1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti |
---|
3 | # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
15 | "product=epiphany\n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 |
---|
26 | msgid "Browse and organize your bookmarks" |
---|
27 | msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 |
---|
30 | msgid "Epiphany Web Bookmarks" |
---|
31 | msgstr "Отметки за страници в Интернет" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 |
---|
34 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
35 | msgstr "Отметки" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 |
---|
38 | msgid "Browse the web" |
---|
39 | msgstr "Сърфиране в Интернет" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 |
---|
42 | msgid "Epiphany Web Browser" |
---|
43 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" |
---|
44 | |
---|
45 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows |
---|
46 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 |
---|
47 | #: ../src/ephy-main.c:632 |
---|
48 | msgid "Web Browser" |
---|
49 | msgstr "Интернет браузър" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
52 | msgid "" |
---|
53 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " |
---|
54 | "disable_unsafe_protocols is enabled." |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " |
---|
57 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
60 | msgid "Additional safe protocols" |
---|
61 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
64 | msgid "Disable JavaScript chrome control" |
---|
65 | msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
68 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." |
---|
69 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
72 | msgid "" |
---|
73 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " |
---|
74 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." |
---|
75 | msgstr "" |
---|
76 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " |
---|
77 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " |
---|
78 | "скрива най-често използваните отметки." |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
81 | msgid "Disable arbitrary URLs" |
---|
82 | msgstr "Спиране на произволните адреси" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
85 | msgid "Disable bookmark editing" |
---|
86 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
89 | msgid "Disable history" |
---|
90 | msgstr "Спиране на историята" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
93 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
98 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
103 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
108 | msgid "Disable toolbar editing" |
---|
109 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 |
---|
112 | msgid "Disable unsafe protocols" |
---|
113 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 |
---|
116 | msgid "" |
---|
117 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " |
---|
118 | "and https." |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " |
---|
121 | "Безопасните са http и https." |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 |
---|
124 | msgid "Epiphany cannot quit" |
---|
125 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 |
---|
128 | msgid "Hide menubar by default" |
---|
129 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 |
---|
132 | msgid "Hide the menubar by default." |
---|
133 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита." |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 |
---|
136 | msgid "Lock in fullscreen mode" |
---|
137 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 |
---|
140 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." |
---|
141 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 |
---|
144 | msgid "User is not allowed to close Epiphany" |
---|
145 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 |
---|
148 | msgid "Active extensions" |
---|
149 | msgstr "Активни разширения" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 |
---|
152 | msgid "Address of the user's home page." |
---|
153 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 |
---|
156 | msgid "Allow popups" |
---|
157 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 |
---|
160 | msgid "" |
---|
161 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " |
---|
164 | "JavaScript)." |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 |
---|
167 | msgid "Always show the tab bar" |
---|
168 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 |
---|
171 | msgid "Automatic downloads" |
---|
172 | msgstr "Автоматични изтегляния" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 |
---|
175 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" |
---|
176 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 |
---|
179 | msgid "Browse with caret" |
---|
180 | msgstr "Навигация с курсор" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 |
---|
183 | msgid "Cookie accept" |
---|
184 | msgstr "Приемане на бисквитки" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 |
---|
187 | msgid "Default encoding" |
---|
188 | msgstr "Стандартно кодиране" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 |
---|
191 | msgid "" |
---|
192 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" |
---|
193 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" |
---|
194 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" |
---|
195 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" |
---|
196 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " |
---|
197 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" |
---|
198 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " |
---|
199 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " |
---|
200 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" |
---|
201 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " |
---|
202 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " |
---|
203 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " |
---|
204 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " |
---|
205 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " |
---|
206 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " |
---|
207 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" |
---|
208 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " |
---|
211 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" |
---|
212 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " |
---|
213 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " |
---|
214 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" |
---|
215 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" |
---|
216 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" |
---|
217 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" |
---|
218 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " |
---|
219 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" |
---|
220 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" |
---|
221 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" |
---|
222 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" |
---|
223 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" |
---|
224 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-" |
---|
225 | "949“." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 |
---|
228 | msgid "Default font type" |
---|
229 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 |
---|
232 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." |
---|
233 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 |
---|
236 | msgid "Enable Java" |
---|
237 | msgstr "Включване на Джава" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 |
---|
240 | msgid "Enable JavaScript" |
---|
241 | msgstr "Включване на JavaScript" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 |
---|
244 | msgid "Enable smooth scrolling" |
---|
245 | msgstr "Включване на плавното плъзгане" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 |
---|
248 | msgid "" |
---|
249 | "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " |
---|
250 | "when new downloads are started." |
---|
251 | msgstr "" |
---|
252 | "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " |
---|
253 | "показва уведомление при започване на нови изтегляния." |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 |
---|
256 | msgid "History pages time range" |
---|
257 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 |
---|
260 | msgid "Home page" |
---|
261 | msgstr "Домашна страница" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 |
---|
264 | msgid "" |
---|
265 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " |
---|
266 | "\"disabled\"." |
---|
267 | msgstr "" |
---|
268 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " |
---|
269 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — " |
---|
270 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 |
---|
273 | msgid "How to print frames" |
---|
274 | msgstr "Печат на рамки" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 |
---|
277 | msgid "" |
---|
278 | "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " |
---|
279 | "\"separately\" and \"selected\"." |
---|
280 | msgstr "" |
---|
281 | "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности " |
---|
282 | "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " |
---|
283 | "рамки)." |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 |
---|
286 | msgid "ISO-8859-1" |
---|
287 | msgstr "ISO-8859-1" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 |
---|
290 | msgid "Image animation mode" |
---|
291 | msgstr "Режим за анимация на изображенията" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 |
---|
294 | msgid "Languages" |
---|
295 | msgstr "Езици" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 |
---|
298 | msgid "Lists the active extensions." |
---|
299 | msgstr "Изписване на активните разширения." |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" |
---|
304 | msgstr "" |
---|
305 | "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " |
---|
306 | "избирания текст" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 |
---|
309 | msgid "" |
---|
310 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " |
---|
311 | "the currently selected text." |
---|
312 | msgstr "" |
---|
313 | "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " |
---|
314 | "страницата указна в избирания текст." |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 |
---|
317 | msgid "Minimum font size" |
---|
318 | msgstr "Минимален размер на шрифта" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 |
---|
321 | msgid "Preferred languages, two letter codes." |
---|
322 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 |
---|
325 | msgid "Remember passwords" |
---|
326 | msgstr "Запомняне на пароли" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 |
---|
329 | msgid "Show bookmarks bar by default" |
---|
330 | msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 |
---|
333 | msgid "Show statusbar by default" |
---|
334 | msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 |
---|
337 | msgid "" |
---|
338 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" |
---|
339 | "\", \"today\"." |
---|
340 | msgstr "" |
---|
341 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), " |
---|
342 | "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " |
---|
343 | "последните три дена), „today“ (днес)." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 |
---|
346 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " |
---|
349 | "подпрозорец." |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 |
---|
352 | msgid "Show toolbars by default" |
---|
353 | msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 |
---|
356 | msgid "Size of disk cache" |
---|
357 | msgstr "Големина на временните файлове" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 |
---|
360 | msgid "Size of disk cache, in MB." |
---|
361 | msgstr "Големина на временните файлове в MB." |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 |
---|
364 | msgid "The bookmark information shown in the editor view" |
---|
365 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 |
---|
368 | msgid "" |
---|
369 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " |
---|
370 | "are \"address\" and \"title\"." |
---|
371 | msgstr "" |
---|
372 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " |
---|
373 | "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 |
---|
376 | msgid "The currently selected fonts language" |
---|
377 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 |
---|
380 | msgid "" |
---|
381 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" |
---|
382 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " |
---|
383 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" |
---|
384 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" |
---|
385 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" |
---|
386 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " |
---|
387 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" |
---|
388 | "\" (devanagari)." |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" |
---|
391 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" |
---|
392 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " |
---|
393 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " |
---|
394 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" |
---|
395 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" |
---|
396 | "devanagari“ (индийски)." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 |
---|
399 | msgid "The downloads folder" |
---|
400 | msgstr "Папката с изтеглените файлове" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 |
---|
403 | msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" |
---|
404 | msgstr "" |
---|
405 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " |
---|
406 | "автоматичното засичане е изключено." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 |
---|
409 | msgid "" |
---|
410 | "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " |
---|
411 | "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " |
---|
412 | "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " |
---|
413 | "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" |
---|
414 | "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " |
---|
415 | "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " |
---|
416 | "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " |
---|
417 | "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " |
---|
418 | "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " |
---|
421 | "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " |
---|
422 | "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " |
---|
423 | "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " |
---|
424 | "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " |
---|
425 | "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " |
---|
426 | "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " |
---|
427 | "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " |
---|
428 | "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 |
---|
431 | msgid "The page information shown in the history view" |
---|
432 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 |
---|
435 | msgid "" |
---|
436 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " |
---|
437 | "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " |
---|
440 | "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 |
---|
443 | msgid "" |
---|
444 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " |
---|
445 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." |
---|
446 | msgstr "" |
---|
447 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " |
---|
448 | "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " |
---|
449 | "работния плот задайте „Desktop“." |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 |
---|
452 | msgid "Toolbar style" |
---|
453 | msgstr "Стил на лентата с инструменти" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 |
---|
456 | msgid "" |
---|
457 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" |
---|
458 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " |
---|
459 | "\"text\"." |
---|
460 | msgstr "" |
---|
461 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " |
---|
462 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " |
---|
463 | "„text“" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 |
---|
466 | msgid "Use own colors" |
---|
467 | msgstr "Използване на собствени цветове" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 |
---|
470 | msgid "Use own fonts" |
---|
471 | msgstr "Използване на собствени шрифтове" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 |
---|
474 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." |
---|
475 | msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 |
---|
478 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." |
---|
479 | msgstr "" |
---|
480 | "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 |
---|
483 | msgid "Visibility of the downloads window" |
---|
484 | msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 |
---|
487 | msgid "" |
---|
488 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " |
---|
489 | "to the download folder and opened with the appropriate application." |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " |
---|
492 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 |
---|
495 | msgid "" |
---|
496 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " |
---|
497 | "site\" and \"nowhere\"." |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " |
---|
500 | "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " |
---|
501 | "„nowhere“ (отникъде)." |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 |
---|
504 | msgid "Whether to print the background color" |
---|
505 | msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 |
---|
508 | msgid "Whether to print the background images" |
---|
509 | msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 |
---|
512 | msgid "Whether to print the date in the footer" |
---|
513 | msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 |
---|
516 | msgid "Whether to print the page address in the header" |
---|
517 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 |
---|
520 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" |
---|
521 | msgstr "" |
---|
522 | "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 |
---|
525 | msgid "Whether to print the page title in the header" |
---|
526 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 |
---|
529 | msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." |
---|
530 | msgstr "" |
---|
531 | "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 |
---|
534 | msgid "x-western" |
---|
535 | msgstr "x-western" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 |
---|
538 | msgid "<b>Fingerprints</b>" |
---|
539 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 |
---|
542 | msgid "<b>Issued By</b>" |
---|
543 | msgstr "<b>Издаден от</b>" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 |
---|
546 | msgid "<b>Issued To</b>" |
---|
547 | msgstr "<b>Издаден на</b>" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 |
---|
550 | msgid "<b>Validity</b>" |
---|
551 | msgstr "<b>Валидност</b>" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 |
---|
554 | msgid "Certificate _Fields" |
