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
1137msgid "Symbolic links only supported for local files"
1138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
1141msgid "The target doesn't support symbolic links."
1142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
1145#, c-format
1146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
1150msgid "Setting permissions"
1151msgstr "Задаване на права"
1152
1153#. localizers: the initial name of a new folder
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
1155msgid "Untitled Folder"
1156msgstr "Папка без име"
1157
1158#. localizers: the initial name of a new template document
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
1160#, c-format
1161msgid "Untitled %s"
1162msgstr "Документ без име %s"
1163
1164#. localizers: the initial name of a new empty document
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
1166msgid "Untitled Document"
1167msgstr "Документ без име"
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
1170msgid "Error while creating directory %B."
1171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
1174msgid "Error while creating file %B."
1175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
1178#, c-format
1179msgid "There was an error creating the directory in %F."
1180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
1183msgid "Emptying Trash"
1184msgstr "Изчистване на кошчето"
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
1190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1194#, c-format
1195msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1196msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
1199msgid "The item cannot be restored from trash"
1200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1204msgid "This file cannot be mounted"
1205msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
1208msgid "This file cannot be unmounted"
1209msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
1212msgid "This file cannot be ejected"
1213msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1214
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1217msgid "This file cannot be started"
1218msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
1222msgid "This file cannot be stopped"
1223msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
1226#, c-format
1227msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1228msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
1231#, c-format
1232msgid "File not found"
1233msgstr "Файлът не е открит"
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
1236#, c-format
1237msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1238msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
1241#, c-format
1242msgid "Unable to rename desktop icon"
1243msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
1246#, c-format
1247msgid "Unable to rename desktop file"
1248msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
1249
1250#. Today, use special word.
1251#. * strftime patterns preceeded with the widest
1252#. * possible resulting string for that pattern.
1253#. *
1254#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1255#. * for details on the format, but you should only use
1256#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1257#. * These include "%" followed by one of
1258#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1259#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1260#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1261#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1262#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1263#. * space padding instead of zero padding.
1264#.
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
1266msgid "today at 00:00:00 PM"
1267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
1271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
1273
1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
1275msgid "today at 00:00 PM"
1276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
1279msgid "today at %-I:%M %p"
1280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
1283msgid "today, 00:00 PM"
1284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
1287msgid "today, %-I:%M %p"
1288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
1292msgid "today"
1293msgstr "днес"
1294
1295#. Yesterday, use special word.
1296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1297#.
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
1299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
1303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
1305
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
1307msgid "yesterday at 00:00 PM"
1308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
1311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
1315msgid "yesterday, 00:00 PM"
1316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
1319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
1324msgid "yesterday"
1325msgstr "вчера"
1326
1327#. Current week, include day of week.
1328#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1329#. * The width measurement templates correspond to
1330#. * the day/month name with the most letters.
1331#.
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
1333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
1341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
1345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
1349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
1353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
1357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
1361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
1365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
1369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
1373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1374msgstr "00.00.0000, 00 00"
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
1377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
1381msgid "00/00/00"
1382msgstr "00.00.0000"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
1385msgid "%m/%d/%y"
1386msgstr "%d.%m.%Y"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
1389#, c-format
1390msgid "Not allowed to set permissions"
1391msgstr "Нямате права да задавате такива"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
1394#, c-format
1395msgid "Not allowed to set owner"
1396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
1399#, c-format
1400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
1404#, c-format
1405msgid "Not allowed to set group"
1406msgstr "Нямате права да зададете група"
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
1409#, c-format
1410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
1414#, c-format
1415msgid "%'u item"
1416msgid_plural "%'u items"
1417msgstr[0] "%'u обект"
1418msgstr[1] "%'u обекта"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
1421#, c-format
1422msgid "%'u folder"
1423msgid_plural "%'u folders"
1424msgstr[0] "%'u папка"
1425msgstr[1] "%'u папки"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
1428#, c-format
1429msgid "%'u file"
1430msgid_plural "%'u files"
1431msgstr[0] "%'u файл"
1432msgstr[1] "%'u файла"
1433
1434#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
1436msgid "%"
1437msgstr "%"
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
1440#, c-format
1441msgid "%s (%s bytes)"
1442msgstr "%s (%s байта)"
1443
1444#. This means no contents at all were readable
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
1447msgid "? items"
1448msgstr "? обекта"
1449
1450#. This means no contents at all were readable
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
1452msgid "? bytes"
1453msgstr "? байта"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
1456msgid "unknown type"
1457msgstr "неизвестен вид"
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
1460msgid "unknown MIME type"
1461msgstr "неизвестен вид"
1462
1463#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1464#. * for which we have no more appropriate default.
1465#.
1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
1467#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
1468msgid "unknown"
1469msgstr "неизвестно"
1470
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
1472msgid "program"
1473msgstr "програма"
1474
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
1476msgid "link"
1477msgstr "връзка"
1478
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
1480msgid "link (broken)"
1481msgstr "връзка (повредена)"
1482
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
1484msgid "The selection rectangle"
1485msgstr "Правоъгълник за избиране"
1486
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1488#, c-format
1489msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1490msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1491
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1493msgid "Could not add application"
1494msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1495
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1497msgid "Could not forget association"
1498msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1499
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1501msgid "Forget association"
1502msgstr "Програмата да не се използва"
1503
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1505#, c-format
1506msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1507msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1508
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1510msgid "Could not set as default"
1511msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1512
1513#. the %s here is a file extension
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1516#, c-format
1517msgid "%s document"
1518msgstr "документ %s"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1521#, c-format
1522msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1523msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1526#, c-format
1527msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1528msgstr ""
1529"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1530
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1532msgid "Show other applications"
1533msgstr "Показване на други програми"
1534
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1536msgid "Set as default"
1537msgstr "Задаване да е стандартно"
1538
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1540msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1541msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1544msgid "This is disabled due to security considerations."
1545msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1546
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1549msgid "There was an error launching the application."
1550msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1551
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1554msgid "This drop target only supports local files."
1555msgstr ""
1556"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1557"файлове."
1558
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1560msgid ""
1561"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1562msgstr ""
1563"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1564"пуснете."
1565
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1567msgid ""
1568"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1569"again. The local files you dropped have already been opened."
1570msgstr ""
1571"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1572"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1573
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1575msgid "Details: "
1576msgstr "Подробности: "
1577
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1580msgid "Preparing"
1581msgstr "Подготовка"
1582
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1586#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1587#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
1588msgid "Search"
1589msgstr "Търсене"
1590
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1592#, c-format
1593msgid "Search for \"%s\""
1594msgstr "Търсене на „%s“"
1595
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1597#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
1598msgid "Edit"
1599msgstr "Редактиране"
1600
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1602msgid "Undo Edit"
1603msgstr "Отмяна на редактиране"
1604
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1606msgid "Undo the edit"
1607msgstr "Отмяна на редактирането"
1608
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1610msgid "Redo Edit"
1611msgstr "Повторение на редактиране"
1612
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1614msgid "Redo the edit"
1615msgstr "Повторение на редактирането"
1616
1617#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1618msgid ""
1619"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1620"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1621"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1622"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1623"\" and \"mime_type\"."
1624msgstr ""
1625"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
1626"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
1627"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
1628"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
1629"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
1630"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
1631"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
1632
1633#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1634msgid ""
1635"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1636"windows."
1637msgstr ""
1638"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
1639"навигация."
1640
1641#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1642#, no-c-format
1643msgid ""
1644"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1645"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1646"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1647"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1648"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1649"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1650"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1651"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1652"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1653"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1654"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1655"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1656"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1657"larger (200%), largest (400%)"
1658msgstr ""
1659"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
1660"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
1661"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
1662"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
1663"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
1664"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
1665"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
1666"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
1667"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
1668"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
1669"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
1670"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
1671"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
1672
1673#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1674msgid "All columns have same width"
1675msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
1676
1677#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1678msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1679msgstr ""
1680"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1681
1682#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1683msgid ""
1684"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1685"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1686"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1687"limit is imposed on the number of displayed lines."
1688msgstr ""
1689"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
1690"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
1691"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
1692
1693#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1694msgid "Bulk rename utility"
1695msgstr "Преименуване на множество обекти"
1696
1697#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1698msgid "Computer icon visible on desktop"
1699msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
1700
1701#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1702msgid "Date Format"
1703msgstr "Формат на датата"
1704
1705#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1706msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1707msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
1708
1709#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1710msgid "Default column order in the list view"
1711msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1712
1713#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1714msgid "Default column order in the list view."
1715msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1716
1717#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1718msgid "Default compact view zoom level"
1719msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
1720
1721#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1722msgid "Default folder viewer"
1723msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
1724
1725#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1726msgid "Default icon zoom level"
1727msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
1728
1729#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1730msgid "Default list of columns visible in the list view"
1731msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1732
1733#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1734msgid "Default list of columns visible in the list view."
1735msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1736
1737#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1738msgid "Default list zoom level"
1739msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
1740
1741#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1742msgid "Default sort order"
1743msgstr "Стандартно подреждане"
1744
1745#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1746msgid "Default zoom level used by the compact view."
1747msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
1748
1749#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1750msgid "Default zoom level used by the icon view."
1751msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
1752
1753#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1754msgid "Default zoom level used by the list view."
1755msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
1756
1757#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1758msgid "Desktop computer icon name"
1759msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
1760
1761#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1762msgid "Desktop font"
1763msgstr "Шрифт на работния плот"
1764
1765#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1766msgid "Desktop home icon name"
1767msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1768
1769#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1770msgid "Desktop trash icon name"
1771msgstr "Име на иконата за кошчето"
1772
1773#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1774msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1775msgstr ""
1776"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1777"браузъри"
1778
1779#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1780msgid "Fade the background on change"
1781msgstr "Избледняване на фона при промяна"
1782
1783#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1784msgid ""
1785"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1786"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1787"pressed."
1788msgstr ""
1789"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1790"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
1791
1792#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1793msgid ""
1794"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1795"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1796"Possible values range between 6 and 14."
1797msgstr ""
1798"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1799"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1800"стойности са между 6 и 14."
1801
1802#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1803msgid ""
1804"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1805"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1806"Possible values range between 6 and 14."
1807msgstr ""
1808"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1809"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1810"стойности са между 6 и 14."
1811
1812#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1813msgid "Home icon visible on desktop"
1814msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
1815
1816#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1817msgid ""
1818"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1819"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1820"tab list."
1821msgstr ""
1822"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1823"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1824"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1825
1826#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1827msgid ""
1828"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1829"Otherwise it will show both folders and files."
1830msgstr ""
1831"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
1832"случай ще показва едновременно папки и файлове."
1833
1834#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1835msgid ""
1836"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1837msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
1838
1839#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1840msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1841msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
1842
1843#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1844msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1845msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
1846
1847#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1848msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1849msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
1850
1851#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1852msgid ""
1853"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1854"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1855msgstr ""
1856"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1857"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1858
1859#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1860msgid ""
1861"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1862"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1863msgstr ""
1864"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
1865"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
1866
1867#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1868msgid ""
1869"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1870"icon and list views."
1871msgstr ""
1872"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
1873"икони и изгледа като списък."
1874
1875#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1876msgid ""
1877"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1878"delete files, or empty the Trash."
1879msgstr ""
1880"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1881"файлове или да изчистите кошчето."
1882
1883#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1884msgid ""
1885"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1886"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1887"feature can be dangerous, so use caution."
1888msgstr ""
1889"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1890"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1891"бъдете внимателни!"
1892
1893#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1894msgid ""
1895"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1896"background."
1897msgstr ""
1898"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
1899"работния плот."
1900
1901#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1902msgid ""
1903"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1904"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1905msgstr ""
1906"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
1907"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
1908
1909#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1910msgid ""
1911"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1912"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1913"behavior."
1914msgstr ""
1915"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
1916"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
1917"поведение."
