1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti |
---|
3 | # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. |
---|
8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: epiphany master\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
15 | "product=epiphany\n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 |
---|
26 | msgid "Browse and organize your bookmarks" |
---|
27 | msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 |
---|
30 | msgid "Epiphany Web Bookmarks" |
---|
31 | msgstr "Отметки за страници в Интернет" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 |
---|
34 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
35 | msgstr "Отметки" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 |
---|
38 | msgid "Search the web" |
---|
39 | msgstr "Търсене в Интернет" |
---|
40 | |
---|
41 | #. Translators you should change these links to respect your locale. |
---|
42 | #. For instance in .nl these should be |
---|
43 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" |
---|
44 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 |
---|
45 | msgid "http://www.google.com" |
---|
46 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" |
---|
47 | |
---|
48 | #. Translators you should change these links to respect your locale. |
---|
49 | #. For instance in .nl these should be |
---|
50 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" |
---|
51 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 |
---|
52 | #, no-c-format |
---|
53 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
54 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 |
---|
57 | msgid "Browse the web" |
---|
58 | msgstr "Сърфиране в Интернет" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 |
---|
61 | msgid "Epiphany Web Browser" |
---|
62 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" |
---|
63 | |
---|
64 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows |
---|
65 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 |
---|
66 | msgid "Web Browser" |
---|
67 | msgstr "Интернет браузър" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " |
---|
72 | "disable_unsafe_protocols is enabled." |
---|
73 | msgstr "" |
---|
74 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " |
---|
75 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
78 | msgid "Additional safe protocols" |
---|
79 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
82 | msgid "Disable JavaScript chrome control" |
---|
83 | msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
86 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." |
---|
87 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
90 | msgid "" |
---|
91 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " |
---|
92 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." |
---|
93 | msgstr "" |
---|
94 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " |
---|
95 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " |
---|
96 | "скрива най-често използваните отметки." |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
99 | msgid "Disable arbitrary URLs" |
---|
100 | msgstr "Спиране на произволните адреси" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
103 | msgid "Disable bookmark editing" |
---|
104 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
107 | msgid "Disable history" |
---|
108 | msgstr "Спиране на историята" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
111 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." |
---|
112 | msgstr "" |
---|
113 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
116 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." |
---|
117 | msgstr "" |
---|
118 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
121 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." |
---|
122 | msgstr "" |
---|
123 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
126 | msgid "Disable toolbar editing" |
---|
127 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 |
---|
130 | msgid "Disable unsafe protocols" |
---|
131 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 |
---|
134 | msgid "" |
---|
135 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " |
---|
136 | "and https." |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " |
---|
139 | "Безопасните са http и https." |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 |
---|
142 | msgid "Epiphany cannot quit" |
---|
143 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 |
---|
146 | msgid "Hide menubar by default" |
---|
147 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 |
---|
150 | msgid "Hide the menubar by default." |
---|
151 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита." |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 |
---|
154 | msgid "Lock in fullscreen mode" |
---|
155 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 |
---|
158 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." |
---|
159 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 |
---|
162 | msgid "User is not allowed to close Epiphany" |
---|
163 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 |
---|
166 | msgid "Active extensions" |
---|
167 | msgstr "Активни разширения" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 |
---|
170 | msgid "Address of the user's home page." |
---|
171 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 |
---|
174 | msgid "Allow popups" |
---|
175 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 |
---|
178 | msgid "" |
---|
179 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." |
---|
180 | msgstr "" |
---|
181 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " |
---|
182 | "JavaScript)." |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 |
---|
185 | msgid "Always show the tab bar" |
---|
186 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 |
---|
189 | msgid "Automatic downloads" |
---|
190 | msgstr "Автоматични изтегляния" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 |
---|
193 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" |
---|
194 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 |
---|
197 | msgid "Browse with caret" |
---|
198 | msgstr "Навигация с курсор" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 |
---|
201 | msgid "Cookie accept" |
---|
202 | msgstr "Приемане на бисквитки" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 |
---|
205 | msgid "Default encoding" |
---|
206 | msgstr "Стандартно кодиране" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 |
---|
209 | msgid "" |
---|
210 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" |
---|
211 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" |
---|
212 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" |
---|
213 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" |
---|
214 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " |
---|
215 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" |
---|
216 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " |
---|
217 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " |
---|
218 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" |
---|
219 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " |
---|
220 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " |
---|
221 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " |
---|
222 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " |
---|
223 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " |
---|
224 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " |
---|
225 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" |
---|
226 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." |
---|
227 | msgstr "" |
---|
228 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " |
---|
229 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" |
---|
230 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " |
---|
231 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " |
---|
232 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" |
---|
233 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" |
---|
234 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" |
---|
235 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" |
---|
236 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " |
---|
237 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" |
---|
238 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" |
---|
239 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" |
---|
240 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" |
---|
241 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" |
---|
242 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-" |
---|
243 | "949“." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 |
---|
246 | msgid "Default font type" |
---|
247 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 |
---|