---|
555 | msgstr "Полета на серти_фиката" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 |
---|
558 | msgid "Certificate _Hierarchy" |
---|
559 | msgstr "Йерар_хия на сертификата" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 |
---|
562 | msgid "Common Name:" |
---|
563 | msgstr "Общо име (CN):" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 |
---|
566 | msgid "Details" |
---|
567 | msgstr "Подробности" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 |
---|
570 | msgid "Expires On:" |
---|
571 | msgstr "Изтича на:" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 |
---|
574 | msgid "Field _Value" |
---|
575 | msgstr "_Стойност на полето" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 |
---|
578 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 |
---|
579 | msgid "General" |
---|
580 | msgstr "Основни" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 |
---|
583 | msgid "Issued On:" |
---|
584 | msgstr "Издаден на:" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 |
---|
587 | msgid "MD5 Fingerprint:" |
---|
588 | msgstr "Отпечатък от вида MD5:" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 |
---|
591 | msgid "Organization:" |
---|
592 | msgstr "Организация:" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 |
---|
595 | msgid "Organizational Unit:" |
---|
596 | msgstr "Организационна единица:" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 |
---|
599 | msgid "SHA1 Fingerprint:" |
---|
600 | msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 |
---|
603 | msgid "Serial Number:" |
---|
604 | msgstr "Сериен номер:" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 |
---|
607 | msgid "<b>_Automatic</b>" |
---|
608 | msgstr "<b>_Автоматично</b>" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 |
---|
611 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" |
---|
612 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 |
---|
615 | msgid "Clear _All..." |
---|
616 | msgstr "_Изчистване на всичко…" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 |
---|
619 | msgid "Cookies" |
---|
620 | msgstr "Бисквитки" |
---|
621 | |
---|
622 | #. The name of the default downloads folder |
---|
623 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 |
---|
624 | msgid "Downloads" |
---|
625 | msgstr "Изтегляния" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 |
---|
628 | msgid "Passwords" |
---|
629 | msgstr "Пароли" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 |
---|
632 | msgid "Personal Data" |
---|
633 | msgstr "Лична информация" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 |
---|
636 | msgid "Text Encoding" |
---|
637 | msgstr "Кодиране на текста" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 |
---|
640 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
---|
641 | msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 |
---|
644 | msgid "_Show passwords" |
---|
645 | msgstr "_Показване на паролите" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 |
---|
648 | msgid "Sign Text" |
---|
649 | msgstr "Подписване на текста" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 |
---|
652 | msgid "" |
---|
653 | "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " |
---|
654 | "sign the text with and enter its password below." |
---|
655 | msgstr "" |
---|
656 | "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " |
---|
657 | "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 |
---|
660 | msgid "_Certificate:" |
---|
661 | msgstr "Серти_фикати:" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 |
---|
664 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 |
---|
665 | msgid "_Password:" |
---|
666 | msgstr "_Парола:" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 |
---|
669 | msgid "_View Certificate…" |
---|
670 | msgstr "_Преглед на сертификат…" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 |
---|
673 | msgid "<b>Cookies</b>" |
---|
674 | msgstr "<b>Бисквитки</b>" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
677 | msgid "<b>Downloads</b>" |
---|
678 | msgstr "<b>Изтегляния</b>" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
681 | msgid "<b>Encodings</b>" |
---|
682 | msgstr "<b>Кодирания</b>" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
685 | msgid "<b>Home page</b>" |
---|
686 | msgstr "<b>Домашна страница</b>" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
689 | msgid "<b>Languages</b>" |
---|
690 | msgstr "<b>Езици</b>" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
693 | msgid "<b>Passwords</b>" |
---|
694 | msgstr "<b>Пароли</b>" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
697 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
698 | msgstr "<b>Временни файлове</b>" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
701 | msgid "<b>Web Content</b>" |
---|
702 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" |
---|
703 | |
---|
704 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. |
---|
705 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 |
---|
706 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" |
---|
707 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
710 | msgid "A_utomatically download and open files" |
---|
711 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
714 | msgid "Add Language" |
---|
715 | msgstr "Добавяне на език" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
718 | msgid "Allow popup _windows" |
---|
719 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
722 | msgid "Au_todetect:" |
---|
723 | msgstr "_Автоматично засичане:" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
726 | msgid "Choose a l_anguage:" |
---|
727 | msgstr "Избор на _език:" |
---|
728 | |
---|
729 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the |
---|
730 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
---|
731 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) |
---|
732 | #. |
---|
733 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
734 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 |
---|
735 | msgid "Cl_ear" |
---|
736 | msgstr "Из_чистване" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
739 | msgid "De_fault:" |
---|
740 | msgstr "По _подразбиране:" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
743 | msgid "Enable Java_Script" |
---|
744 | msgstr "Включване на Java_Script" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
747 | msgid "Enable _Java" |
---|
748 | msgstr "Включване на _Джава" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
751 | msgid "Fonts & Style" |
---|
752 | msgstr "Шрифтове и стилове" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 |
---|
755 | msgid "Language" |
---|
756 | msgstr "Език" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 |
---|
759 | msgid "Let web pages specify their own _fonts" |
---|
760 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 |
---|
763 | msgid "Let web pages specify their own c_olors" |
---|
764 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 |
---|
767 | msgid "MB" |
---|
768 | msgstr "MB" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 |
---|
771 | msgid "Only _from sites you visit" |
---|
772 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 |
---|
775 | msgid "Preferences" |
---|
776 | msgstr "Настройки" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 |
---|
779 | msgid "Privacy" |
---|
780 | msgstr "Защита на личните данни" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 |
---|
783 | msgid "Set to Current _Page" |
---|
784 | msgstr "Като текущата _страница" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 |
---|
787 | msgid "Set to _Blank Page" |
---|
788 | msgstr "_Празна страница" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 |
---|
791 | msgid "Use custom _stylesheet" |
---|
792 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 |
---|
795 | msgid "Use s_mooth scrolling" |
---|
796 | msgstr "Използване на п_лавно прелистване" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 |
---|
799 | msgid "_Address:" |
---|
800 | msgstr "_Адрес:" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 |
---|
803 | msgid "_Always accept" |
---|
804 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 |
---|
807 | msgid "_Disk space:" |
---|
808 | msgstr "_Заемано пространство:" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 |
---|
811 | msgid "_Download folder:" |
---|
812 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 |
---|
815 | msgid "_Edit Stylesheet…" |
---|
816 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 |
---|
819 | msgid "_Minimum size:" |
---|
820 | msgstr "Мини_мален размер:" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 |
---|
823 | msgid "_Never accept" |
---|
824 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 |
---|
827 | msgid "_Remember passwords" |
---|
828 | msgstr "_Запомняне на пароли" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../data/glade/print.glade.h:1 |
---|
831 | msgid "<b>Background</b>" |
---|
832 | msgstr "<b>Фон</b>" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../data/glade/print.glade.h:2 |
---|
835 | msgid "<b>Footers</b>" |
---|
836 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../data/glade/print.glade.h:3 |
---|
839 | msgid "<b>Frames</b>" |
---|
840 | msgstr "<b>Рамки</b>" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../data/glade/print.glade.h:4 |
---|
843 | msgid "<b>Headers</b>" |
---|
844 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../data/glade/print.glade.h:5 |
---|
847 | msgid "As laid out on the _screen" |
---|
848 | msgstr "Както са разположени на _екрана" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../data/glade/print.glade.h:6 |
---|
851 | msgid "O_nly the selected frame" |
---|
852 | msgstr "Само избра_ната рамка" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../data/glade/print.glade.h:7 |
---|
855 | msgid "P_age title" |
---|
856 | msgstr "Заг_лавие на страницата" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../data/glade/print.glade.h:8 |
---|
859 | msgid "Page _numbers" |
---|
860 | msgstr "Номера на _страниците" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../data/glade/print.glade.h:9 |
---|
863 | msgid "Print background c_olors" |
---|
864 | msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../data/glade/print.glade.h:10 |
---|
867 | msgid "Print background i_mages" |
---|
868 | msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../data/glade/print.glade.h:11 |
---|
871 | msgid "_Date" |
---|
872 | msgstr "_Дата" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../data/glade/print.glade.h:12 |
---|
875 | msgid "_Each frame separately" |
---|
876 | msgstr "Всяка рамка отд_елно" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../data/glade/print.glade.h:13 |
---|
879 | msgid "_Page address" |
---|
880 | msgstr "Адрес на с_траницата" |
---|
881 | |
---|
882 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open |
---|
883 | #: ../embed/downloader-view.c:169 |
---|
884 | msgid "_Show Downloads" |
---|
885 | msgstr "_Показване на изтеглянията" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../embed/downloader-view.c:315 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "%u:%02u.%02u" |
---|
890 | msgstr "%u:%02u.%02u" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../embed/downloader-view.c:319 |
---|
893 | #, c-format |
---|
894 | msgid "%02u.%02u" |
---|
895 | msgstr "%02u.%02u" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../embed/downloader-view.c:380 |
---|
898 | msgid "_Pause" |
---|
899 | msgstr "_Пауза" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../embed/downloader-view.c:380 |
---|
902 | msgid "_Resume" |
---|
903 | msgstr "_Продължаване" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../embed/downloader-view.c:418 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "The file “%s” has been downloaded." |
---|
908 | msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../embed/downloader-view.c:421 |
---|
911 | msgid "Download finished" |
---|
912 | msgstr "Изтеглянето приключи" |
---|
913 | |
---|
914 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size |
---|
915 | #: ../embed/downloader-view.c:446 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "" |
---|
918 | "%s\n" |
---|
919 | "%s of %s" |
---|
920 | msgstr "" |
---|
921 | "%s\n" |
---|
922 | "%s от %s" |
---|
923 | |
---|
924 | #. impossible time or broken locale settings |
---|
925 | #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 |
---|
926 | #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 |
---|
927 | #: ../src/ephy-window.c:1688 |
---|
928 | msgid "Unknown" |
---|
929 | msgstr "Неизвестно" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../embed/downloader-view.c:493 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "%d download" |
---|
934 | msgid_plural "%d downloads" |
---|
935 | msgstr[0] "%d изтегляне" |
---|
936 | msgstr[1] "%d изтегляния" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../embed/downloader-view.c:598 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." |
---|
941 | msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../embed/downloader-view.c:601 |
---|
944 | msgid "Download started" |
---|
945 | msgstr "Изтеглянето започна" |
---|
946 | |
---|
947 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
948 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
949 | #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 |
---|
950 | msgid "download status|Unknown" |
---|
951 | msgstr "Неясно" |
---|
952 | |
---|
953 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
954 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
955 | #: ../embed/downloader-view.c:680 |
---|
956 | msgid "download status|Failed" |
---|
957 | msgstr "Неуспех" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 |
---|
960 | msgid "File" |
---|
961 | msgstr "Файл" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../embed/downloader-view.c:770 |
---|
964 | msgid "%" |
---|
965 | msgstr "%" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../embed/downloader-view.c:781 |
---|
968 | msgid "Remaining" |
---|
969 | msgstr "Остават" |
---|
970 | |
---|
971 | #. characters |
---|
972 | #. ms |
---|
973 | #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s |
---|
974 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 |
---|
975 | msgid "Blank page" |
---|
976 | msgstr "Празна страница" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 |
---|
979 | #, c-format |
---|
980 | msgid "Redirecting to “%s”…" |
---|
981 | msgstr "Пренасочване към „%s“…" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 |
---|
984 | #, c-format |
---|
985 | msgid "Transferring data from “%s”…" |
---|
986 | msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 |
---|
989 | #, c-format |
---|
990 | msgid "Waiting for authorization from “%s”…" |
---|
991 | msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" |
---|
992 | |
---|
993 | #. translators: %s here is the address of the web page |
---|
994 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Loading “%s”…" |
---|
997 | msgstr "Зареждане на „%s“…" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 |
---|
1000 | msgid "Loading…" |
---|
1001 | msgstr "Зареждане…" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 |
---|
1004 | msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." |
---|
1005 | msgstr "" |
---|
1006 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е " |
---|
1007 | "неуспешно." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 |
---|
1010 | #, c-format |
---|
1011 | msgid "Send an email message to “%s”" |
---|
1012 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61 |
---|
1015 | msgid "Arabic (_IBM-864)" |
---|
1016 | msgstr "Арабски (_IBM-864)" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62 |
---|
1019 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" |
---|
1020 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63 |
---|
1023 | msgid "Arabic (_MacArabic)" |
---|
1024 | msgstr "Арабски (_MacArabic)" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64 |
---|
1027 | msgid "Arabic (_Windows-1256)" |
---|
1028 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65 |
---|
1031 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" |
---|
1032 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66 |
---|
1035 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" |
---|
1036 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67 |
---|
1039 | msgid "Baltic (_Windows-1257)" |
---|
1040 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68 |
---|
1043 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" |
---|
1044 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69 |
---|
1047 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)" |
---|
1048 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70 |
---|
1051 | msgid "Central European (_IBM-852)" |
---|
1052 | msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71 |
---|
1055 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)" |
---|
1056 | msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72 |
---|
1059 | msgid "Central European (_MacCE)" |
---|
1060 | msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73 |
---|
1063 | msgid "Central European (_Windows-1250)" |
---|
1064 | msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74 |
---|
1067 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" |
---|
1068 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75 |
---|
1071 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" |
---|
1072 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76 |
---|
1075 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)" |
---|
1076 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77 |
---|
1079 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)" |
---|
1080 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78 |
---|
1083 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" |
---|
1084 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79 |
---|
1087 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)" |
---|
1088 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80 |
---|
1091 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" |
---|
1092 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81 |
---|
1095 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" |
---|
1096 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82 |
---|
1099 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)" |
---|
1100 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83 |
---|
1103 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" |
---|
1104 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84 |
---|
1107 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" |
---|
1108 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85 |
---|
1111 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" |
---|
1112 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86 |
---|
1115 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" |
---|
1116 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87 |
---|
1119 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" |
---|
1120 | msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88 |
---|
1123 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" |
---|
1124 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89 |
---|
1127 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)" |
---|
