source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 1815

Last change on this file since 1815 was 1815, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

Преименувам trunk на master

File size: 146.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"
18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
38msgid "Browse the web"
39msgstr "Сърфиране в Интернет"
40
41#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
42msgid "Epiphany Web Browser"
43msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
44
45#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
46#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
47#: ../src/ephy-main.c:632
48msgid "Web Browser"
49msgstr "Интернет браузър"
50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
52msgid ""
53"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
54"disable_unsafe_protocols is enabled."
55msgstr ""
56"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
57"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
60msgid "Additional safe protocols"
61msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
64msgid "Disable JavaScript chrome control"
65msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
68msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
69msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
72msgid ""
73"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
74"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75msgstr ""
76"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
77"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
78"скрива най-често използваните отметки."
79
80#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81msgid "Disable arbitrary URLs"
82msgstr "Спиране на произволните адреси"
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85msgid "Disable bookmark editing"
86msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
87
88#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89msgid "Disable history"
90msgstr "Спиране на историята"
91
92#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94msgstr ""
95"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
98msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
99msgstr ""
100"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
103msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
104msgstr ""
105"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
106
107#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
108msgid "Disable toolbar editing"
109msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
110
111#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
112msgid "Disable unsafe protocols"
113msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
116msgid ""
117"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
118"and https."
119msgstr ""
120"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
121"Безопасните са http и https."
122
123#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
124msgid "Epiphany cannot quit"
125msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
126
127#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
128msgid "Hide menubar by default"
129msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
130
131#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
132msgid "Hide the menubar by default."
133msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Джава"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "Enable smooth scrolling"
245msgstr "Включване на плавното плъзгане"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid ""
249"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
250"when new downloads are started."
251msgstr ""
252"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
253"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
254
255#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
256msgid "History pages time range"
257msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
258
259#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260msgid "Home page"
261msgstr "Домашна страница"
262
263#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264msgid ""
265"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
266"\"disabled\"."
267msgstr ""
268"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
269"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
270"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273msgid "How to print frames"
274msgstr "Печат на рамки"
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid ""
278"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
279"\"separately\" and \"selected\"."
280msgstr ""
281"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
282"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
283"рамки)."
284
285#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
286msgid "ISO-8859-1"
287msgstr "ISO-8859-1"
288
289#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
290msgid "Image animation mode"
291msgstr "Режим за анимация на изображенията"
292
293#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
294msgid "Languages"
295msgstr "Езици"
296
297#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298msgid "Lists the active extensions."
299msgstr "Изписване на активните разширения."
300
301#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
302msgid ""
303"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
304msgstr ""
305"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
306"избирания текст"
307
308#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309msgid ""
310"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
311"the currently selected text."
312msgstr ""
313"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
314"страницата указна в избирания текст."
315
316#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
317msgid "Minimum font size"
318msgstr "Минимален размер на шрифта"
319
320#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
321msgid "Preferred languages, two letter codes."
322msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
323
324#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
325msgid "Remember passwords"
326msgstr "Запомняне на пароли"
327
328#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
329msgid "Show bookmarks bar by default"
330msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
331
332#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333msgid "Show statusbar by default"
334msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
335
336#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337msgid ""
338"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
339"\", \"today\"."
340msgstr ""
341"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
342"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
343"последните три дена), „today“ (днес)."
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
346msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
347msgstr ""
348"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
349"подпрозорец."
350
351#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
352msgid "Show toolbars by default"
353msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
354
355#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
356msgid "Size of disk cache"
357msgstr "Големина на временните файлове"
358
359#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
360msgid "Size of disk cache, in MB."
361msgstr "Големина на временните файлове в MB."
362
363#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364msgid "The bookmark information shown in the editor view"
365msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
366
367#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368msgid ""
369"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
370"are \"address\" and \"title\"."
371msgstr ""
372"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
373"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
374
375#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
376msgid "The currently selected fonts language"
377msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
378
379#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
380msgid ""
381"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
382"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
383"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
384"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
385"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
386"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
387"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
388"\" (devanagari)."
389msgstr ""
390"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
391"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
392"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
393"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
394"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
395"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
396"devanagari“ (индийски)."
397
398#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
399msgid "The downloads folder"
400msgstr "Папката с изтеглените файлове"
401
402#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
403msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
404msgstr ""
405"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
406"автоматичното засичане е изключено."
407
408#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
409msgid ""
410"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
411"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
412"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
413"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
414"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
415"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
416"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
417"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
418"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
419msgstr ""
420"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
421"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
422"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
423"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
424"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
425"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
426"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
427"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
428"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
429
430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431msgid "The page information shown in the history view"
432msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
433
434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
435msgid ""
436"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
437"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
438msgstr ""
439"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
440"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
441
442#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
443msgid ""
444"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
445"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
446msgstr ""
447"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
448"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
449"работния плот задайте „Desktop“."
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452msgid "Toolbar style"
453msgstr "Стил на лентата с инструменти"
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456msgid ""
457"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
458"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
459"\"text\"."
460msgstr ""
461"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
462"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
463"„text“"
464
465#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
466msgid "Use own colors"
467msgstr "Използване на собствени цветове"
468
469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
470msgid "Use own fonts"
471msgstr "Използване на собствени шрифтове"
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
474msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
475msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
476
477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
478msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
479msgstr ""
480"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
481
482#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
483msgid "Visibility of the downloads window"
484msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
487msgid ""
488"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
489"to the download folder and opened with the appropriate application."
490msgstr ""
491"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
492"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid ""
496"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
497"site\" and \"nowhere\"."
498msgstr ""
499"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
500"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
501"„nowhere“ (отникъде)."
502
503#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
504msgid "Whether to print the background color"
505msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
508msgid "Whether to print the background images"
509msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
512msgid "Whether to print the date in the footer"
513msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
516msgid "Whether to print the page address in the header"
517msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
518
519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
520msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
521msgstr ""
522"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
523
524#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
525msgid "Whether to print the page title in the header"
526msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
527
528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
529msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
530msgstr ""
531"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
532
533#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
534msgid "x-western"
535msgstr "x-western"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
538msgid "<b>Fingerprints</b>"
539msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
542msgid "<b>Issued By</b>"
543msgstr "<b>Издаден от</b>"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
546msgid "<b>Issued To</b>"
547msgstr "<b>Издаден на</b>"
548
549#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
550msgid "<b>Validity</b>"
551msgstr "<b>Валидност</b>"
552
553#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
554msgid "Certificate _Fields"
555msgstr "Полета на серти_фиката"
556
557#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
558msgid "Certificate _Hierarchy"
559msgstr "Йерар_хия на сертификата"
560
561#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
562msgid "Common Name:"
563msgstr "Общо име (CN):"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
566msgid "Details"
567msgstr "Подробности"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
570msgid "Expires On:"
571msgstr "Изтича на:"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
574msgid "Field _Value"
575msgstr "_Стойност на полето"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
578#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
579msgid "General"
580msgstr "Основни"
581
582#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
583msgid "Issued On:"
584msgstr "Издаден на:"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
587msgid "MD5 Fingerprint:"
588msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
591msgid "Organization:"
592msgstr "Организация:"
593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
595msgid "Organizational Unit:"
596msgstr "Организационна единица:"
597
598#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
599msgid "SHA1 Fingerprint:"
600msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
601
602#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
603msgid "Serial Number:"
604msgstr "Сериен номер:"
605
606#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
607msgid "<b>_Automatic</b>"
608msgstr "<b>_Автоматично</b>"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
611msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
612msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
613
614#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
615msgid "Clear _All..."
616msgstr "_Изчистване на всичко…"
617
618#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
619msgid "Cookies"
620msgstr "Бисквитки"
621
622#. The name of the default downloads folder
623#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
624msgid "Downloads"
625msgstr "Изтегляния"
626
627#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
628msgid "Passwords"
629msgstr "Пароли"
630
631#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
632msgid "Personal Data"
633msgstr "Лична информация"
634
635#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
636msgid "Text Encoding"
637msgstr "Кодиране на текста"
638
639#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
640msgid "Use the encoding specified by the document"
641msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
642
643#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
644msgid "_Show passwords"
645msgstr "_Показване на паролите"
646
647#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
648msgid "Sign Text"
649msgstr "Подписване на текста"
650
651#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
652msgid ""
653"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
654"sign the text with and enter its password below."
655msgstr ""
656"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
657"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
658
659#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
660msgid "_Certificate:"
661msgstr "Серти_фикати:"
662
663#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
664#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
665msgid "_Password:"
666msgstr "_Парола:"
667
668#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
669msgid "_View Certificate…"
670msgstr "_Преглед на сертификат…"
671
672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
673msgid "<b>Cookies</b>"
674msgstr "<b>Бисквитки</b>"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
677msgid "<b>Downloads</b>"
678msgstr "<b>Изтегляния</b>"
679
680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
681msgid "<b>Encodings</b>"
682msgstr "<b>Кодирания</b>"
683
684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
685msgid "<b>Home page</b>"
686msgstr "<b>Домашна страница</b>"
687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
689msgid "<b>Languages</b>"
690msgstr "<b>Езици</b>"
691
692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
693msgid "<b>Passwords</b>"
694msgstr "<b>Пароли</b>"
695
696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
697msgid "<b>Temporary Files</b>"
698msgstr "<b>Временни файлове</b>"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
701msgid "<b>Web Content</b>"
702msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
703
704#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
705#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
706msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
707msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
708
709#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
710msgid "A_utomatically download and open files"
711msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
712
713#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
714msgid "Add Language"
715msgstr "Добавяне на език"
716
717#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
718msgid "Allow popup _windows"
719msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
720
721#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
722msgid "Au_todetect:"
723msgstr "_Автоматично засичане:"
724
725#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
726msgid "Choose a l_anguage:"
727msgstr "Избор на _език:"
728
729#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
730#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
731#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
732#.