1918
1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1920msgid ""
1921"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1922"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1923"backup files ending with a tilde (~)."
1924msgstr ""
1925"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
1926"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
1927"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
1928
1929#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1930msgid ""
1931"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1932"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1933"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1934"their executable name and any command line options. If the executable name "
1935"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1936msgstr ""
1937"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
1938"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
1939"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
1940"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
1941"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
1942"се търси в пътя за изпълнение."
1943
1944#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1945msgid ""
1946"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1947"put on the desktop."
1948msgstr ""
1949"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1950"мрежовите сървъри."
1951
1952#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1953msgid ""
1954"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1955"on the desktop."
1956msgstr ""
1957"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1958"местоположението „Този компютър“."
1959
1960#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1961msgid ""
1962"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1963"the desktop."
1964msgstr ""
1965"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
1966"папка."
1967
1968#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1969msgid ""
1970"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1971"desktop."
1972msgstr ""
1973"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1974"кошчето."
1975
1976#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1977msgid ""
1978"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1979"desktop."
1980msgstr ""
1981"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
1982"монтираните файлови системи."
1983
1984#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1985msgid ""
1986"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1987"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1988msgstr ""
1989"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
1990"широчината на всяка може да се задава поотделно."
1991
1992#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1993msgid ""
1994"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1995"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1996"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1997"incrementally they will be sorted decrementally."
1998msgstr ""
1999"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
2000"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2001"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2002"бъдат подредени в низходящ."
2003
2004#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2005msgid ""
2006"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2007msgstr ""
2008"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
2009"тях."
2010
2011#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012msgid ""
2013"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2014"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2015"load or use lots of memory."
2016msgstr ""
2017"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2018"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2019"отнеме много време и да използва много памет."
2020
2021#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2022msgid "List of possible captions on icons"
2023msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2024
2025#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2026msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2027msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2028
2029#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2030msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2031msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2032
2033#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2034msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2035msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2036
2037#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2038msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2039msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2040
2041#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2042msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2043msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2044
2045#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2046msgid "Network servers icon name"
2047msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2048
2049#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2050msgid "Only show folders in the tree side pane"
2051msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2052
2053#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2054msgid ""
2055"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2056"\" to launch them on a double click."
2057msgstr ""
2058"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2059"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2060
2061#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2062msgid "Put labels beside icons"
2063msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2064
2065#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2066msgid "Reverse sort order in new windows"
2067msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2068
2069#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2070msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2071msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2072
2073#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2074msgid "Show folders first in windows"
2075msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2076
2077#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2078msgid "Show location bar in new windows"
2079msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2080
2081#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2082msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2083msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2084
2085#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2086msgid "Show side pane in new windows"
2087msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2088
2089#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2090msgid "Show status bar in new windows"
2091msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2092
2093#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2094msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2095msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2096
2097#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2098msgid "Show toolbar in new windows"
2099msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2100
2101#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2102msgid "Side pane view"
2103msgstr "Изглед на страничния панел"
2104
2105#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2106msgid ""
2107"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
2108"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
2109"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
2110"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2111msgstr ""
2112"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
2113"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
2114"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
2115"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
2116
2117#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2118msgid ""
2119"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2120"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2121"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2122"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2123"read preview data."
2124msgstr ""
2125"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2126"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2127"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2128"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2129
2130#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2131msgid ""
2132"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2133"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2134"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2135"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2136"generic icon."
2137msgstr ""
2138"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2139"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2140"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2141"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2142
2143#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2144msgid ""
2145"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2146"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2147"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2148"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2149msgstr ""
2150"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2151"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2152"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2153"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2154
2155#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2156msgid "Text Ellipsis Limit"
2157msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2158
2159#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2160msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2161msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2162
2163#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2164msgid ""
2165"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2166"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2167msgstr ""
2168"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2169"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2170"на промяна)."
2171
2172#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2173msgid "The default width of the side pane in new windows."
2174msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2175
2176#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2177msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2178msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2179
2180#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2181msgid ""
2182"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2183"\"informal\"."
2184msgstr ""
2185"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2186"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2187
2188#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2189msgid "The geometry string for a navigation window."
2190msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2191
2192#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2193msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2194msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2195
2196#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2197msgid ""
2198"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2199"desktop."
2200msgstr ""
2201"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2202"компютъра на работния плот."
2203
2204#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2205msgid ""
2206"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2207"desktop."
2208msgstr ""
2209"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2210"файлове на работния плот."
2211
2212#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2213msgid ""
2214"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2215"on the desktop."
2216msgstr ""
2217"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2218"мрежовите сървъри върху работния плот."
2219
2220#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2221msgid ""
2222"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2223"desktop."
2224msgstr ""
2225"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2226"върху работния плот."
2227
2228#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2229msgid "Trash icon visible on desktop"
2230msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2231
2232#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2233msgid "Type of click used to launch/open files"
2234msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2235
2236#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2237msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2238msgstr ""
2239"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2240"Nautilus"
2241
2242#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2243msgid "What to do with executable text files when activated"
2244msgstr ""
2245"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2246
2247#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2248msgid ""
2249"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2250"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2251"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2252"text files."
2253msgstr ""
2254"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2255"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2256"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2257"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2258
2259#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2260msgid ""
2261"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2262"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2263"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2264msgstr ""
2265"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2266"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2267"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2268"„compact_view“ (сбит изглед)."
2269
2270#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2271msgid "When to show number of items in a folder"
2272msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2273
2274#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2275msgid "When to show preview text in icons"
2276msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2277
2278#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2279msgid "When to show thumbnails of image files"
2280msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2281
2282#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2283msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2284msgstr ""
2285"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2286"браузър."
2287
2288#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2289msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2290msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2291
2292#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2293msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2294msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2295
2296#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2297msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2298msgstr ""
2299"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2300"изчистено"
2301
2302#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2303msgid "Whether to enable immediate deletion"
2304msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2305
2306#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2307msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2308msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2309
2310#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2311msgid "Whether to show hidden files"
2312msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2313
2314#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
2315msgid ""
2316"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2317"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2318msgstr ""
2319"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2320"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2321"случая."
2322
2323#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
2324msgid "Width of the side pane"
2325msgstr "Широчина на страничния панел"
2326
2327#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2328msgid "Autorun Prompt"
2329msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2330
2331#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2332msgid "Access and organize files"
2333msgstr "Достъп и управление на файлове"
2334
2335#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2336msgid "Files"
2337msgstr "Файлове"
2338
2339#: ../src/nautilus-application.c:155
2340#, c-format
2341msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2342msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2343
2344#: ../src/nautilus-application.c:157
2345msgid ""
2346"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2347"permissions such that Nautilus can create it."
2348msgstr ""
2349"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2350"които Nautilus да може да я създаде."
2351
2352#: ../src/nautilus-application.c:160
2353#, c-format
2354msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2355msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2356
2357#: ../src/nautilus-application.c:162
2358msgid ""
2359"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2360"such that Nautilus can create them."
2361msgstr ""
2362"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2363"които Nautilus да може да ги създаде."
2364
2365#: ../src/nautilus-application.c:295
2366msgid ""
2367"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2368"configuration to ~/.config/nautilus"
2369msgstr ""
2370"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2371"към „~/.config/nautilus“"
2372
2373#: ../src/nautilus-application.c:915
2374msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2375msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2376
2377#: ../src/nautilus-application.c:918
2378msgid "Show the version of the program."
2379msgstr "Показване на версията на програмата."
2380
2381#: ../src/nautilus-application.c:920
2382msgid "Create the initial window with the given geometry."
2383msgstr ""
2384"Създаване на начален прозорец със\n"
2385"                                    зададената геометрия."
2386
2387#: ../src/nautilus-application.c:920
2388msgid "GEOMETRY"
2389msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2390
2391#: ../src/nautilus-application.c:922
2392msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2393msgstr ""
2394"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2395"                                    указани адреси."
2396
2397#: ../src/nautilus-application.c:924
2398msgid ""
2399"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2400"dialog)."
2401msgstr ""
2402"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2403"                                    стойността от прозореца за настройки)"
2404
2405#: ../src/nautilus-application.c:926
2406msgid "Quit Nautilus."
2407msgstr "Спиране на Nautilus."
2408
2409#: ../src/nautilus-application.c:927
2410msgid "[URI...]"
2411msgstr "[АДРЕС…]"
2412
2413#: ../src/nautilus-application.c:938
2414msgid ""
2415"\n"
2416"\n"
2417"Browse the file system with the file manager"
2418msgstr ""
2419"\n"
2420"\n"
2421"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2422
2423#: ../src/nautilus-application.c:963
2424msgid "--check cannot be used with other options."
2425msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2426
2427#: ../src/nautilus-application.c:969
2428msgid "--quit cannot be used with URIs."
2429msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2430
2431#: ../src/nautilus-application.c:976
2432msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2433msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2434
2435#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2436#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2437#, c-format
2438msgid "Error starting autorun program: %s"
2439msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2440
2441#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2442#, c-format
2443msgid "Cannot find the autorun program"
2444msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2445
2446#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
2447msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2448msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2449
2450#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2451msgid ""
2452"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2453"Would you like to run it?</b></big>"
2454msgstr ""
2455"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2456"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2457
2458#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2462"software that you don't trust.\n"
2463"\n"
2464"If in doubt, press Cancel."
2465msgstr ""
2466"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2467"програми, на които нямате доверие.\n"
2468"\n"
2469"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2470
2471#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2472msgid "_Run"
2473msgstr "Изп_ълняване"
2474
2475#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2476#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
2477#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"There was an error displaying help: \n"
2481"%s"
2482msgstr ""
2483"Грешка при показване на помощта: \n"
2484"%s"
2485
2486#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2487msgid "No bookmarks defined"
2488msgstr "Не е зададена отметка"
2489
2490#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2491msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2492msgstr "<b>_Отметки</b>"
2493
2494#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2495msgid "<b>_Location</b>"
2496msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2497
2498#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2499msgid "<b>_Name</b>"
2500msgstr "<b>_Име</b>"
2501
2502#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2503msgid "Edit Bookmarks"
2504msgstr "Редактиране на отметките"
2505
2506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2507msgid "Print but do not open the URI"
2508msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2509
2510#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2511#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2512#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2513msgid ""
2514"\n"
2515"\n"
2516"Add connect to server mount"
2517msgstr ""
2518"\n"
2519"\n"
2520"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2521
2522#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2523msgid "SSH"
2524msgstr "SSH"
2525
2526#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
2527msgid "Public FTP"
2528msgstr "FTP (анонимно)"
2529
2530#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2531msgid "FTP (with login)"
2532msgstr "FTP (с идентификация)"
2533
2534#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
2535msgid "Windows share"
2536msgstr "Windows — споделено устройство"
2537
2538#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2539msgid "WebDAV (HTTP)"
2540msgstr "WebDAV (HTTP)"
2541
2542#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2543msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2544msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2545
2546#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
2547msgid "Connecting..."
2548msgstr "Свързване…"
2549
2550#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
2551msgid ""
2552"Can't load the supported server method list.\n"
2553"Please check your gvfs installation."
2554msgstr ""
2555"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2556"Проверете инсталацията на gvfs."
2557
2558#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
2559#, c-format
2560msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2561msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2562
2563#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
2564#, c-format
2565msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2566msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2567
2568#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
2569msgid "Try Again"
2570msgstr "Повторен опит"
2571
2572#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
2573msgid "Please verify your user details."
2574msgstr "Проверете потребителските данни."
2575
2576#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
2577msgid "Continue"
2578msgstr "Продължаване"
2579
2580#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
2581#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
2582msgid "There was an error displaying help."
2583msgstr "Грешка при показването на помощта."