1128 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90 |
---|
1131 | msgid "Greek (_MacGreek)" |
---|
1132 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91 |
---|
1135 | msgid "Greek (_Windows-1253)" |
---|
1136 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92 |
---|
1139 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)" |
---|
1140 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93 |
---|
1143 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1144 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94 |
---|
1147 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" |
---|
1148 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95 |
---|
1151 | msgid "Hebrew (_IBM-862)" |
---|
1152 | msgstr "Иврит (_IBM-862)" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96 |
---|
1155 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1156 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97 |
---|
1159 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)" |
---|
1160 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98 |
---|
1163 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)" |
---|
1164 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99 |
---|
1167 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" |
---|
1168 | msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100 |
---|
1171 | msgid "Japanese (_EUC-JP)" |
---|
1172 | msgstr "Японски (_EUC-JP)" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101 |
---|
1175 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" |
---|
1176 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102 |
---|
1179 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)" |
---|
1180 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103 |
---|
1183 | msgid "Korean (_EUC-KR)" |
---|
1184 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104 |
---|
1187 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" |
---|
1188 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105 |
---|
1191 | msgid "Korean (_JOHAB)" |
---|
1192 | msgstr "Корейски (_JOHAB)" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106 |
---|
1195 | msgid "Korean (_UHC)" |
---|
1196 | msgstr "Корейски (_UHC)" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107 |
---|
1199 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" |
---|
1200 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108 |
---|
1203 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" |
---|
1204 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109 |
---|
1207 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" |
---|
1208 | msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110 |
---|
1211 | msgid "_Persian (MacFarsi)" |
---|
1212 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111 |
---|
1215 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)" |
---|
1216 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112 |
---|
1219 | msgid "_Romanian (MacRomanian)" |
---|
1220 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113 |
---|
1223 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" |
---|
1224 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114 |
---|
1227 | msgid "South _European (ISO-8859-3)" |
---|
1228 | msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115 |
---|
1231 | msgid "Thai (TIS-_620)" |
---|
1232 | msgstr "Тай (TIS-_620)" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116 |
---|
1235 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)" |
---|
1236 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117 |
---|
1239 | msgid "_Thai (Windows-874)" |
---|
1240 | msgstr "_Тай (Windows-874)" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118 |
---|
1243 | msgid "Turkish (_IBM-857)" |
---|
1244 | msgstr "Турски (_IBM-857)" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119 |
---|
1247 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" |
---|
1248 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120 |
---|
1251 | msgid "Turkish (_MacTurkish)" |
---|
1252 | msgstr "Турски (_MacTurkish)" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121 |
---|
1255 | msgid "Turkish (_Windows-1254)" |
---|
1256 | msgstr "Турски (_Windows-1254)" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122 |
---|
1259 | msgid "Unicode (UTF-_8)" |
---|
1260 | msgstr "Уникод (UTF-_8)" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123 |
---|
1263 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" |
---|
1264 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124 |
---|
1267 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" |
---|
1268 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125 |
---|
1271 | msgid "Vietnamese (_TCVN)" |
---|
1272 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126 |
---|
1275 | msgid "Vietnamese (_VISCII)" |
---|
1276 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127 |
---|
1279 | msgid "Vietnamese (V_PS)" |
---|
1280 | msgstr "Виетнамски (V_PS)" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128 |
---|
1283 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" |
---|
1284 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129 |
---|
1287 | msgid "Western (_IBM-850)" |
---|
1288 | msgstr "Западен (_IBM-850)" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130 |
---|
1291 | msgid "Western (_ISO-8859-1)" |
---|
1292 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131 |
---|
1295 | msgid "Western (IS_O-8859-15)" |
---|
1296 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132 |
---|
1299 | msgid "Western (_MacRoman)" |
---|
1300 | msgstr "Западен (_MacRoman)" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../embed/ephy-encodings.c:133 |
---|
1303 | msgid "Western (_Windows-1252)" |
---|
1304 | msgstr "Западен (_Windows-1252)" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" |
---|
1307 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here |
---|
1308 | #. |
---|
1309 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138 |
---|
1310 | msgid "English (_US-ASCII)" |
---|
1311 | msgstr "Английски (_US-ASCII)" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139 |
---|
1314 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" |
---|
1315 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140 |
---|
1318 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" |
---|
1319 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../embed/ephy-encodings.c:141 |
---|
1322 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" |
---|
1323 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../embed/ephy-encodings.c:142 |
---|
1326 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" |
---|
1327 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1330 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1331 | #: ../embed/ephy-encodings.c:146 |
---|
1332 | msgid "autodetectors|Off" |
---|
1333 | msgstr "Изключено" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1336 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1337 | #: ../embed/ephy-encodings.c:149 |
---|
1338 | msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" |
---|
1339 | msgstr "Китайски" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1342 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1343 | #: ../embed/ephy-encodings.c:152 |
---|
1344 | msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" |
---|
1345 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1348 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1349 | #: ../embed/ephy-encodings.c:155 |
---|
1350 | msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" |
---|
1351 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1354 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1355 | #: ../embed/ephy-encodings.c:158 |
---|
1356 | msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" |
---|
1357 | msgstr "Източноазиатски" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1360 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1361 | #: ../embed/ephy-encodings.c:161 |
---|
1362 | msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" |
---|
1363 | msgstr "Японски" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1366 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1367 | #: ../embed/ephy-encodings.c:164 |
---|
1368 | msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" |
---|
1369 | msgstr "Корейски" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1372 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1373 | #: ../embed/ephy-encodings.c:167 |
---|
1374 | msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" |
---|
1375 | msgstr "Руски" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1378 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1379 | #: ../embed/ephy-encodings.c:170 |
---|
1380 | msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" |
---|
1381 | msgstr "Универсален" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1384 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1385 | #: ../embed/ephy-encodings.c:173 |
---|
1386 | msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" |
---|
1387 | msgstr "Украински" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will |
---|
1390 | #. * be displayed as. |
---|
1391 | #. |
---|
1392 | #: ../embed/ephy-encodings.c:329 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
1395 | msgstr "Непознато (%s)" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../embed/ephy-history.c:487 |
---|
1398 | msgid "All" |
---|
1399 | msgstr "Всички" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../embed/ephy-history.c:655 |
---|
1402 | msgid "Others" |
---|
1403 | msgstr "Други" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../embed/ephy-history.c:661 |
---|
1406 | msgid "Local files" |
---|
1407 | msgstr "Локални файлове" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "" |
---|
1412 | "GConf error:\n" |
---|
1413 | " %s" |
---|
1414 | msgstr "" |
---|
1415 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
1416 | " %s" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. |
---|
1419 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets |
---|
1420 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s |
---|
1421 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to |
---|
1422 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language |
---|
1423 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, |
---|
1424 | #. * please remove. |
---|
1425 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "Show “_%s”" |
---|
1428 | msgstr "Показване на „_%s“" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 |
---|
1431 | msgid "_Move on Toolbar" |
---|
1432 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 |
---|
1435 | msgid "Move the selected item on the toolbar" |
---|
1436 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 |
---|
1439 | msgid "_Remove from Toolbar" |
---|
1440 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 |
---|
1443 | msgid "Remove the selected item from the toolbar" |
---|
1444 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 |
---|
1447 | msgid "_Delete Toolbar" |
---|
1448 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 |
---|
1451 | msgid "Remove the selected toolbar" |
---|
1452 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 |
---|
1455 | msgid "Separator" |
---|
1456 | msgstr "Разделител" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 |
---|
1459 | msgid "All supported types" |
---|
1460 | msgstr "Всички поддържани видове" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 |
---|
1463 | msgid "Web pages" |
---|
1464 | msgstr "Интернет страници" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 |
---|
1467 | msgid "Images" |
---|
1468 | msgstr "Изображения" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 |
---|
1471 | msgid "All files" |
---|
1472 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." |
---|
1477 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." |
---|
1482 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "Failed to create directory “%s”." |
---|
1487 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../lib/ephy-gui.c:285 |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "Directory “%s” is not writable" |
---|
1492 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../lib/ephy-gui.c:289 |
---|
1495 | msgid "You do not have permission to create files in this directory." |
---|
1496 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../lib/ephy-gui.c:292 |
---|
1499 | msgid "Directory not Writable" |
---|
1500 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../lib/ephy-gui.c:322 |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" |
---|
1505 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../lib/ephy-gui.c:326 |
---|
1508 | msgid "" |
---|
1509 | "A file with this name already exists and you don't have permission to " |
---|
1510 | "overwrite it." |
---|
1511 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../lib/ephy-gui.c:329 |
---|
1514 | msgid "Cannot Overwrite File" |
---|
1515 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../lib/ephy-gui.c:368 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "Could not display help: %s" |
---|
1520 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1523 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1524 | #: ../lib/ephy-langs.c:40 |
---|
1525 | msgid "select fonts for|Arabic" |
---|
1526 | msgstr "Арабски" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1529 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1530 | #: ../lib/ephy-langs.c:43 |
---|
1531 | msgid "select fonts for|Baltic" |
---|
1532 | msgstr "Балтийски" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1535 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1536 | #: ../lib/ephy-langs.c:46 |
---|
1537 | msgid "select fonts for|Central European" |
---|
1538 | msgstr "Централно Европейски" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1541 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1542 | #: ../lib/ephy-langs.c:49 |
---|
1543 | msgid "select fonts for|Cyrillic" |
---|
1544 | msgstr "Кирилица" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1547 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1548 | #: ../lib/ephy-langs.c:52 |
---|
1549 | msgid "select fonts for|Devanagari" |
---|
1550 | msgstr "Деванагари" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1553 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1554 | #: ../lib/ephy-langs.c:55 |
---|
1555 | msgid "select fonts for|Greek" |
---|
1556 | msgstr "Гръцки" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1559 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1560 | #: ../lib/ephy-langs.c:58 |
---|
1561 | msgid "select fonts for|Hebrew" |
---|
1562 | msgstr "Иврит" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1565 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1566 | #: ../lib/ephy-langs.c:61 |
---|
1567 | msgid "select fonts for|Japanese" |
---|
1568 | msgstr "Японски" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1571 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1572 | #: ../lib/ephy-langs.c:64 |
---|
1573 | msgid "select fonts for|Korean" |
---|
1574 | msgstr "Корейски" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1577 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1578 | #: ../lib/ephy-langs.c:67 |
---|
1579 | msgid "select fonts for|Simplified Chinese" |
---|
1580 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1583 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1584 | #: ../lib/ephy-langs.c:70 |
---|
1585 | msgid "select fonts for|Tamil" |
---|
1586 | msgstr "Тамилски" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1589 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1590 | #: ../lib/ephy-langs.c:73 |
---|
1591 | msgid "select fonts for|Thai" |
---|
1592 | msgstr "Тайски" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1595 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1596 | #: ../lib/ephy-langs.c:76 |
---|
1597 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese" |
---|
1598 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1601 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1602 | #: ../lib/ephy-langs.c:79 |
---|
1603 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" |
---|
1604 | msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1607 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1608 | #: ../lib/ephy-langs.c:82 |
---|
1609 | msgid "select fonts for|Turkish" |
---|
1610 | msgstr "Турски" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1613 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1614 | #: ../lib/ephy-langs.c:85 |
---|
1615 | msgid "select fonts for|Armenian" |
---|
1616 | msgstr "Арменски" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1619 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1620 | #: ../lib/ephy-langs.c:88 |
---|
1621 | msgid "select fonts for|Bengali" |
---|
1622 | msgstr "Бенгали" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1625 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1626 | #: ../lib/ephy-langs.c:91 |
---|
1627 | msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" |
---|
1628 | msgstr "Ескимоски (Канада)" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1631 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1632 | #: ../lib/ephy-langs.c:94 |
---|
1633 | msgid "select fonts for|Ethiopic" |
---|
1634 | msgstr "Етиопски" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1637 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1638 | #: ../lib/ephy-langs.c:97 |
---|
1639 | msgid "select fonts for|Georgian" |
---|
1640 | msgstr "Грузински" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1643 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1644 | #: ../lib/ephy-langs.c:100 |
---|
1645 | msgid "select fonts for|Gujarati" |
---|
1646 | msgstr "Гужарати" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1649 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1650 | #: ../lib/ephy-langs.c:103 |
---|
1651 | msgid "select fonts for|Gurmukhi" |
---|
1652 | msgstr "Гурмуки" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1655 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1656 | #: ../lib/ephy-langs.c:106 |
---|
1657 | msgid "select fonts for|Khmer" |
---|
1658 | msgstr "Кхмерски" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1661 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1662 | #: ../lib/ephy-langs.c:109 |
---|
1663 | msgid "select fonts for|Malayalam" |
---|
1664 | msgstr "Малайлам" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1667 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1668 | #: ../lib/ephy-langs.c:112 |
---|
1669 | msgid "select fonts for|Western" |
---|
1670 | msgstr "Западни" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1673 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1674 | #: ../lib/ephy-langs.c:115 |
---|
1675 | msgid "select fonts for|Other Scripts" |
---|
1676 | msgstr "Други писмености" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 |
---|
1679 | msgid "_Username:" |
---|
1680 | msgstr "_Потребител:" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 |
---|
1683 | msgid "_Domain:" |
---|
1684 | msgstr "_Домейн:" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 |
---|
1687 | msgid "_New password:" |
---|
1688 | msgstr "_Нова парола:" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 |
---|
1691 | msgid "Con_firm password:" |