733#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
734#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
735msgid "Cl_ear"
736msgstr "Из_чистване"
737
738#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
739msgid "De_fault:"
740msgstr "По _подразбиране:"
741
742#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
743msgid "Enable Java_Script"
744msgstr "Включване на Java_Script"
745
746#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
747msgid "Enable _Java"
748msgstr "Включване на _Джава"
749
750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
751msgid "Fonts & Style"
752msgstr "Шрифтове и стилове"
753
754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
755msgid "Language"
756msgstr "Език"
757
758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
759msgid "Let web pages specify their own _fonts"
760msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
761
762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
763msgid "Let web pages specify their own c_olors"
764msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
767msgid "MB"
768msgstr "MB"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
771msgid "Only _from sites you visit"
772msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
775msgid "Preferences"
776msgstr "Настройки"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
779msgid "Privacy"
780msgstr "Защита на личните данни"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
783msgid "Set to Current _Page"
784msgstr "Като текущата _страница"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
787msgid "Set to _Blank Page"
788msgstr "_Празна страница"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
791msgid "Use custom _stylesheet"
792msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
795msgid "Use s_mooth scrolling"
796msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
799msgid "_Address:"
800msgstr "_Адрес:"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
803msgid "_Always accept"
804msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
807msgid "_Disk space:"
808msgstr "_Заемано пространство:"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
811msgid "_Download folder:"
812msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
815msgid "_Edit Stylesheet…"
816msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
819msgid "_Minimum size:"
820msgstr "Мини_мален размер:"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
823msgid "_Never accept"
824msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
827msgid "_Remember passwords"
828msgstr "_Запомняне на пароли"
829
830#: ../data/glade/print.glade.h:1
831msgid "<b>Background</b>"
832msgstr "<b>Фон</b>"
833
834#: ../data/glade/print.glade.h:2
835msgid "<b>Footers</b>"
836msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
837
838#: ../data/glade/print.glade.h:3
839msgid "<b>Frames</b>"
840msgstr "<b>Рамки</b>"
841
842#: ../data/glade/print.glade.h:4
843msgid "<b>Headers</b>"
844msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
845
846#: ../data/glade/print.glade.h:5
847msgid "As laid out on the _screen"
848msgstr "Както са разположени на _екрана"
849
850#: ../data/glade/print.glade.h:6
851msgid "O_nly the selected frame"
852msgstr "Само избра_ната рамка"
853
854#: ../data/glade/print.glade.h:7
855msgid "P_age title"
856msgstr "Заг_лавие на страницата"
857
858#: ../data/glade/print.glade.h:8
859msgid "Page _numbers"
860msgstr "Номера на _страниците"
861
862#: ../data/glade/print.glade.h:9
863msgid "Print background c_olors"
864msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
865
866#: ../data/glade/print.glade.h:10
867msgid "Print background i_mages"
868msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
869
870#: ../data/glade/print.glade.h:11
871msgid "_Date"
872msgstr "_Дата"
873
874#: ../data/glade/print.glade.h:12
875msgid "_Each frame separately"
876msgstr "Всяка рамка отд_елно"
877
878#: ../data/glade/print.glade.h:13
879msgid "_Page address"
880msgstr "Адрес на с_траницата"
881
882#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
883#: ../embed/downloader-view.c:169
884msgid "_Show Downloads"
885msgstr "_Показване на изтеглянията"
886
887#: ../embed/downloader-view.c:315
888#, c-format
889msgid "%u:%02u.%02u"
890msgstr "%u:%02u.%02u"
891
892#: ../embed/downloader-view.c:319
893#, c-format
894msgid "%02u.%02u"
895msgstr "%02u.%02u"
896
897#: ../embed/downloader-view.c:380
898msgid "_Pause"
899msgstr "_Пауза"
900
901#: ../embed/downloader-view.c:380
902msgid "_Resume"
903msgstr "_Продължаване"
904
905#: ../embed/downloader-view.c:418
906#, c-format
907msgid "The file “%s” has been downloaded."
908msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
909
910#: ../embed/downloader-view.c:421
911msgid "Download finished"
912msgstr "Изтеглянето приключи"
913
914#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
915#: ../embed/downloader-view.c:446
916#, c-format
917msgid ""
918"%s\n"
919"%s of %s"
920msgstr ""
921"%s\n"
922"%s от %s"
923
924#. impossible time or broken locale settings
925#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
926#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
927#: ../src/ephy-window.c:1688
928msgid "Unknown"
929msgstr "Неизвестно"
930
931#: ../embed/downloader-view.c:493
932#, c-format
933msgid "%d download"
934msgid_plural "%d downloads"
935msgstr[0] "%d изтегляне"
936msgstr[1] "%d изтегляния"
937
938#: ../embed/downloader-view.c:598
939#, c-format
940msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
941msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
942
943#: ../embed/downloader-view.c:601
944msgid "Download started"
945msgstr "Изтеглянето започна"
946
947#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
948#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
949#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
950msgid "download status|Unknown"
951msgstr "Неясно"
952
953#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
954#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
955#: ../embed/downloader-view.c:680
956msgid "download status|Failed"
957msgstr "Неуспех"
958
959#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
960msgid "File"
961msgstr "Файл"
962
963#: ../embed/downloader-view.c:770
964msgid "%"
965msgstr "%"
966
967#: ../embed/downloader-view.c:781
968msgid "Remaining"
969msgstr "Остават"
970
971#. characters
972#. ms
973#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
974#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
975msgid "Blank page"
976msgstr "Празна страница"
977
978#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
979#, c-format
980msgid "Redirecting to “%s”…"
981msgstr "Пренасочване към „%s“…"
982
983#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
984#, c-format
985msgid "Transferring data from “%s”…"
986msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
987
988#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
989#, c-format
990msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
991msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
992
993#. translators: %s here is the address of the web page
994#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
995#, c-format
996msgid "Loading “%s”…"
997msgstr "Зареждане на „%s“…"
998
999#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
1000msgid "Loading…"
1001msgstr "Зареждане…"
1002
1003#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
1004msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1005msgstr ""
1006"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla  е "
1007"неуспешно."
1008
1009#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
1010#, c-format
1011msgid "Send an email message to “%s”"
1012msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1013
1014#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1015msgid "Arabic (_IBM-864)"
1016msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1017
1018#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1019msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1020msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1021
1022#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1023msgid "Arabic (_MacArabic)"
1024msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1025
1026#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1027msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1028msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1029
1030#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1031msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1032msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1033
1034#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1035msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1036msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1037
1038#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1039msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1040msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1041
1042#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1043msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1044msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1045
1046#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1047msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1048msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1049
1050#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1051msgid "Central European (_IBM-852)"
1052msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1053
1054#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1055msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1056msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1057
1058#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1059msgid "Central European (_MacCE)"
1060msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1061
1062#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1063msgid "Central European (_Windows-1250)"
1064msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1065
1066#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1067msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1068msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1069
1070#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1071msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1072msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1073
1074#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1075msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1076msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1077
1078#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1079msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1080msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1081
1082#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1083msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1084msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1085
1086#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1087msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1088msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1089
1090#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1091msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1092msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1093
1094#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1095msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1096msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1097
1098#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1099msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1100msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1101
1102#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1103msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1104msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1105
1106#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1107msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1108msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1109
1110#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1111msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1112msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1113
1114#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1115msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1116msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1117
1118#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1119msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1120msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1121
1122#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1123msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1124msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1125
1126#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1127msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1128msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1129
1130#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1131msgid "Greek (_MacGreek)"
1132msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1133
1134#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1135msgid "Greek (_Windows-1253)"
1136msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1137
1138#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1139msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1140msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1141
1142#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1143msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1144msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1145
1146#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1147msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1148msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1149
1150#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1151msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1152msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1153
1154#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1155msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1156msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1157
1158#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1159msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1160msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1161
1162#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1163msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1164msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1165
1166#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1167msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1168msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1169
1170#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1171msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1172msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1173
1174#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1175msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1176msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1177
1178#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1179msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1180msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1181
1182#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1183msgid "Korean (_EUC-KR)"
1184msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1185
1186#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1187msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1188msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1189
1190#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1191msgid "Korean (_JOHAB)"
1192msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1193
1194#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1195msgid "Korean (_UHC)"
1196msgstr "Корейски (_UHC)"
1197
1198#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1199msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1200msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1201
1202#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1203msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1204msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1205
1206#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1207msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1208msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1209
1210#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1211msgid "_Persian (MacFarsi)"
1212msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1213
1214#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1215msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1216msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1217
1218#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1219msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1220msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1221
1222#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1223msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1224msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1225
1226#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1227msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1228msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1229
1230#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1231msgid "Thai (TIS-_620)"
1232msgstr "Тай (TIS-_620)"
1233
1234#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1235msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1236msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1237
1238#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1239msgid "_Thai (Windows-874)"
1240msgstr "_Тай (Windows-874)"
1241
1242#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1243msgid "Turkish (_IBM-857)"
1244msgstr "Турски (_IBM-857)"
1245
1246#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1247msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1248msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1249
1250#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1251msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1252msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1253
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1255msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1256msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1257
1258#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1259msgid "Unicode (UTF-_8)"
1260msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1261
1262#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1263msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1264msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1265
1266#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1267msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1268msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1269
1270#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1271msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1272msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1273
1274#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1275msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1276msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1277
1278#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1279msgid "Vietnamese (V_PS)"
1280msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1281
1282#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1283msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1284msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1285
1286#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1287msgid "Western (_IBM-850)"
1288msgstr "Западен (_IBM-850)"
1289
1290#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1291msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1292msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1293
1294#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1295msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1296msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1297
1298#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1299msgid "Western (_MacRoman)"
1300msgstr "Западен (_MacRoman)"
1301
1302#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1303msgid "Western (_Windows-1252)"
1304msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1305
1306#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1307#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1308#.
1309#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1310msgid "English (_US-ASCII)"
1311msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1312
1313#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1314msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1315msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1316
1317#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1318msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1319msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1320
1321#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1322msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1323msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1324
1325#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1326msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1327msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1328
1329#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1330#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1331#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1332msgid "autodetectors|Off"
1333msgstr "Изключено"
1334
1335#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1336#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1337#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1338msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1339msgstr "Китайски"
1340
1341#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1342#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1343#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1344msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1345msgstr "Китайски, опростен"
1346
1347#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1348#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1350msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1351msgstr "Китайски, традиционен"
1352
1353#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1354#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1355#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1356msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1357msgstr "Източноазиатски"
1358
1359#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1360#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1361#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1362msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1363msgstr "Японски"
1364
1365#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1366#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1367#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1368msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1369msgstr "Корейски"
1370
1371#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1372#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1373#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1374msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1375msgstr "Руски"
1376
1377#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1378#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1379#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1380msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1381msgstr "Универсален"
1382
1383#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1384#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1385#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1386msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1387msgstr "Украински"
1388
1389#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1390#. * be displayed as.
1391#.
1392#: ../embed/ephy-encodings.c:329
1393#, c-format
1394msgid "Unknown (%s)"
1395msgstr "Непознато (%s)"
1396
1397#: ../embed/ephy-history.c:487
1398msgid "All"
1399msgstr "Всички"
1400
1401#: ../embed/ephy-history.c:655
1402msgid "Others"
1403msgstr "Други"
1404
1405#: ../embed/ephy-history.c:661
1406msgid "Local files"
1407msgstr "Локални файлове"
1408
1409#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"GConf error:\n"
1413"  %s"
1414msgstr ""
1415"Грешка в GConf:\n"
1416"  %s"
1417
1418#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1419#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1420#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1421#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1422#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1423#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1424#. * please remove.