2584
2585#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
2586#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
2587msgid "C_onnect"
2588msgstr "_Свързване"
2589
2590#. set dialog properties
2591#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
2592msgid "Connect to Server"
2593msgstr "Свързване към сървър"
2594
2595#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
2596msgid "Server Details"
2597msgstr "Подробности за сървъра"
2598
2599#. first row: server entry + port spinbutton
2600#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2601msgid "_Server:"
2602msgstr "С_ървър:"
2603
2604#. port
2605#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2606msgid "_Port:"
2607msgstr "Пор_т:"
2608
2609#. second row: type combobox
2610#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
2611msgid "_Type:"
2612msgstr "_Вид:"
2613
2614#. third row: share entry
2615#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
2616msgid "Sh_are:"
2617msgstr "_Ресурс:"
2618
2619#. fourth row: folder entry
2620#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
2621msgid "_Folder:"
2622msgstr "П_апка:"
2623
2624#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
2625msgid "User Details"
2626msgstr "Данни за потребител:"
2627
2628#. first row: domain entry
2629#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
2630msgid "_Domain name:"
2631msgstr "Име на _домейн:"
2632
2633#. second row: username entry
2634#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
2635msgid "_User name:"
2636msgstr "_Потребителско име:"
2637
2638#. third row: password entry
2639#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
2640msgid "Pass_word:"
2641msgstr "_Парола:"
2642
2643#. fourth row: remember checkbox
2644#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
2645msgid "_Remember this password"
2646msgstr "_Запомняне на паролата"
2647
2648#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2649#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2650msgid "Comment"
2651msgstr "Коментар"
2652
2653#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2654msgid "URL"
2655msgstr "Адрес"
2656
2657#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2658#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
2659#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2660msgid "Description"
2661msgstr "Описание"
2662
2663#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
2664msgid "Command"
2665msgstr "Команда"
2666
2667#. name, stock id
2668#. label, accelerator
2669#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
2670#: ../src/nautilus-view.c:8535
2671msgid "E_mpty Trash"
2672msgstr "Из_чистване на кошчето"
2673
2674#. label, accelerator
2675#. name, stock id
2676#. label, accelerator
2677#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
2678msgid "Create L_auncher..."
2679msgstr "Създаване на ст_артер…"
2680
2681#. tooltip
2682#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
2683msgid "Create a new launcher"
2684msgstr "Създаване на нов стартер"
2685
2686#. label, accelerator
2687#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
2688msgid "Change Desktop _Background"
2689msgstr "Промяна на _фона"
2690
2691#. tooltip
2692#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
2693msgid ""
2694"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2695msgstr ""
2696"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2697"работния плот"
2698
2699#. label, accelerator
2700#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
2701msgid "Empty Trash"
2702msgstr "Изчистване на кошчето"
2703
2704#. tooltip
2705#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2706#: ../src/nautilus-view.c:7001
2707msgid "Delete all items in the Trash"
2708msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2709
2710#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
2711msgid "The desktop view encountered an error."
2712msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2713
2714#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
2715msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2716msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2717
2718#. hardcode "Desktop"
2719#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
2720#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
2721msgid "Desktop"
2722msgstr "Работен плот"
2723
2724#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2728msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2729
2730#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2731#, c-format
2732msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2733msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2734
2735#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2736#, c-format
2737msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2738msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2739
2740#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2741msgid "The folder contents could not be displayed."
2742msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2743
2744#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2748msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2749
2750#. fall through
2751#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2752#, c-format
2753msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2754msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2755
2756#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2757msgid "The group could not be changed."
2758msgstr "Групата не може да бъде променена."
2759
2760#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2761#, c-format
2762msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2763msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2764
2765#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2766msgid "The owner could not be changed."
2767msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2768
2769#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2770#, c-format
2771msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2772msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2773
2774#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2775msgid "The permissions could not be changed."
2776msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2777
2778#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2782msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2783
2784#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2788msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2789
2790#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2791#, c-format
2792msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2793msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2794
2795#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2799"use a different name."
2800msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2801
2802#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2803#, c-format
2804msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2805msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2806
2807#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2808#, c-format
2809msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2810msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2811
2812#. fall through
2813#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2814#, c-format
2815msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2816msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2817
2818#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2819msgid "The item could not be renamed."
2820msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2821
2822#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2823#, c-format
2824msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2825msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2826
2827#. Translators: this is referred to captions under icons.
2828#. Translators: this is referred to the permissions
2829#. * the user has in a directory.
2830#.
2831#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
2832#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
2833#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
2834msgid "None"
2835msgstr "Няма"
2836
2837#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2838msgid "1 GB"
2839msgstr "1 GB"
2840
2841#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2842msgid "1 MB"
2843msgstr "1 MB"
2844
2845#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2846msgid "10 MB"
2847msgstr "10 MB"
2848
2849#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2850msgid "100 KB"
2851msgstr "100 KB"
2852
2853#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2854msgid "100 MB"
2855msgstr "100 MB"
2856
2857#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2858#, no-c-format
2859msgid "100%"
2860msgstr "100%"
2861
2862#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2863#, no-c-format
2864msgid "150%"
2865msgstr "150%"
2866
2867#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2868msgid "2 GB"
2869msgstr "2 GB"
2870
2871#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2872#, no-c-format
2873msgid "200%"
2874msgstr "200%"
2875
2876#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2877msgid "3 MB"
2878msgstr "3 MB"
2879
2880#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2881#, no-c-format
2882msgid "33%"
2883msgstr "33 %"
2884
2885#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2886msgid "4 GB"
2887msgstr "4 GB"
2888
2889#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2890#, no-c-format
2891msgid "400%"
2892msgstr "400%"
2893
2894#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2895msgid "5 MB"
2896msgstr "5 MB"
2897
2898#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2899#, no-c-format
2900msgid "50%"
2901msgstr "50%"
2902
2903#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2904msgid "500 KB"
2905msgstr "500 KB"
2906
2907#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2908#, no-c-format
2909msgid "66%"
2910msgstr "66 %"
2911
2912#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2913msgid "<b>Behavior</b>"
2914msgstr "<b>Поведение</b>"
2915
2916#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2917msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2918msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2919
2920#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2921msgid "<b>Date</b>"
2922msgstr "<b>Дата</b>"
2923
2924#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2925msgid "<b>Default View</b>"
2926msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2927
2928#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2929msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2930msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2931
2932#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2933msgid "<b>Folders</b>"
2934msgstr "<b>Папки</b>"
2935
2936#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2937msgid "<b>Icon Captions</b>"
2938msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2939
2940#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2941msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2942msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2943
2944#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2945msgid "<b>List Columns</b>"
2946msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2947
2948#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2949msgid "<b>List View Defaults</b>"
2950msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2951
2952#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2953msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2954msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2955
2956#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2957msgid "<b>Sound Files</b>"
2958msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
2959
2960#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2961msgid "<b>Text Files</b>"
2962msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2963
2964#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2965msgid "<b>Trash</b>"
2966msgstr "<b>Кошче</b>"
2967
2968#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2969msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2970msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2971
2972#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2973msgid "A_ll columns have the same width"
2974msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2975
2976#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2977msgid "Always"
2978msgstr "Винаги"
2979
2980#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2981msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2982msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
2983
2984#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2985msgid "Behavior"
2986msgstr "Поведение"
2987
2988#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2989msgid "By Access Date"
2990msgstr "по време на достъп"
2991
2992#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2993msgid "By Modification Date"
2994msgstr "по време на промяна"
2995
2996#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2997msgid "By Name"
2998msgstr "по име"
2999
3000#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3001msgid "By Size"
3002msgstr "по размер"
3003
3004#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3005msgid "By Trashed Date"
3006msgstr "по време на преместване в кошчето"
3007
3008#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3009msgid "By Type"
3010msgstr "по вид"
3011
3012#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3013msgid ""
3014"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3015"information will appear when zooming in closer."
3016msgstr ""
3017"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3018"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3019
3020#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3021msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3022msgstr ""
3023"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3024
3025#. translators: this is used in the view selection dropdown
3026#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3027#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3028#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
3029msgid "Compact View"
3030msgstr "Сбит изглед"
3031
3032#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3033msgid "Count _number of items:"
3034msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3035
3036#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3037msgid "D_efault zoom level:"
3038msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3039
3040#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3041msgid "Default _zoom level:"
3042msgstr "Стандартен _мащаб:"
3043
3044#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3045msgid "Display"
3046msgstr "Показване"
3047
3048#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3049msgid "File Management Preferences"
3050msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3051
3052#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3053msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3054msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3055
3056#. translators: this is used in the view selection dropdown
3057#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3058#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3059#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
3060msgid "Icon View"
3061msgstr "Изглед като икони"
3062
3063#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3064msgid "List Columns"
3065msgstr "Колони в списъка"
3066
3067#. translators: this is used in the view selection dropdown
3068#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3069#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3070#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
3071msgid "List View"
3072msgstr "Изглед като списък"
3073
3074#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3075msgid "Local Files Only"
3076msgstr "Само за локални файлове"
3077
3078#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3079msgid "Never"
3080msgstr "Никога"
3081
3082#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3083msgid "Open each _folder in its own window"
3084msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3085
3086#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3087msgid "Preview"
3088msgstr "Преглед"
3089
3090#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3091msgid "Preview _sound files:"
3092msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
3093
3094#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3095msgid "Show _only folders"
3096msgstr "По_казване само на папки"
3097
3098#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3099msgid "Show _thumbnails:"
3100msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3101
3102#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3103msgid "Show hidden and _backup files"
3104msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3105
3106#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3107msgid "Show te_xt in icons:"
3108msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3109
3110#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3111msgid "Sort _folders before files"
3112msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3113
3114#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3115msgid "View _new folders using:"
3116msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3117
3118#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3119msgid "Views"
3120msgstr "Изгледи"
3121
3122#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3123msgid "_Arrange items:"
3124msgstr "Под_реждане на обектите:"
3125
3126#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3127msgid "_Ask each time"
3128msgstr "Д_а се пита всеки път"
3129
3130#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3131msgid "_Default zoom level:"
3132msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3133
3134#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3135msgid "_Double click to open items"
3136msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3137
3138#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3139msgid "_Format:"
3140msgstr "_Формат:"
3141
3142#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3143msgid "_Only for files smaller than:"
3144msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3145
3146#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3147msgid "_Run executable text files when they are opened"
3148msgstr "Да се _стартират"
3149
3150#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3151msgid "_Single click to open items"
3152msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3153
3154#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3155msgid "_Text beside icons"
3156msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3157
3158#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
3159msgid "_View executable text files when they are opened"
3160msgstr "Да се _изобразяват"
3161
3162#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
3163msgid "by _Name"
3164msgstr "по _име"
3165
3166#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
3167msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3168msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3169
3170#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
3171msgid "by _Size"
3172msgstr "по _редове"
3173
3174#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
3175msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3176msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3177
3178#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
3179msgid "by _Type"
3180msgstr "по _вид"
3181
3182#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
3183msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3184msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3185
3186#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
3187msgid "by Modification _Date"
3188msgstr "по време на _промяна"
3189
3190#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
3191msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3192msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3193
3194#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
3195msgid "by T_rash Time"
3196msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3197
3198#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
3199msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3200msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3201
3202#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
3203msgid "_Organize Desktop by Name"
3204msgstr "Подреждане по _име"
3205
3206#. name, stock id, label
3207#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
3208msgid "Arran_ge Items"
3209msgstr "_Подреждане на обекти"
3210
3211#. name, stock id
3212#. label, accelerator
3213#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
3214msgid "Resize Icon..."