250 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." |
---|
251 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 |
---|
254 | msgid "Enable Java" |
---|
255 | msgstr "Включване на Джава" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 |
---|
258 | msgid "Enable JavaScript" |
---|
259 | msgstr "Включване на JavaScript" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
262 | msgid "Enable Web Inspector" |
---|
263 | msgstr "Включване на уеб инспектора" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 |
---|
266 | msgid "Enable smooth scrolling" |
---|
267 | msgstr "Включване на плавното плъзгане" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 |
---|
270 | msgid "" |
---|
271 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." |
---|
272 | msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове." |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 |
---|
275 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" |
---|
276 | msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове." |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 |
---|
279 | msgid "" |
---|
280 | "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " |
---|
281 | "when new downloads are started." |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " |
---|
284 | "показва уведомление при започване на нови изтегляния." |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 |
---|
287 | msgid "History pages time range" |
---|
288 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 |
---|
291 | msgid "Home page" |
---|
292 | msgstr "Домашна страница" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 |
---|
295 | msgid "" |
---|
296 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " |
---|
297 | "\"disabled\"." |
---|
298 | msgstr "" |
---|
299 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " |
---|
300 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — " |
---|
301 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 |
---|
304 | msgid "How to print frames" |
---|
305 | msgstr "Печат на рамки" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 |
---|
308 | msgid "" |
---|
309 | "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " |
---|
310 | "\"separately\" and \"selected\"." |
---|
311 | msgstr "" |
---|
312 | "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности " |
---|
313 | "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " |
---|
314 | "рамки)." |
---|
315 | |
---|
316 | #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display |
---|
317 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 |
---|
318 | msgid "ISO-8859-1" |
---|
319 | msgstr "ISO-8859-1" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 |
---|
322 | msgid "Image animation mode" |
---|
323 | msgstr "Режим за анимация на изображенията" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 |
---|
326 | msgid "Languages" |
---|
327 | msgstr "Езици" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 |
---|
330 | msgid "Lists the active extensions." |
---|
331 | msgstr "Изписване на активните разширения." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 |
---|
334 | msgid "" |
---|
335 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " |
---|
338 | "избирания текст" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 |
---|
341 | msgid "" |
---|
342 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " |
---|
343 | "the currently selected text." |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " |
---|
346 | "страницата указна в избирания текст." |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 |
---|
349 | msgid "Minimum font size" |
---|
350 | msgstr "Минимален размер на шрифта" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 |
---|
353 | msgid "Preferred languages, two letter codes." |
---|
354 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 |
---|
357 | msgid "Remember passwords" |
---|
358 | msgstr "Запомняне на пароли" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 |
---|
361 | msgid "Show bookmarks bar by default" |
---|
362 | msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 |
---|
365 | msgid "Show statusbar by default" |
---|
366 | msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" |
---|
371 | "\", \"today\"." |
---|
372 | msgstr "" |
---|
373 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), " |
---|
374 | "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " |
---|
375 | "последните три дена), „today“ (днес)." |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 |
---|
378 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." |
---|
379 | msgstr "" |
---|
380 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " |
---|
381 | "подпрозорец." |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 |
---|
384 | msgid "Show toolbars by default" |
---|
385 | msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 |
---|
388 | msgid "Size of disk cache" |
---|
389 | msgstr "Големина на временните файлове" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 |
---|
392 | msgid "Size of disk cache, in MB." |
---|
393 | msgstr "Големина на временните файлове в MB." |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 |
---|
396 | msgid "The bookmark information shown in the editor view" |
---|
397 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 |
---|
400 | msgid "" |
---|
401 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " |
---|
402 | "are \"address\" and \"title\"." |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " |
---|
405 | "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 |
---|
408 | msgid "The currently selected fonts language" |
---|
409 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" |
---|
414 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " |
---|
415 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" |
---|
416 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" |
---|
417 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" |
---|
418 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " |
---|
419 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" |
---|
420 | "\" (devanagari)." |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" |
---|
423 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" |
---|
424 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " |
---|
425 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " |
---|
426 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" |
---|
427 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" |
---|
428 | "devanagari“ (индийски)." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 |
---|
431 | msgid "The downloads folder" |
---|
432 | msgstr "Папката с изтеглените файлове" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 |
---|
435 | msgid "The page information shown in the history view" |
---|
436 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " |
---|
441 | "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " |
---|
444 | "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " |
---|
449 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " |
---|
452 | "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " |
---|
453 | "работния плот задайте „Desktop“." |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 |
---|
456 | msgid "Toolbar style" |
---|
457 | msgstr "Стил на лентата с инструменти" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 |
---|
460 | msgid "" |
---|
461 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" |
---|
462 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " |
---|
463 | "\"text\"." |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " |
---|
466 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " |
---|
467 | "„text“" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 |
---|
470 | msgid "Use own colors" |
---|
471 | msgstr "Използване на собствени цветове" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 |
---|
474 | msgid "Use own fonts" |
---|
475 | msgstr "Използване на собствени шрифтове" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 |
---|
478 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." |
---|
479 | msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 |
---|
482 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." |
---|
483 | msgstr "" |
---|
484 | "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 |
---|
487 | msgid "Visibility of the downloads window" |
---|
488 | msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 |
---|
491 | msgid "" |
---|
492 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " |
---|
493 | "to the download folder and opened with the appropriate application." |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " |
---|
496 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 |
---|
499 | msgid "" |
---|
500 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " |
---|