1425#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
1426#, c-format
1427msgid "Show “_%s”"
1428msgstr "Показване на „_%s“"
1429
1430#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
1431msgid "_Move on Toolbar"
1432msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1433
1434#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
1435msgid "Move the selected item on the toolbar"
1436msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1437
1438#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
1439msgid "_Remove from Toolbar"
1440msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1441
1442#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
1443msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1444msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1445
1446#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
1447msgid "_Delete Toolbar"
1448msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1449
1450#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
1451msgid "Remove the selected toolbar"
1452msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1453
1454#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
1455msgid "Separator"
1456msgstr "Разделител"
1457
1458#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
1459msgid "All supported types"
1460msgstr "Всички поддържани видове"
1461
1462#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
1463msgid "Web pages"
1464msgstr "Интернет страници"
1465
1466#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
1467msgid "Images"
1468msgstr "Изображения"
1469
1470#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
1471msgid "All files"
1472msgstr "Всички файлове"
1473
1474#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
1475#, c-format
1476msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1477msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1478
1479#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
1480#, c-format
1481msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1482msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1483
1484#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
1485#, c-format
1486msgid "Failed to create directory “%s”."
1487msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1488
1489#: ../lib/ephy-gui.c:285
1490#, c-format
1491msgid "Directory “%s” is not writable"
1492msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1493
1494#: ../lib/ephy-gui.c:289
1495msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1496msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1497
1498#: ../lib/ephy-gui.c:292
1499msgid "Directory not Writable"
1500msgstr "В папката не може да се пише"
1501
1502#: ../lib/ephy-gui.c:322
1503#, c-format
1504msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1505msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1506
1507#: ../lib/ephy-gui.c:326
1508msgid ""
1509"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1510"overwrite it."
1511msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1512
1513#: ../lib/ephy-gui.c:329
1514msgid "Cannot Overwrite File"
1515msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1516
1517#: ../lib/ephy-gui.c:368
1518#, c-format
1519msgid "Could not display help: %s"
1520msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1521
1522#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1523#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1524#: ../lib/ephy-langs.c:40
1525msgid "select fonts for|Arabic"
1526msgstr "Арабски"
1527
1528#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1529#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1530#: ../lib/ephy-langs.c:43
1531msgid "select fonts for|Baltic"
1532msgstr "Балтийски"
1533
1534#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1535#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1536#: ../lib/ephy-langs.c:46
1537msgid "select fonts for|Central European"
1538msgstr "Централно Европейски"
1539
1540#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1541#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1542#: ../lib/ephy-langs.c:49
1543msgid "select fonts for|Cyrillic"
1544msgstr "Кирилица"
1545
1546#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1547#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1548#: ../lib/ephy-langs.c:52
1549msgid "select fonts for|Devanagari"
1550msgstr "Деванагари"
1551
1552#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1553#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1554#: ../lib/ephy-langs.c:55
1555msgid "select fonts for|Greek"
1556msgstr "Гръцки"
1557
1558#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1559#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1560#: ../lib/ephy-langs.c:58
1561msgid "select fonts for|Hebrew"
1562msgstr "Иврит"
1563
1564#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1565#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1566#: ../lib/ephy-langs.c:61
1567msgid "select fonts for|Japanese"
1568msgstr "Японски"
1569
1570#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1571#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1572#: ../lib/ephy-langs.c:64
1573msgid "select fonts for|Korean"
1574msgstr "Корейски"
1575
1576#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1577#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1578#: ../lib/ephy-langs.c:67
1579msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
1580msgstr "Китайски, опростен"
1581
1582#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1583#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1584#: ../lib/ephy-langs.c:70
1585msgid "select fonts for|Tamil"
1586msgstr "Тамилски"
1587
1588#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1589#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1590#: ../lib/ephy-langs.c:73
1591msgid "select fonts for|Thai"
1592msgstr "Тайски"
1593
1594#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1595#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1596#: ../lib/ephy-langs.c:76
1597msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
1598msgstr "Китайски, традиционен"
1599
1600#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1601#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1602#: ../lib/ephy-langs.c:79
1603msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
1604msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
1605
1606#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1607#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1608#: ../lib/ephy-langs.c:82
1609msgid "select fonts for|Turkish"
1610msgstr "Турски"
1611
1612#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1613#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1614#: ../lib/ephy-langs.c:85
1615msgid "select fonts for|Armenian"
1616msgstr "Арменски"
1617
1618#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1619#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1620#: ../lib/ephy-langs.c:88
1621msgid "select fonts for|Bengali"
1622msgstr "Бенгали"
1623
1624#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1625#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1626#: ../lib/ephy-langs.c:91
1627msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
1628msgstr "Ескимоски (Канада)"
1629
1630#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1631#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1632#: ../lib/ephy-langs.c:94
1633msgid "select fonts for|Ethiopic"
1634msgstr "Етиопски"
1635
1636#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1637#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1638#: ../lib/ephy-langs.c:97
1639msgid "select fonts for|Georgian"
1640msgstr "Грузински"
1641
1642#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1643#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1644#: ../lib/ephy-langs.c:100
1645msgid "select fonts for|Gujarati"
1646msgstr "Гужарати"
1647
1648#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1649#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1650#: ../lib/ephy-langs.c:103
1651msgid "select fonts for|Gurmukhi"
1652msgstr "Гурмуки"
1653
1654#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1655#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1656#: ../lib/ephy-langs.c:106
1657msgid "select fonts for|Khmer"
1658msgstr "Кхмерски"
1659
1660#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1661#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1662#: ../lib/ephy-langs.c:109
1663msgid "select fonts for|Malayalam"
1664msgstr "Малайлам"
1665
1666#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1667#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1668#: ../lib/ephy-langs.c:112
1669msgid "select fonts for|Western"
1670msgstr "Западни"
1671
1672#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1673#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1674#: ../lib/ephy-langs.c:115
1675msgid "select fonts for|Other Scripts"
1676msgstr "Други писмености"
1677
1678#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
1679msgid "_Username:"
1680msgstr "_Потребител:"
1681
1682#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
1683msgid "_Domain:"
1684msgstr "_Домейн:"
1685
1686#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
1687msgid "_New password:"
1688msgstr "_Нова парола:"
1689
1690#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
1691msgid "Con_firm password:"
1692msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1693
1694#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
1695msgid "Password quality:"
1696msgstr "Качество на паролата:"
1697
1698#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
1699msgid "Do not remember this password"
1700msgstr "Без запомняне на тази парола"
1701
1702#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
1703msgid "_Remember password for this session"
1704msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
1705
1706#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
1707msgid "Save password in _keyring"
1708msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
1709
1710#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1711msgid "Popup Windows"
1712msgstr "Изскачащи прозорци"
1713
1714#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
1715msgid "History"
1716msgstr "История"
1717
1718#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
1720#: ../src/ephy-window.c:1484
1721msgid "Bookmark"
1722msgstr "Отметка"
1723
1724#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
1725#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
1726#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
1727msgid "Bookmarks"
1728msgstr "Отметки"
1729
1730#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
1731msgid "Address Entry"
1732msgstr "Запис на адрес"
1733
1734#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
1735msgid "_Download"
1736msgstr "_Изтегляне"
1737
1738#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1739#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1740msgid "Today %I:%M %p"
1741msgstr "Днес %H:%M"
1742
1743#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1744#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1745#.
1746#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1747msgid "Yesterday %I:%M %p"
1748msgstr "Вчера %H:%M"
1749
1750#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1751#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1752#.
1753#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1754msgid "%a %I:%M %p"
1755msgstr "%A %H:%M"
1756
1757#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1758#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1759#.
1760#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1761msgid "%b %d %I:%M %p"
1762msgstr "%d %b %H:%M"
1763
1764#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1765#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1766#.
1767#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1768msgid "%b %d %Y"
1769msgstr "%d %b %Y"
1770
1771#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1772msgid "50%"
1773msgstr "50%"
1774
1775#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1776msgid "75%"
1777msgstr "75%"
1778
1779#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1780msgid "100%"
1781msgstr "100%"
1782
1783#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1784msgid "125%"
1785msgstr "125%"
1786
1787#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1788msgid "150%"
1789msgstr "150%"
1790
1791#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1792msgid "175%"
1793msgstr "175%"
1794
1795#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1796msgid "200%"
1797msgstr "200%"
1798
1799#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1800msgid "300%"
1801msgstr "300%"
1802
1803#: ../lib/ephy-zoom.h:53
1804msgid "400%"
1805msgstr "400%"
1806
1807#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
1808msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1809msgstr ""
1810"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1811
1812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1813#, c-format
1814msgid "%s:"
1815msgstr "%s:"
1816
1817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
1818#, c-format
1819msgid "Executes the script “%s”"
1820msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1821
1822#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1823#. * are similar to each other
1824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1826#, c-format
1827msgid "%d _Similar"
1828msgid_plural "%d _Similar"
1829msgstr[0] "%d _подобна"
1830msgstr[1] "%d _подобни"
1831
1832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
1833#, c-format
1834msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1835msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1836msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1837msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1838
1839#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
1840#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
1841#, c-format
1842msgid "Show “%s”"
1843msgstr "Показване на „%s“"
1844
1845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
1846#, c-format
1847msgid "“%s” Properties"
1848msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1849
1850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1851msgid "_Title:"
1852msgstr "_Заглавие:"
1853
1854#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1855msgid "A_ddress:"
1856msgstr "А_дрес:"
1857
1858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1859msgid "T_opics:"
1860msgstr "Те_ми:"
1861
1862#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1863msgid "Sho_w all topics"
1864msgstr "Показване на _всички теми"
1865
1866#. Translators you should change these links to respect your locale.
1867#. * For instance in .nl these should be
1868#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
1869#.
1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
1871msgid "Search the web"
1872msgstr "Търсене в Интернет"
1873
1874#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
1875#, c-format
1876msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1877msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1878
1879#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
1880msgid "Entertainment"
1881msgstr "Забавление"
1882
1883#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
1884msgid "News"
1885msgstr "Новини"
1886
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
1888msgid "Shopping"
1889msgstr "Пазаруване"
1890
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
1892msgid "Sports"
1893msgstr "Спортове"
1894
1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
1896msgid "Travel"
1897msgstr "Пътуване"
1898
1899#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
1900msgid "Work"
1901msgstr "Работа"
1902
1903#. translators: the %s is the title of the bookmark
1904#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
1905#, c-format
1906msgid "Update bookmark “%s”?"
1907msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1908
1909#. translators: the %s is a URL
1910#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
1911#, c-format
1912msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1913msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1914
1915#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
1916msgid "_Don't Update"
1917msgstr "_Да не се осъвременява"
1918
1919#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
1920msgid "_Update"
1921msgstr "_Осъвременяване"
1922
1923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
1924msgid "Update Bookmark?"
1925msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1926
1927#. Translators: The text before the "|" is context to help you
1928#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
1929#. * translated string.