3215msgstr "Разтягане на икона…"
3216
3217#. tooltip
3218#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
3219msgid "Make the selected icon resizable"
3220msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3221
3222#. name, stock id
3223#. label, accelerator
3224#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
3225msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3226msgstr "Нормален размер на _иконите"
3227
3228#. tooltip
3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
3230msgid "Restore each selected icon to its original size"
3231msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3232
3233#. name, stock id
3234#. label, accelerator
3235#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
3236msgid "_Organize by Name"
3237msgstr "Подреждане по _име"
3238
3239#. tooltip
3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
3241msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3242msgstr ""
3243"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3244
3245#. name, stock id
3246#. label, accelerator
3247#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
3248msgid "Re_versed Order"
3249msgstr "_Обратен ред"
3250
3251#. tooltip
3252#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
3253msgid "Display icons in the opposite order"
3254msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3255
3256#. name, stock id
3257#. label, accelerator
3258#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
3259msgid "_Keep Aligned"
3260msgstr "_Подравнени икони"
3261
3262#. tooltip
3263#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
3264msgid "Keep icons lined up on a grid"
3265msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3266
3267#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
3268msgid "_Manually"
3269msgstr "_Ръчно"
3270
3271#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
3272msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3273msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3274
3275#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
3276msgid "By _Name"
3277msgstr "По _име"
3278
3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
3280msgid "By _Size"
3281msgstr "По _размер"
3282
3283#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
3284msgid "By _Type"
3285msgstr "По _вид"
3286
3287#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
3288msgid "By Modification _Date"
3289msgstr "По _време на промяна"
3290
3291#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
3292msgid "By T_rash Time"
3293msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3294
3295#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
3296msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3297msgstr "Нормален размер на _икона"
3298
3299#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
3300#, c-format
3301msgid "pointing at \"%s\""
3302msgstr "Сочи към „%s“"
3303
3304#. translators: this is used in the view menu
3305#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
3306msgid "_Icons"
3307msgstr "_Икони"
3308
3309#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
3310msgid "The icon view encountered an error."
3311msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3312
3313#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
3314msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3315msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3316
3317#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
3318msgid "Display this location with the icon view."
3319msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3320
3321#. translators: this is used in the view menu
3322#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
3323msgid "_Compact"
3324msgstr "_Сбит"
3325
3326#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
3327msgid "The compact view encountered an error."
3328msgstr "Грешка в сбития изглед."
3329
3330#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
3331msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3332msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3333
3334#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
3335msgid "Display this location with the compact view."
3336msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3337
3338#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3339msgid "Camera Brand"
3340msgstr "Марка на камерата"
3341
3342#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3343msgid "Camera Model"
3344msgstr "Модел на камерата"
3345
3346#. Choose which date to show in order of relevance
3347#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3348msgid "Date Taken"
3349msgstr "Датата на заснемане"
3350
3351#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3352msgid "Date Digitized"
3353msgstr "Дата на цифровизация"
3354
3355#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3356msgid "Exposure Time"
3357msgstr "Време за експонация"
3358
3359#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3360msgid "Aperture Value"
3361msgstr "Бленда"
3362
3363#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3364msgid "ISO Speed Rating"
3365msgstr "ISO"
3366
3367#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3368msgid "Flash Fired"
3369msgstr "Пусната светкавицата"
3370
3371#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3372msgid "Metering Mode"
3373msgstr "Режим на измерване"
3374
3375#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3376msgid "Exposure Program"
3377msgstr "Програма за експонация"
3378
3379#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3380msgid "Focal Length"
3381msgstr "Фокална дължина"
3382
3383#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3384msgid "Software"
3385msgstr "Софтуер"
3386
3387#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3388msgid "Keywords"
3389msgstr "Ключови думи"
3390
3391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3392msgid "Creator"
3393msgstr "Създал"
3394
3395#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3396msgid "Copyright"
3397msgstr "Авторски права"
3398
3399#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3400msgid "Rating"
3401msgstr "Класификация"
3402
3403#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3404msgid "Image Type:"
3405msgstr "Вид изображение:"
3406
3407#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3408#, c-format
3409msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3410msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3411msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3412msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3413
3414#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3415#, c-format
3416msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3417msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3418msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3419msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3420
3421#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3422msgid "Failed to load image information"
3423msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3424
3425#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
3426msgid "loading..."
3427msgstr "зареждане…"
3428
3429#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
3430msgid "Image"
3431msgstr "Изображение"
3432
3433#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3434msgid "(Empty)"
3435msgstr "(Празно)"
3436
3437#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3438#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
3439#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
3440msgid "Loading..."
3441msgstr "Зареждане…"
3442
3443#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
3444#, c-format
3445msgid "%s Visible Columns"
3446msgstr "%s видими колони"
3447
3448#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
3449msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3450msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3451
3452#. name, stock id
3453#. label, accelerator
3454#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
3455msgid "Visible _Columns..."
3456msgstr "Видими _колони…"
3457
3458#. tooltip
3459#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
3460msgid "Select the columns visible in this folder"
3461msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3462
3463#. translators: this is used in the view menu
3464#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
3465msgid "_List"
3466msgstr "_Списък"
3467
3468#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
3469msgid "The list view encountered an error."
3470msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3471
3472#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
3473msgid "The list view encountered an error while starting up."
3474msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3475
3476#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
3477msgid "Display this location with the list view."
3478msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3479
3480#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
3481msgid "Location:"
3482msgstr "Адрес:"
3483
3484#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
3485msgid "Go To:"
3486msgstr "Отиване:"
3487
3488#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
3489#, c-format
3490msgid "Do you want to view %d location?"
3491msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3492msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3493msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3494
3495#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3496#, c-format
3497msgid "This will open %d separate window."
3498msgid_plural "This will open %d separate windows."
3499msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3500msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3501
3502#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3503#, c-format
3504msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3505msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3506
3507#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3508#, c-format
3509msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3510msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3511
3512#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3513msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3514msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3515
3516#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3517#, c-format
3518msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3519msgstr ""
3520"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3521
3522#. name, stock id
3523#. label, accelerator
3524#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3525#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
3526#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
3527msgid "Mo_ve to Trash"
3528msgstr "Преместване в ко_шчето"
3529
3530#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3531#, c-format
3532msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3533msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3534
3535#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3536#, c-format
3537msgid "\"%s\" is an executable text file."
3538msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3539
3540#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3541msgid "Run in _Terminal"
3542msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3543
3544#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3545msgid "_Display"
3546msgstr "По_казване"
3547
3548#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3549#: ../src/nautilus-view.c:1036
3550msgid "Are you sure you want to open all files?"
3551msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3552
3553#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3554#, c-format
3555msgid "This will open %d separate tab."
3556msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3557msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3558msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3559
3560#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3561#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
3562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
3563#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
3564#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
3565#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
3566#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
3567#, c-format
3568msgid "Could not display \"%s\"."
3569msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3570
3571#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
3572msgid "The file is of an unknown type"
3573msgstr "Файлът е от непознат вид."
3574
3575#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
3576#, c-format
3577msgid "There is no application installed for %s files"
3578msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3579
3580#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
3581msgid "_Select Application"
3582msgstr "_Избор на програма"
3583
3584#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
3585msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3586msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3587
3588#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3589msgid "Unable to search for application"
3590msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3591
3592#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
3593#, c-format
3594msgid ""
3595"There is no application installed for %s files.\n"
3596"Do you want to search for an application to open this file?"
3597msgstr ""
3598"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3599"Искате ли да потърсите такава?"
3600
3601#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
3602msgid "Untrusted application launcher"
3603msgstr "Недоверен стартер на програма"
3604
3605#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
3606#, c-format
3607msgid ""
3608"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3609"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3610msgstr ""
3611"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3612"непознат, стартирането му може да е опасно."
3613
3614#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
3615msgid "_Launch Anyway"
3616msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3617
3618#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
3619msgid "Mark as _Trusted"
3620msgstr "_Отбелязване като доверен"
3621
3622#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3623#, c-format
3624msgid "This will open %d separate application."
3625msgid_plural "This will open %d separate applications."
3626msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3627msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3628
3629#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3630#: ../src/nautilus-view.c:6149
3631msgid "Unable to mount location"
3632msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3633
3634#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
3635msgid "Unable to start location"
3636msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3637
3638#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3639#, c-format
3640msgid "Opening \"%s\"."
3641msgstr "Отваряне на „%s“."
3642
3643#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3644#, c-format
3645msgid "Opening %d item."
3646msgid_plural "Opening %d items."
3647msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3648msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3649
3650#: ../src/nautilus-notebook.c:369
3651msgid "Close tab"
3652msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3653
3654#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
3655msgid "Devices"
3656msgstr "Устройства"
3657
3658#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
3659msgid "Bookmarks"
3660msgstr "Отметки"
3661
3662#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
3663#, c-format
3664msgid "Mount and open %s"
3665msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
3666
3667#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
3668msgid "Computer"
3669msgstr "Този компютър"
3670
3671#. tooltip
3672#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
3673msgid "Open your personal folder"
3674msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3675
3676#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
3677msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3678msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
3679
3680#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3681msgid "File System"
3682msgstr "Файлова система"
3683
3684#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
3685msgid "Open the contents of the File System"
3686msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
3687
3688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3689msgid "Trash"
3690msgstr "Кошче"
3691
3692#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
3693msgid "Open the trash"
3694msgstr "Отваряне на кошчето"
3695
3696#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
3697msgid "Network"
3698msgstr "Локална мрежа"
3699
3700#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
3701msgid "Browse Network"
3702msgstr "Разглеждане на мрежата"
3703
3704#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
3705msgid "Browse the contents of the network"
3706msgstr "Разглеждане на мрежата"
3707
3708#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3709#. name, stock id
3710#. label, accelerator
3711#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
3712#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
3713#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
3714#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
3715#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
3716#: ../src/nautilus-view.c:8016
3717msgid "_Start"
3718msgstr "_Стартиране"
3719
3720#. name, stock id
3721#. label, accelerator
3722#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
3723#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
3724#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
3725#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
3726#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
3727msgid "_Stop"
3728msgstr "Сп_иране"
3729
3730#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3731#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
3732msgid "_Power On"
3733msgstr "_Включване"
3734
3735#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
3736#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
3737msgid "_Safely Remove Drive"
3738msgstr "_Безопасно махане на устройство"
3739
3740#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
3741msgid "_Connect Drive"
3742msgstr "_Свързване на устройството"
3743
3744#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
3745msgid "_Disconnect Drive"
3746msgstr "_Изключване на устройството"
3747
3748#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
3749msgid "_Start Multi-disk Device"
3750msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
3751
3752#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
3753msgid "_Stop Multi-disk Device"
3754msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
3755
3756#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3757#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
3758#: ../src/nautilus-view.c:8028
3759msgid "_Unlock Drive"
3760msgstr "_Отключване на устройството"
3761
3762#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
3763#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
3764msgid "_Lock Drive"
3765msgstr "_Заключване на устройство"
3766
3767#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
3768#, c-format
3769msgid "Unable to start %s"
3770msgstr "%s не може да се стартира"
3771
3772#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
3773#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
3774#, c-format
3775msgid "Unable to eject %s"
3776msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
3777
3778#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
3779#, c-format
3780msgid "Unable to poll %s for media changes"
3781msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
3782
3783#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
3784#, c-format
3785msgid "Unable to stop %s"
3786msgstr "%s не може да се спре"
3787
3788#. name, stock id
3789#. label, accelerator
3790#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3791#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
3792msgid "_Open"
3793msgstr "_Отваряне"
3794
3795#. add the "open in new tab" menu item
3796#. name, stock id
3797#. label, accelerator
3798#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3799#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
3800#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
3801msgid "Open in New _Tab"
3802msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
3803
3804#. add the "open in new window" menu item
3805#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3806#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
3807msgid "Open in New _Window"
3808msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
3809
3810#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
3811msgid "Remove"
3812msgstr "Изтриване"
3813
3814#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
3815msgid "Rename..."