501 | "site\" and \"nowhere\"." |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " |
---|
504 | "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " |
---|
505 | "„nowhere“ (отникъде)." |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 |
---|
508 | msgid "Whether to print the background color" |
---|
509 | msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 |
---|
512 | msgid "Whether to print the background images" |
---|
513 | msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 |
---|
516 | msgid "Whether to print the date in the footer" |
---|
517 | msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 |
---|
520 | msgid "Whether to print the page address in the header" |
---|
521 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 |
---|
524 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" |
---|
525 | msgstr "" |
---|
526 | "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 |
---|
529 | msgid "Whether to print the page title in the header" |
---|
530 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 |
---|
533 | msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." |
---|
534 | msgstr "" |
---|
535 | "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 |
---|
538 | msgid "x-western" |
---|
539 | msgstr "x-western" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 |
---|
542 | msgid "<b>Fingerprints</b>" |
---|
543 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 |
---|
546 | msgid "<b>Issued By</b>" |
---|
547 | msgstr "<b>Издаден от</b>" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 |
---|
550 | msgid "<b>Issued To</b>" |
---|
551 | msgstr "<b>Издаден на</b>" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 |
---|
554 | msgid "<b>Validity</b>" |
---|
555 | msgstr "<b>Валидност</b>" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 |
---|
558 | msgid "Certificate _Fields" |
---|
559 | msgstr "Полета на серти_фиката" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 |
---|
562 | msgid "Certificate _Hierarchy" |
---|
563 | msgstr "Йерар_хия на сертификата" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 |
---|
566 | msgid "Common Name:" |
---|
567 | msgstr "Общо име (CN):" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 |
---|
570 | msgid "Details" |
---|
571 | msgstr "Подробности" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 |
---|
574 | msgid "Expires On:" |
---|
575 | msgstr "Изтича на:" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 |
---|
578 | msgid "Field _Value" |
---|
579 | msgstr "_Стойност на полето" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 |
---|
582 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 |
---|
583 | msgid "General" |
---|
584 | msgstr "Основни" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 |
---|
587 | msgid "Issued On:" |
---|
588 | msgstr "Издаден на:" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 |
---|
591 | msgid "MD5 Fingerprint:" |
---|
592 | msgstr "Отпечатък от вида MD5:" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 |
---|
595 | msgid "Organization:" |
---|
596 | msgstr "Организация:" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 |
---|
599 | msgid "Organizational Unit:" |
---|
600 | msgstr "Организационна единица:" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 |
---|
603 | msgid "SHA1 Fingerprint:" |
---|
604 | msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 |
---|
607 | msgid "Serial Number:" |
---|
608 | msgstr "Сериен номер:" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 |
---|
611 | msgid "<b>_Automatic</b>" |
---|
612 | msgstr "<b>_Автоматично</b>" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 |
---|
615 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" |
---|
616 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 |
---|
619 | msgid "Clear _All..." |
---|
620 | msgstr "_Изчистване на всичко…" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 |
---|
623 | msgid "Cookies" |
---|
624 | msgstr "Бисквитки" |
---|
625 | |
---|
626 | #. The name of the default downloads folder |
---|
627 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 |
---|
628 | msgid "Downloads" |
---|
629 | msgstr "Изтегляния" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 |
---|
632 | msgid "Passwords" |
---|
633 | msgstr "Пароли" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 |
---|
636 | msgid "Personal Data" |
---|
637 | msgstr "Лична информация" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 |
---|
640 | msgid "Text Encoding" |
---|
641 | msgstr "Кодиране на текста" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 |
---|
644 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
---|
645 | msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 |
---|
648 | msgid "_Show passwords" |
---|
649 | msgstr "_Показване на паролите" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 |
---|
652 | msgid "Sign Text" |
---|
653 | msgstr "Подписване на текста" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 |
---|
656 | msgid "" |
---|
657 | "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " |
---|
658 | "sign the text with and enter its password below." |
---|
659 | msgstr "" |
---|
660 | "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " |
---|
661 | "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 |
---|
664 | msgid "_Certificate:" |
---|
665 | msgstr "Серти_фикати:" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 |
---|
668 | msgid "_Password:" |
---|
669 | msgstr "_Парола:" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 |
---|
672 | msgid "_View Certificate…" |
---|
673 | msgstr "_Преглед на сертификат…" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 |
---|
676 | msgid "<b>Cookies</b>" |
---|
677 | msgstr "<b>Бисквитки</b>" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
680 | msgid "<b>Downloads</b>" |
---|
681 | msgstr "<b>Изтегляния</b>" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
684 | msgid "<b>Encodings</b>" |
---|
685 | msgstr "<b>Кодирания</b>" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
688 | msgid "<b>Home page</b>" |
---|
689 | msgstr "<b>Домашна страница</b>" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
692 | msgid "<b>Languages</b>" |
---|
693 | msgstr "<b>Езици</b>" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
696 | msgid "<b>Passwords</b>" |
---|
697 | msgstr "<b>Пароли</b>" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
700 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
701 | msgstr "<b>Временни файлове</b>" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
704 | msgid "<b>Web Content</b>" |
---|
705 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
708 | msgid "<b>Web Development</b>" |
---|
709 | msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>" |
---|
710 | |
---|
711 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. |
---|
712 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
713 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" |
---|
714 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
717 | msgid "A_utomatically download and open files" |
---|
718 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
721 | msgid "Add Language" |
---|
722 | msgstr "Добавяне на език" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
725 | msgid "Allow popup _windows" |
---|
726 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
729 | msgid "Choose a l_anguage:" |
---|
730 | msgstr "Избор на _език:" |
---|
731 | |
---|
732 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the |
---|
733 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
---|
734 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) |
---|
735 | #. |
---|
736 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
737 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 |
---|
738 | #: ../src/pdm-dialog.c:388 |
---|
739 | msgid "Cl_ear" |
---|
740 | msgstr "Из_чистване" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
743 | msgid "De_fault:" |
---|
744 | msgstr "По _подразбиране:" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
747 | msgid "Enable Java_Script" |
---|
748 | msgstr "Включване на Java_Script" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
751 | msgid "Enable _Java" |
---|
752 | msgstr "Включване на _Джава" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 |
---|
755 | msgid "Fonts & Style" |
---|
756 | msgstr "Шрифтове и стилове" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 |
---|
759 | msgid "Language" |
---|
760 | msgstr "Език" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 |
---|
763 | msgid "Let web pages specify their own _fonts" |
---|
764 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 |
---|
767 | msgid "Let web pages specify their own c_olors" |
---|
768 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 |
---|
771 | msgid "MB" |
---|