1930#. Translators: this topic contains all bookmarks
1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
1932msgid "bookmarks|All"
1933msgstr "Всички"
1934
1935#. Translators: The text before the "|" is context to help you
1936#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
1937#. * translated string.
1938#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
1940msgid "bookmarks|Most Visited"
1941msgstr "Най-посещавани"
1942
1943#. Translators: The text before the "|" is context to help you
1944#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
1945#. * translated string.
1946#. Translators: this topic contains the not categorized
1947#. bookmarks
1948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
1949msgid "bookmarks|Not Categorized"
1950msgstr "Без категория"
1951
1952#. Translators: The text before the "|" is context to help you
1953#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
1954#. * translated string.
1955#. Translators: this is an automatic topic containing local
1956#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
1958msgid "bookmarks|Nearby Sites"
1959msgstr "Локални сайтове"
1960
1961#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
1962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
1963msgid "Untitled"
1964msgstr "Без заглавие"
1965
1966#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
1967msgid "Epiphany (RDF)"
1968msgstr "Epiphany (RDF)"
1969
1970#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
1971msgid "Mozilla (HTML)"
1972msgstr "Mozilla (HTML)"
1973
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
1975msgid "Remove from this topic"
1976msgstr "Премахване от тази тема"
1977
1978#. Toplevel
1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1980#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
1981msgid "_File"
1982msgstr "_Файл"
1983
1984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1985#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
1986msgid "_Edit"
1987msgstr "_Редактиране"
1988
1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1990#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
1991msgid "_View"
1992msgstr "_Изглед"
1993
1994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1995#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
1996msgid "_Help"
1997msgstr "Помо_щ"
1998
1999#. File Menu
2000#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
2001msgid "_New Topic"
2002msgstr "_Нова тема"
2003
2004#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2005msgid "Create a new topic"
2006msgstr "Създаване на нова тема"
2007
2008#. FIXME ngettext
2009#. File Menu
2010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
2012#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
2013#: ../src/ephy-history-window.c:707
2014msgid "Open in New _Window"
2015msgid_plural "Open in New _Windows"
2016msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
2017msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
2018
2019#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2020msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2021msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2022
2023#. FIXME ngettext
2024#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2025#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
2026#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
2027#: ../src/ephy-history-window.c:710
2028msgid "Open in New _Tab"
2029msgid_plural "Open in New _Tabs"
2030msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2031msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2032
2033#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2034msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2035msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2036
2037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2038msgid "_Rename…"
2039msgstr "П_реименуване…"
2040
2041#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2042msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2043msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2044
2045#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2046#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2048msgid "_Properties"
2049msgstr "_Настройки"
2050
2051#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2052msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2053msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2054
2055#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2056msgid "_Import Bookmarks…"
2057msgstr "_Внасяне на отметки…"
2058
2059#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2060msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2061msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2062
2063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2064msgid "_Export Bookmarks…"
2065msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2066
2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2068msgid "Export bookmarks to a file"
2069msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2070
2071#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2072#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
2073msgid "_Close"
2074msgstr "_Затваряне"
2075
2076#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2077msgid "Close the bookmarks window"
2078msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2079
2080#. Edit Menu
2081#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2082#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
2083msgid "Cu_t"
2084msgstr "Из_рязване"
2085
2086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2087#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
2088msgid "Cut the selection"
2089msgstr "Изрязване на избрания текст"
2090
2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2092#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
2093#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
2094#: ../src/ephy-window.c:161
2095msgid "_Copy"
2096msgstr "_Копиране"
2097
2098#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2099#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
2100msgid "Copy the selection"
2101msgstr "Копиране на избрания текст"
2102
2103#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2104#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
2105msgid "_Paste"
2106msgstr "_Поставяне"
2107
2108#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2109#: ../src/ephy-history-window.c:177
2110msgid "Paste the clipboard"
2111msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2112
2113#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2114#: ../src/ephy-history-window.c:179
2115msgid "_Delete"
2116msgstr "_Изтриване"
2117
2118#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2119msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2120msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2121
2122#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2123#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
2124msgid "Select _All"
2125msgstr "Избиране на _всичко"
2126
2127#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2128msgid "Select all bookmarks or text"
2129msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2130
2131#. Help Menu
2132#. Help menu
2133#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2134#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
2135msgid "_Contents"
2136msgstr "_Ръководство"
2137
2138#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2139msgid "Display bookmarks help"
2140msgstr "Показване на помощта за отметките"
2141
2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2143#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
2144msgid "_About"
2145msgstr "_Относно"
2146
2147#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2148#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
2149msgid "Display credits for the web browser creators"
2150msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2151
2152#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2153msgid "_Show on Toolbar"
2154msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2155
2156#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2157msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2158msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2159
2160#. View Menu
2161#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2162#: ../src/ephy-history-window.c:208
2163msgid "_Title"
2164msgstr "_Заглавие"
2165
2166#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2167msgid "Show only the title column"
2168msgstr "Показване само на титулната колона"
2169
2170#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2171msgid "T_itle and Address"
2172msgstr "За_главие и адрес"
2173
2174#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
2175msgid "Show both the title and address columns"
2176msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2177
2178#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
2179msgid "Type a topic"
2180msgstr "Въведете тема"
2181
2182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
2183#, c-format
2184msgid "Delete topic “%s”?"
2185msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2186
2187#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2188msgid "Delete this topic?"
2189msgstr "Изтриване на тази тема?"
2190
2191#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
2192msgid ""
2193"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2194"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2195msgstr ""
2196"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2197"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2198
2199#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
2200msgid "_Delete Topic"
2201msgstr "_Изтриване на тема"
2202
2203#. FIXME: proper i18n after freeze
2204#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2205#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
2206msgid "Firefox"
2207msgstr "Firefox"
2208
2209#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2210#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2211msgid "Firebird"
2212msgstr "Firebird"
2213
2214#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2215#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
2216#, c-format
2217msgid "Mozilla “%s” profile"
2218msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2219
2220#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
2221msgid "Galeon"
2222msgstr "Galeon"
2223
2224#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
2225msgid "Konqueror"
2226msgstr "Konqueror"
2227
2228#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
2229msgid "Import failed"
2230msgstr "Внасянето е неуспешно"
2231
2232#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
2233msgid "Import Failed"
2234msgstr "Внасянето е неуспешно"
2235
2236#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
2237#, c-format
2238msgid ""
2239"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2240"or of an unsupported type."
2241msgstr ""
2242"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2243"от неподдържан файлов формат."
2244
2245#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
2246msgid "Import Bookmarks from File"
2247msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2248
2249#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
2250msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2251msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2252
2253#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
2254msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2255msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2256
2257#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
2258msgid "Epiphany bookmarks"
2259msgstr "Отметки от Epiphany"
2260
2261#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
2262msgid "Export Bookmarks"
2263msgstr "Изнасяне на отметки"
2264
2265#. Make a format selection combo & label
2266#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
2267msgid "File f_ormat:"
2268msgstr "Ф_ормат на файла:"
2269
2270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
2271msgid "Import Bookmarks"
2272msgstr "Внасяне на отметки"
2273
2274#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
2275msgid "I_mport"
2276msgstr "В_насяне"
2277
2278#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
2279msgid "Import bookmarks from:"
2280msgstr "Внасяне на отметки от:"
2281
2282#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
2283#: ../src/ephy-history-window.c:716
2284msgid "_Copy Address"
2285msgstr "_Копиране на адреса"
2286
2287#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
2288#: ../src/ephy-history-window.c:1069
2289msgid "Clear"
2290msgstr "Изчистване"
2291
2292#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
2293#: ../src/ephy-history-window.c:1077
2294msgid "_Search:"
2295msgstr "_Търсене:"
2296
2297#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
2298msgid "Topics"
2299msgstr "Теми"
2300
2301#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
2302#: ../src/ephy-history-window.c:1400
2303msgid "Title"
2304msgstr "Заглавие"
2305
2306#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
2307#: ../src/ephy-history-window.c:1409
2308msgid "Address"
2309msgstr "Адреси"
2310
2311#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2312msgid "Show properties for this bookmark"
2313msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2314
2315#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2316msgid "Open this bookmark in a new tab"
2317msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2318
2319#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2320msgid "Open this bookmark in a new window"
2321msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2322
2323#. FIXME !!!!
2324#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2325msgid "Open in New _Tabs"
2326msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2327
2328#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2329msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2330msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2331
2332#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
2333msgid "Related"
2334msgstr "Свързан"
2335
2336#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
2337msgid "Topic"
2338msgstr "Тема"
2339
2340#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
2341#, c-format
2342msgid "Create topic “%s”"
2343msgstr "Създаване на тема „%s“"
2344
2345#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
2346msgid "Encodings"
2347msgstr "Кодиране"
2348
2349#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
2350msgid "_Other…"
2351msgstr "_Други…"
2352
2353#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
2354msgid "Other encodings"
2355msgstr "Други кодирания"
2356
2357#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2358msgid "_Automatic"
2359msgstr "_Автоматичен"
2360
2361#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
2362msgid "Not found"
2363msgstr "Няма резултат"
2364
2365#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
2366msgid "Wrapped"
2367msgstr "След края — от началото"
2368
2369#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
2370msgid "Find links:"
2371msgstr "Търсене за връзки:"
2372
2373#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
2374msgid "Find:"
2375msgstr "Търсене:"
2376
2377#. Create a menu item, and sync it
2378#. Case sensitivity
2379#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
2380msgid "_Case sensitive"
2381msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2382
2383#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
2384msgid "Find Previous"
2385msgstr "Предишно търсене"
2386
2387#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
2388msgid "Find previous occurrence of the search string"
2389msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2390
2391#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
2392msgid "Find Next"
2393msgstr "Следващо търсене"
2394
2395#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
2396msgid "Find next occurrence of the search string"
2397msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2398
2399#. exit button
2400#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
2401msgid "Leave Fullscreen"
2402msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2403
2404#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
2405msgid "Go"
2406msgstr "Отиване"
2407
2408#: ../src/ephy-history-window.c:157
2409msgid "Open the selected history link in a new window"
2410msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2411
2412#: ../src/ephy-history-window.c:160
2413msgid "Open the selected history link in a new tab"
2414msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2415
2416#: ../src/ephy-history-window.c:162
2417msgid "Add _Bookmark…"
2418msgstr "До_бавяне на отметка…"
2419
2420#: ../src/ephy-history-window.c:163
2421msgid "Bookmark the selected history link"
2422msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2423
2424#: ../src/ephy-history-window.c:166
2425msgid "Close the history window"
2426msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2427
2428#: ../src/ephy-history-window.c:180
2429msgid "Delete the selected history link"
2430msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2431
2432#: ../src/ephy-history-window.c:183
2433msgid "Select all history links or text"
2434msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2435
2436#: ../src/ephy-history-window.c:185
2437msgid "Clear _History"
2438msgstr "Изчистване на _историята"
2439
2440#: ../src/ephy-history-window.c:186
2441msgid "Clear your browsing history"
2442msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2443
2444#: ../src/ephy-history-window.c:191
2445msgid "Display history help"
2446msgstr "Показване на помощ за историята"
2447
2448#: ../src/ephy-history-window.c:209
2449msgid "Show the title column"
2450msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2451
2452#: ../src/ephy-history-window.c:210
2453msgid "_Address"
2454msgstr "_Адрес"
2455
2456#: ../src/ephy-history-window.c:211
2457msgid "Show the address column"
2458msgstr "Показване на колоната за адрес"
2459
2460#: ../src/ephy-history-window.c:212
2461msgid "_Date and Time"
2462msgstr "_Дата и час"
2463
2464#: ../src/ephy-history-window.c:213
2465msgid "Show the date and time column"
2466msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2467
2468#: ../src/ephy-history-window.c:239
2469msgid "Clear browsing history?"