3816msgstr "Преименуване…"
3817
3818#. name, stock id
3819#. label, accelerator
3820#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
3821#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
3822msgid "_Mount"
3823msgstr "_Монтиране"
3824
3825#. add the "Unmount" menu item
3826#. name, stock id
3827#. label, accelerator
3828#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3829#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
3830#: ../src/nautilus-view.c:7178
3831msgid "_Unmount"
3832msgstr "_Демонтиране"
3833
3834#. add the "Eject" menu item
3835#. name, stock id
3836#. label, accelerator
3837#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3838#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
3839#: ../src/nautilus-view.c:7182
3840msgid "_Eject"
3841msgstr "Из_важдане"
3842
3843#. name, stock id
3844#. label, accelerator
3845#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
3846#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
3847msgid "_Detect Media"
3848msgstr "_Засичане на носител"
3849
3850#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3851#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3852#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3853#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3854msgid "File Operations"
3855msgstr "Файлови операции"
3856
3857#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3858msgid "Show Details"
3859msgstr "Повече информация"
3860
3861#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3862#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3863#, c-format
3864msgid "%'d file operation active"
3865msgid_plural "%'d file operations active"
3866msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3867msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3868
3869#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3870msgid "All file operations have been successfully completed"
3871msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3872
3873#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
3874msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3875msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3876
3877#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3878msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3879msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3880
3881#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
3882msgid "The file that you dropped is not local."
3883msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3884
3885#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
3886#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
3887msgid "You can only use local images as custom icons."
3888msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3889
3890#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3891msgid "The file that you dropped is not an image."
3892msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3893
3894#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
3895msgid "_Name:"
3896msgid_plural "_Names:"
3897msgstr[0] "_Име:"
3898msgstr[1] "_Имена:"
3899
3900#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
3901#, c-format
3902msgid "Properties"
3903msgstr "Свойства"
3904
3905#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
3906#, c-format
3907msgid "%s Properties"
3908msgstr "Свойства на %s"
3909
3910#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
3911#, c-format
3912msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3913msgid "%s (%s)"
3914msgstr "%s (%s)"
3915
3916#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
3917msgid "Cancel Group Change?"
3918msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3919
3920#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
3921msgid "Cancel Owner Change?"
3922msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3923
3924#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
3925msgid "nothing"
3926msgstr "нищо"
3927
3928#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
3929msgid "unreadable"
3930msgstr "нечетимо"
3931
3932#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
3933#, c-format
3934msgid "%'d item, with size %s"
3935msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3936msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3937msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3938
3939#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
3940msgid "(some contents unreadable)"
3941msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3942
3943#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3944#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3945#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3946#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3947#. * couldn't think of one.
3948#.
3949#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
3950msgid "Contents:"
3951msgstr "Съдържание:"
3952
3953#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3954#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
3955msgid "used"
3956msgstr "използвани"
3957
3958#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3959#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
3960msgid "free"
3961msgstr "свободни"
3962
3963#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
3964msgid "Total capacity:"
3965msgstr "Общ обем: "
3966
3967#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
3968msgid "Filesystem type:"
3969msgstr "Вид файлова система:"
3970
3971#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
3972msgid "Basic"
3973msgstr "Основни"
3974
3975#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
3976msgid "Link target:"
3977msgstr "Цел на връзката:"
3978
3979#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
3980msgid "Volume:"
3981msgstr "Файлова система:"
3982
3983#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
3984msgid "Accessed:"
3985msgstr "Достъпен:"
3986
3987#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
3988msgid "Modified:"
3989msgstr "Променян:"
3990
3991#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
3992msgid "Free space:"
3993msgstr "Свободно пространство:"
3994
3995#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
3996msgid "_Read"
3997msgstr "_Четене"
3998
3999#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
4000msgid "_Write"
4001msgstr "_Запис"
4002
4003#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
4004msgid "E_xecute"
4005msgstr "_Изпълнение"
4006
4007#. translators: this gets concatenated to "no read",
4008#. * "no access", etc. (see following strings)
4009#.
4010#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
4011#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
4012#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
4013msgid "no "
4014msgstr "без "
4015
4016#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
4017msgid "list"
4018msgstr "разглеждане"
4019
4020#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
4021msgid "read"
4022msgstr "четене"
4023
4024#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
4025msgid "create/delete"
4026msgstr "създаване/изтриване"
4027
4028#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
4029msgid "write"
4030msgstr "запис"
4031
4032#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
4033msgid "access"
4034msgstr "достъп"
4035
4036#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4037msgid "Access:"
4038msgstr "Достъп:"
4039
4040#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4041msgid "Folder access:"
4042msgstr "Права за достъп до папката:"
4043
4044#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
4045msgid "File access:"
4046msgstr "Права за достъп до файла:"
4047
4048#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
4049msgid "List files only"
4050msgstr "Показване само на файлове"
4051
4052#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
4053msgid "Access files"
4054msgstr "Достъп до файлове"
4055
4056#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
4057msgid "Create and delete files"
4058msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4059
4060#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
4061msgid "Read-only"
4062msgstr "Само за четене"
4063
4064#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
4065msgid "Read and write"
4066msgstr "Четене и запис"
4067
4068#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
4069msgid "Set _user ID"
4070msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4071
4072#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
4073msgid "Special flags:"
4074msgstr "Специални флагове:"
4075
4076#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4077msgid "Set gro_up ID"
4078msgstr "С права на _групата (SGID)"
4079
4080#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
4081msgid "_Sticky"
4082msgstr "_Лепкав бит"
4083
4084#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
4085#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
4086msgid "_Owner:"
4087msgstr "_Собственик:"
4088
4089#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
4090#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
4091#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
4092msgid "Owner:"
4093msgstr "Собственик:"
4094
4095#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
4096#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
4097msgid "_Group:"
4098msgstr "_Група:"
4099
4100#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
4101#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
4102#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
4103msgid "Group:"
4104msgstr "Група:"
4105
4106#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
4107msgid "Others"
4108msgstr "Други"
4109
4110#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
4111msgid "Execute:"
4112msgstr "_Изпълнение:"
4113
4114#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
4115msgid "Allow _executing file as program"
4116msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4117
4118#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
4119msgid "Others:"
4120msgstr "Други:"
4121
4122#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
4123msgid "Folder Permissions:"
4124msgstr "Права на папка:"
4125
4126#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
4127msgid "File Permissions:"
4128msgstr "Права на файл:"
4129
4130#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
4131msgid "Text view:"
4132msgstr "Текстов преглед:"
4133
4134#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
4135msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4136msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4137
4138#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
4139msgid "SELinux context:"
4140msgstr "Контекст на SELinux:"
4141
4142#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
4143msgid "Last changed:"
4144msgstr "Последна промяна:"
4145
4146#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
4147msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4148msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4149
4150#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
4151#, c-format
4152msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4153msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4154
4155#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
4156msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4157msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4158
4159#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
4160msgid "Open With"
4161msgstr "Отваряне с"
4162
4163#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
4164msgid "Creating Properties window."
4165msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4166
4167#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
4168msgid "Select Custom Icon"
4169msgstr "Избор на друга икона…"
4170
4171#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
4172msgid "File Type"
4173msgstr "Вид файл"
4174
4175#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
4176msgid "Select folder to search in"
4177msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4178
4179#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
4180msgid "Documents"
4181msgstr "Документи"
4182
4183#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
4184msgid "Music"
4185msgstr "Музика"
4186
4187#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
4188msgid "Video"
4189msgstr "Видео"
4190
4191#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
4192msgid "Picture"
4193msgstr "Изображение"
4194
4195#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4196msgid "Illustration"
4197msgstr "Илюстрация"
4198
4199#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
4200msgid "Spreadsheet"
4201msgstr "Електронна таблица"
4202
4203#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
4204msgid "Presentation"
4205msgstr "Презентация"
4206
4207#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
4208msgid "Pdf / Postscript"
4209msgstr "Pdf/Postscript"
4210
4211#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
4212msgid "Text File"
4213msgstr "Текстов файл"
4214
4215#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
4216msgid "Select type"
4217msgstr "Избор на вид"
4218
4219#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
4220msgid "Any"
4221msgstr "Всякакви"
4222
4223#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
4224msgid "Other Type..."
4225msgstr "Друг вид…"
4226
4227#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
4228msgid "Remove this criterion from the search"
4229msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4230
4231#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4232msgid "Search Folder"
4233msgstr "Папка, в която да се търси"
4234
4235#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
4236msgid "Edit the saved search"
4237msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4238
4239#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
4240msgid "Add a new criterion to this search"
4241msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4242
4243#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
4244msgid "Go"
4245msgstr "Отиване"
4246
4247#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
4248msgid "Reload"
4249msgstr "Презареждане"
4250
4251#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
4252msgid "Perform or update the search"
4253msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4254
4255#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
4256msgid "_Search for:"
4257msgstr "_Търсене за:"
4258
4259#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
4260msgid "Search results"
4261msgstr "Резултати от търсенето"
4262
4263#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
4264msgid "Search:"
4265msgstr "Търсене:"
4266
4267#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4268msgid "Restore Selected Items"
4269msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4270
4271#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4272msgid "Restore selected items to their original position"
4273msgstr ""
4274"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4275
4276#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
4277#, c-format
4278msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4279msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4280
4281#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
4282#, c-format
4283msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4284msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4285
4286#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
4287msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4288msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4289
4290#. add the "create new folder" menu item
4291#. name, stock id
4292#. label, accelerator
4293#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
4294msgid "Create New _Folder"
4295msgstr "Създаване на нова _папка"
4296
4297#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4298#. accelerator for paste
4299#. name, stock id
4300#. label, accelerator
4301#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
4302#: ../src/nautilus-view.c:7157
4303msgid "_Paste Into Folder"
4304msgstr "_Поставяне в папката"
4305
4306#. name, stock id
4307#. label, accelerator
4308#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
4309#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
4310msgid "_Delete"
4311msgstr "Из_триване"
4312
4313#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
4314msgid "Network Neighbourhood"
4315msgstr "Локална мрежа"
4316
4317#: ../src/nautilus-view.c:1038
4318#, c-format
4319msgid "This will open %'d separate tab."
4320msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4321msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4322msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4323
4324#: ../src/nautilus-view.c:1041
4325#, c-format
4326msgid "This will open %'d separate window."
4327msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4328msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4329msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4330
4331#: ../src/nautilus-view.c:1538
4332msgid "Select Items Matching"
4333msgstr "Избор на обекти по критерии"
4334
4335#: ../src/nautilus-view.c:1553
4336msgid "_Pattern:"
4337msgstr "_Шаблон:"
4338
4339#: ../src/nautilus-view.c:1556
4340msgid "Examples: "
4341msgstr "Примери:"
4342
4343#: ../src/nautilus-view.c:1674
4344msgid "Save Search as"
4345msgstr "Запазване на търсенето"
4346
4347#: ../src/nautilus-view.c:1694
4348msgid "Search _name:"
4349msgstr "_Име, което да се търси:"
4350
4351#: ../src/nautilus-view.c:1713
4352msgid "Select Folder to Save Search In"
4353msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4354
4355#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
4356#, c-format
4357msgid "\"%s\" selected"
4358msgstr "„%s“ — избран(а)"
4359
4360#: ../src/nautilus-view.c:2785
4361#, c-format
4362msgid "%'d folder selected"
4363msgid_plural "%'d folders selected"
4364msgstr[0] "%'d избрана папка"
4365msgstr[1] "%'d избрани папки"
4366
4367#: ../src/nautilus-view.c:2795
4368#, c-format
4369msgid " (containing %'d item)"
4370msgid_plural " (containing %'d items)"
4371msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4372msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4373
4374#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4375#: ../src/nautilus-view.c:2806
4376#, c-format
4377msgid " (containing a total of %'d item)"
4378msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4379msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4380msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4381
4382#: ../src/nautilus-view.c:2823
4383#, c-format
4384msgid "%'d item selected"
4385msgid_plural "%'d items selected"
4386msgstr[0] "%'d избран обект"
4387msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4388
4389#. Folders selected also, use "other" terminology
4390#: ../src/nautilus-view.c:2830
4391#, c-format
4392msgid "%'d other item selected"
4393msgid_plural "%'d other items selected"
4394msgstr[0] "още %'d избран обект"
4395msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4396
4397#. This is marked for translation in case a localiser
4398#. * needs to use something other than parentheses. The
4399#. * first message gives the number of items selected;
4400#. * the message in parentheses the size of those items.