772 | msgstr "MB" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 |
---|
775 | msgid "Only _from sites you visit" |
---|
776 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 |
---|
779 | msgid "Preferences" |
---|
780 | msgstr "Настройки" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 |
---|
783 | msgid "Privacy" |
---|
784 | msgstr "Защита на личните данни" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 |
---|
787 | msgid "Set to Current _Page" |
---|
788 | msgstr "Като текущата _страница" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 |
---|
791 | msgid "Set to _Blank Page" |
---|
792 | msgstr "_Празна страница" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 |
---|
795 | msgid "Use custom _stylesheet" |
---|
796 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 |
---|
799 | msgid "Use s_mooth scrolling" |
---|
800 | msgstr "Използване на п_лавно прелистване" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 |
---|
803 | msgid "_Address:" |
---|
804 | msgstr "_Адрес:" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 |
---|
807 | msgid "_Always accept" |
---|
808 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 |
---|
811 | msgid "_Disk space:" |
---|
812 | msgstr "_Заемано пространство:" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 |
---|
815 | msgid "_Download folder:" |
---|
816 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 |
---|
819 | msgid "_Edit Stylesheet…" |
---|
820 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 |
---|
823 | msgid "_Minimum size:" |
---|
824 | msgstr "Мини_мален размер:" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 |
---|
827 | msgid "_Never accept" |
---|
828 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 |
---|
831 | msgid "_Remember passwords" |
---|
832 | msgstr "_Запомняне на пароли" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../data/glade/print.glade.h:1 |
---|
835 | msgid "<b>Background</b>" |
---|
836 | msgstr "<b>Фон</b>" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../data/glade/print.glade.h:2 |
---|
839 | msgid "<b>Footers</b>" |
---|
840 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../data/glade/print.glade.h:3 |
---|
843 | msgid "<b>Frames</b>" |
---|
844 | msgstr "<b>Рамки</b>" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../data/glade/print.glade.h:4 |
---|
847 | msgid "<b>Headers</b>" |
---|
848 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../data/glade/print.glade.h:5 |
---|
851 | msgid "As laid out on the _screen" |
---|
852 | msgstr "Както са разположени на _екрана" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../data/glade/print.glade.h:6 |
---|
855 | msgid "O_nly the selected frame" |
---|
856 | msgstr "Само избра_ната рамка" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../data/glade/print.glade.h:7 |
---|
859 | msgid "P_age title" |
---|
860 | msgstr "Заг_лавие на страницата" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../data/glade/print.glade.h:8 |
---|
863 | msgid "Page _numbers" |
---|
864 | msgstr "Номера на _страниците" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../data/glade/print.glade.h:9 |
---|
867 | msgid "Print background c_olors" |
---|
868 | msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../data/glade/print.glade.h:10 |
---|
871 | msgid "Print background i_mages" |
---|
872 | msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../data/glade/print.glade.h:11 |
---|
875 | msgid "_Date" |
---|
876 | msgstr "_Дата" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../data/glade/print.glade.h:12 |
---|
879 | msgid "_Each frame separately" |
---|
880 | msgstr "Всяка рамка отд_елно" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../data/glade/print.glade.h:13 |
---|
883 | msgid "_Page address" |
---|
884 | msgstr "Адрес на с_траницата" |
---|
885 | |
---|
886 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open |
---|
887 | #: ../embed/downloader-view.c:167 |
---|
888 | msgid "_Show Downloads" |
---|
889 | msgstr "_Показване на изтеглянията" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../embed/downloader-view.c:323 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "%u:%02u.%02u" |
---|
894 | msgstr "%u:%02u.%02u" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../embed/downloader-view.c:327 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "%02u.%02u" |
---|
899 | msgstr "%02u.%02u" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../embed/downloader-view.c:377 |
---|
902 | msgid "_Pause" |
---|
903 | msgstr "_Пауза" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../embed/downloader-view.c:377 |
---|
906 | msgid "_Resume" |
---|
907 | msgstr "_Продължаване" |
---|
908 | |
---|
909 | #. impossible time or broken locale settings |
---|
910 | #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 |
---|
911 | #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 |
---|
912 | #: ../src/ephy-window.c:1740 |
---|
913 | msgid "Unknown" |
---|
914 | msgstr "Неизвестно" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../embed/downloader-view.c:510 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "The file “%s” has been downloaded." |
---|
919 | msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../embed/downloader-view.c:513 |
---|
922 | msgid "Download finished" |
---|
923 | msgstr "Изтеглянето приключи" |
---|
924 | |
---|
925 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size |
---|
926 | #: ../embed/downloader-view.c:537 |
---|
927 | #, c-format |
---|
928 | msgid "" |
---|
929 | "%s\n" |
---|
930 | "%s of %s" |
---|
931 | msgstr "" |
---|
932 | "%s\n" |
---|
933 | "%s от %s" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../embed/downloader-view.c:584 |
---|
936 | #, c-format |
---|
937 | msgid "%d download" |
---|
938 | msgid_plural "%d downloads" |
---|
939 | msgstr[0] "%d изтегляне" |
---|
940 | msgstr[1] "%d изтегляния" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../embed/downloader-view.c:719 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." |
---|
945 | msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../embed/downloader-view.c:723 |
---|
948 | msgid "Download started" |
---|
949 | msgstr "Изтеглянето започна" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 |
---|
952 | msgctxt "download status" |
---|
953 | msgid "Unknown" |
---|
954 | msgstr "Неизвестно" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../embed/downloader-view.c:804 |
---|
957 | msgctxt "download status" |
---|
958 | msgid "Failed" |
---|
959 | msgstr "Неуспешно" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../embed/downloader-view.c:807 |
---|
962 | msgctxt "download status" |
---|
963 | msgid "Cancelled" |
---|
964 | msgstr "Отменено" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 |
---|
967 | msgid "File" |
---|
968 | msgstr "Файл" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../embed/downloader-view.c:893 |
---|
971 | msgid "%" |
---|
972 | msgstr "%" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../embed/downloader-view.c:904 |
---|
975 | msgid "Remaining" |
---|
976 | msgstr "Остават" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../embed/ephy-embed.c:432 |
---|
979 | msgid "Save" |
---|
980 | msgstr "Запазване" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../embed/ephy-embed.c:574 |
---|
983 | msgctxt "file type" |
---|
984 | msgid "Unknown" |
---|
985 | msgstr "Неизвестен" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../embed/ephy-embed.c:588 |
---|
988 | msgid "Download this potentially unsafe file?" |
---|
989 | msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" |
---|
990 | |
---|
991 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
992 | #. Second %s is the file name |
---|
993 | #: ../embed/ephy-embed.c:593 |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "" |
---|
996 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
997 | "\n" |
---|
998 | "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " |
---|
999 | "invade your privacy. You can download it instead." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1002 | "\n" |
---|
1003 | "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " |
---|
1004 | "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../embed/ephy-embed.c:601 |
---|
1007 | msgid "Open this file?" |
---|
1008 | msgstr "Отваряне на този файл?" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1011 | #. Second %s is the file name, |
---|
1012 | #. Third %s is the application used to open the file |
---|
1013 | #: ../embed/ephy-embed.c:607 |
---|
1014 | #, c-format |
---|
1015 | msgid "" |
---|
1016 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1017 | "\n" |
---|
1018 | "You can open “%s” using “%s” or save it." |
---|
1019 | msgstr "" |
---|
1020 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1021 | "\n" |
---|
1022 | "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../embed/ephy-embed.c:614 |