2470msgstr "Изчистване на историята?"
2471
2472#: ../src/ephy-history-window.c:243
2473msgid ""
2474"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2475"deleted."
2476msgstr ""
2477"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2478"всички посетени Интернет страници."
2479
2480#: ../src/ephy-history-window.c:258
2481msgid "Clear History"
2482msgstr "Изчистване на историята"
2483
2484#: ../src/ephy-history-window.c:1086
2485msgid "Last 30 minutes"
2486msgstr "Последните 30 минути"
2487
2488#: ../src/ephy-history-window.c:1087
2489msgid "Today"
2490msgstr "Днес"
2491
2492#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2493#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
2494#: ../src/ephy-history-window.c:1095
2495#, c-format
2496msgid "Last %d day"
2497msgid_plural "Last %d days"
2498msgstr[0] "Последният %d ден"
2499msgstr[1] "Последните %d дни"
2500
2501#: ../src/ephy-history-window.c:1337
2502msgid "Sites"
2503msgstr "Интернет страници"
2504
2505#: ../src/ephy-history-window.c:1417
2506msgid "Date"
2507msgstr "Дата"
2508
2509#: ../src/ephy-main.c:78
2510msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2511msgstr ""
2512"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2513"\t\t\t\t    прозорец"
2514
2515#: ../src/ephy-main.c:80
2516msgid "Open a new browser window"
2517msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2518
2519#: ../src/ephy-main.c:82
2520msgid "Launch the bookmarks editor"
2521msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2522
2523#: ../src/ephy-main.c:84
2524msgid "Import bookmarks from the given file"
2525msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2526
2527#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
2528msgid "FILE"
2529msgstr "ФАЙЛ"
2530
2531#: ../src/ephy-main.c:86
2532msgid "Load the given session file"
2533msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2534
2535#: ../src/ephy-main.c:88
2536msgid "Add a bookmark"
2537msgstr "Добавяне на отметка"
2538
2539#: ../src/ephy-main.c:88
2540msgid "URL"
2541msgstr "АДРЕС"
2542
2543#: ../src/ephy-main.c:90
2544msgid "Start a private instance"
2545msgstr "Стартиране на отделен процес"
2546
2547#: ../src/ephy-main.c:92
2548msgid "Profile directory to use in the private instance"
2549msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2550
2551#: ../src/ephy-main.c:92
2552msgid "DIR"
2553msgstr "ПАПКА"
2554
2555#: ../src/ephy-main.c:94
2556msgid "URL …"
2557msgstr "АДРЕС…"
2558
2559#: ../src/ephy-main.c:409
2560msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2561msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2562
2563#: ../src/ephy-main.c:412
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Startup failed because of the following error:\n"
2567"%s"
2568msgstr ""
2569"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2570"%s"
2571
2572#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
2573msgid "GNOME Web Browser"
2574msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2575
2576#: ../src/ephy-main.c:516
2577msgid "GNOME Web Browser options"
2578msgstr "Настройки на браузъра"
2579
2580#: ../src/ephy-notebook.c:624
2581msgid "Close tab"
2582msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2583
2584#: ../src/ephy-session.c:114
2585#, c-format
2586msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2587msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2588msgstr[0] ""
2589"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2590"след %d секунда."
2591msgstr[1] ""
2592"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2593"след %d секунди."
2594
2595#: ../src/ephy-session.c:230
2596msgid "Abort pending downloads?"
2597msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2598
2599#: ../src/ephy-session.c:234
2600msgid ""
2601"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2602"lost."
2603msgstr ""
2604"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2605"те ще бъдат отказани и загубени."
2606
2607#: ../src/ephy-session.c:238
2608msgid "_Cancel Logout"
2609msgstr "_Отказване на изхода"
2610
2611#: ../src/ephy-session.c:240
2612msgid "_Abort Downloads"
2613msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2614
2615#: ../src/ephy-session.c:573
2616msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2617msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2618
2619#: ../src/ephy-session.c:577
2620msgid ""
2621"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2622"can recover the opened windows and tabs."
2623msgstr ""
2624"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2625"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2626
2627#: ../src/ephy-session.c:581
2628msgid "_Don't Recover"
2629msgstr "_Без възстановяване"
2630
2631#: ../src/ephy-session.c:583
2632msgid "_Recover"
2633msgstr "_Възстановяване"
2634
2635#: ../src/ephy-session.c:585
2636msgid "Crash Recovery"
2637msgstr "Възстановяване след срив"
2638
2639#: ../src/ephy-shell.c:169
2640msgid "Sidebar extension required"
2641msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2642
2643#: ../src/ephy-shell.c:171
2644msgid "Sidebar Extension Required"
2645msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2646
2647#: ../src/ephy-shell.c:175
2648msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2649msgstr ""
2650"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
2651
2652#: ../src/ephy-statusbar.c:85
2653msgid "Caret"
2654msgstr "Курсор"
2655
2656#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2657#. * in the statusbar.
2658#.
2659#: ../src/ephy-statusbar.c:92
2660msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2661msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2662
2663#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
2664msgid "Switch to this tab"
2665msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2666
2667#: ../src/ephy-toolbar.c:212
2668msgid "_Back"
2669msgstr "На_зад"
2670
2671#: ../src/ephy-toolbar.c:214
2672msgid "Go to the previous visited page"
2673msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2674
2675#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2676#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2677#.
2678#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2679msgid "Back history"
2680msgstr "Предишни страници"
2681
2682#: ../src/ephy-toolbar.c:232
2683msgid "_Forward"
2684msgstr "На_пред"
2685
2686#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2687msgid "Go to the next visited page"
2688msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2689
2690#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2691#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2692#.
2693#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2694msgid "Forward history"
2695msgstr "Следващи страници"
2696
2697#: ../src/ephy-toolbar.c:251
2698msgid "_Up"
2699msgstr "На_горе"
2700
2701#: ../src/ephy-toolbar.c:253
2702msgid "Go up one level"
2703msgstr "Нагоре с едно ниво"
2704
2705#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2706#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2707#.
2708#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2709msgid "List of upper levels"
2710msgstr "Списък на предишните нива"
2711
2712#: ../src/ephy-toolbar.c:275
2713msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2714msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2715
2716#: ../src/ephy-toolbar.c:291
2717msgid "Zoom"
2718msgstr "Увеличение"
2719
2720#: ../src/ephy-toolbar.c:293
2721msgid "Adjust the text size"
2722msgstr "Промяна на размера на текста"
2723
2724#: ../src/ephy-toolbar.c:305
2725msgid "Go to the address entered in the address entry"
2726msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2727
2728#: ../src/ephy-toolbar.c:314
2729msgid "_Home"
2730msgstr "_У дома"
2731
2732#: ../src/ephy-toolbar.c:316
2733msgid "Go to the home page"
2734msgstr "Отиване в домашната страница"
2735
2736#: ../src/ephy-toolbar.c:326
2737msgid "New _Tab"
2738msgstr "Нов _подпрозорец"
2739
2740#: ../src/ephy-toolbar.c:328
2741msgid "Open a new tab"
2742msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2743
2744#: ../src/ephy-toolbar.c:337
2745msgid "_New Window"
2746msgstr "_Нов прозорец"
2747
2748#: ../src/ephy-toolbar.c:339
2749msgid "Open a new window"
2750msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2751
2752#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2753#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2754#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2755msgid "toolbar style|Default"
2756msgstr "Стандартни"
2757
2758#. separator row
2759#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2760msgid "Text below icons"
2761msgstr "Текст под иконите"
2762
2763#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
2764msgid "Text beside icons"
2765msgstr "Текст до иконите"
2766
2767#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
2768msgid "Icons only"
2769msgstr "Само икони"
2770
2771#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
2772msgid "Text only"
2773msgstr "Само текст"
2774
2775#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
2776msgid "Toolbar Editor"
2777msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2778
2779#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2780#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
2781msgid "Toolbar _button labels:"
2782msgstr "_Надписи на бутоните:"
2783
2784#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
2785msgid "_Add a New Toolbar"
2786msgstr "_Нова лента с инструменти"
2787
2788#: ../src/ephy-window.c:117
2789msgid "_Bookmarks"
2790msgstr "О_тметки"
2791
2792#: ../src/ephy-window.c:118
2793msgid "_Go"
2794msgstr "_Отиване"
2795
2796#: ../src/ephy-window.c:119
2797msgid "T_ools"
2798msgstr "И_нструменти"
2799
2800#: ../src/ephy-window.c:120
2801msgid "_Tabs"
2802msgstr "_Подпрозорци"
2803
2804#: ../src/ephy-window.c:122
2805msgid "_Toolbars"
2806msgstr "Лен_ти с инструменти"
2807
2808#. File menu
2809#: ../src/ephy-window.c:128
2810msgid "_Open…"
2811msgstr "_Отваряне…"
2812
2813#: ../src/ephy-window.c:129
2814msgid "Open a file"
2815msgstr "Отваряне на файл"
2816
2817#: ../src/ephy-window.c:131
2818msgid "Save _As…"
2819msgstr "Запазване _като…"
2820
2821#: ../src/ephy-window.c:132
2822msgid "Save the current page"
2823msgstr "Запазване на текущата страница"
2824
2825#: ../src/ephy-window.c:134
2826msgid "Page Set_up"
2827msgstr "Настройки на _страницата"
2828
2829#: ../src/ephy-window.c:135
2830msgid "Setup the page settings for printing"
2831msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2832
2833#: ../src/ephy-window.c:137
2834msgid "Print Pre_view"
2835msgstr "П_реглед преди печата"
2836
2837#: ../src/ephy-window.c:138
2838msgid "Print preview"
2839msgstr "Преглед преди печат"
2840
2841#: ../src/ephy-window.c:140
2842msgid "_Print…"
2843msgstr "_Печат…"
2844
2845#: ../src/ephy-window.c:141
2846msgid "Print the current page"
2847msgstr "Печат на текущата страница"
2848
2849#: ../src/ephy-window.c:143
2850msgid "S_end Link by Email…"
2851msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2852
2853#: ../src/ephy-window.c:144
2854msgid "Send a link of the current page"
2855msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2856
2857#: ../src/ephy-window.c:147
2858msgid "Close this tab"
2859msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2860
2861#. Edit menu
2862#: ../src/ephy-window.c:152
2863msgid "_Undo"
2864msgstr "_Възстановяване"
2865
2866#: ../src/ephy-window.c:153
2867msgid "Undo the last action"
2868msgstr "Отказване на последното действие"
2869
2870#: ../src/ephy-window.c:155
2871msgid "Re_do"
2872msgstr "Повта_ряне"
2873
2874#: ../src/ephy-window.c:156
2875msgid "Redo the last undone action"