---|
1692 | msgstr "Пот_върждаване на паролата:" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 |
---|
1695 | msgid "Password quality:" |
---|
1696 | msgstr "Качество на паролата:" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 |
---|
1699 | msgid "Do not remember this password" |
---|
1700 | msgstr "Без запомняне на тази парола" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 |
---|
1703 | msgid "_Remember password for this session" |
---|
1704 | msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 |
---|
1707 | msgid "Save password in _keyring" |
---|
1708 | msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 |
---|
1711 | msgid "Popup Windows" |
---|
1712 | msgstr "Изскачащи прозорци" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 |
---|
1715 | msgid "History" |
---|
1716 | msgstr "История" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 |
---|
1719 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 |
---|
1720 | #: ../src/ephy-window.c:1484 |
---|
1721 | msgid "Bookmark" |
---|
1722 | msgstr "Отметка" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 |
---|
1725 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 |
---|
1726 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 |
---|
1727 | msgid "Bookmarks" |
---|
1728 | msgstr "Отметки" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 |
---|
1731 | msgid "Address Entry" |
---|
1732 | msgstr "Запис на адрес" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 |
---|
1735 | msgid "_Download" |
---|
1736 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" |
---|
1739 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 |
---|
1740 | msgid "Today %I:%M %p" |
---|
1741 | msgstr "Днес %H:%M" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day, |
---|
1744 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" |
---|
1745 | #. |
---|
1746 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 |
---|
1747 | msgid "Yesterday %I:%M %p" |
---|
1748 | msgstr "Вчера %H:%M" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, |
---|
1751 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" |
---|
1752 | #. |
---|
1753 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 |
---|
1754 | msgid "%a %I:%M %p" |
---|
1755 | msgstr "%A %H:%M" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, |
---|
1758 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" |
---|
1759 | #. |
---|
1760 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 |
---|
1761 | msgid "%b %d %I:%M %p" |
---|
1762 | msgstr "%d %b %H:%M" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, |
---|
1765 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" |
---|
1766 | #. |
---|
1767 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 |
---|
1768 | msgid "%b %d %Y" |
---|
1769 | msgstr "%d %b %Y" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45 |
---|
1772 | msgid "50%" |
---|
1773 | msgstr "50%" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46 |
---|
1776 | msgid "75%" |
---|
1777 | msgstr "75%" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47 |
---|
1780 | msgid "100%" |
---|
1781 | msgstr "100%" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48 |
---|
1784 | msgid "125%" |
---|
1785 | msgstr "125%" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49 |
---|
1788 | msgid "150%" |
---|
1789 | msgstr "150%" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../lib/ephy-zoom.h:50 |
---|
1792 | msgid "175%" |
---|
1793 | msgstr "175%" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../lib/ephy-zoom.h:51 |
---|
1796 | msgid "200%" |
---|
1797 | msgstr "200%" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../lib/ephy-zoom.h:52 |
---|
1800 | msgid "300%" |
---|
1801 | msgstr "300%" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../lib/ephy-zoom.h:53 |
---|
1804 | msgid "400%" |
---|
1805 | msgstr "400%" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 |
---|
1808 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" |
---|
1809 | msgstr "" |
---|
1810 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 |
---|
1813 | #, c-format |
---|
1814 | msgid "%s:" |
---|
1815 | msgstr "%s:" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "Executes the script “%s”" |
---|
1820 | msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that |
---|
1823 | #. * are similar to each other |
---|
1824 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 |
---|
1825 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "%d _Similar" |
---|
1828 | msgid_plural "%d _Similar" |
---|
1829 | msgstr[0] "%d _подобна" |
---|
1830 | msgstr[1] "%d _подобни" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" |
---|
1835 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" |
---|
1836 | msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" |
---|
1837 | msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 |
---|
1840 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 |
---|
1841 | #, c-format |
---|
1842 | msgid "Show “%s”" |
---|
1843 | msgstr "Показване на „%s“" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 |
---|
1846 | #, c-format |
---|
1847 | msgid "“%s” Properties" |
---|
1848 | msgstr "Настройки на отметката „%s“" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 |
---|
1851 | msgid "_Title:" |
---|
1852 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 |
---|
1855 | msgid "A_ddress:" |
---|
1856 | msgstr "А_дрес:" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 |
---|
1859 | msgid "T_opics:" |
---|
1860 | msgstr "Те_ми:" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 |
---|
1863 | msgid "Sho_w all topics" |
---|
1864 | msgstr "Показване на _всички теми" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #. Translators you should change these links to respect your locale. |
---|
1867 | #. * For instance in .nl these should be |
---|
1868 | #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" |
---|
1869 | #. |
---|
1870 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 |
---|
1871 | msgid "Search the web" |
---|
1872 | msgstr "Търсене в Интернет" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
1877 | msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 |
---|
1880 | msgid "Entertainment" |
---|
1881 | msgstr "Забавление" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 |
---|
1884 | msgid "News" |
---|
1885 | msgstr "Новини" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 |
---|
1888 | msgid "Shopping" |
---|
1889 | msgstr "Пазаруване" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 |
---|
1892 | msgid "Sports" |
---|
1893 | msgstr "Спортове" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 |
---|
1896 | msgid "Travel" |
---|
1897 | msgstr "Пътуване" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 |
---|
1900 | msgid "Work" |
---|
1901 | msgstr "Работа" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #. translators: the %s is the title of the bookmark |
---|
1904 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 |
---|
1905 | #, c-format |
---|
1906 | msgid "Update bookmark “%s”?" |
---|
1907 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #. translators: the %s is a URL |
---|
1910 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." |
---|
1913 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 |
---|
1916 | msgid "_Don't Update" |
---|
1917 | msgstr "_Да не се осъвременява" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 |
---|
1920 | msgid "_Update" |
---|
1921 | msgstr "_Осъвременяване" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 |
---|
1924 | msgid "Update Bookmark?" |
---|
1925 | msgstr "Осъвременяване на отметката?" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
1928 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
1929 | #. * translated string. |
---|
1930 | #. Translators: this topic contains all bookmarks |
---|
1931 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 |
---|
1932 | msgid "bookmarks|All" |
---|
1933 | msgstr "Всички" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
1936 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
1937 | #. * translated string. |
---|
1938 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks |
---|
1939 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 |
---|
1940 | msgid "bookmarks|Most Visited" |
---|
1941 | msgstr "Най-посещавани" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
1944 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
1945 | #. * translated string. |
---|
1946 | #. Translators: this topic contains the not categorized |
---|
1947 | #. bookmarks |
---|
1948 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 |
---|
1949 | msgid "bookmarks|Not Categorized" |
---|
1950 | msgstr "Без категория" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you |
---|
1953 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the |
---|
1954 | #. * translated string. |
---|
1955 | #. Translators: this is an automatic topic containing local |
---|
1956 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. |
---|
1957 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 |
---|
1958 | msgid "bookmarks|Nearby Sites" |
---|
1959 | msgstr "Локални сайтове" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 |
---|
1962 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 |
---|
1963 | msgid "Untitled" |
---|
1964 | msgstr "Без заглавие" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 |
---|
1967 | msgid "Epiphany (RDF)" |
---|
1968 | msgstr "Epiphany (RDF)" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 |
---|
1971 | msgid "Mozilla (HTML)" |
---|
1972 | msgstr "Mozilla (HTML)" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 |
---|
1975 | msgid "Remove from this topic" |
---|
1976 | msgstr "Премахване от тази тема" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #. Toplevel |
---|
1979 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 |
---|
1980 | #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 |
---|
1981 | msgid "_File" |
---|
1982 | msgstr "_Файл" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 |
---|
1985 | #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 |
---|
1986 | msgid "_Edit" |
---|
1987 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 |
---|
1990 | #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 |
---|
1991 | msgid "_View" |
---|
1992 | msgstr "_Изглед" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 |
---|
1995 | #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 |
---|
1996 | msgid "_Help" |
---|
1997 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #. File Menu |
---|
2000 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 |
---|
2001 | msgid "_New Topic" |
---|
2002 | msgstr "_Нова тема" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 |
---|
2005 | msgid "Create a new topic" |
---|
2006 | msgstr "Създаване на нова тема" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #. FIXME ngettext |
---|
2009 | #. File Menu |
---|
2010 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 |
---|
2011 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 |
---|
2012 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 |
---|
2013 | #: ../src/ephy-history-window.c:707 |
---|
2014 | msgid "Open in New _Window" |
---|
2015 | msgid_plural "Open in New _Windows" |
---|
2016 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" |
---|
2017 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 |
---|
2020 | msgid "Open the selected bookmark in a new window" |
---|
2021 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #. FIXME ngettext |
---|
2024 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 |
---|
2025 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 |
---|
2026 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 |
---|
2027 | #: ../src/ephy-history-window.c:710 |
---|
2028 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
2029 | msgid_plural "Open in New _Tabs" |
---|
2030 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" |
---|
2031 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 |
---|
2034 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab" |
---|
2035 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 |
---|
2038 | msgid "_Rename…" |
---|
2039 | msgstr "П_реименуване…" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 |
---|
2042 | msgid "Rename the selected bookmark or topic" |
---|
2043 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets |
---|
2046 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 |
---|
2047 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 |
---|
2048 | msgid "_Properties" |
---|
2049 | msgstr "_Настройки" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 |
---|
2052 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" |
---|
2053 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 |
---|
2056 | msgid "_Import Bookmarks…" |
---|
2057 | msgstr "_Внасяне на отметки…" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 |
---|
2060 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" |
---|
2061 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 |
---|
2064 | msgid "_Export Bookmarks…" |
---|
2065 | msgstr "Изнасян_е на отметки…" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 |
---|
2068 | msgid "Export bookmarks to a file" |
---|
2069 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 |
---|
2072 | #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 |
---|
2073 | msgid "_Close" |
---|
2074 | msgstr "_Затваряне" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 |
---|
2077 | msgid "Close the bookmarks window" |
---|
2078 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #. Edit Menu |
---|
2081 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 |
---|
2082 | #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 |
---|
2083 | msgid "Cu_t" |
---|
2084 | msgstr "Из_рязване" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 |
---|
2087 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 |
---|
2088 | msgid "Cut the selection" |
---|
2089 | msgstr "Изрязване на избрания текст" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 |
---|
2092 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 |
---|
2093 | #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 |
---|
2094 | #: ../src/ephy-window.c:161 |
---|
2095 | msgid "_Copy" |
---|
2096 | msgstr "_Копиране" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 |
---|
2099 | #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 |
---|
2100 | msgid "Copy the selection" |
---|
2101 | msgstr "Копиране на избрания текст" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 |
---|
2104 | #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 |
---|
2105 | msgid "_Paste" |
---|
2106 | msgstr "_Поставяне" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 |
---|
2109 | #: ../src/ephy-history-window.c:177 |
---|
2110 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
2111 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 |
---|
2114 | #: ../src/ephy-history-window.c:179 |
---|
2115 | msgid "_Delete" |
---|
2116 | msgstr "_Изтриване" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 |
---|
2119 | msgid "Delete the selected bookmark or topic" |
---|
2120 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 |
---|
2123 | #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 |
---|
2124 | msgid "Select _All" |
---|
2125 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 |
---|
2128 | msgid "Select all bookmarks or text" |
---|
2129 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #. Help Menu |
---|
2132 | #. Help menu |
---|
2133 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 |
---|
2134 | #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 |
---|
2135 | msgid "_Contents" |
---|
2136 | msgstr "_Ръководство" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 |
---|
2139 | msgid "Display bookmarks help" |
---|
2140 | msgstr "Показване на помощта за отметките" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 |
---|
2143 | #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 |
---|
2144 | msgid "_About" |
---|
2145 | msgstr "_Относно" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 |
---|
2148 | #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 |
---|
2149 | msgid "Display credits for the web browser creators" |
---|
2150 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 |
---|
2153 | msgid "_Show on Toolbar" |
---|
2154 | msgstr "Показване _в лента с инструменти" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 |
---|
2157 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" |
---|
2158 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #. View Menu |
---|
2161 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 |
---|
2162 | #: ../src/ephy-history-window.c:208 |
---|
2163 | msgid "_Title" |
---|
2164 | msgstr "_Заглавие" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 |
---|
2167 | msgid "Show only the title column" |
---|
2168 | msgstr "Показване само на титулната колона" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 |
---|
2171 | msgid "T_itle and Address" |
---|
2172 | msgstr "За_главие и адрес" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 |
---|
2175 | msgid "Show both the title and address columns" |
---|
2176 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 |
---|
2179 | msgid "Type a topic" |
---|
2180 | msgstr "Въведете тема" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 |
---|
2183 | #, c-format |
---|
2184 | msgid "Delete topic “%s”?" |
---|
2185 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 |
---|
2188 | msgid "Delete this topic?" |
---|
2189 | msgstr "Изтриване на тази тема?" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 |
---|
2192 | msgid "" |
---|
2193 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " |
---|
2194 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." |
---|
2195 | msgstr "" |
---|
2196 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " |
---|
2197 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 |
---|
2200 | msgid "_Delete Topic" |
---|
2201 | msgstr "_Изтриване на тема" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #. FIXME: proper i18n after freeze |
---|
2204 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 |
---|
2205 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 |
---|
2206 | msgid "Firefox" |
---|
2207 | msgstr "Firefox" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 |
---|
2210 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 |
---|
2211 | msgid "Firebird" |
---|
2212 | msgstr "Firebird" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. |
---|
2215 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 |
---|
2216 | #, c-format |
---|
2217 | msgid "Mozilla “%s” profile" |
---|
2218 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 |
---|
2221 | msgid "Galeon" |
---|
2222 | msgstr "Galeon" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 |
---|
2225 | msgid "Konqueror" |
---|
2226 | msgstr "Konqueror" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 |
---|
2229 | msgid "Import failed" |
---|
2230 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 |
---|
2233 | msgid "Import Failed" |
---|
2234 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 |
---|
2237 | #, c-format |
---|
2238 | msgid "" |
---|
2239 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " |
---|
2240 | "or of an unsupported type." |
---|
2241 | msgstr "" |
---|