---|
1025 | msgid "Download this file?" |
---|
1026 | msgstr "Изтегляне на този файл?" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #. translators: First %s is the file type description, |
---|
1029 | #. Second %s is the file name |
---|
1030 | #: ../embed/ephy-embed.c:619 |
---|
1031 | #, c-format |
---|
1032 | msgid "" |
---|
1033 | "File Type: “%s”.\n" |
---|
1034 | "\n" |
---|
1035 | "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." |
---|
1036 | msgstr "" |
---|
1037 | "Вид файл: „%s“.\n" |
---|
1038 | "\n" |
---|
1039 | "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " |
---|
1040 | "го изтеглите." |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../embed/ephy-embed.c:626 |
---|
1043 | msgid "_Save As..." |
---|
1044 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../embed/ephy-embed.c:719 |
---|
1047 | msgid "Web Inspector" |
---|
1048 | msgstr "Уеб инспектор" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 |
---|
1051 | msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." |
---|
1052 | msgstr "" |
---|
1053 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid "Send an email message to “%s”" |
---|
1058 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../embed/ephy-encodings.c:58 |
---|
1061 | msgid "Arabic (_IBM-864)" |
---|
1062 | msgstr "Арабски (_IBM-864)" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../embed/ephy-encodings.c:59 |
---|
1065 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" |
---|
1066 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60 |
---|
1069 | msgid "Arabic (_MacArabic)" |
---|
1070 | msgstr "Арабски (_MacArabic)" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61 |
---|
1073 | msgid "Arabic (_Windows-1256)" |
---|
1074 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62 |
---|
1077 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" |
---|
1078 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63 |
---|
1081 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" |
---|
1082 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64 |
---|
1085 | msgid "Baltic (_Windows-1257)" |
---|
1086 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65 |
---|
1089 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" |
---|
1090 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66 |
---|
1093 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)" |
---|
1094 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67 |
---|
1097 | msgid "Central European (_IBM-852)" |
---|
1098 | msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68 |
---|
1101 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)" |
---|
1102 | msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69 |
---|
1105 | msgid "Central European (_MacCE)" |
---|
1106 | msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70 |
---|
1109 | msgid "Central European (_Windows-1250)" |
---|
1110 | msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71 |
---|
1113 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" |
---|
1114 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72 |
---|
1117 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" |
---|
1118 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73 |
---|
1121 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)" |
---|
1122 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74 |
---|
1125 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)" |
---|
1126 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75 |
---|
1129 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" |
---|
1130 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76 |
---|
1133 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)" |
---|
1134 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77 |
---|
1137 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" |
---|
1138 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78 |
---|
1141 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" |
---|
1142 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79 |
---|
1145 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)" |
---|
1146 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80 |
---|
1149 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" |
---|
1150 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81 |
---|
1153 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" |
---|
1154 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82 |
---|
1157 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" |
---|
1158 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83 |
---|
1161 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" |
---|
1162 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84 |
---|
1165 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" |
---|
1166 | msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85 |
---|
1169 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" |
---|
1170 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86 |
---|
1173 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)" |
---|
1174 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87 |
---|
1177 | msgid "Greek (_MacGreek)" |
---|
1178 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88 |
---|
1181 | msgid "Greek (_Windows-1253)" |
---|
1182 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89 |
---|
1185 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)" |
---|
1186 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90 |
---|
1189 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1190 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91 |
---|
1193 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" |
---|
1194 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92 |
---|
1197 | msgid "Hebrew (_IBM-862)" |
---|
1198 | msgstr "Иврит (_IBM-862)" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93 |
---|
1201 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1202 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94 |
---|
1205 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)" |
---|
1206 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95 |
---|
1209 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)" |
---|
1210 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96 |
---|
1213 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" |
---|
1214 | msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97 |
---|
1217 | msgid "Japanese (_EUC-JP)" |
---|
1218 | msgstr "Японски (_EUC-JP)" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98 |
---|
1221 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" |
---|
1222 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99 |
---|
1225 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)" |
---|
1226 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100 |
---|
1229 | msgid "Korean (_EUC-KR)" |
---|
1230 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101 |
---|
1233 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" |
---|
1234 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102 |
---|
1237 | msgid "Korean (_JOHAB)" |
---|
1238 | msgstr "Корейски (_JOHAB)" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103 |
---|
1241 | msgid "Korean (_UHC)" |
---|
1242 | msgstr "Корейски (_UHC)" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104 |
---|
1245 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" |
---|
1246 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105 |
---|
1249 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" |
---|
1250 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106 |
---|
1253 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" |
---|
1254 | msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107 |
---|
1257 | msgid "_Persian (MacFarsi)" |
---|
1258 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108 |
---|
1261 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)" |
---|
1262 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109 |
---|
1265 | msgid "_Romanian (MacRomanian)" |
---|
1266 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110 |
---|
1269 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" |
---|
1270 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111 |
---|
1273 | msgid "South _European (ISO-8859-3)" |
---|
1274 | msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112 |
---|
1277 | msgid "Thai (TIS-_620)" |
---|
1278 | msgstr "Тай (TIS-_620)" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113 |
---|
1281 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)" |
---|
1282 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114 |
---|
1285 | msgid "_Thai (Windows-874)" |
---|
1286 | msgstr "_Тай (Windows-874)" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115 |
---|
1289 | msgid "Turkish (_IBM-857)" |
---|