2876msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2877
2878#: ../src/ephy-window.c:165
2879msgid "Paste clipboard"
2880msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2881
2882#: ../src/ephy-window.c:168
2883msgid "Delete text"
2884msgstr "Изтриване на текст"
2885
2886#: ../src/ephy-window.c:171
2887msgid "Select the entire page"
2888msgstr "Избиране на цялата страница"
2889
2890#: ../src/ephy-window.c:173
2891msgid "_Find…"
2892msgstr "_Търсене…"
2893
2894#: ../src/ephy-window.c:174
2895msgid "Find a word or phrase in the page"
2896msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2897
2898#: ../src/ephy-window.c:176
2899msgid "Find Ne_xt"
2900msgstr "С_ледваща поява"
2901
2902#: ../src/ephy-window.c:177
2903msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2904msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2905
2906#: ../src/ephy-window.c:179
2907msgid "Find Pre_vious"
2908msgstr "Пр_едишна поява"
2909
2910#: ../src/ephy-window.c:180
2911msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2912msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2913
2914#: ../src/ephy-window.c:182
2915msgid "P_ersonal Data"
2916msgstr "Ли_чна информация"
2917
2918#: ../src/ephy-window.c:183
2919msgid "View and remove cookies and passwords"
2920msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2921
2922#: ../src/ephy-window.c:186
2923msgid "Certificate_s"
2924msgstr "Серти_фикати"
2925
2926#: ../src/ephy-window.c:187
2927msgid "Manage Certificates"
2928msgstr "Управление на сертификати"
2929
2930#: ../src/ephy-window.c:190
2931msgid "P_references"
2932msgstr "На_стройки"
2933
2934#: ../src/ephy-window.c:191
2935msgid "Configure the web browser"
2936msgstr "Настройване на браузъра"
2937
2938#. View menu
2939#: ../src/ephy-window.c:196
2940msgid "_Customize Toolbars…"
2941msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2942
2943#: ../src/ephy-window.c:197
2944msgid "Customize toolbars"
2945msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2946
2947#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2948msgid "_Stop"
2949msgstr "_Спиране"
2950
2951#: ../src/ephy-window.c:200
2952msgid "Stop current data transfer"
2953msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2954
2955#: ../src/ephy-window.c:204
2956msgid "_Reload"
2957msgstr "_Презареждане"
2958
2959#: ../src/ephy-window.c:205
2960msgid "Display the latest content of the current page"
2961msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2962
2963#: ../src/ephy-window.c:207
2964msgid "_Larger Text"
2965msgstr "По-го_лям текст"
2966
2967#: ../src/ephy-window.c:208
2968msgid "Increase the text size"
2969msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2970
2971#: ../src/ephy-window.c:210
2972msgid "S_maller Text"
2973msgstr "По-_малък текст"
2974
2975#: ../src/ephy-window.c:211
2976msgid "Decrease the text size"
2977msgstr "Намаляване на размера на текста"
2978
2979#: ../src/ephy-window.c:213
2980msgid "_Normal Size"
2981msgstr "_Нормален размер"
2982
2983#: ../src/ephy-window.c:214
2984msgid "Use the normal text size"
2985msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2986
2987#: ../src/ephy-window.c:216
2988msgid "Text _Encoding"
2989msgstr "_Кодиране на текста"
2990
2991#: ../src/ephy-window.c:217
2992msgid "Change the text encoding"
2993msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2994
2995#: ../src/ephy-window.c:219
2996msgid "_Page Source"
2997msgstr "Изходен _код на страницата"
2998
2999#: ../src/ephy-window.c:220
3000msgid "View the source code of the page"
3001msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3002
3003#: ../src/ephy-window.c:222
3004msgid "Page _Security Information"
3005msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
3006
3007#: ../src/ephy-window.c:223
3008msgid "Display security information for the web page"
3009msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3010
3011#. Bookmarks menu
3012#: ../src/ephy-window.c:228
3013msgid "_Add Bookmark…"
3014msgstr "Доб_авяне на отметка…"
3015
3016#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
3017msgid "Add a bookmark for the current page"
3018msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3019
3020#: ../src/ephy-window.c:231
3021msgid "_Edit Bookmarks"
3022msgstr "_Редакция на отметки"
3023
3024#: ../src/ephy-window.c:232
3025msgid "Open the bookmarks window"
3026msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3027
3028#. Go menu
3029#: ../src/ephy-window.c:237
3030msgid "_Location…"
3031msgstr "Местопо_ложение…"
3032
3033#: ../src/ephy-window.c:238
3034msgid "Go to a specified location"
3035msgstr "Отиване на посочения адрес"
3036
3037#: ../src/ephy-window.c:240
3038msgid "Hi_story"
3039msgstr "_История"
3040
3041#: ../src/ephy-window.c:241
3042msgid "Open the history window"
3043msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3044
3045#. Tabs menu
3046#: ../src/ephy-window.c:246
3047msgid "_Previous Tab"
3048msgstr "_Предишен подпрозорец"
3049
3050#: ../src/ephy-window.c:247
3051msgid "Activate previous tab"
3052msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3053
3054#: ../src/ephy-window.c:249
3055msgid "_Next Tab"
3056msgstr "_Следващ подпрозорец"
3057
3058#: ../src/ephy-window.c:250
3059msgid "Activate next tab"
3060msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3061
3062#: ../src/ephy-window.c:252
3063msgid "Move Tab _Left"
3064msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3065
3066#: ../src/ephy-window.c:253
3067msgid "Move current tab to left"
3068msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3069
3070#: ../src/ephy-window.c:255
3071msgid "Move Tab _Right"
3072msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3073
3074#: ../src/ephy-window.c:256
3075msgid "Move current tab to right"
3076msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3077
3078#: ../src/ephy-window.c:258
3079#, fuzzy
3080msgid "_Detach Tab"
3081msgstr "_Следващ подпрозорец"
3082
3083#: ../src/ephy-window.c:259
3084#, fuzzy
3085msgid "Detach current tab"
3086msgstr "Запазване на текущата страница"
3087
3088#: ../src/ephy-window.c:265
3089msgid "Display web browser help"
3090msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3091
3092#. File Menu
3093#: ../src/ephy-window.c:276
3094msgid "_Work Offline"
3095msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3096
3097#: ../src/ephy-window.c:277
3098msgid "Switch to offline mode"
3099msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3100
3101#. View Menu
3102#: ../src/ephy-window.c:282
3103msgid "_Hide Toolbars"
3104msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3105
3106#: ../src/ephy-window.c:283
3107msgid "Show or hide toolbar"
3108msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3109
3110#: ../src/ephy-window.c:285
3111msgid "St_atusbar"
3112msgstr "Лента за _състоянието"
3113
3114#: ../src/ephy-window.c:286
3115msgid "Show or hide statusbar"
3116msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3117
3118#: ../src/ephy-window.c:288
3119msgid "_Fullscreen"
3120msgstr "На _цял екран"
3121
3122#: ../src/ephy-window.c:289
3123msgid "Browse at full screen"
3124msgstr "Сърфиране на цял екран"
3125
3126#: ../src/ephy-window.c:291
3127msgid "Popup _Windows"
3128msgstr "Изскачащи _прозорци"
3129
3130#: ../src/ephy-window.c:292
3131msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3132msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3133
3134#: ../src/ephy-window.c:294
3135msgid "Selection Caret"
3136msgstr "Избор на курсор"
3137
3138#. Document
3139#: ../src/ephy-window.c:302
3140msgid "Add Boo_kmark…"
3141msgstr "_Добавяне на отметка…"
3142
3143#. Framed document
3144#: ../src/ephy-window.c:308
3145msgid "Show Only _This Frame"
3146msgstr "Показване само на тази _рамка"
3147
3148#: ../src/ephy-window.c:309
3149msgid "Show only this frame in this window"
3150msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3151
3152#. Links
3153#: ../src/ephy-window.c:314
3154msgid "_Open Link"
3155msgstr "_Отваряне на връзка"
3156
3157#: ../src/ephy-window.c:315
3158msgid "Open link in this window"
3159msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3160
3161#: ../src/ephy-window.c:317
3162msgid "Open Link in New _Window"
3163msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3164
3165#: ../src/ephy-window.c:318
3166msgid "Open link in a new window"
3167msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3168
3169#: ../src/ephy-window.c:320
3170msgid "Open Link in New _Tab"
3171msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3172
3173#: ../src/ephy-window.c:321
3174msgid "Open link in a new tab"
3175msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3176
3177#: ../src/ephy-window.c:323
3178msgid "_Download Link"
3179msgstr "_Изтегляне на връзката"
3180
3181#: ../src/ephy-window.c:325
3182msgid "_Save Link As…"
3183msgstr "_Запазване на връзката като…"
3184
3185#: ../src/ephy-window.c:326
3186msgid "Save link with a different name"
3187msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3188
3189#: ../src/ephy-window.c:328
3190msgid "_Bookmark Link…"
3191msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3192
3193#: ../src/ephy-window.c:330
3194msgid "_Copy Link Address"
3195msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3196
3197#. Email links
3198#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3199#: ../src/ephy-window.c:336
3200msgid "_Send Email…"
3201msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3202
3203#: ../src/ephy-window.c:338
3204msgid "_Copy Email Address"
3205msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3206
3207#. Images
3208#: ../src/ephy-window.c:343
3209msgid "Open _Image"
3210msgstr "Отваряне на _изображението"
3211
3212#: ../src/ephy-window.c:345
3213msgid "_Save Image As…"
3214msgstr "_Запазване на изображението като…"
3215
3216#: ../src/ephy-window.c:347
3217msgid "_Use Image As Background"
3218msgstr "_Използване на изображението като фон"
3219
3220#: ../src/ephy-window.c:349
3221msgid "Copy I_mage Address"
3222msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3223
3224#: ../src/ephy-window.c:351
3225msgid "St_art Animation"
3226msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3227
3228#: ../src/ephy-window.c:353
3229msgid "St_op Animation"
3230msgstr "Спира_не на анимацията"
3231
3232#: ../src/ephy-window.c:528
3233msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3234msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3235
3236#: ../src/ephy-window.c:532
3237msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3238msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3239
3240#: ../src/ephy-window.c:536
3241msgid "Close _Document"
3242msgstr "Затваряне на _документа"
3243
3244#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
3245msgid "Open"
3246msgstr "Отваряне"
3247
3248#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
3249msgid "Save As"
3250msgstr "Запазване като"
3251
3252#: ../src/ephy-window.c:1482
3253msgid "Print"
3254msgstr "Печат"
3255
3256#: ../src/ephy-window.c:1486
3257msgid "Find"
3258msgstr "Търсене"
3259
3260#. Translators: This refers to text size
3261#: ../src/ephy-window.c:1499
3262msgid "Larger"
3263msgstr "По-голям"
3264
3265#. Translators: This refers to text size
3266#: ../src/ephy-window.c:1502
3267msgid "Smaller"
3268msgstr "По-малък"
3269
3270#: ../src/ephy-window.c:1691
3271msgid "Insecure"
3272msgstr "Несигурно"
3273
3274#: ../src/ephy-window.c:1696
3275msgid "Broken"
3276msgstr "Развалено"
3277
3278#: ../src/ephy-window.c:1708
3279msgid "Low"
3280msgstr "Ниско"
3281
3282#: ../src/ephy-window.c:1715
3283msgid "High"
3284msgstr "Високо"
3285
3286#: ../src/ephy-window.c:1725
3287#, c-format
3288msgid "Security level: %s"
3289msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3290