2242 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " |
---|
2243 | "от неподдържан файлов формат." |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 |
---|
2246 | msgid "Import Bookmarks from File" |
---|
2247 | msgstr "Внасяне на отметки от файл" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 |
---|
2250 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" |
---|
2251 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 |
---|
2254 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" |
---|
2255 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 |
---|
2258 | msgid "Epiphany bookmarks" |
---|
2259 | msgstr "Отметки от Epiphany" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 |
---|
2262 | msgid "Export Bookmarks" |
---|
2263 | msgstr "Изнасяне на отметки" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #. Make a format selection combo & label |
---|
2266 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 |
---|
2267 | msgid "File f_ormat:" |
---|
2268 | msgstr "Ф_ормат на файла:" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 |
---|
2271 | msgid "Import Bookmarks" |
---|
2272 | msgstr "Внасяне на отметки" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 |
---|
2275 | msgid "I_mport" |
---|
2276 | msgstr "В_насяне" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 |
---|
2279 | msgid "Import bookmarks from:" |
---|
2280 | msgstr "Внасяне на отметки от:" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 |
---|
2283 | #: ../src/ephy-history-window.c:716 |
---|
2284 | msgid "_Copy Address" |
---|
2285 | msgstr "_Копиране на адреса" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 |
---|
2288 | #: ../src/ephy-history-window.c:1069 |
---|
2289 | msgid "Clear" |
---|
2290 | msgstr "Изчистване" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 |
---|
2293 | #: ../src/ephy-history-window.c:1077 |
---|
2294 | msgid "_Search:" |
---|
2295 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 |
---|
2298 | msgid "Topics" |
---|
2299 | msgstr "Теми" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 |
---|
2302 | #: ../src/ephy-history-window.c:1400 |
---|
2303 | msgid "Title" |
---|
2304 | msgstr "Заглавие" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 |
---|
2307 | #: ../src/ephy-history-window.c:1409 |
---|
2308 | msgid "Address" |
---|
2309 | msgstr "Адреси" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 |
---|
2312 | msgid "Show properties for this bookmark" |
---|
2313 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 |
---|
2316 | msgid "Open this bookmark in a new tab" |
---|
2317 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 |
---|
2320 | msgid "Open this bookmark in a new window" |
---|
2321 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #. FIXME !!!! |
---|
2324 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 |
---|
2325 | msgid "Open in New _Tabs" |
---|
2326 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 |
---|
2329 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" |
---|
2330 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 |
---|
2333 | msgid "Related" |
---|
2334 | msgstr "Свързан" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 |
---|
2337 | msgid "Topic" |
---|
2338 | msgstr "Тема" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 |
---|
2341 | #, c-format |
---|
2342 | msgid "Create topic “%s”" |
---|
2343 | msgstr "Създаване на тема „%s“" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 |
---|
2346 | msgid "Encodings" |
---|
2347 | msgstr "Кодиране" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 |
---|
2350 | msgid "_Other…" |
---|
2351 | msgstr "_Други…" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 |
---|
2354 | msgid "Other encodings" |
---|
2355 | msgstr "Други кодирания" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 |
---|
2358 | msgid "_Automatic" |
---|
2359 | msgstr "_Автоматичен" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 |
---|
2362 | msgid "Not found" |
---|
2363 | msgstr "Няма резултат" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 |
---|
2366 | msgid "Wrapped" |
---|
2367 | msgstr "След края — от началото" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 |
---|
2370 | msgid "Find links:" |
---|
2371 | msgstr "Търсене за връзки:" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 |
---|
2374 | msgid "Find:" |
---|
2375 | msgstr "Търсене:" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #. Create a menu item, and sync it |
---|
2378 | #. Case sensitivity |
---|
2379 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 |
---|
2380 | msgid "_Case sensitive" |
---|
2381 | msgstr "_Зачитане на малки/големи" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 |
---|
2384 | msgid "Find Previous" |
---|
2385 | msgstr "Предишно търсене" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 |
---|
2388 | msgid "Find previous occurrence of the search string" |
---|
2389 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 |
---|
2392 | msgid "Find Next" |
---|
2393 | msgstr "Следващо търсене" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 |
---|
2396 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
---|
2397 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #. exit button |
---|
2400 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 |
---|
2401 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
2402 | msgstr "Напускане на „Цял екран“" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 |
---|
2405 | msgid "Go" |
---|
2406 | msgstr "Отиване" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: ../src/ephy-history-window.c:157 |
---|
2409 | msgid "Open the selected history link in a new window" |
---|
2410 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: ../src/ephy-history-window.c:160 |
---|
2413 | msgid "Open the selected history link in a new tab" |
---|
2414 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: ../src/ephy-history-window.c:162 |
---|
2417 | msgid "Add _Bookmark…" |
---|
2418 | msgstr "До_бавяне на отметка…" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: ../src/ephy-history-window.c:163 |
---|
2421 | msgid "Bookmark the selected history link" |
---|
2422 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: ../src/ephy-history-window.c:166 |
---|
2425 | msgid "Close the history window" |
---|
2426 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: ../src/ephy-history-window.c:180 |
---|
2429 | msgid "Delete the selected history link" |
---|
2430 | msgstr "Изтриване на избраната връзка" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: ../src/ephy-history-window.c:183 |
---|
2433 | msgid "Select all history links or text" |
---|
2434 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: ../src/ephy-history-window.c:185 |
---|
2437 | msgid "Clear _History" |
---|
2438 | msgstr "Изчистване на _историята" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: ../src/ephy-history-window.c:186 |
---|
2441 | msgid "Clear your browsing history" |
---|
2442 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 |
---|
2445 | msgid "Display history help" |
---|
2446 | msgstr "Показване на помощ за историята" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../src/ephy-history-window.c:209 |
---|
2449 | msgid "Show the title column" |
---|
2450 | msgstr "Показване на колоната за заглавие" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: ../src/ephy-history-window.c:210 |
---|
2453 | msgid "_Address" |
---|
2454 | msgstr "_Адрес" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../src/ephy-history-window.c:211 |
---|
2457 | msgid "Show the address column" |
---|
2458 | msgstr "Показване на колоната за адрес" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: ../src/ephy-history-window.c:212 |
---|
2461 | msgid "_Date and Time" |
---|
2462 | msgstr "_Дата и час" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../src/ephy-history-window.c:213 |
---|
2465 | msgid "Show the date and time column" |
---|
2466 | msgstr "Показване на колоната за дата и час" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../src/ephy-history-window.c:239 |
---|
2469 | msgid "Clear browsing history?" |
---|
2470 | msgstr "Изчистване на историята?" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../src/ephy-history-window.c:243 |
---|
2473 | msgid "" |
---|
2474 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " |
---|
2475 | "deleted." |
---|
2476 | msgstr "" |
---|
2477 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " |
---|
2478 | "всички посетени Интернет страници." |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: ../src/ephy-history-window.c:258 |
---|
2481 | msgid "Clear History" |
---|
2482 | msgstr "Изчистване на историята" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../src/ephy-history-window.c:1086 |
---|
2485 | msgid "Last 30 minutes" |
---|
2486 | msgstr "Последните 30 минути" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../src/ephy-history-window.c:1087 |
---|
2489 | msgid "Today" |
---|
2490 | msgstr "Днес" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS |
---|
2493 | #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 |
---|
2494 | #: ../src/ephy-history-window.c:1095 |
---|
2495 | #, c-format |
---|
2496 | msgid "Last %d day" |
---|
2497 | msgid_plural "Last %d days" |
---|
2498 | msgstr[0] "Последният %d ден" |
---|
2499 | msgstr[1] "Последните %d дни" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../src/ephy-history-window.c:1337 |
---|
2502 | msgid "Sites" |
---|
2503 | msgstr "Интернет страници" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../src/ephy-history-window.c:1417 |
---|
2506 | msgid "Date" |
---|
2507 | msgstr "Дата" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../src/ephy-main.c:78 |
---|
2510 | msgid "Open a new tab in an existing browser window" |
---|
2511 | msgstr "" |
---|
2512 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" |
---|
2513 | "\t\t\t\t прозорец" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../src/ephy-main.c:80 |
---|
2516 | msgid "Open a new browser window" |
---|
2517 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../src/ephy-main.c:82 |
---|
2520 | msgid "Launch the bookmarks editor" |
---|
2521 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../src/ephy-main.c:84 |
---|
2524 | msgid "Import bookmarks from the given file" |
---|
2525 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 |
---|
2528 | msgid "FILE" |
---|
2529 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../src/ephy-main.c:86 |
---|
2532 | msgid "Load the given session file" |
---|
2533 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../src/ephy-main.c:88 |
---|
2536 | msgid "Add a bookmark" |
---|
2537 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../src/ephy-main.c:88 |
---|
2540 | msgid "URL" |
---|
2541 | msgstr "АДРЕС" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../src/ephy-main.c:90 |
---|
2544 | msgid "Start a private instance" |
---|
2545 | msgstr "Стартиране на отделен процес" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: ../src/ephy-main.c:92 |
---|
2548 | msgid "Profile directory to use in the private instance" |
---|
2549 | msgstr "Папка с профил за отделен процес" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: ../src/ephy-main.c:92 |
---|
2552 | msgid "DIR" |
---|
2553 | msgstr "ПАПКА" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../src/ephy-main.c:94 |
---|
2556 | msgid "URL …" |
---|
2557 | msgstr "АДРЕС…" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../src/ephy-main.c:409 |
---|
2560 | msgid "Could not start GNOME Web Browser" |
---|
2561 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../src/ephy-main.c:412 |
---|
2564 | #, c-format |
---|
2565 | msgid "" |
---|
2566 | "Startup failed because of the following error:\n" |
---|
2567 | "%s" |
---|
2568 | msgstr "" |
---|
2569 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" |
---|
2570 | "%s" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 |
---|
2573 | msgid "GNOME Web Browser" |
---|
2574 | msgstr "Интернет браузър на GNOME" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../src/ephy-main.c:516 |
---|
2577 | msgid "GNOME Web Browser options" |
---|
2578 | msgstr "Настройки на браузъра" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: ../src/ephy-notebook.c:624 |
---|
2581 | msgid "Close tab" |
---|
2582 | msgstr "Затваряне на подпрозореца" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../src/ephy-session.c:114 |
---|
2585 | #, c-format |
---|
2586 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." |
---|
2587 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." |
---|
2588 | msgstr[0] "" |
---|
2589 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " |
---|
2590 | "след %d секунда." |
---|
2591 | msgstr[1] "" |
---|
2592 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " |
---|
2593 | "след %d секунди." |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../src/ephy-session.c:230 |
---|
2596 | msgid "Abort pending downloads?" |
---|
2597 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../src/ephy-session.c:234 |
---|
2600 | msgid "" |
---|
2601 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " |
---|
2602 | "lost." |
---|
2603 | msgstr "" |
---|
2604 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " |
---|
2605 | "те ще бъдат отказани и загубени." |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: ../src/ephy-session.c:238 |
---|
2608 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
2609 | msgstr "_Отказване на изхода" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../src/ephy-session.c:240 |
---|
2612 | msgid "_Abort Downloads" |
---|
2613 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: ../src/ephy-session.c:573 |
---|
2616 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?" |
---|
2617 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../src/ephy-session.c:577 |
---|
2620 | msgid "" |
---|
2621 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " |
---|
2622 | "can recover the opened windows and tabs." |
---|
2623 | msgstr "" |
---|
2624 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " |
---|
2625 | "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../src/ephy-session.c:581 |
---|
2628 | msgid "_Don't Recover" |
---|
2629 | msgstr "_Без възстановяване" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../src/ephy-session.c:583 |
---|
2632 | msgid "_Recover" |
---|
2633 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: ../src/ephy-session.c:585 |
---|
2636 | msgid "Crash Recovery" |
---|
2637 | msgstr "Възстановяване след срив" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: ../src/ephy-shell.c:169 |
---|
2640 | msgid "Sidebar extension required" |
---|
2641 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../src/ephy-shell.c:171 |
---|
2644 | msgid "Sidebar Extension Required" |
---|
2645 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../src/ephy-shell.c:175 |
---|
2648 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." |
---|
2649 | msgstr "" |
---|
2650 | "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../src/ephy-statusbar.c:85 |
---|
2653 | msgid "Caret" |
---|
2654 | msgstr "Курсор" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon |
---|
2657 | #. * in the statusbar. |
---|
2658 | #. |
---|
2659 | #: ../src/ephy-statusbar.c:92 |
---|
2660 | msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" |
---|
2661 | msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 |
---|
2664 | msgid "Switch to this tab" |
---|
2665 | msgstr "Превключване към този подпрозорец" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../src/ephy-toolbar.c:212 |
---|
2668 | msgid "_Back" |
---|
2669 | msgstr "На_зад" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../src/ephy-toolbar.c:214 |
---|
2672 | msgid "Go to the previous visited page" |
---|
2673 | msgstr "Отива на предишната посетена страница" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show |
---|
2676 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to |
---|
2677 | #. |
---|
2678 | #: ../src/ephy-toolbar.c:218 |
---|
2679 | msgid "Back history" |
---|
2680 | msgstr "Предишни страници" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../src/ephy-toolbar.c:232 |
---|
2683 | msgid "_Forward" |
---|
2684 | msgstr "На_пред" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../src/ephy-toolbar.c:234 |
---|
2687 | msgid "Go to the next visited page" |
---|
2688 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show |
---|
2691 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to |
---|
2692 | #. |
---|
2693 | #: ../src/ephy-toolbar.c:238 |
---|
2694 | msgid "Forward history" |
---|
2695 | msgstr "Следващи страници" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../src/ephy-toolbar.c:251 |
---|
2698 | msgid "_Up" |
---|
2699 | msgstr "На_горе" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../src/ephy-toolbar.c:253 |
---|
2702 | msgid "Go up one level" |
---|
2703 | msgstr "Нагоре с едно ниво" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show |
---|
2706 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to |
---|
2707 | #. |
---|
2708 | #: ../src/ephy-toolbar.c:257 |
---|
2709 | msgid "List of upper levels" |
---|
2710 | msgstr "Списък на предишните нива" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../src/ephy-toolbar.c:275 |
---|
2713 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" |
---|
2714 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: ../src/ephy-toolbar.c:291 |
---|
2717 | msgid "Zoom" |
---|
2718 | msgstr "Увеличение" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../src/ephy-toolbar.c:293 |
---|
2721 | msgid "Adjust the text size" |
---|
2722 | msgstr "Промяна на размера на текста" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../src/ephy-toolbar.c:305 |
---|
2725 | msgid "Go to the address entered in the address entry" |
---|
2726 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #: ../src/ephy-toolbar.c:314 |
---|
2729 | msgid "_Home" |
---|
2730 | msgstr "_У дома" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../src/ephy-toolbar.c:316 |
---|
2733 | msgid "Go to the home page" |
---|
2734 | msgstr "Отиване в домашната страница" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../src/ephy-toolbar.c:326 |
---|
2737 | msgid "New _Tab" |
---|
2738 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../src/ephy-toolbar.c:328 |
---|
2741 | msgid "Open a new tab" |
---|
2742 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: ../src/ephy-toolbar.c:337 |
---|
2745 | msgid "_New Window" |
---|
2746 | msgstr "_Нов прозорец" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../src/ephy-toolbar.c:339 |
---|
2749 | msgid "Open a new window" |
---|
2750 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
2753 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
2754 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 |
---|
2755 | msgid "toolbar style|Default" |
---|
2756 | msgstr "Стандартни" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #. separator row |
---|
2759 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 |
---|
2760 | msgid "Text below icons" |
---|
2761 | msgstr "Текст под иконите" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 |
---|
2764 | msgid "Text beside icons" |
---|
2765 | msgstr "Текст до иконите" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 |
---|
2768 | msgid "Icons only" |
---|