1290 | msgstr "Турски (_IBM-857)" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116 |
---|
1293 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" |
---|
1294 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117 |
---|
1297 | msgid "Turkish (_MacTurkish)" |
---|
1298 | msgstr "Турски (_MacTurkish)" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118 |
---|
1301 | msgid "Turkish (_Windows-1254)" |
---|
1302 | msgstr "Турски (_Windows-1254)" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119 |
---|
1305 | msgid "Unicode (UTF-_8)" |
---|
1306 | msgstr "Уникод (UTF-_8)" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120 |
---|
1309 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" |
---|
1310 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121 |
---|
1313 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" |
---|
1314 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122 |
---|
1317 | msgid "Vietnamese (_TCVN)" |
---|
1318 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123 |
---|
1321 | msgid "Vietnamese (_VISCII)" |
---|
1322 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124 |
---|
1325 | msgid "Vietnamese (V_PS)" |
---|
1326 | msgstr "Виетнамски (V_PS)" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125 |
---|
1329 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" |
---|
1330 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126 |
---|
1333 | msgid "Western (_IBM-850)" |
---|
1334 | msgstr "Западен (_IBM-850)" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127 |
---|
1337 | msgid "Western (_ISO-8859-1)" |
---|
1338 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128 |
---|
1341 | msgid "Western (IS_O-8859-15)" |
---|
1342 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129 |
---|
1345 | msgid "Western (_MacRoman)" |
---|
1346 | msgstr "Западен (_MacRoman)" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130 |
---|
1349 | msgid "Western (_Windows-1252)" |
---|
1350 | msgstr "Западен (_Windows-1252)" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" |
---|
1353 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here |
---|
1354 | #. |
---|
1355 | #: ../embed/ephy-encodings.c:135 |
---|
1356 | msgid "English (_US-ASCII)" |
---|
1357 | msgstr "Английски (_US-ASCII)" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../embed/ephy-encodings.c:136 |
---|
1360 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" |
---|
1361 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../embed/ephy-encodings.c:137 |
---|
1364 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" |
---|
1365 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138 |
---|
1368 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" |
---|
1369 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139 |
---|
1372 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" |
---|
1373 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will |
---|
1376 | #. * be displayed as. |
---|
1377 | #. |
---|
1378 | #: ../embed/ephy-encodings.c:281 |
---|
1379 | #, c-format |
---|
1380 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
1381 | msgstr "Непознато (%s)" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../embed/ephy-history.c:485 |
---|
1384 | msgid "All" |
---|
1385 | msgstr "Всички" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../embed/ephy-history.c:653 |
---|
1388 | msgid "Others" |
---|
1389 | msgstr "Други" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../embed/ephy-history.c:659 |
---|
1392 | msgid "Local files" |
---|
1393 | msgstr "Локални файлове" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #. characters |
---|
1396 | #. ms |
---|
1397 | #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s |
---|
1398 | #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 |
---|
1399 | msgid "Blank page" |
---|
1400 | msgstr "Празна страница" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1261 |
---|
1403 | #, c-format |
---|
1404 | msgid "Redirecting to “%s”…" |
---|
1405 | msgstr "Пренасочване към „%s“…" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1263 |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid "Transferring data from “%s”…" |
---|
1410 | msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1265 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "Waiting for authorization from “%s”…" |
---|
1415 | msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #. translators: %s here is the address of the web page |
---|
1418 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "Loading “%s”…" |
---|
1421 | msgstr "Зареждане на „%s“…" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 |
---|
1424 | msgid "Loading…" |
---|
1425 | msgstr "Зареждане…" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "" |
---|
1430 | "GConf error:\n" |
---|
1431 | " %s" |
---|
1432 | msgstr "" |
---|
1433 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
1434 | " %s" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 |
---|
1437 | #, c-format |
---|
1438 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
1439 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 |
---|
1442 | #, c-format |
---|
1443 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
1444 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 |
---|
1447 | #, c-format |
---|
1448 | msgid "Starting %s" |
---|
1449 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 |
---|
1452 | #, c-format |
---|
1453 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
1454 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 |
---|
1457 | #, c-format |
---|
1458 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
1459 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
1464 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "Not a launchable item" |
---|
1469 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 |
---|
1472 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
1473 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 |
---|
1476 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
1477 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 |
---|
1480 | msgid "FILE" |
---|
1481 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 |
---|
1484 | msgid "Specify session management ID" |
---|
1485 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 |
---|
1488 | msgid "ID" |
---|
1489 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 |
---|
1492 | msgid "Session management options:" |
---|
1493 | msgstr "Опции на управлението на сесии:" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 |
---|
1496 | msgid "Show session management options" |
---|
1497 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. |
---|
1500 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets |
---|
1501 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s |
---|
1502 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to |
---|
1503 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language |
---|
1504 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, |
---|
1505 | #. * please remove. |
---|
1506 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 |
---|
1507 | #, c-format |
---|
1508 | msgid "Show “_%s”" |
---|
1509 | msgstr "Показване на „_%s“" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 |
---|
1512 | msgid "_Move on Toolbar" |
---|
1513 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 |
---|
1516 | msgid "Move the selected item on the toolbar" |
---|
1517 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 |
---|
1520 | msgid "_Remove from Toolbar" |
---|
1521 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 |
---|
1524 | msgid "Remove the selected item from the toolbar" |
---|
1525 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 |
---|
1528 | msgid "_Delete Toolbar" |
---|
1529 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 |
---|
1532 | msgid "Remove the selected toolbar" |
---|
1533 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 |
---|
1536 | msgid "Separator" |
---|
1537 | msgstr "Разделител" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 |
---|
1540 | msgid "All supported types" |
---|
1541 | msgstr "Всички поддържани видове" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 |
---|
1544 | msgid "Web pages" |
---|
1545 | msgstr "Интернет страници" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 |
---|
1548 | msgid "Images" |
---|
1549 | msgstr "Изображения" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 |
---|
1552 | msgid "All files" |
---|
1553 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 |
---|
1556 | #, c-format |
---|
1557 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." |
---|
1558 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." |
---|
1563 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 |
---|
1566 | #, c-format |
---|
1567 | msgid "Failed to create directory “%s”." |