3291#: ../src/ephy-window.c:1768
3292#, c-format
3293msgid "%d hidden popup window"
3294msgid_plural "%d hidden popup windows"
3295msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3296msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3297
3298#: ../src/ephy-window.c:2031
3299#, c-format
3300msgid "Open image “%s”"
3301msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3302
3303#: ../src/ephy-window.c:2036
3304#, c-format
3305msgid "Use as desktop background “%s”"
3306msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3307
3308#: ../src/ephy-window.c:2041
3309#, c-format
3310msgid "Save image “%s”"
3311msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3312
3313#: ../src/ephy-window.c:2046
3314#, c-format
3315msgid "Copy image address “%s”"
3316msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3317
3318#: ../src/ephy-window.c:2059
3319#, c-format
3320msgid "Send email to address “%s”"
3321msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3322
3323#: ../src/ephy-window.c:2065
3324#, c-format
3325msgid "Copy email address “%s”"
3326msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3327
3328#: ../src/ephy-window.c:2077
3329#, c-format
3330msgid "Save link “%s”"
3331msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3332
3333#: ../src/ephy-window.c:2083
3334#, c-format
3335msgid "Bookmark link “%s”"
3336msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3337
3338#: ../src/ephy-window.c:2089
3339#, c-format
3340msgid "Copy link's address “%s”"
3341msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3342
3343#: ../src/pdm-dialog.c:316
3344msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3345msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3346
3347#: ../src/pdm-dialog.c:319
3348msgid ""
3349"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3350"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3351"want to remove:"
3352msgstr ""
3353"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3354"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3355"искате да премахнете:"
3356
3357#: ../src/pdm-dialog.c:324
3358msgid "Clear All Personal Data"
3359msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3360
3361#. Cookies
3362#: ../src/pdm-dialog.c:347
3363msgid "C_ookies"
3364msgstr "_Бисквитки"
3365
3366#. Passwords
3367#: ../src/pdm-dialog.c:359
3368msgid "Saved _passwords"
3369msgstr "_Запазени пароли"
3370
3371#. History
3372#: ../src/pdm-dialog.c:371
3373msgid "_History"
3374msgstr "И_стория"
3375
3376#. Cache
3377#: ../src/pdm-dialog.c:383
3378msgid "_Temporary files"
3379msgstr "_Временни файлове"
3380
3381#: ../src/pdm-dialog.c:399
3382msgid ""
3383"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3384"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3385msgstr ""
3386"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3387"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3388
3389#: ../src/pdm-dialog.c:595
3390msgid "Cookie Properties"
3391msgstr "Настройки на бисквитките"
3392
3393#: ../src/pdm-dialog.c:612
3394msgid "Content:"
3395msgstr "Съдържание:"
3396
3397#: ../src/pdm-dialog.c:628
3398msgid "Path:"
3399msgstr "Път:"
3400
3401#: ../src/pdm-dialog.c:644
3402msgid "Send for:"
3403msgstr "Изпращане за:"
3404
3405#: ../src/pdm-dialog.c:653
3406msgid "Encrypted connections only"
3407msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3408
3409#: ../src/pdm-dialog.c:653
3410msgid "Any type of connection"
3411msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3412
3413#: ../src/pdm-dialog.c:659
3414msgid "Expires:"
3415msgstr "Изтича на:"
3416
3417#: ../src/pdm-dialog.c:670
3418msgid "End of current session"
3419msgstr "Край на текущата сесия"
3420
3421#: ../src/pdm-dialog.c:803
3422msgid "Domain"
3423msgstr "Домейн"
3424
3425#: ../src/pdm-dialog.c:815
3426msgid "Name"
3427msgstr "Име"
3428
3429#: ../src/pdm-dialog.c:1214
3430msgid "Host"
3431msgstr "Хост"
3432
3433#: ../src/pdm-dialog.c:1226
3434msgid "User Name"
3435msgstr "Потребителско име"
3436
3437#: ../src/pdm-dialog.c:1238
3438msgid "User Password"
3439msgstr "Парола"
3440
3441#: ../src/popup-commands.c:260
3442msgid "Download Link"
3443msgstr "Изтегляне на връзката"
3444
3445#: ../src/popup-commands.c:268
3446msgid "Save Link As"
3447msgstr "Запазване на връзката като"
3448
3449#: ../src/popup-commands.c:275
3450msgid "Save Image As"
3451msgstr "Запазване на изображението като…"
3452
3453#: ../src/ppview-toolbar.c:86
3454msgid "First"
3455msgstr "Първа"
3456
3457#: ../src/ppview-toolbar.c:87
3458msgid "Go to the first page"
3459msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3460
3461#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3462msgid "Last"
3463msgstr "Последна"
3464
3465#: ../src/ppview-toolbar.c:91
3466msgid "Go to the last page"
3467msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3468
3469#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3470msgid "Previous"
3471msgstr "Предишна"
3472
3473#: ../src/ppview-toolbar.c:95
3474msgid "Go to the previous page"
3475msgstr "Отиване на предишната страница"
3476
3477#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3478msgid "Next"
3479msgstr "Следваща"
3480
3481#: ../src/ppview-toolbar.c:99
3482msgid "Go to next page"
3483msgstr "Отиване на следващата страница"
3484
3485#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3486msgid "Close"
3487msgstr "Затваряне"
3488
3489#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
3490msgid "Close print preview"
3491msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3492
3493#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3494#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3495#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3496#. * second %s is the locale name. Example:
3497#. * "French (France)"
3498#.
3499#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3500#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3501#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
3502#, c-format
3503msgid "language|%s (%s)"
3504msgstr "%s (%s)"
3505
3506#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3507#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3508#. * Translators: this refers to a user-define language code
3509#. * (one which isn't in our built-in list).
3510#.
3511#: ../src/prefs-dialog.c:651
3512#, c-format
3513msgid "language|User defined (%s)"
3514msgstr "Потребителски (%s)"
3515
3516#: ../src/prefs-dialog.c:673
3517#, c-format
3518msgid "System language (%s)"
3519msgid_plural "System languages (%s)"
3520msgstr[0] "Системен език (%s)"
3521msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3522
3523#: ../src/prefs-dialog.c:1065
3524msgid "Select a Directory"
3525msgstr "Избор на папка"
3526
3527#: ../src/window-commands.c:769
3528msgid ""
3529"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3530"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3531"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3532"option) any later version."
3533msgstr ""
3534"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3535"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3536"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3537"ваше решение) по-късна версия."
3538
3539#: ../src/window-commands.c:773
3540msgid ""
3541"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3542"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3543"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3544"more details."
3545msgstr ""
3546"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3547"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3548"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3549
3550#: ../src/window-commands.c:777
3551msgid ""
3552"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3553"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3554"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3555msgstr ""
3556"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3557"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3558"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3559
3560#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
3561#: ../src/window-commands.c:852
3562msgid "Contact us at:"
3563msgstr "Свържете се с нас на:"
3564
3565#: ../src/window-commands.c:828
3566msgid "Contributors:"
3567msgstr "Допринесли:"
3568
3569#: ../src/window-commands.c:831
3570msgid "Past developers:"
3571msgstr "Предишни разработчици:"
3572
3573#: ../src/window-commands.c:864
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3577"Powered by %s"
3578msgstr ""
3579"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3580"Задвижван от %s"
3581
3582#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3583#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3584#. * the translators.
3585#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3586#. * You should also include other translators who have contributed to
3587#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3588#. * line seperated by newlines (\n).
3589#.
3590#: ../src/window-commands.c:890
3591msgid "translator-credits"
3592msgstr ""
3593"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3594"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3595"\n"
3596"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3597"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3598"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3599
3600#: ../src/window-commands.c:893
3601msgid "GNOME Web Browser Website"
3602msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3603
3604#~ msgid "Fonts"
3605#~ msgstr "Шрифтове"
3606
3607#~ msgid "For l_anguage:"
3608#~ msgstr "За _език:"
3609
3610#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
3611#~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
3612
3613#~ msgid "_Fixed width:"
3614#~ msgstr "_Фиксирана широчина:"
3615
3616#~ msgid "_Variable width:"
3617#~ msgstr "_Променлива широчина:"
3618
3619#~ msgid "Download completed"
3620#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
3621
3622#~ msgid "Save"
3623#~ msgstr "Запазване"
3624
3625#~ msgid "File Type:|Unknown"
3626#~ msgstr "Непознат"
3627
3628#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3629#~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
3630
3631#~ msgid ""
3632#~ "File Type: “%s”.\n"
3633#~ "\n"
3634#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3635#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3638#~ "\n"
3639#~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
3640#~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
3641
3642#~ msgid "Open this file?"
3643#~ msgstr "Отваряне на този файл?"
3644
3645#~ msgid ""
3646#~ "File Type: “%s”.\n"
3647#~ "\n"
3648#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3651#~ "\n"
3652#~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
3653
3654#~ msgid "Download this file?"
3655#~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
3656
3657#~ msgid ""
3658#~ "File Type: “%s”.\n"
3659#~ "\n"
3660#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3663#~ "\n"
3664#~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
3665#~ "да го изтеглите."
3666
3667#~ msgid "_Save As..."
3668#~ msgstr "Запазване _като…"
3669
3670#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
3671#~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
3672
3673#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
3674#~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
3680
3681#~ msgid "File “%s” not Found"
3682#~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
3683
3684#~ msgid "File “%s” not found."
3685#~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
3686
3687#~ msgid "Check the location of the file and try again."