4401#.
4402#: ../src/nautilus-view.c:2845
4403#, c-format
4404msgid "%s (%s)"
4405msgstr "%s (%s)"
4406
4407#: ../src/nautilus-view.c:2858
4408#, c-format
4409msgid "Free space: %s"
4410msgstr "Свободно пространство: %s"
4411
4412#: ../src/nautilus-view.c:2869
4413#, c-format
4414msgid "%s, Free space: %s"
4415msgstr "%s, свободни: %s"
4416
4417#. Marking this for translation, since you
4418#. * might want to change "," to something else.
4419#. * After the comma the amount of free space will
4420#. * be shown.
4421#.
4422#: ../src/nautilus-view.c:2884
4423#, c-format
4424msgid "%s, %s"
4425msgstr "%s, %s"
4426
4427#. Marking this for translation, since you
4428#. * might want to change "," to something else.
4429#. * After the comma the amount of free space will
4430#. * be shown.
4431#.
4432#. This is marked for translation in case a localizer
4433#. * needs to change ", " to something else. The comma
4434#. * is between the message about the number of folders
4435#. * and the number of items in those folders and the
4436#. * message about the number of other items and the
4437#. * total size of those items.
4438#.
4439#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
4440#, c-format
4441msgid "%s%s, %s"
4442msgstr "%s%s, %s"
4443
4444#. This is marked for translation in case a localizer
4445#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4446#. * is between the message about the number of folders
4447#. * and the number of items in those folders and the
4448#. * message about the number of other items and the
4449#. * total size of those items. After the second comma
4450#. * the free space is written.
4451#.
4452#: ../src/nautilus-view.c:2930
4453#, c-format
4454msgid "%s%s, %s, %s"
4455msgstr "%s%s, %s, %s"
4456
4457#: ../src/nautilus-view.c:4332
4458#, c-format
4459msgid "Open With %s"
4460msgstr "Отваряне с %s"
4461
4462#: ../src/nautilus-view.c:4334
4463#, c-format
4464msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4465msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4466msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4467msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4468
4469#: ../src/nautilus-view.c:5169
4470#, c-format
4471msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4472msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4473
4474#: ../src/nautilus-view.c:5420
4475#, c-format
4476msgid "Create a new document from template \"%s\""
4477msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4478
4479#: ../src/nautilus-view.c:5674
4480msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4481msgstr ""
4482"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4483
4484#: ../src/nautilus-view.c:5676
4485msgid ""
4486"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4487"as input."
4488msgstr ""
4489"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4490"вход."
4491
4492#: ../src/nautilus-view.c:5678
4493msgid ""
4494"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4495"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4496"\n"
4497"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4498"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4499"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4500"\n"
4501"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4502"which the scripts may use:\n"
4503"\n"
4504"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4505"files (only if local)\n"
4506"\n"
4507"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4508"\n"
4509"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4510"\n"
4511"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4512"\n"
4513"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4514"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4515"\n"
4516"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4517"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4518"\n"
4519"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4520"inactive pane of a split-view window"
4521msgstr ""
4522"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4523"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4524"\n"
4525"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4526"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4527"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4528"\n"
4529"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4530"могат да ги използват:\n"
4531"\n"
4532"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4533"нов ред (само локални)\n"
4534"\n"
4535"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4536"ред \n"
4537"\n"
4538"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4539"\n"
4540"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4541"\n"
4542"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4543"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4544" \n"
4545"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4546"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4547" \n"
4548"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4549"прозореца"
4550
4551#: ../src/nautilus-view.c:5757
4552#, c-format
4553msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4554msgid_plural ""
4555"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4556msgstr[0] ""
4557"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4558"файлове"
4559msgstr[1] ""
4560"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4561"на файлове"
4562
4563#: ../src/nautilus-view.c:5764
4564#, c-format
4565msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4566msgid_plural ""
4567"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4568msgstr[0] ""
4569"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4570"файлове"
4571msgstr[1] ""
4572"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4573"файлове"
4574
4575#: ../src/nautilus-view.c:6180
4576msgid "Unable to unmount location"
4577msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4578
4579#: ../src/nautilus-view.c:6201
4580msgid "Unable to eject location"
4581msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4582
4583#: ../src/nautilus-view.c:6216
4584msgid "Unable to stop drive"
4585msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4586
4587#: ../src/nautilus-view.c:6708
4588#, c-format
4589msgid "Connect to Server %s"
4590msgstr "Свързване със сървър %s"
4591
4592#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
4593#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
4594msgid "_Connect"
4595msgstr "_Свързване"
4596
4597#: ../src/nautilus-view.c:6727
4598msgid "Link _name:"
4599msgstr "_Име на връзката:"
4600
4601#. name, stock id, label
4602#: ../src/nautilus-view.c:6946
4603msgid "Create New _Document"
4604msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4605
4606#. name, stock id, label
4607#: ../src/nautilus-view.c:6947
4608msgid "Open Wit_h"
4609msgstr "Отваряне _с"
4610
4611#: ../src/nautilus-view.c:6948
4612msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4613msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4614
4615#. name, stock id
4616#. label, accelerator
4617#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
4618msgid "_Properties"
4619msgstr "_Свойства"
4620
4621#. tooltip
4622#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
4623msgid "View or modify the properties of each selected item"
4624msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4625
4626#. tooltip
4627#: ../src/nautilus-view.c:6959
4628msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4629msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4630
4631#. name, stock id, label
4632#: ../src/nautilus-view.c:6961
4633msgid "No templates installed"
4634msgstr "Не са инсталирани шаблони"
4635
4636#. name, stock id
4637#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4638#. label, accelerator
4639#: ../src/nautilus-view.c:6964
4640msgid "_Empty Document"
4641msgstr "_Празен документ"
4642
4643#. tooltip
4644#: ../src/nautilus-view.c:6965
4645msgid "Create a new empty document inside this folder"
4646msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
4647
4648#. tooltip
4649#: ../src/nautilus-view.c:6973
4650msgid "Open the selected item in this window"
4651msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4652
4653#. name, stock id
4654#. label, accelerator
4655#. Location-specific actions
4656#. name, stock id
4657#. label, accelerator
4658#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
4659msgid "Open in Navigation Window"
4660msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4661
4662#. tooltip
4663#: ../src/nautilus-view.c:6981
4664msgid "Open each selected item in a navigation window"
4665msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
4666
4667#. tooltip
4668#: ../src/nautilus-view.c:6985
4669msgid "Open each selected item in a new tab"
4670msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
4671
4672#. name, stock id
4673#. label, accelerator
4674#: ../src/nautilus-view.c:6988
4675msgid "Other _Application..."
4676msgstr "_Друга програма…"
4677
4678#. tooltip
4679#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
4680msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4681msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
4682
4683#. name, stock id
4684#. label, accelerator
4685#: ../src/nautilus-view.c:6992
4686msgid "Open With Other _Application..."
4687msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4688
4689#. name, stock id
4690#. label, accelerator
4691#: ../src/nautilus-view.c:6996
4692msgid "_Open Scripts Folder"
4693msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4694
4695#. tooltip
4696#: ../src/nautilus-view.c:6997
4697msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4698msgstr ""
4699"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
4700
4701#. name, stock id
4702#. label, accelerator
4703#. tooltip
4704#: ../src/nautilus-view.c:7005
4705msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4706msgstr ""
4707"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
4708"файлове"
4709
4710#. name, stock id
4711#. label, accelerator
4712#. tooltip
4713#: ../src/nautilus-view.c:7009
4714msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4715msgstr ""
4716"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
4717"файлове"
4718
4719#. name, stock id
4720#. label, accelerator
4721#. tooltip
4722#: ../src/nautilus-view.c:7013
4723msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4724msgstr ""
4725"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
4726"отрязване или копиране на файлове"
4727
4728#. tooltip
4729#: ../src/nautilus-view.c:7019
4730msgid ""
4731"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4732"selected folder"
4733msgstr ""
4734"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4735"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4736
4737#. name, stock id, label
4738#: ../src/nautilus-view.c:7021
4739msgid "Cop_y to"
4740msgstr "Ко_пиране в"
4741
4742#. name, stock id, label
4743#: ../src/nautilus-view.c:7022
4744msgid "M_ove to"
4745msgstr "Пре_местване в"
4746
4747#. tooltip
4748#: ../src/nautilus-view.c:7025
4749msgid "Select all items in this window"
4750msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
4751
4752#. name, stock id
4753#. label, accelerator
4754#: ../src/nautilus-view.c:7028
4755msgid "Select I_tems Matching..."
4756msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
4757
4758#. tooltip
4759#: ../src/nautilus-view.c:7029
4760msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4761msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
4762
4763#. name, stock id
4764#. label, accelerator
4765#: ../src/nautilus-view.c:7032
4766msgid "_Invert Selection"
4767msgstr "_Обръщане на избора"
4768
4769#. tooltip
4770#: ../src/nautilus-view.c:7033
4771msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4772msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
4773
4774#. name, stock id
4775#. label, accelerator
4776#: ../src/nautilus-view.c:7036
4777msgid "D_uplicate"
4778msgstr "Д_ублиране"
4779
4780#. tooltip
4781#: ../src/nautilus-view.c:7037
4782msgid "Duplicate each selected item"
4783msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
4784
4785#. name, stock id
4786#. label, accelerator
4787#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
4788msgid "Ma_ke Link"
4789msgid_plural "Ma_ke Links"
4790msgstr[0] "Създаване на _връзка"
4791msgstr[1] "Създаване на _връзки"
4792
4793#. tooltip
4794#: ../src/nautilus-view.c:7041
4795msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4796msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
4797
4798#. name, stock id
4799#. label, accelerator
4800#: ../src/nautilus-view.c:7044
4801msgid "_Rename..."
4802msgstr "Пре_именуване…"
4803
4804#. tooltip
4805#: ../src/nautilus-view.c:7045
4806msgid "Rename selected item"
4807msgstr "Преименуване на избрания обект"
4808
4809#. tooltip
4810#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
4811msgid "Move each selected item to the Trash"
4812msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
4813
4814#. tooltip
4815#: ../src/nautilus-view.c:7057
4816msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4817msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
4818
4819#. name, stock id
4820#. label, accelerator
4821#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
4822msgid "_Restore"
4823msgstr "_Изваждане"
4824
4825#.
4826#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4827#. * be window-wide, and not just view-wide.
4828#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4829#. * it is a mixture of both ATM.
4830#.