---|
1568 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../lib/ephy-gui.c:283 |
---|
1571 | #, c-format |
---|
1572 | msgid "Directory “%s” is not writable" |
---|
1573 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../lib/ephy-gui.c:287 |
---|
1576 | msgid "You do not have permission to create files in this directory." |
---|
1577 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../lib/ephy-gui.c:290 |
---|
1580 | msgid "Directory not Writable" |
---|
1581 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../lib/ephy-gui.c:320 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" |
---|
1586 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../lib/ephy-gui.c:324 |
---|
1589 | msgid "" |
---|
1590 | "A file with this name already exists and you don't have permission to " |
---|
1591 | "overwrite it." |
---|
1592 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../lib/ephy-gui.c:327 |
---|
1595 | msgid "Cannot Overwrite File" |
---|
1596 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../lib/ephy-gui.c:413 |
---|
1599 | #, c-format |
---|
1600 | msgid "Could not display help: %s" |
---|
1601 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 |
---|
1604 | msgid "Popup Windows" |
---|
1605 | msgstr "Изскачащи прозорци" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 |
---|
1608 | msgid "History" |
---|
1609 | msgstr "История" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 |
---|
1612 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 |
---|
1613 | #: ../src/ephy-window.c:1495 |
---|
1614 | msgid "Bookmark" |
---|
1615 | msgstr "Отметка" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 |
---|
1618 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 |
---|
1619 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 |
---|
1620 | msgid "Bookmarks" |
---|
1621 | msgstr "Отметки" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 |
---|
1624 | msgid "Address Entry" |
---|
1625 | msgstr "Запис на адрес" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 |
---|
1628 | msgid "_Download" |
---|
1629 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" |
---|
1632 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 |
---|
1633 | msgid "Today %I:%M %p" |
---|
1634 | msgstr "Днес %H:%M" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day, |
---|
1637 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" |
---|
1638 | #. |
---|
1639 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 |
---|
1640 | msgid "Yesterday %I:%M %p" |
---|
1641 | msgstr "Вчера %H:%M" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, |
---|
1644 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" |
---|
1645 | #. |
---|
1646 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 |
---|
1647 | msgid "%a %I:%M %p" |
---|
1648 | msgstr "%A %H:%M" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, |
---|
1651 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" |
---|
1652 | #. |
---|
1653 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 |
---|
1654 | msgid "%b %d %I:%M %p" |
---|
1655 | msgstr "%d %b %H:%M" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, |
---|
1658 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" |
---|
1659 | #. |
---|
1660 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 |
---|
1661 | msgid "%b %d %Y" |
---|
1662 | msgstr "%d %b %Y" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44 |
---|
1665 | msgid "50%" |
---|
1666 | msgstr "50%" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45 |
---|
1669 | msgid "75%" |
---|
1670 | msgstr "75%" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46 |
---|
1673 | msgid "100%" |
---|
1674 | msgstr "100%" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47 |
---|
1677 | msgid "125%" |
---|
1678 | msgstr "125%" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48 |
---|
1681 | msgid "150%" |
---|
1682 | msgstr "150%" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49 |
---|
1685 | msgid "175%" |
---|
1686 | msgstr "175%" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../lib/ephy-zoom.h:50 |
---|
1689 | msgid "200%" |
---|
1690 | msgstr "200%" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../lib/ephy-zoom.h:51 |
---|
1693 | msgid "300%" |
---|
1694 | msgstr "300%" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../lib/ephy-zoom.h:52 |
---|
1697 | msgid "400%" |
---|
1698 | msgstr "400%" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 |
---|
1701 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" |
---|
1702 | msgstr "" |
---|
1703 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 |
---|
1706 | msgid "Clear" |
---|
1707 | msgstr "Изчистване" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 |
---|
1710 | #, c-format |
---|
1711 | msgid "%s:" |
---|
1712 | msgstr "%s:" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 |
---|
1715 | #, c-format |
---|
1716 | msgid "Executes the script “%s”" |
---|
1717 | msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that |
---|
1720 | #. * are similar to each other |
---|
1721 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 |
---|
1722 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 |
---|
1723 | #, c-format |
---|
1724 | msgid "%d _Similar" |
---|
1725 | msgid_plural "%d _Similar" |
---|
1726 | msgstr[0] "%d _подобна" |
---|
1727 | msgstr[1] "%d _подобни" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 |
---|
1730 | #, c-format |
---|
1731 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" |
---|
1732 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" |
---|
1733 | msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" |
---|
1734 | msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 |
---|
1737 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 |
---|
1738 | #, c-format |
---|
1739 | msgid "Show “%s”" |
---|
1740 | msgstr "Показване на „%s“" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 |
---|
1743 | #, c-format |
---|
1744 | msgid "“%s” Properties" |
---|
1745 | msgstr "Настройки на отметката „%s“" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 |
---|
1748 | msgid "_Title:" |
---|
1749 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 |
---|
1752 | msgid "A_ddress:" |
---|
1753 | msgstr "А_дрес:" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 |
---|
1756 | msgid "T_opics:" |
---|
1757 | msgstr "Те_ми:" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 |
---|
1760 | msgid "Sho_w all topics" |
---|
1761 | msgstr "Показване на _всички теми" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 |
---|
1764 | msgid "Entertainment" |
---|
1765 | msgstr "Забавление" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 |
---|
1768 | msgid "News" |
---|
1769 | msgstr "Новини" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 |
---|
1772 | msgid "Shopping" |
---|
1773 | msgstr "Пазаруване" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 |
---|
1776 | msgid "Sports" |
---|
1777 | msgstr "Спортове" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 |
---|
1780 | msgid "Travel" |
---|
1781 | msgstr "Пътуване" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 |
---|
1784 | msgid "Work" |
---|
1785 | msgstr "Работа" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #. translators: the %s is the title of the bookmark |
---|
1788 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 |
---|
1789 | #, c-format |
---|
1790 | msgid "Update bookmark “%s”?" |
---|
1791 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #. translators: the %s is a URL |
---|
1794 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 |
---|
1795 | #, c-format |
---|
1796 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." |
---|
1797 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 |
---|
1800 | msgid "_Don't Update" |
---|
1801 | msgstr "_Да не се осъвременява" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 |
---|
1804 | msgid "_Update" |
---|
1805 | msgstr "_Осъвременяване" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 |
---|
1808 | msgid "Update Bookmark?" |
---|
1809 | msgstr "Осъвременяване на отметката?" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #. Translators: this topic contains all bookmarks |
---|
1812 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 |
---|
1813 | msgctxt "bookmarks" |
---|
1814 | msgid "All" |
---|
1815 | msgstr "Всички" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks |
---|
1818 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 |
---|
1819 | msgctxt "bookmarks" |
---|
1820 | msgid "Most Visited" |
---|
1821 | msgstr "Най-посещавани" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #. Translators: this topic contains the not categorized |
---|
1824 | #. bookmarks |
---|
1825 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 |
---|
1826 | msgctxt "bookmarks" |
---|