3688#~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
3689
3690#~ msgid "“%s” Could not be Found"
3691#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
3692
3693#~ msgid "“%s” could not be found."
3694#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
3698#~ "correct."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е "
3701#~ "правилен."
3702
3703#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
3706
3707#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
3708#~ msgstr "„%s“ отказа свързване"
3709
3710#~ msgid "“%s” refused the connection."
3711#~ msgstr "„%s“ отказа свързване."
3712
3713#~ msgid "Likely causes of the problem are"
3714#~ msgstr "Вероятни причини за проблема са"
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
3718#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
3719#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
3722#~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
3723#~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
3727#~ "wrong.</li></ul>"
3728#~ msgstr ""
3729#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
3730#~ "грешен.</li></ul>"
3731
3732#~ msgid ""
3733#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
3734#~ "wrong.</li></ul>"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт."
3737#~ "</li></ul>"
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
3741#~ "again later."
3742#~ msgstr ""
3743#~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. "
3744#~ "Опитайте отново по-късно."
3745
3746#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
3747#~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
3748
3749#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
3750#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
3751
3752#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
3753#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
3754
3755#~ msgid "“%s” is not Responding"
3756#~ msgstr "„%s“ не отговаря."
3757
3758#~ msgid "“%s” is not responding."
3759#~ msgstr "„%s“ не отговаря."
3760
3761#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
3764#~ "отговора."
3765
3766#~ msgid "Invalid Address"
3767#~ msgstr "Адресът не е правилен"
3768
3769#~ msgid "Invalid address."
3770#~ msgstr "Неправилен адрес."
3771
3772#~ msgid "The address you entered is not valid."
3773#~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
3774
3775#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
3776#~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
3777
3778#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
3779#~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
3780
3781#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
3782#~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
3783
3784#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
3785#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
3786
3787#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
3788#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
3789
3790#~ msgid ""
3791#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
3792#~ "installed."
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
3795#~ "инсталирана."
3796
3797#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
3798#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката"
3799
3800#~ msgid "“%s” dropped the connection."
3801#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката."
3802
3803#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е "
3806#~ "данни."
3807
3808#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
3809#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
3810
3811#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
3812#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
3813
3814#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
3815#~ msgstr ""
3816#~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
3817
3818#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
3819#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
3820
3821#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
3822#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
3826#~ "other than Web browsing."
3827#~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
3828
3829#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
3830#~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."
3831
3832#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
3833#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
3834
3835#~ msgid "Could not connect to proxy server."
3836#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
3840#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
3843#~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
3844#~ "вашата мрежа."
3845
3846#~ msgid "Could not Display Content"
3847#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
3848
3849#~ msgid "Could not display content."
3850#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
3851
3852#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
3853#~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
3857#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
3858#~ "problem to the %s developers."
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може "
3861#~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
3862#~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s."
3863
3864#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
3865#~ msgstr "в кеша на Google"
3866
3867#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
3868#~ msgstr "в архива на Интернет"
3869
3870#~ msgid "_Abort Script"
3871#~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
3872
3873#~ msgid "Don't Save"
3874#~ msgstr "Без запазване"
3875
3876#~ msgid "Text files"
3877#~ msgstr "Текстови файлове"
3878
3879#~ msgid "XML files"
3880#~ msgstr "Файлове с XML"
3881
3882#~ msgid "XUL files"
3883#~ msgstr "Файлове с XUL"
3884
3885#~ msgid "Accept cookie from %s?"
3886#~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
3887
3888#~ msgid "Accept Cookie?"
3889#~ msgstr "Приемане на бисквитка?"
3890
3891#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
3892#~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
3893
3894#~ msgid "The site wants to set a cookie."
3895#~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
3896
3897#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
3898#~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
3899
3900#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
3901#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
3902#~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
3903#~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
3904
3905#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
3906#~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
3907
3908#~ msgid "_Reject"
3909#~ msgstr "_Отказване"
3910
3911#~ msgid "_Accept"
3912#~ msgstr "_Приемане"
3913
3914#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
3915#~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
3916
3917#~ msgid "_Sign text"
3918#~ msgstr "Подпи_сване на текста"
3919
3920#~ msgid "Options"
3921#~ msgstr "Опции"
3922
3923#~ msgid "Print this page?"
3924#~ msgstr "Печат на текущата страница?"
3925
3926#~ msgid "Preparing to print"
3927#~ msgstr "Подготовка за печат"
3928
3929#~ msgid "Page %d of %d"
3930#~ msgstr "Страница %d от %d"
3931
3932#~ msgid "Cancelling print"
3933#~ msgstr "Отказване на печата"
3934
3935#~ msgid "Spooling..."
3936#~ msgstr "Предаване за печат…"
3937
3938#~ msgid "Print error"
3939#~ msgstr "Грешка при печат"
3940
3941#~ msgid "Printing “%s”"
3942#~ msgstr "Разпечатване на „%s“"
3943
3944#~ msgid "_Select Certificate"
3945#~ msgstr "_Избиране на сертификат"
3946
3947#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред "
3950#~ "„%s“."
3951
3952#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
3953#~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
3954
3955#~ msgid "Certificate _Details"
3956#~ msgstr "_Детайли за сертификата"
3957
3958#~ msgid "_View Certificate"
3959#~ msgstr "_Преглед на сертификат"
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
3963#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
3964#~ "information."
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
3967#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
3971#~ "s”."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие "
3974#~ "на „%s“ и „%s“."
3975
3976#~ msgid "Accept incorrect security information?"
3977#~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
3981#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
3982#~ "information."
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
3985#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
3989#~ "to “%s”."
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани "
3992#~ "към „%s“."
3993
3994#~ msgid "Connect to untrusted site?"
3995#~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
3996
3997#~ msgid "_Trust this security information from now on"
3998#~ msgstr "_Доверяване от сега нататък"
3999
4000#~ msgid "Co_nnect"
4001#~ msgstr "Св_ързване"
4002
4003#~ msgid "Accept expired security information?"
4004#~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
4005
4006#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4007#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
4008
4009#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4010#~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
4011
4012#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4013#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
4014
4015#~ msgid "%a %d %b %Y"
4016#~ msgstr "%A, %d.%b.%Y"
4017
4018#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4019#~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
4020
4021#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4022#~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
4023
4024#~ msgid ""
4025#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4026#~ "\n"
4027#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде "
4030#~ "обновен.\n"
4031#~ "\n"
4032#~ "Помолете системния си администратор за съдействие."
4033
4034#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4035#~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
4036
4037#~ msgid "_Trust CA"
4038#~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
4039
4040#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
4043#~ "страници?"
4044
4045#~ msgid ""
4046#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4047#~ "certificate is authentic."
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в "
4050#~ "истинността на неговия сертификат."
4051
4052#~ msgid "Certificate already exists."
4053#~ msgstr "Сертификатът вече съществува."
4054
4055#~ msgid "The certificate has already been imported."
4056#~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
4057
4058#~ msgid "Select Password"
4059#~ msgstr "Избор на парола"
4060
4061#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4062#~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
4063
4064#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4065#~ msgstr "Въведете парола за този сертификат."
4066
4067#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4068#~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
4069
4070#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4071#~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
4072
4073#~ msgid "Unit:"
4074#~ msgstr "Единица:"
4075
4076#~ msgid "Next Update:"
4077#~ msgstr "Следващо осъвременяване:"
4078
4079#~ msgid "Not part of certificate"
4080#~ msgstr "Не е част от сертификат"
4081
4082#~ msgid "Certificate Properties"
4083#~ msgstr "Настройки на сертификат"
4084
4085#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4086#~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
4087
4088#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4089#~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."
4090
4091#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4092#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
4093
4094#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано "
4097#~ "доверие."
4098
4099#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се "
4102#~ "ползва с доверие."
4103
4104#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4105#~ msgstr ""
4106#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на "
4112#~ "удостоверителя е невалиден."
4113
4114#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4115#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
4116
4117# Жетон?!
4118#~ msgid "Change Token Password"
4119#~ msgstr "Промяна на паролата за жетон"
4120
4121#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4122#~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
4123
4124#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4125#~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
4126
4127#~ msgid "Get Token Password"
4128#~ msgstr "Получаване на паролата за жетона"
4129
4130#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4131#~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
4132
4133#~ msgid "Please select a token:"
4134#~ msgstr "Изберете жетон:"
4135
4136#~ msgid "_Select"
4137#~ msgstr "_Избор"
4138
4139#~ msgid "Escrow the secret key?"
4140#~ msgstr "Предаване на тайния ключ?"
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4144#~ "newly generated secret key.\n"
4145#~ "\n"
4146#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4147#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4148#~ "\n"
4149#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
4152#~ "частен ключ.\n"
4153#~ "\n"
4154#~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
4155#~ "без вашето позволение или съгласие.\n"
4156#~ "\n"
4157#~ "Горещо се препоръчва да не правите това."
4158
4159#~ msgid "_Allow"
4160#~ msgstr "Позволяв_ане"
4161
4162#~ msgid "Generating Private Key."
4163#~ msgstr "Генериране на частен ключ."
4164
4165#~ msgid ""
4166#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4167#~ "a few minutes."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
4170#~ "няколко минути."
4171
4172#~ msgid "Security Notice"
4173#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
4174
4175#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4176#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
4177
4178#~ msgid ""
4179#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4180#~ "padlock icon is displayed.\n"
4181#~ "\n"
4182#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4183#~ msgstr ""
4184#~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е  специфичен цвят и се "
4185#~ "появява специална икона с ключалка.\n"
4186#~ "\n"
4187#~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата "
4188#~ "е получена шифрирана."
4189
4190#~ msgid "Security Warning"
4191#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
4192
4193#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4194#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4198#~ "by a third party."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да "
4201#~ "бъде проследена от трети лица."
4202
4203#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4204#~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
4205
4206#~ msgid ""
4207#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4208#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
4211#~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
4212
4213#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4214#~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
4215
4216#~ msgid ""
4217#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4218#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
4221#~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
4222
4223#~ msgid "_Send"
4224#~ msgstr "_Изпращане"
4225
4226#~ msgid ""
4227#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4228#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4229#~ "easily be intercepted by a third party."
4230#~ msgstr ""
4231#~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, "
4232#~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
4233#~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
4234
4235#~ msgid "%s Files"
4236#~ msgstr "Файлове в %s"
4237
4238#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
4239#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
4240
4241#~ msgid "Unsafe protocol."
4242#~ msgstr "Несигурен протокол."
4243
4244#~ msgid ""
4245#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
4246#~ "and thereby presents a security risk to your system."
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
4249#~ "следователно представляват опасност за вашата система."
4250
4251#~ msgid "No address found."
4252#~ msgstr "Адресът не е намерен."
4253
4254#~ msgid "No web address could be found in this file."
4255#~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
4256
4257#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
4258#~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
4259
4260#~ msgid ""
4261#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които "
4264#~ "сочат към места в Интернет"
4265
4266#~ msgid "Default"
4267#~ msgstr "По подразбиране"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.