4831#. name, stock id
4832#. label, accelerator
4833#: ../src/nautilus-view.c:7070
4834msgid "Reset View to _Defaults"
4835msgstr "С_тандартен изглед"
4836
4837#. tooltip
4838#: ../src/nautilus-view.c:7071
4839msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4840msgstr ""
4841"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
4842"този изглед"
4843
4844#. name, stock id
4845#. label, accelerator
4846#: ../src/nautilus-view.c:7074
4847msgid "Connect To This Server"
4848msgstr "Свързване с този сървър"
4849
4850#. tooltip
4851#: ../src/nautilus-view.c:7075
4852msgid "Make a permanent connection to this server"
4853msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
4854
4855#. tooltip
4856#: ../src/nautilus-view.c:7079
4857msgid "Mount the selected volume"
4858msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
4859
4860#. tooltip
4861#: ../src/nautilus-view.c:7083
4862msgid "Unmount the selected volume"
4863msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
4864
4865#. tooltip
4866#: ../src/nautilus-view.c:7087
4867msgid "Eject the selected volume"
4868msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
4869
4870#. tooltip
4871#: ../src/nautilus-view.c:7091
4872msgid "Start the selected volume"
4873msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
4874
4875#. tooltip
4876#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
4877msgid "Stop the selected volume"
4878msgstr "Спиране на избраната файлова система"
4879
4880#. tooltip
4881#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
4882#: ../src/nautilus-view.c:7195
4883msgid "Detect media in the selected drive"
4884msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
4885
4886#. tooltip
4887#: ../src/nautilus-view.c:7103
4888msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4889msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4890
4891#. tooltip
4892#: ../src/nautilus-view.c:7107
4893msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4894msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4895
4896#. tooltip
4897#: ../src/nautilus-view.c:7111
4898msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4899msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4900
4901#. tooltip
4902#: ../src/nautilus-view.c:7115
4903msgid "Start the volume associated with the open folder"
4904msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4905
4906#. tooltip
4907#: ../src/nautilus-view.c:7119
4908msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4909msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4910
4911#. name, stock id
4912#. label, accelerator
4913#: ../src/nautilus-view.c:7126
4914msgid "Open File and Close window"
4915msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4916
4917#. name, stock id
4918#. label, accelerator
4919#: ../src/nautilus-view.c:7130
4920msgid "Sa_ve Search"
4921msgstr "За_пазване на търсенето"
4922
4923#. tooltip
4924#: ../src/nautilus-view.c:7131
4925msgid "Save the edited search"
4926msgstr "Запазване на редактираното търсене"
4927
4928#. name, stock id
4929#. label, accelerator
4930#: ../src/nautilus-view.c:7134
4931msgid "Sa_ve Search As..."
4932msgstr "Запазване на търсенето _като…"
4933
4934#. tooltip
4935#: ../src/nautilus-view.c:7135
4936msgid "Save the current search as a file"
4937msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
4938
4939#. tooltip
4940#: ../src/nautilus-view.c:7141
4941msgid "Open this folder in a navigation window"
4942msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
4943
4944#. tooltip
4945#: ../src/nautilus-view.c:7145
4946msgid "Open this folder in a new tab"
4947msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
4948
4949#. name, stock id
4950#. label, accelerator
4951#. tooltip
4952#: ../src/nautilus-view.c:7150
4953msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4954msgstr ""
4955"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
4956
4957#. name, stock id
4958#. label, accelerator
4959#. tooltip
4960#: ../src/nautilus-view.c:7154
4961msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4962msgstr ""
4963"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
4964
4965#. tooltip
4966#: ../src/nautilus-view.c:7158
4967msgid ""
4968"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4969"folder"
4970msgstr ""
4971"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4972"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4973
4974#. tooltip
4975#: ../src/nautilus-view.c:7163
4976msgid "Move this folder to the Trash"
4977msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
4978
4979#. tooltip
4980#: ../src/nautilus-view.c:7167
4981msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4982msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
4983
4984#. tooltip
4985#: ../src/nautilus-view.c:7175
4986msgid "Mount the volume associated with this folder"
4987msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4988
4989#. tooltip
4990#: ../src/nautilus-view.c:7179
4991msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4992msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4993
4994#. tooltip
4995#: ../src/nautilus-view.c:7183
4996msgid "Eject the volume associated with this folder"
4997msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
4998
4999#. tooltip
5000#: ../src/nautilus-view.c:7187
5001msgid "Start the volume associated with this folder"
5002msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
5003
5004#. tooltip
5005#: ../src/nautilus-view.c:7191
5006msgid "Stop the volume associated with this folder"
5007msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5008
5009#. tooltip
5010#: ../src/nautilus-view.c:7200
5011msgid "View or modify the properties of this folder"
5012msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
5013
5014#. name, stock id, label
5015#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
5016msgid "_Other pane"
5017msgstr "_Друг панел…"
5018
5019#: ../src/nautilus-view.c:7204
5020msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
5021msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
5022
5023#: ../src/nautilus-view.c:7207
5024msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
5025msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
5026
5027#. name, stock id, label
5028#. name, stock id
5029#. label, accelerator
5030#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
5031#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
5032msgid "_Home"
5033msgstr "_Домашна папка"
5034
5035#: ../src/nautilus-view.c:7211
5036msgid "Copy the current selection to the home folder"
5037msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5038
5039#: ../src/nautilus-view.c:7215
5040msgid "Move the current selection to the home folder"
5041msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5042
5043#. name, stock id, label
5044#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
5045msgid "_Desktop"
5046msgstr "Работен _плот"
5047
5048#: ../src/nautilus-view.c:7219
5049msgid "Copy the current selection to the desktop"
5050msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5051
5052#: ../src/nautilus-view.c:7223
5053msgid "Move the current selection to the desktop"
5054msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5055
5056#. Translators: %s is a directory
5057#: ../src/nautilus-view.c:7303
5058#, c-format
5059msgid "Run or manage scripts from %s"
5060msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5061
5062#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5063#: ../src/nautilus-view.c:7305
5064msgid "_Scripts"
5065msgstr "_Скриптове"
5066
5067#: ../src/nautilus-view.c:7679
5068#, c-format
5069msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5070msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5071
5072#: ../src/nautilus-view.c:7682
5073#, c-format
5074msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5075msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5076msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5077msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5078
5079#: ../src/nautilus-view.c:7686
5080#, c-format
5081msgid "Move the selected folder out of the trash"
5082msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5083msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5084msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5085
5086#: ../src/nautilus-view.c:7692
5087#, c-format
5088msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5089msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5090msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5091msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5092
5093#: ../src/nautilus-view.c:7696
5094#, c-format
5095msgid "Move the selected file out of the trash"
5096msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5097msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5098msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5099
5100#: ../src/nautilus-view.c:7702
5101#, c-format
5102msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5103msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5104msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5105msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5106
5107#: ../src/nautilus-view.c:7706
5108#, c-format
5109msgid "Move the selected item out of the trash"
5110msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5111msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5112msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5113
5114#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
5115#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
5116msgid "Start the selected drive"
5117msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5118
5119#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
5120msgid "Connect to the selected drive"
5121msgstr "Свързване към избраното устройство"
5122
5123#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
5124#: ../src/nautilus-view.c:8024
5125msgid "_Start Multi-disk Drive"
5126msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5127
5128#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
5129msgid "Start the selected multi-disk drive"
5130msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5131
5132#: ../src/nautilus-view.c:7837
5133msgid "U_nlock Drive"
5134msgstr "_Отключване на устройството"
5135
5136#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
5137msgid "Unlock the selected drive"
5138msgstr "Отключване на избраното устройство"
5139
5140#: ../src/nautilus-view.c:7851
5141msgid "Stop the selected drive"
5142msgstr "Спиране на избраното устройство"
5143
5144#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
5145msgid "Safely remove the selected drive"
5146msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5147
5148#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
5149#: ../src/nautilus-view.c:8049
5150msgid "_Disconnect"
5151msgstr "_Изключване"
5152
5153#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
5154msgid "Disconnect the selected drive"
5155msgstr "Изключване на избраното устройство"
5156
5157#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
5158#: ../src/nautilus-view.c:8053
5159msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5160msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5161
5162#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
5163msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5164msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5165
5166#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
5167msgid "Lock the selected drive"
5168msgstr "Заключване на избраното устройство"
5169
5170#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
5171msgid "Start the drive associated with the open folder"
5172msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5173
5174#: ../src/nautilus-view.c:7917
5175msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5176msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5177
5178#: ../src/nautilus-view.c:7921
5179msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5180msgstr ""
5181"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5182
5183#: ../src/nautilus-view.c:7925
5184msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5185msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5186
5187#: ../src/nautilus-view.c:7938
5188msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5189msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5190
5191#: ../src/nautilus-view.c:7942
5192msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5193msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5194
5195#: ../src/nautilus-view.c:7946
5196msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5197msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5198
5199#: ../src/nautilus-view.c:7950
5200msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5201msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5202
5203#: ../src/nautilus-view.c:7954
5204msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5205msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5206
5207#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
5208msgid "_Delete Permanently"
5209msgstr "_Окончателно изтриване"
5210
5211#: ../src/nautilus-view.c:8182
5212msgid "Delete the open folder permanently"
5213msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5214
5215#: ../src/nautilus-view.c:8186
5216msgid "Move the open folder to the Trash"
5217msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5218
5219#: ../src/nautilus-view.c:8370
5220#, c-format
5221msgid "_Open With %s"
5222msgstr "_Отваряне с %s"
5223
5224#: ../src/nautilus-view.c:8427
5225#, c-format
5226msgid "Open in %'d New _Window"
5227msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5228msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5229msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5230
5231#: ../src/nautilus-view.c:8447
5232#, c-format
5233msgid "Open in %'d New _Tab"
5234msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5235msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5236msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5237
5238#: ../src/nautilus-view.c:8464
5239msgid "Delete all selected items permanently"
5240msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5241
5242#: ../src/nautilus-view.c:8520
5243msgid "View or modify the properties of the open folder"
5244msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5245
5246#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
5247msgid "Download location?"
5248msgstr "Да се изтегли ли адреса?"
5249
5250#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
5251msgid "You can download it or make a link to it."
5252msgstr ""
5253"Можете да изтеглите ресурса на адреса или да създадете връзка към него."
5254
5255#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
5256msgid "Make a _Link"
5257msgstr "Създаване на _връзка"
5258
5259#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
5260msgid "_Download"
5261msgstr "_Изтегляне"
5262
5263#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
5264#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
5265msgid "Drag and drop is not supported."
5266msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5267
5268#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
5269msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5270msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5271
5272#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
5273msgid "An invalid drag type was used."
5274msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5275
5276#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5277#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
5278msgid "dropped text.txt"
5279msgstr "пуснат_текст.txt"
5280
5281#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5282#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5283#.
5284#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
5285msgid "dropped data"
5286msgstr "пуснат текст"
5287
5288#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
5289msgid ""
5290"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5291"list?"
5292msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5293
5294#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
5295#, c-format
5296msgid "The location \"%s\" does not exist."
5297msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5298
5299#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
5300msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5301msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5302
5303#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
5304msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5305msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5306
5307#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
5308msgid "You can choose another view or go to a different location."
5309msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5310
5311#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
5312msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5313msgstr ""
5314"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5315
5316#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
5317msgid "Content View"
5318msgstr "Преглед на съдържанието"
5319
5320#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
5321msgid "View of the current folder"
5322msgstr "Изглед на текущата папка"
5323
5324#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
5325msgid "Searching..."
5326msgstr "Търсене…"
5327
5328#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
5329msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5330msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5331
5332#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
5333msgid "The location is not a folder."
5334msgstr "Местоположението не е папка."
5335
5336#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
5337#, c-format
5338msgid "Could not find \"%s\"."
5339msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5340
5341#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
5342msgid "Please check the spelling and try again."
5343msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5344
5345#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
5346#, c-format
5347msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5348msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5349
5350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
5351msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5352msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5353
5354#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
5355msgid "Unable to mount the location."
5356msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5357
5358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
5359msgid "Access was denied."
5360msgstr "Достъпът е отказан."
5361
5362#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5363#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5364#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5365#. * the proxy is set up wrong.
5366#.
5367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
5368#, c-format
5369msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5370msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5371
5372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
5373msgid ""
5374"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5375msgstr ""
5376"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5377"са верни."