2769 | msgstr "Само икони" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 |
---|
2772 | msgid "Text only" |
---|
2773 | msgstr "Само текст" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 |
---|
2776 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
2777 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center |
---|
2780 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 |
---|
2781 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
2782 | msgstr "_Надписи на бутоните:" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 |
---|
2785 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
2786 | msgstr "_Нова лента с инструменти" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../src/ephy-window.c:117 |
---|
2789 | msgid "_Bookmarks" |
---|
2790 | msgstr "О_тметки" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../src/ephy-window.c:118 |
---|
2793 | msgid "_Go" |
---|
2794 | msgstr "_Отиване" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../src/ephy-window.c:119 |
---|
2797 | msgid "T_ools" |
---|
2798 | msgstr "И_нструменти" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/ephy-window.c:120 |
---|
2801 | msgid "_Tabs" |
---|
2802 | msgstr "_Подпрозорци" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../src/ephy-window.c:122 |
---|
2805 | msgid "_Toolbars" |
---|
2806 | msgstr "Лен_ти с инструменти" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #. File menu |
---|
2809 | #: ../src/ephy-window.c:128 |
---|
2810 | msgid "_Open…" |
---|
2811 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../src/ephy-window.c:129 |
---|
2814 | msgid "Open a file" |
---|
2815 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../src/ephy-window.c:131 |
---|
2818 | msgid "Save _As…" |
---|
2819 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../src/ephy-window.c:132 |
---|
2822 | msgid "Save the current page" |
---|
2823 | msgstr "Запазване на текущата страница" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../src/ephy-window.c:134 |
---|
2826 | msgid "Page Set_up" |
---|
2827 | msgstr "Настройки на _страницата" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../src/ephy-window.c:135 |
---|
2830 | msgid "Setup the page settings for printing" |
---|
2831 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../src/ephy-window.c:137 |
---|
2834 | msgid "Print Pre_view" |
---|
2835 | msgstr "П_реглед преди печата" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../src/ephy-window.c:138 |
---|
2838 | msgid "Print preview" |
---|
2839 | msgstr "Преглед преди печат" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../src/ephy-window.c:140 |
---|
2842 | msgid "_Print…" |
---|
2843 | msgstr "_Печат…" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../src/ephy-window.c:141 |
---|
2846 | msgid "Print the current page" |
---|
2847 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../src/ephy-window.c:143 |
---|
2850 | msgid "S_end Link by Email…" |
---|
2851 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #: ../src/ephy-window.c:144 |
---|
2854 | msgid "Send a link of the current page" |
---|
2855 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #: ../src/ephy-window.c:147 |
---|
2858 | msgid "Close this tab" |
---|
2859 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #. Edit menu |
---|
2862 | #: ../src/ephy-window.c:152 |
---|
2863 | msgid "_Undo" |
---|
2864 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../src/ephy-window.c:153 |
---|
2867 | msgid "Undo the last action" |
---|
2868 | msgstr "Отказване на последното действие" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: ../src/ephy-window.c:155 |
---|
2871 | msgid "Re_do" |
---|
2872 | msgstr "Повта_ряне" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #: ../src/ephy-window.c:156 |
---|
2875 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
2876 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../src/ephy-window.c:165 |
---|
2879 | msgid "Paste clipboard" |
---|
2880 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../src/ephy-window.c:168 |
---|
2883 | msgid "Delete text" |
---|
2884 | msgstr "Изтриване на текст" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: ../src/ephy-window.c:171 |
---|
2887 | msgid "Select the entire page" |
---|
2888 | msgstr "Избиране на цялата страница" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: ../src/ephy-window.c:173 |
---|
2891 | msgid "_Find…" |
---|
2892 | msgstr "_Търсене…" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../src/ephy-window.c:174 |
---|
2895 | msgid "Find a word or phrase in the page" |
---|
2896 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../src/ephy-window.c:176 |
---|
2899 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2900 | msgstr "С_ледваща поява" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../src/ephy-window.c:177 |
---|
2903 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase" |
---|
2904 | msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: ../src/ephy-window.c:179 |
---|
2907 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2908 | msgstr "Пр_едишна поява" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: ../src/ephy-window.c:180 |
---|
2911 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" |
---|
2912 | msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: ../src/ephy-window.c:182 |
---|
2915 | msgid "P_ersonal Data" |
---|
2916 | msgstr "Ли_чна информация" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: ../src/ephy-window.c:183 |
---|
2919 | msgid "View and remove cookies and passwords" |
---|
2920 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../src/ephy-window.c:186 |
---|
2923 | msgid "Certificate_s" |
---|
2924 | msgstr "Серти_фикати" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: ../src/ephy-window.c:187 |
---|
2927 | msgid "Manage Certificates" |
---|
2928 | msgstr "Управление на сертификати" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: ../src/ephy-window.c:190 |
---|
2931 | msgid "P_references" |
---|
2932 | msgstr "На_стройки" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: ../src/ephy-window.c:191 |
---|
2935 | msgid "Configure the web browser" |
---|
2936 | msgstr "Настройване на браузъра" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #. View menu |
---|
2939 | #: ../src/ephy-window.c:196 |
---|
2940 | msgid "_Customize Toolbars…" |
---|
2941 | msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../src/ephy-window.c:197 |
---|
2944 | msgid "Customize toolbars" |
---|
2945 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 |
---|
2948 | msgid "_Stop" |
---|
2949 | msgstr "_Спиране" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../src/ephy-window.c:200 |
---|
2952 | msgid "Stop current data transfer" |
---|
2953 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../src/ephy-window.c:204 |
---|
2956 | msgid "_Reload" |
---|
2957 | msgstr "_Презареждане" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../src/ephy-window.c:205 |
---|
2960 | msgid "Display the latest content of the current page" |
---|
2961 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../src/ephy-window.c:207 |
---|
2964 | msgid "_Larger Text" |
---|
2965 | msgstr "По-го_лям текст" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../src/ephy-window.c:208 |
---|
2968 | msgid "Increase the text size" |
---|
2969 | msgstr "Увеличаване на размера на текста" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../src/ephy-window.c:210 |
---|
2972 | msgid "S_maller Text" |
---|
2973 | msgstr "По-_малък текст" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../src/ephy-window.c:211 |
---|
2976 | msgid "Decrease the text size" |
---|
2977 | msgstr "Намаляване на размера на текста" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../src/ephy-window.c:213 |
---|
2980 | msgid "_Normal Size" |
---|
2981 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../src/ephy-window.c:214 |
---|
2984 | msgid "Use the normal text size" |
---|
2985 | msgstr "Използване на нормален размер на текста" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../src/ephy-window.c:216 |
---|
2988 | msgid "Text _Encoding" |
---|
2989 | msgstr "_Кодиране на текста" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../src/ephy-window.c:217 |
---|
2992 | msgid "Change the text encoding" |
---|
2993 | msgstr "Промяна на кодирането на текста" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../src/ephy-window.c:219 |
---|
2996 | msgid "_Page Source" |
---|
2997 | msgstr "Изходен _код на страницата" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../src/ephy-window.c:220 |
---|
3000 | msgid "View the source code of the page" |
---|
3001 | msgstr "Показване на изходния код на страницата" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: ../src/ephy-window.c:222 |
---|
3004 | msgid "Page _Security Information" |
---|
3005 | msgstr "Информация за _сигурността на страницата" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../src/ephy-window.c:223 |
---|
3008 | msgid "Display security information for the web page" |
---|
3009 | msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #. Bookmarks menu |
---|
3012 | #: ../src/ephy-window.c:228 |
---|
3013 | msgid "_Add Bookmark…" |
---|
3014 | msgstr "Доб_авяне на отметка…" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 |
---|
3017 | msgid "Add a bookmark for the current page" |
---|
3018 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/ephy-window.c:231 |
---|
3021 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
3022 | msgstr "_Редакция на отметки" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../src/ephy-window.c:232 |
---|
3025 | msgid "Open the bookmarks window" |
---|
3026 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #. Go menu |
---|
3029 | #: ../src/ephy-window.c:237 |
---|
3030 | msgid "_Location…" |
---|
3031 | msgstr "Местопо_ложение…" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../src/ephy-window.c:238 |
---|
3034 | msgid "Go to a specified location" |
---|
3035 | msgstr "Отиване на посочения адрес" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../src/ephy-window.c:240 |
---|
3038 | msgid "Hi_story" |
---|
3039 | msgstr "_История" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../src/ephy-window.c:241 |
---|
3042 | msgid "Open the history window" |
---|
3043 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #. Tabs menu |
---|
3046 | #: ../src/ephy-window.c:246 |
---|
3047 | msgid "_Previous Tab" |
---|
3048 | msgstr "_Предишен подпрозорец" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: ../src/ephy-window.c:247 |
---|
3051 | msgid "Activate previous tab" |
---|
3052 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: ../src/ephy-window.c:249 |
---|
3055 | msgid "_Next Tab" |
---|
3056 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../src/ephy-window.c:250 |
---|
3059 | msgid "Activate next tab" |
---|
3060 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../src/ephy-window.c:252 |
---|
3063 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
3064 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../src/ephy-window.c:253 |
---|
3067 | msgid "Move current tab to left" |
---|
3068 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: ../src/ephy-window.c:255 |
---|
3071 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
3072 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../src/ephy-window.c:256 |
---|
3075 | msgid "Move current tab to right" |
---|
3076 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../src/ephy-window.c:258 |
---|
3079 | #, fuzzy |
---|
3080 | msgid "_Detach Tab" |
---|
3081 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../src/ephy-window.c:259 |
---|
3084 | #, fuzzy |
---|
3085 | msgid "Detach current tab" |
---|
3086 | msgstr "Запазване на текущата страница" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: ../src/ephy-window.c:265 |
---|
3089 | msgid "Display web browser help" |
---|
3090 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #. File Menu |
---|
3093 | #: ../src/ephy-window.c:276 |
---|
3094 | msgid "_Work Offline" |
---|
3095 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: ../src/ephy-window.c:277 |
---|
3098 | msgid "Switch to offline mode" |
---|
3099 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #. View Menu |
---|
3102 | #: ../src/ephy-window.c:282 |
---|
3103 | msgid "_Hide Toolbars" |
---|
3104 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../src/ephy-window.c:283 |
---|
3107 | msgid "Show or hide toolbar" |
---|
3108 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: ../src/ephy-window.c:285 |
---|
3111 | msgid "St_atusbar" |
---|
3112 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: ../src/ephy-window.c:286 |
---|
3115 | msgid "Show or hide statusbar" |
---|
3116 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #: ../src/ephy-window.c:288 |
---|
3119 | msgid "_Fullscreen" |
---|
3120 | msgstr "На _цял екран" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: ../src/ephy-window.c:289 |
---|
3123 | msgid "Browse at full screen" |
---|
3124 | msgstr "Сърфиране на цял екран" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../src/ephy-window.c:291 |
---|
3127 | msgid "Popup _Windows" |
---|
3128 | msgstr "Изскачащи _прозорци" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../src/ephy-window.c:292 |
---|
3131 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" |
---|
3132 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: ../src/ephy-window.c:294 |
---|
3135 | msgid "Selection Caret" |
---|
3136 | msgstr "Избор на курсор" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #. Document |
---|
3139 | #: ../src/ephy-window.c:302 |
---|
3140 | msgid "Add Boo_kmark…" |
---|
3141 | msgstr "_Добавяне на отметка…" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #. Framed document |
---|
3144 | #: ../src/ephy-window.c:308 |
---|
3145 | msgid "Show Only _This Frame" |
---|
3146 | msgstr "Показване само на тази _рамка" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: ../src/ephy-window.c:309 |
---|
3149 | msgid "Show only this frame in this window" |
---|
3150 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #. Links |
---|
3153 | #: ../src/ephy-window.c:314 |
---|
3154 | msgid "_Open Link" |
---|
3155 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../src/ephy-window.c:315 |
---|
3158 | msgid "Open link in this window" |
---|
3159 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../src/ephy-window.c:317 |
---|
3162 | msgid "Open Link in New _Window" |
---|
3163 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../src/ephy-window.c:318 |
---|
3166 | msgid "Open link in a new window" |
---|
3167 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../src/ephy-window.c:320 |
---|
3170 | msgid "Open Link in New _Tab" |
---|
3171 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../src/ephy-window.c:321 |
---|
3174 | msgid "Open link in a new tab" |
---|
3175 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../src/ephy-window.c:323 |
---|
3178 | msgid "_Download Link" |
---|
3179 | msgstr "_Изтегляне на връзката" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: ../src/ephy-window.c:325 |
---|
3182 | msgid "_Save Link As…" |
---|
3183 | msgstr "_Запазване на връзката като…" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../src/ephy-window.c:326 |
---|
3186 | msgid "Save link with a different name" |
---|
3187 | msgstr "Запазване на връзката под различно име" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../src/ephy-window.c:328 |
---|
3190 | msgid "_Bookmark Link…" |
---|
3191 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../src/ephy-window.c:330 |
---|
3194 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
3195 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #. Email links |
---|
3198 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program |
---|
3199 | #: ../src/ephy-window.c:336 |
---|
3200 | msgid "_Send Email…" |
---|
3201 | msgstr "И_зпращане на е-поща…" |
---|
3202 | |
---|
3203 | #: ../src/ephy-window.c:338 |
---|
3204 | msgid "_Copy Email Address" |
---|
3205 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #. Images |
---|
3208 | #: ../src/ephy-window.c:343 |
---|
3209 | msgid "Open _Image" |
---|
3210 | msgstr "Отваряне на _изображението" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../src/ephy-window.c:345 |
---|
3213 | msgid "_Save Image As…" |
---|
3214 | msgstr "_Запазване на изображението като…" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: ../src/ephy-window.c:347 |
---|
3217 | msgid "_Use Image As Background" |
---|
3218 | msgstr "_Използване на изображението като фон" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: ../src/ephy-window.c:349 |
---|
3221 | msgid "Copy I_mage Address" |
---|
3222 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../src/ephy-window.c:351 |
---|
3225 | msgid "St_art Animation" |
---|
3226 | msgstr "Ст_артиране на анимацията" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../src/ephy-window.c:353 |
---|
3229 | msgid "St_op Animation" |
---|
3230 | msgstr "Спира_не на анимацията" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: ../src/ephy-window.c:528 |
---|
3233 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements" |
---|
3234 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../src/ephy-window.c:532 |
---|
3237 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." |
---|
3238 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../src/ephy-window.c:536 |
---|
3241 | msgid "Close _Document" |
---|
3242 | msgstr "Затваряне на _документа" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 |
---|
3245 | msgid "Open" |
---|
3246 | msgstr "Отваряне" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 |
---|
3249 | msgid "Save As" |
---|
3250 | msgstr "Запазване като" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: ../src/ephy-window.c:1482 |
---|
3253 | msgid "Print" |
---|
3254 | msgstr "Печат" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: ../src/ephy-window.c:1486 |
---|
3257 | msgid "Find" |
---|
3258 | msgstr "Търсене" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #. Translators: This refers to text size |
---|
3261 | #: ../src/ephy-window.c:1499 |
---|
3262 | msgid "Larger" |
---|
3263 | msgstr "По-голям" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #. Translators: This refers to text size |
---|
3266 | #: ../src/ephy-window.c:1502 |
---|
3267 | msgid "Smaller" |
---|
3268 | msgstr "По-малък" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: ../src/ephy-window.c:1691 |
---|
3271 | msgid "Insecure" |
---|
3272 | msgstr "Несигурно" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../src/ephy-window.c:1696 |
---|
3275 | msgid "Broken" |
---|
3276 | msgstr "Развалено" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: ../src/ephy-window.c:1708 |
---|
3279 | msgid "Low" |
---|
3280 | msgstr "Ниско" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: ../src/ephy-window.c:1715 |
---|
3283 | msgid "High" |
---|
3284 | msgstr "Високо" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: ../src/ephy-window.c:1725 |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "Security level: %s" |
---|
3289 | msgstr "Ниво на сигурност: %s" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: ../src/ephy-window.c:1768 |
---|
3292 | #, c-format |
---|
3293 | msgid "%d hidden popup window" |
---|
3294 | msgid_plural "%d hidden popup windows" |
---|
3295 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" |
---|
3296 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../src/ephy-window.c:2031 |
---|
3299 | #, c-format |
---|
3300 | msgid "Open image “%s”" |
---|
3301 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #: ../src/ephy-window.c:2036 |
---|
3304 | #, c-format |
---|
3305 | msgid "Use as desktop background “%s”" |
---|
3306 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: ../src/ephy-window.c:2041 |
---|
3309 | #, c-format |
---|
3310 | msgid "Save image “%s”" |
---|
3311 | msgstr "Запазване на изображението „%s“" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: ../src/ephy-window.c:2046 |
---|
3314 | #, c-format |
---|
3315 | msgid "Copy image address “%s”" |
---|
3316 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: ../src/ephy-window.c:2059 |
---|
3319 | #, c-format |
---|
3320 | msgid "Send email to address “%s”" |
---|
3321 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #: ../src/ephy-window.c:2065 |
---|
3324 | #, c-format |
---|
3325 | msgid "Copy email address “%s”" |
---|
3326 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: ../src/ephy-window.c:2077 |
---|
3329 | #, c-format |
---|
3330 | msgid "Save link “%s”" |
---|
3331 | msgstr "Запазване на връзката „%s“" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: ../src/ephy-window.c:2083 |
---|
3334 | #, c-format |
---|
3335 | msgid "Bookmark link “%s”" |
---|
3336 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: ../src/ephy-window.c:2089 |
---|
3339 | #, c-format |
---|
3340 | msgid "Copy link's address “%s”" |
---|
3341 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../src/pdm-dialog.c:316 |
---|
3344 | msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" |
---|
3345 | msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: ../src/pdm-dialog.c:319 |
---|
3348 | msgid "" |
---|
3349 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " |
---|
3350 | "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " |
---|
3351 | "want to remove:" |
---|
3352 | msgstr "" |
---|
3353 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" |
---|
3354 | "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " |
---|
3355 | "искате да премахнете:" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../src/pdm-dialog.c:324 |
---|
3358 | msgid "Clear All Personal Data" |
---|
3359 | msgstr "Изчистване на цялата лична информация" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #. Cookies |
---|
3362 | #: ../src/pdm-dialog.c:347 |
---|
3363 | msgid "C_ookies" |
---|
3364 | msgstr "_Бисквитки" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #. Passwords |
---|
3367 | #: ../src/pdm-dialog.c:359 |
---|
3368 | msgid "Saved _passwords" |
---|
3369 | msgstr "_Запазени пароли" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #. History |
---|
3372 | #: ../src/pdm-dialog.c:371 |
---|
3373 | msgid "_History" |
---|
3374 | msgstr "И_стория" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #. Cache |
---|
3377 | #: ../src/pdm-dialog.c:383 |
---|
3378 | msgid "_Temporary files" |
---|
3379 | msgstr "_Временни файлове" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../src/pdm-dialog.c:399 |
---|
3382 | msgid "" |
---|
3383 | "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " |
---|
3384 | "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" |
---|
3385 | msgstr "" |
---|
3386 | "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " |
---|
3387 | "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../src/pdm-dialog.c:595 |
---|
3390 | msgid "Cookie Properties" |
---|
3391 | msgstr "Настройки на бисквитките" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../src/pdm-dialog.c:612 |
---|
3394 | msgid "Content:" |
---|
3395 | msgstr "Съдържание:" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../src/pdm-dialog.c:628 |
---|
3398 | msgid "Path:" |
---|
3399 | msgstr "Път:" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../src/pdm-dialog.c:644 |
---|
3402 | msgid "Send for:" |
---|
3403 | msgstr "Изпращане за:" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../src/pdm-dialog.c:653 |
---|
3406 | msgid "Encrypted connections only" |
---|
3407 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../src/pdm-dialog.c:653 |
---|
3410 | msgid "Any type of connection" |
---|
3411 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../src/pdm-dialog.c:659 |
---|
3414 | msgid "Expires:" |
---|
3415 | msgstr "Изтича на:" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../src/pdm-dialog.c:670 |
---|
3418 | msgid "End of current session" |
---|
3419 | msgstr "Край на текущата сесия" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../src/pdm-dialog.c:803 |
---|
3422 | msgid "Domain" |
---|
3423 | msgstr "Домейн" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #: ../src/pdm-dialog.c:815 |
---|
3426 | msgid "Name" |
---|
3427 | msgstr "Име" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: ../src/pdm-dialog.c:1214 |
---|
3430 | msgid "Host" |
---|
3431 | msgstr "Хост" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: ../src/pdm-dialog.c:1226 |
---|
3434 | msgid "User Name" |
---|
3435 | msgstr "Потребителско име" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../src/pdm-dialog.c:1238 |
---|
3438 | msgid "User Password" |
---|
3439 | msgstr "Парола" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../src/popup-commands.c:260 |
---|
3442 | msgid "Download Link" |
---|
3443 | msgstr "Изтегляне на връзката" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../src/popup-commands.c:268 |
---|
3446 | msgid "Save Link As" |
---|
3447 | msgstr "Запазване на връзката като" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: ../src/popup-commands.c:275 |
---|
3450 | msgid "Save Image As" |
---|
3451 | msgstr "Запазване на изображението като…" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../src/ppview-toolbar.c:86 |
---|
3454 | msgid "First" |
---|
3455 | msgstr "Първа" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: ../src/ppview-toolbar.c:87 |
---|
3458 | msgid "Go to the first page" |
---|
3459 | msgstr "Отиване на първата посетена страница" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90 |
---|
3462 | msgid "Last" |
---|
3463 | msgstr "Последна" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: ../src/ppview-toolbar.c:91 |
---|
3466 | msgid "Go to the last page" |
---|
3467 | msgstr "Отиване на последната посетена страница" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94 |
---|
3470 | msgid "Previous" |
---|
3471 | msgstr "Предишна" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: ../src/ppview-toolbar.c:95 |
---|
3474 | msgid "Go to the previous page" |
---|
3475 | msgstr "Отиване на предишната страница" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98 |
---|
3478 | msgid "Next" |
---|
3479 | msgstr "Следваща" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: ../src/ppview-toolbar.c:99 |
---|
3482 | msgid "Go to next page" |
---|
3483 | msgstr "Отиване на следващата страница" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102 |
---|
3486 | msgid "Close" |
---|
3487 | msgstr "Затваряне" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 |
---|
3490 | msgid "Close print preview" |
---|
3491 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3494 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3495 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the |
---|
3496 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
3497 | #. * "French (France)" |
---|
3498 | #. |
---|
3499 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3500 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3501 | #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 |
---|
3502 | #, c-format |
---|
3503 | msgid "language|%s (%s)" |
---|
3504 | msgstr "%s (%s)" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
3507 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
3508 | #. * Translators: this refers to a user-define language code |
---|
3509 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
3510 | #. |
---|
3511 | #: ../src/prefs-dialog.c:651 |
---|
3512 | #, c-format |
---|
3513 | msgid "language|User defined (%s)" |
---|
3514 | msgstr "Потребителски (%s)" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: ../src/prefs-dialog.c:673 |
---|
3517 | #, c-format |
---|
3518 | msgid "System language (%s)" |
---|
3519 | msgid_plural "System languages (%s)" |
---|
3520 | msgstr[0] "Системен език (%s)" |
---|
3521 | msgstr[1] "Системни езици (%s)" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #: ../src/prefs-dialog.c:1065 |
---|
3524 | msgid "Select a Directory" |
---|
3525 | msgstr "Избор на папка" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #: ../src/window-commands.c:769 |
---|
3528 | msgid "" |
---|
3529 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
3530 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
3531 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
3532 | "option) any later version." |
---|
3533 | msgstr "" |
---|
3534 | "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" |
---|
3535 | "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " |
---|
3536 | "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " |
---|
3537 | "ваше решение) по-късна версия." |
---|
3538 | |
---|
3539 | #: ../src/window-commands.c:773 |
---|
3540 | msgid "" |
---|
3541 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
3542 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " |
---|
3543 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
3544 | "more details." |
---|
3545 | msgstr "" |
---|
3546 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
3547 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
3548 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
3549 | |
---|
3550 | #: ../src/window-commands.c:777 |
---|
3551 | msgid "" |
---|
3552 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
3553 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
3554 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |
---|
3555 | msgstr "" |
---|
3556 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
3557 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
3558 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
3559 | |
---|
3560 | #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 |
---|
3561 | #: ../src/window-commands.c:852 |
---|
3562 | msgid "Contact us at:" |
---|
3563 | msgstr "Свържете се с нас на:" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../src/window-commands.c:828 |
---|
3566 | msgid "Contributors:" |
---|
3567 | msgstr "Допринесли:" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../src/window-commands.c:831 |
---|
3570 | msgid "Past developers:" |
---|
3571 | msgstr "Предишни разработчици:" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../src/window-commands.c:864 |
---|
3574 | #, c-format |
---|
3575 | msgid "" |
---|
3576 | "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" |
---|
3577 | "Powered by %s" |
---|
3578 | msgstr "" |
---|
3579 | "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" |
---|
3580 | "Задвижван от %s" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated |
---|
3583 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to |
---|
3584 | #. * the translators. |
---|
3585 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address. |
---|
3586 | #. * You should also include other translators who have contributed to |
---|
3587 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate |
---|
3588 | #. * line seperated by newlines (\n). |
---|
3589 | #. |
---|
3590 | #: ../src/window-commands.c:890 |
---|
3591 | msgid "translator-credits" |
---|
3592 | msgstr "" |
---|
3593 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
3594 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
3595 | "\n" |
---|
3596 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
3597 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
3598 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #: ../src/window-commands.c:893 |
---|
3601 | msgid "GNOME Web Browser Website" |
---|
3602 | msgstr "Интернет браузър на GNOME" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "Fonts" |
---|
3605 | #~ msgstr "Шрифтове" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #~ msgid "For l_anguage:" |
---|
3608 | #~ msgstr "За _език:" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "_Detailed Font Settings…" |
---|
3611 | #~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "_Fixed width:" |
---|
3614 | #~ msgstr "_Фиксирана широчина:" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #~ msgid "_Variable width:" |
---|
3617 | #~ msgstr "_Променлива широчина:" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "Download completed" |
---|
3620 | #~ msgstr "Изтеглянето завърши" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "Save" |
---|
3623 | #~ msgstr "Запазване" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "File Type:|Unknown" |
---|
3626 | #~ msgstr "Непознат" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" |
---|
3629 | #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "" |
---|
3632 | #~ "File Type: “%s”.\n" |
---|
3633 | #~ "\n" |
---|
3634 | #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " |
---|
3635 | #~ "or invade your privacy. You can download it instead." |
---|
3636 | #~ msgstr "" |
---|
3637 | #~ "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
3638 | #~ "\n" |
---|
3639 | #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " |
---|
3640 | #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." |
---|
3641 | |
---|
3642 | #~ msgid "Open this file?" |
---|
3643 | #~ msgstr "Отваряне на този файл?" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #~ msgid "" |
---|
3646 | #~ "File Type: “%s”.\n" |
---|
3647 | #~ "\n" |
---|
3648 | #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." |
---|
3649 | #~ msgstr "" |
---|
3650 | #~ "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
3651 | #~ "\n" |
---|
3652 | #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "Download this file?" |
---|
3655 | #~ msgstr "Изтегляне на този файл?" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "" |
---|
3658 | #~ "File Type: “%s”.\n" |
---|
3659 | #~ "\n" |
---|
3660 | #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." |
---|
3661 | #~ msgstr "" |
---|
3662 | #~ "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
3663 | #~ "\n" |
---|
3664 | #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете " |
---|
3665 | #~ "да го изтеглите." |
---|
3666 | |
---|
3667 | #~ msgid "_Save As..." |
---|
3668 | #~ msgstr "Запазване _като…" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" |
---|
3671 | #~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #~ msgid "“%s” protocol is not supported." |
---|
3674 | #~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "" |
---|
3677 | #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." |
---|
3678 | #~ msgstr "" |
---|
3679 | #~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "File “%s” not Found" |
---|
3682 | #~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid "File “%s” not found." |
---|
3685 | #~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "Check the location of the file and try again." |
---|
3688 | #~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "“%s” Could not be Found" |
---|
3691 | #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #~ msgid "“%s” could not be found." |
---|
3694 | #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." |
---|
3695 | |
---|
3696 | #~ msgid "" |
---|
3697 | #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " |
---|
3698 | #~ "correct." |
---|
3699 | #~ msgstr "" |
---|
3700 | #~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е " |
---|
3701 | #~ "правилен." |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" |
---|
3704 | #~ msgstr "" |
---|
3705 | #~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #~ msgid "“%s” Refused the Connection" |
---|
3708 | #~ msgstr "„%s“ отказа свързване" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #~ msgid "“%s” refused the connection." |
---|
3711 | #~ msgstr "„%s“ отказа свързване." |
---|
3712 | |
---|
3713 | #~ msgid "Likely causes of the problem are" |
---|
3714 | #~ msgstr "Вероятни причини за проблема са" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #~ msgid "" |
---|
3717 | #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " |
---|
3718 | #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" |
---|
3719 | #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" |
---|
3720 | #~ msgstr "" |
---|
3721 | #~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " |
---|
3722 | #~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " |
---|
3723 | #~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "" |
---|
3726 | #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " |
---|
3727 | #~ "wrong.</li></ul>" |
---|
3728 | #~ msgstr "" |
---|
3729 | #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " |
---|
3730 | #~ "грешен.</li></ul>" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid "" |
---|
3733 | #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " |
---|
3734 | #~ "wrong.</li></ul>" |
---|
3735 | #~ msgstr "" |
---|
3736 | #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт." |
---|
3737 | #~ "</li></ul>" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #~ msgid "" |
---|
3740 | #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " |
---|
3741 | #~ "again later." |
---|
3742 | #~ msgstr "" |
---|
3743 | #~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. " |
---|
3744 | #~ "Опитайте отново по-късно." |
---|
3745 | |
---|
3746 | #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" |
---|
3747 | #~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" |
---|
3750 | #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." |
---|
3751 | |
---|
3752 | #~ msgid "“%s” interrupted the connection." |
---|
3753 | #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." |
---|
3754 | |
---|
3755 | #~ msgid "“%s” is not Responding" |
---|
3756 | #~ msgstr "„%s“ не отговаря." |
---|
3757 | |
---|
3758 | #~ msgid "“%s” is not responding." |
---|
3759 | #~ msgstr "„%s“ не отговаря." |
---|
3760 | |
---|
3761 | #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." |
---|
3762 | #~ msgstr "" |
---|
3763 | #~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " |
---|
3764 | #~ "отговора." |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "Invalid Address" |
---|
3767 | #~ msgstr "Адресът не е правилен" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "Invalid address." |
---|
3770 | #~ msgstr "Неправилен адрес." |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "The address you entered is not valid." |
---|
3773 | #~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден." |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" |
---|
3776 | #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." |
---|
3779 | #~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." |
---|
3782 | #~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" |
---|
3785 | #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." |
---|
3788 | #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "" |
---|
3791 | #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " |
---|
3792 | #~ "installed." |
---|
3793 | #~ msgstr "" |
---|
3794 | #~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " |
---|
3795 | #~ "инсталирана." |