5378
5379#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
5380#, c-format
5381msgid ""
5382"Error: %s\n"
5383"Please select another viewer and try again."
5384msgstr ""
5385"Грешка: %s\n"
5386"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5387
5388#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
5389msgid ""
5390"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5391"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5392"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5393"any later version."
5394msgstr ""
5395"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5396"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5397"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5398"ваше решение) по-късна версия."
5399
5400#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
5401msgid ""
5402"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5403"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5404"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5405"details."
5406msgstr ""
5407"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5408"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5409"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5410
5411#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
5412msgid ""
5413"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5414"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5415"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5416msgstr ""
5417"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5418"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5419"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5420
5421#. Set initial window title
5422#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
5423msgid "Nautilus"
5424msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5425
5426#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
5427msgid ""
5428"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5429"online."
5430msgstr ""
5431"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5432"и по мрежата."
5433
5434#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
5435msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
5436msgstr "Авторски права © 1999-2011 — авторите на Nautilus"
5437
5438#. Translators should localize the following string
5439#. * which will be displayed at the bottom of the about
5440#. * box to give credit to the translator(s).
5441#.
5442#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
5443msgid "translator-credits"
5444msgstr ""
5445"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5446"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5447"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5448"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5449"Борислав Александров\n"
5450"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5451"\n"
5452"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5453"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5454"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5455
5456#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
5457msgid "Nautilus Web Site"
5458msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5459
5460#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
5461msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5462msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5463
5464#. name, stock id, label
5465#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5466msgid "_File"
5467msgstr "_Файл"
5468
5469#. name, stock id, label
5470#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5471msgid "_Edit"
5472msgstr "_Редактиране"
5473
5474#. name, stock id, label
5475#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
5476msgid "_View"
5477msgstr "_Изглед"
5478
5479#. name, stock id, label
5480#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
5481msgid "_Help"
5482msgstr "Помо_щ"
5483
5484#. name, stock id
5485#. label, accelerator
5486#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5487msgid "_Close"
5488msgstr "_Затваряне"
5489
5490#. tooltip
5491#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
5492msgid "Close this folder"
5493msgstr "Затваряне на тази папка"
5494
5495#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5496msgid "Prefere_nces"
5497msgstr "Настрой_ки"
5498
5499#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
5500msgid "Edit Nautilus preferences"
5501msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5502
5503#. name, stock id, label
5504#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5505msgid "_Undo"
5506msgstr "_Назад"
5507
5508#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5509msgid "Undo the last text change"
5510msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5511
5512#. name, stock id, label
5513#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
5514msgid "Open _Parent"
5515msgstr "Отваряне на _горната папка"
5516
5517#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5518msgid "Open the parent folder"
5519msgstr "Отваряне на горната папка"
5520
5521#. tooltip
5522#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
5523msgid "Stop loading the current location"
5524msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5525
5526#. name, stock id
5527#. label, accelerator
5528#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
5529msgid "_Reload"
5530msgstr "_Презареждане"
5531
5532#. tooltip
5533#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
5534msgid "Reload the current location"
5535msgstr "Презареждане на текущата папка"
5536
5537#. name, stock id
5538#. label, accelerator
5539#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
5540msgid "_Contents"
5541msgstr "_Ръководство"
5542
5543#. tooltip
5544#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
5545msgid "Display Nautilus help"
5546msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5547
5548#. name, stock id
5549#. label, accelerator
5550#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
5551msgid "_About"
5552msgstr "_Относно"
5553
5554#. tooltip
5555#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
5556msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5557msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5558
5559#. name, stock id
5560#. label, accelerator
5561#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
5562msgid "Zoom _In"
5563msgstr "_Увеличаване"
5564
5565#. tooltip
5566#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
5567msgid "Increase the view size"
5568msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5569
5570#. name, stock id
5571#. label, accelerator
5572#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
5573msgid "Zoom _Out"
5574msgstr "_Намаляване"
5575
5576#. tooltip
5577#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
5578msgid "Decrease the view size"
5579msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5580
5581#. name, stock id
5582#. label, accelerator
5583#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
5584msgid "Normal Si_ze"
5585msgstr "Н_ормален размер"
5586
5587#. tooltip
5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
5589msgid "Use the normal view size"
5590msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5591
5592#. name, stock id
5593#. label, accelerator
5594#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
5595msgid "Connect to _Server..."
5596msgstr "_Свързване към сървър…"
5597
5598#. tooltip
5599#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
5600msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5601msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5602
5603#. name, stock id
5604#. label, accelerator
5605#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
5606msgid "_Computer"
5607msgstr "_Този компютър"
5608
5609#. tooltip
5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
5611msgid ""
5612"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5613msgstr ""
5614"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
5615"компютър."
5616
5617#. name, stock id
5618#. label, accelerator
5619#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
5620msgid "_Network"
5621msgstr "_Локална мрежа"
5622
5623#. tooltip
5624#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5625msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5626msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5627
5628#. name, stock id
5629#. label, accelerator
5630#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5631msgid "T_emplates"
5632msgstr "_Шаблони"
5633
5634#. tooltip
5635#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5636msgid "Open your personal templates folder"
5637msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5638
5639#. name, stock id
5640#. label, accelerator
5641#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5642msgid "_Trash"
5643msgstr "_Кошче"
5644
5645#. tooltip
5646#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
5647msgid "Open your personal trash folder"
5648msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5649
5650#. name, stock id, label
5651#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5652msgid "_Go"
5653msgstr "О_тиване"
5654
5655#. name, stock id, label
5656#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
5657msgid "_Bookmarks"
5658msgstr "_Отметки"
5659
5660#. name, stock id, label
5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
5662msgid "_Tabs"
5663msgstr "_Подпрозорци"
5664
5665#. name, stock id, label
5666#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
5667msgid "New _Window"
5668msgstr "_Нов прозорец"
5669
5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
5671msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5672msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5673
5674#. name, stock id, label
5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
5676msgid "New _Tab"
5677msgstr "Нов _подпрозорец"
5678
5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
5680msgid "Open another tab for the displayed location"
5681msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
5682
5683#. name, stock id, label
5684#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5685msgid "Close _All Windows"
5686msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5687
5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
5689msgid "Close all Navigation windows"
5690msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5691
5692#. name, stock id, label
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
5694msgid "_Back"
5695msgstr "На_зад"
5696
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5698msgid "Go to the previous visited location"
5699msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5700
5701#. name, stock id, label
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
5703msgid "_Forward"
5704msgstr "На_пред"
5705
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
5707msgid "Go to the next visited location"
5708msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5709
5710#. name, stock id, label
5711#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5712msgid "_Location..."
5713msgstr "_Адрес…"
5714
5715#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
5716msgid "Specify a location to open"
5717msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5718
5719#. name, stock id, label
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5721msgid "Clea_r History"
5722msgstr "_Изчистване на историята"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
5725msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5726msgstr ""
5727"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
5728"напред“"
5729
5730#. name, stock id, label
5731#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5732msgid "S_witch to Other Pane"
5733msgstr "П_ревключване към другия панел"
5734
5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
5736msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5737msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
5738
5739#. name, stock id, label
5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5741msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5742msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
5743
5744#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
5745msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5746msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
5747
5748#. name, stock id, label
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5750msgid "_Add Bookmark"
5751msgstr "_Добавяне на отметка"
5752
5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
5754msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5755msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5756
5757#. name, stock id, label
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5759msgid "_Edit Bookmarks..."
5760msgstr "_Редактиране на отметки…"
5761
5762#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
5763msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5764msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5765
5766#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
5767msgid "_Previous Tab"
5768msgstr "_Предишен подпрозорец"
5769
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
5771msgid "Activate previous tab"
5772msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
5773
5774#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
5775msgid "_Next Tab"
5776msgstr "_Следващ подпрозорец"
5777
5778#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
5779msgid "Activate next tab"
5780msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
5781
5782#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
5783msgid "Move Tab _Left"
5784msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5785
5786#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
5787msgid "Move current tab to left"
5788msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
5789
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
5791msgid "Move Tab _Right"
5792msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5793
5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5795msgid "Move current tab to right"
5796msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
5797
5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
5799msgid "Sidebar"
5800msgstr "Страничен панел"
5801
5802#. name, stock id
5803#. label, accelerator
5804#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
5805msgid "Show _Hidden Files"
5806msgstr "По_казване на скритите файлове"
5807
5808#. tooltip
5809#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
5810msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5811msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
5812
5813#. name, stock id
5814#. label, accelerator
5815#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
5816msgid "_Main Toolbar"
5817msgstr "_Главна лента с инструменти"
5818
5819#. tooltip
5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
5821msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5822msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5823
5824#. is_active
5825#. name, stock id
5826#. label, accelerator
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
5828msgid "_Show Sidebar"
5829msgstr "П_оказване на страничния панел"
5830
5831#. tooltip
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
5833msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5834msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5835
5836#. is_active
5837#. name, stock id
5838#. label, accelerator
5839#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
5840msgid "St_atusbar"
5841msgstr "_Лента за състоянието"
5842
5843#. tooltip
5844#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
5845msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5846msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5847
5848#. is_active
5849#. name, stock id
5850#. label, accelerator
5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5852msgid "_Search for Files..."
5853msgstr "Тър_сене за файлове…"
5854
5855#. tooltip
5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
5857msgid "Search documents and folders by name"
5858msgstr "Търсене на документи или папки по име"
5859
5860#. is_active
5861#. name, stock id
5862#. label, accelerator
5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
5864msgid "E_xtra Pane"
5865msgstr "До_пълнителен панел"
5866
5867#. tooltip
5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
5869msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5870msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
5871
5872#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
5873msgid "Places"
5874msgstr "Места"
5875
5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
5877msgid "Select Places as the default sidebar"
5878msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
5879
5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
5881msgid "Tree"
5882msgstr "Дърво на папките"
5883
5884#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
5885msgid "Select Tree as the default sidebar"
5886msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
5887
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
5889msgid "Back history"
5890msgstr "Назад през историята"
5891
5892#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5893msgid "Forward history"
5894msgstr "Напред през историята"
5895
5896#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
5897msgid "_Up"
5898msgstr "_Нагоре"
5899
5900#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
5901msgid "_New Tab"
5902msgstr "Нов _подпрозорец"
5903
5904#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
5905msgid "_Close Tab"
5906msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5907
5908#: ../src/nautilus-window.c:1501
5909#, c-format
5910msgid "%s - File Browser"
5911msgstr "%s — файлов браузър"
5912
5913#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
5914msgid "These files are on an Audio CD."
5915msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
5916
5917#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
5918msgid "These files are on an Audio DVD."
5919msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
5920
5921#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
5922msgid "These files are on a Video DVD."
5923msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
5924
5925#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
5926msgid "These files are on a Video CD."
5927msgstr "Тези файлове са на видео CD."
5928
5929#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
5930msgid "These files are on a Super Video CD."
5931msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
5932
5933#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
5934msgid "These files are on a Photo CD."
5935msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
5936
5937#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
5938msgid "These files are on a Picture CD."
5939msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
5940
5941#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
5942msgid "The media contains digital photos."
5943msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
5944
5945#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
5946msgid "These files are on a digital audio player."
5947msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
5948
5949#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
5950msgid "The media contains software."
5951msgstr "Този носител съдържа софтуер."
5952
5953#. fallback to generic greeting
5954#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
5955#, c-format
5956msgid "The media has been detected as \"%s\"."
5957msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
5958
5959#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
5960#, c-format
5961msgid "Open %s"
5962msgstr "Отваряне с „%s“"
5963
5964#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
5965#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
5966msgid "Send To..."
5967msgstr "Изпращане…"
5968
5969#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5970msgid "Send file by mail, instant message..."
5971msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
5972
5973#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5974msgid "Send files by mail, instant message..."
5975msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.