---|
3796 | |
---|
3797 | #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" |
---|
3798 | #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката" |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "“%s” dropped the connection." |
---|
3801 | #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката." |
---|
3802 | |
---|
3803 | #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." |
---|
3804 | #~ msgstr "" |
---|
3805 | #~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е " |
---|
3806 | #~ "данни." |
---|
3807 | |
---|
3808 | #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" |
---|
3809 | #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." |
---|
3812 | #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." |
---|
3815 | #~ msgstr "" |
---|
3816 | #~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" |
---|
3819 | #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." |
---|
3822 | #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." |
---|
3823 | |
---|
3824 | #~ msgid "" |
---|
3825 | #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " |
---|
3826 | #~ "other than Web browsing." |
---|
3827 | #~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." |
---|
3828 | |
---|
3829 | #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." |
---|
3830 | #~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена." |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" |
---|
3833 | #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "Could not connect to proxy server." |
---|
3836 | #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." |
---|
3837 | |
---|
3838 | #~ msgid "" |
---|
3839 | #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " |
---|
3840 | #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." |
---|
3841 | #~ msgstr "" |
---|
3842 | #~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " |
---|
3843 | #~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " |
---|
3844 | #~ "вашата мрежа." |
---|
3845 | |
---|
3846 | #~ msgid "Could not Display Content" |
---|
3847 | #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #~ msgid "Could not display content." |
---|
3850 | #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." |
---|
3851 | |
---|
3852 | #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." |
---|
3853 | #~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." |
---|
3854 | |
---|
3855 | #~ msgid "" |
---|
3856 | #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " |
---|
3857 | #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " |
---|
3858 | #~ "problem to the %s developers." |
---|
3859 | #~ msgstr "" |
---|
3860 | #~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може " |
---|
3861 | #~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля " |
---|
3862 | #~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s." |
---|
3863 | |
---|
3864 | #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" |
---|
3865 | #~ msgstr "в кеша на Google" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" |
---|
3868 | #~ msgstr "в архива на Интернет" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #~ msgid "_Abort Script" |
---|
3871 | #~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #~ msgid "Don't Save" |
---|
3874 | #~ msgstr "Без запазване" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #~ msgid "Text files" |
---|
3877 | #~ msgstr "Текстови файлове" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "XML files" |
---|
3880 | #~ msgstr "Файлове с XML" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "XUL files" |
---|
3883 | #~ msgstr "Файлове с XUL" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #~ msgid "Accept cookie from %s?" |
---|
3886 | #~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #~ msgid "Accept Cookie?" |
---|
3889 | #~ msgstr "Приемане на бисквитка?" |
---|
3890 | |
---|
3891 | #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." |
---|
3892 | #~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." |
---|
3893 | |
---|
3894 | #~ msgid "The site wants to set a cookie." |
---|
3895 | #~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." |
---|
3896 | |
---|
3897 | #~ msgid "The site wants to set a second cookie." |
---|
3898 | #~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." |
---|
3899 | |
---|
3900 | #~ msgid "You already have %d cookie from this site." |
---|
3901 | #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." |
---|
3902 | #~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." |
---|
3903 | #~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" |
---|
3906 | #~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "_Reject" |
---|
3909 | #~ msgstr "_Отказване" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "_Accept" |
---|
3912 | #~ msgstr "_Приемане" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" |
---|
3915 | #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "_Sign text" |
---|
3918 | #~ msgstr "Подпи_сване на текста" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Options" |
---|
3921 | #~ msgstr "Опции" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "Print this page?" |
---|
3924 | #~ msgstr "Печат на текущата страница?" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "Preparing to print" |
---|
3927 | #~ msgstr "Подготовка за печат" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Page %d of %d" |
---|
3930 | #~ msgstr "Страница %d от %d" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Cancelling print" |
---|
3933 | #~ msgstr "Отказване на печата" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Spooling..." |
---|
3936 | #~ msgstr "Предаване за печат…" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Print error" |
---|
3939 | #~ msgstr "Грешка при печат" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "Printing “%s”" |
---|
3942 | #~ msgstr "Разпечатване на „%s“" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "_Select Certificate" |
---|
3945 | #~ msgstr "_Избиране на сертификат" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." |
---|
3948 | #~ msgstr "" |
---|
3949 | #~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред " |
---|
3950 | #~ "„%s“." |
---|
3951 | |
---|
3952 | #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." |
---|
3953 | #~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." |
---|
3954 | |
---|
3955 | #~ msgid "Certificate _Details" |
---|
3956 | #~ msgstr "_Детайли за сертификата" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #~ msgid "_View Certificate" |
---|
3959 | #~ msgstr "_Преглед на сертификат" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #~ msgid "" |
---|
3962 | #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " |
---|
3963 | #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
3964 | #~ "information." |
---|
3965 | #~ msgstr "" |
---|
3966 | #~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " |
---|
3967 | #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." |
---|
3968 | |
---|
3969 | #~ msgid "" |
---|
3970 | #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" |
---|
3971 | #~ "s”." |
---|
3972 | #~ msgstr "" |
---|
3973 | #~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие " |
---|
3974 | #~ "на „%s“ и „%s“." |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "Accept incorrect security information?" |
---|
3977 | #~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #~ msgid "" |
---|
3980 | #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " |
---|
3981 | #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
3982 | #~ "information." |
---|
3983 | #~ msgstr "" |
---|
3984 | #~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " |
---|
3985 | #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." |
---|
3986 | |
---|
3987 | #~ msgid "" |
---|
3988 | #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " |
---|
3989 | #~ "to “%s”." |
---|
3990 | #~ msgstr "" |
---|
3991 | #~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани " |
---|
3992 | #~ "към „%s“." |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "Connect to untrusted site?" |
---|
3995 | #~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "_Trust this security information from now on" |
---|
3998 | #~ msgstr "_Доверяване от сега нататък" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "Co_nnect" |
---|
4001 | #~ msgstr "Св_ързване" |
---|
4002 | |
---|
4003 | #~ msgid "Accept expired security information?" |
---|
4004 | #~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." |
---|
4007 | #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." |
---|
4008 | |
---|
4009 | #~ msgid "Accept not yet valid security information?" |
---|
4010 | #~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." |
---|
4013 | #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s." |
---|
4014 | |
---|
4015 | #~ msgid "%a %d %b %Y" |
---|
4016 | #~ msgstr "%A, %d.%b.%Y" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." |
---|
4019 | #~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" |
---|
4022 | #~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #~ msgid "" |
---|
4025 | #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" |
---|
4026 | #~ "\n" |
---|
4027 | #~ "Please ask your system administrator for assistance." |
---|
4028 | #~ msgstr "" |
---|
4029 | #~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде " |
---|
4030 | #~ "обновен.\n" |
---|
4031 | #~ "\n" |
---|
4032 | #~ "Помолете системния си администратор за съдействие." |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" |
---|
4035 | #~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #~ msgid "_Trust CA" |
---|
4038 | #~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" |
---|
4041 | #~ msgstr "" |
---|
4042 | #~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " |
---|
4043 | #~ "страници?" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #~ msgid "" |
---|
4046 | #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " |
---|
4047 | #~ "certificate is authentic." |
---|
4048 | #~ msgstr "" |
---|
4049 | #~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в " |
---|
4050 | #~ "истинността на неговия сертификат." |
---|
4051 | |
---|
4052 | #~ msgid "Certificate already exists." |
---|
4053 | #~ msgstr "Сертификатът вече съществува." |
---|
4054 | |
---|
4055 | #~ msgid "The certificate has already been imported." |
---|
4056 | #~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен." |
---|
4057 | |
---|
4058 | #~ msgid "Select Password" |
---|
4059 | #~ msgstr "Избор на парола" |
---|
4060 | |
---|
4061 | #~ msgid "Select a password to protect this certificate" |
---|
4062 | #~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #~ msgid "Enter the password for this certificate" |
---|
4065 | #~ msgstr "Въведете парола за този сертификат." |
---|
4066 | |
---|
4067 | #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" |
---|
4068 | #~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" |
---|
4069 | |
---|
4070 | #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" |
---|
4071 | #~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #~ msgid "Unit:" |
---|
4074 | #~ msgstr "Единица:" |
---|
4075 | |
---|
4076 | #~ msgid "Next Update:" |
---|
4077 | #~ msgstr "Следващо осъвременяване:" |
---|
4078 | |
---|
4079 | #~ msgid "Not part of certificate" |
---|
4080 | #~ msgstr "Не е част от сертификат" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #~ msgid "Certificate Properties" |
---|
4083 | #~ msgstr "Настройки на сертификат" |
---|
4084 | |
---|
4085 | #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" |
---|
4086 | #~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" |
---|
4087 | |
---|
4088 | #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." |
---|
4089 | #~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен." |
---|
4090 | |
---|
4091 | #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." |
---|
4092 | #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." |
---|
4093 | |
---|
4094 | #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." |
---|
4095 | #~ msgstr "" |
---|
4096 | #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано " |
---|
4097 | #~ "доверие." |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." |
---|
4100 | #~ msgstr "" |
---|
4101 | #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се " |
---|
4102 | #~ "ползва с доверие." |
---|
4103 | |
---|
4104 | #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." |
---|
4105 | #~ msgstr "" |
---|
4106 | #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." |
---|
4107 | |
---|
4108 | #~ msgid "" |
---|
4109 | #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." |
---|
4110 | #~ msgstr "" |
---|
4111 | #~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на " |
---|
4112 | #~ "удостоверителя е невалиден." |
---|
4113 | |
---|
4114 | #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." |
---|
4115 | #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." |
---|
4116 | |
---|
4117 | # Жетон?! |
---|
4118 | #~ msgid "Change Token Password" |
---|
4119 | #~ msgstr "Промяна на паролата за жетон" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" |
---|
4122 | #~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" |
---|
4123 | |
---|
4124 | #~ msgid "Change the password for the “%s” token" |
---|
4125 | #~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" |
---|
4126 | |
---|
4127 | #~ msgid "Get Token Password" |
---|
4128 | #~ msgstr "Получаване на паролата за жетона" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" |
---|
4131 | #~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" |
---|
4132 | |
---|
4133 | #~ msgid "Please select a token:" |
---|
4134 | #~ msgstr "Изберете жетон:" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #~ msgid "_Select" |
---|
4137 | #~ msgstr "_Избор" |
---|
4138 | |
---|
4139 | #~ msgid "Escrow the secret key?" |
---|
4140 | #~ msgstr "Предаване на тайния ключ?" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #~ msgid "" |
---|
4143 | #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " |
---|
4144 | #~ "newly generated secret key.\n" |
---|
4145 | #~ "\n" |
---|
4146 | #~ "This will enable the certificate authority read any communications " |
---|
4147 | #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" |
---|
4148 | #~ "\n" |
---|
4149 | #~ "It is strongly recommended not to allow it." |
---|
4150 | #~ msgstr "" |
---|
4151 | #~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " |
---|
4152 | #~ "частен ключ.\n" |
---|
4153 | #~ "\n" |
---|
4154 | #~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " |
---|
4155 | #~ "без вашето позволение или съгласие.\n" |
---|
4156 | #~ "\n" |
---|
4157 | #~ "Горещо се препоръчва да не правите това." |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "_Allow" |
---|
4160 | #~ msgstr "Позволяв_ане" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "Generating Private Key." |
---|
4163 | #~ msgstr "Генериране на частен ключ." |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "" |
---|
4166 | #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " |
---|
4167 | #~ "a few minutes." |
---|
4168 | #~ msgstr "" |
---|
4169 | #~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " |
---|
4170 | #~ "няколко минути." |
---|
4171 | |
---|
4172 | #~ msgid "Security Notice" |
---|
4173 | #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" |
---|
4176 | #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #~ msgid "" |
---|
4179 | #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " |
---|
4180 | #~ "padlock icon is displayed.\n" |
---|
4181 | #~ "\n" |
---|
4182 | #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." |
---|
4183 | #~ msgstr "" |
---|
4184 | #~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се " |
---|
4185 | #~ "появява специална икона с ключалка.\n" |
---|
4186 | #~ "\n" |
---|
4187 | #~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата " |
---|
4188 | #~ "е получена шифрирана." |
---|
4189 | |
---|
4190 | #~ msgid "Security Warning" |
---|
4191 | #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
4192 | |
---|
4193 | #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" |
---|
4194 | #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" |
---|
4195 | |
---|
4196 | #~ msgid "" |
---|
4197 | #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " |
---|
4198 | #~ "by a third party." |
---|
4199 | #~ msgstr "" |
---|
4200 | #~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да " |
---|
4201 | #~ "бъде проследена от трети лица." |
---|
4202 | |
---|
4203 | #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" |
---|
4204 | #~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." |
---|
4205 | |
---|
4206 | #~ msgid "" |
---|
4207 | #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " |
---|
4208 | #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." |
---|
4209 | #~ msgstr "" |
---|
4210 | #~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " |
---|
4211 | #~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" |
---|
4214 | #~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid "" |
---|
4217 | #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " |
---|
4218 | #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." |
---|
4219 | #~ msgstr "" |
---|
4220 | #~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " |
---|
4221 | #~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
4222 | |
---|
4223 | #~ msgid "_Send" |
---|
4224 | #~ msgstr "_Изпращане" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #~ msgid "" |
---|
4227 | #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " |
---|
4228 | #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " |
---|
4229 | #~ "easily be intercepted by a third party." |
---|
4230 | #~ msgstr "" |
---|
4231 | #~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, " |
---|
4232 | #~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " |
---|
4233 | #~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
4234 | |
---|
4235 | #~ msgid "%s Files" |
---|
4236 | #~ msgstr "Файлове в %s" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
4239 | #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
4240 | |
---|
4241 | #~ msgid "Unsafe protocol." |
---|
4242 | #~ msgstr "Несигурен протокол." |
---|
4243 | |
---|
4244 | #~ msgid "" |
---|
4245 | #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " |
---|
4246 | #~ "and thereby presents a security risk to your system." |
---|
4247 | #~ msgstr "" |
---|
4248 | #~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " |
---|
4249 | #~ "следователно представляват опасност за вашата система." |
---|
4250 | |
---|
4251 | #~ msgid "No address found." |
---|
4252 | #~ msgstr "Адресът не е намерен." |
---|
4253 | |
---|
4254 | #~ msgid "No web address could be found in this file." |
---|
4255 | #~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." |
---|
4256 | |
---|
4257 | #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" |
---|
4258 | #~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" |
---|
4259 | |
---|
4260 | #~ msgid "" |
---|
4261 | #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." |
---|
4262 | #~ msgstr "" |
---|
4263 | #~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които " |
---|
4264 | #~ "сочат към места в Интернет" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #~ msgid "Default" |
---|
4267 | #~ msgstr "По подразбиране" |
---|