1827 | msgid "Not Categorized" |
---|
1828 | msgstr "Без категория" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #. Translators: this is an automatic topic containing local |
---|
1831 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. |
---|
1832 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 |
---|
1833 | msgctxt "bookmarks" |
---|
1834 | msgid "Nearby Sites" |
---|
1835 | msgstr "Локални сайтове" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 |
---|
1838 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 |
---|
1839 | msgid "Untitled" |
---|
1840 | msgstr "Без заглавие" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 |
---|
1843 | msgid "Epiphany (RDF)" |
---|
1844 | msgstr "Epiphany (RDF)" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 |
---|
1847 | msgid "Mozilla (HTML)" |
---|
1848 | msgstr "Mozilla (HTML)" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 |
---|
1851 | msgid "Remove from this topic" |
---|
1852 | msgstr "Премахване от тази тема" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #. Toplevel |
---|
1855 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 |
---|
1856 | #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 |
---|
1857 | msgid "_File" |
---|
1858 | msgstr "_Файл" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 |
---|
1861 | #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 |
---|
1862 | msgid "_Edit" |
---|
1863 | msgstr "_Редактиране" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 |
---|
1866 | #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 |
---|
1867 | msgid "_View" |
---|
1868 | msgstr "_Изглед" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 |
---|
1871 | #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 |
---|
1872 | msgid "_Help" |
---|
1873 | msgstr "Помо_щ" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #. File Menu |
---|
1876 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 |
---|
1877 | msgid "_New Topic" |
---|
1878 | msgstr "_Нова тема" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 |
---|
1881 | msgid "Create a new topic" |
---|
1882 | msgstr "Създаване на нова тема" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #. FIXME ngettext |
---|
1885 | #. File Menu |
---|
1886 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 |
---|
1887 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 |
---|
1888 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 |
---|
1889 | #: ../src/ephy-history-window.c:705 |
---|
1890 | msgid "Open in New _Window" |
---|
1891 | msgid_plural "Open in New _Windows" |
---|
1892 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" |
---|
1893 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 |
---|
1896 | msgid "Open the selected bookmark in a new window" |
---|
1897 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #. FIXME ngettext |
---|
1900 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 |
---|
1901 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 |
---|
1902 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 |
---|
1903 | #: ../src/ephy-history-window.c:708 |
---|
1904 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
1905 | msgid_plural "Open in New _Tabs" |
---|
1906 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" |
---|
1907 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 |
---|
1910 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab" |
---|
1911 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 |
---|
1914 | msgid "_Rename…" |
---|
1915 | msgstr "П_реименуване…" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 |
---|
1918 | msgid "Rename the selected bookmark or topic" |
---|
1919 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets |
---|
1922 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 |
---|
1923 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 |
---|
1924 | msgid "_Properties" |
---|
1925 | msgstr "_Настройки" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 |
---|
1928 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" |
---|
1929 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 |
---|
1932 | msgid "_Import Bookmarks…" |
---|
1933 | msgstr "_Внасяне на отметки…" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 |
---|
1936 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" |
---|
1937 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 |
---|
1940 | msgid "_Export Bookmarks…" |
---|
1941 | msgstr "Изнасян_е на отметки…" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 |
---|
1944 | msgid "Export bookmarks to a file" |
---|
1945 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 |
---|
1948 | #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 |
---|
1949 | msgid "_Close" |
---|
1950 | msgstr "_Затваряне" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 |
---|
1953 | msgid "Close the bookmarks window" |
---|
1954 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #. Edit Menu |
---|
1957 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 |
---|
1958 | #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 |
---|
1959 | msgid "Cu_t" |
---|
1960 | msgstr "Из_рязване" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 |
---|
1963 | #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 |
---|
1964 | msgid "Cut the selection" |
---|
1965 | msgstr "Изрязване на избрания текст" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 |
---|
1968 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 |
---|
1969 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 |
---|
1970 | #: ../src/ephy-window.c:155 |
---|
1971 | msgid "_Copy" |
---|
1972 | msgstr "_Копиране" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 |
---|
1975 | #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 |
---|
1976 | msgid "Copy the selection" |
---|
1977 | msgstr "Копиране на избрания текст" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 |
---|
1980 | #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 |
---|
1981 | msgid "_Paste" |
---|
1982 | msgstr "_Поставяне" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 |
---|
1985 | #: ../src/ephy-history-window.c:175 |
---|
1986 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
1987 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 |
---|
1990 | #: ../src/ephy-history-window.c:177 |
---|
1991 | msgid "_Delete" |
---|
1992 | msgstr "_Изтриване" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 |
---|
1995 | msgid "Delete the selected bookmark or topic" |
---|
1996 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 |
---|
1999 | #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 |
---|
2000 | msgid "Select _All" |
---|
2001 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 |
---|
2004 | msgid "Select all bookmarks or text" |
---|
2005 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #. Help Menu |
---|
2008 | #. Help menu |
---|
2009 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 |
---|
2010 | #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 |
---|
2011 | msgid "_Contents" |
---|
2012 | msgstr "_Ръководство" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 |
---|
2015 | msgid "Display bookmarks help" |
---|
2016 | msgstr "Показване на помощта за отметките" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 |
---|
2019 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 |
---|
2020 | msgid "_About" |
---|
2021 | msgstr "_Относно" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 |
---|
2024 | #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 |
---|
2025 | msgid "Display credits for the web browser creators" |
---|
2026 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 |
---|
2029 | msgid "_Show on Toolbar" |
---|
2030 | msgstr "Показване _в лента с инструменти" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 |
---|
2033 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" |
---|
2034 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #. View Menu |
---|
2037 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 |
---|
2038 | #: ../src/ephy-history-window.c:206 |
---|
2039 | msgid "_Title" |
---|
2040 | msgstr "_Заглавие" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 |
---|
2043 | msgid "Show only the title column" |
---|
2044 | msgstr "Показване само на титулната колона" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 |
---|
2047 | msgid "T_itle and Address" |
---|
2048 | msgstr "За_главие и адрес" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 |
---|
2051 | msgid "Show both the title and address columns" |
---|
2052 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 |
---|
2055 | msgid "Type a topic" |
---|
2056 | msgstr "Въведете тема" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 |
---|
2059 | #, c-format |
---|
2060 | msgid "Delete topic “%s”?" |
---|
2061 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 |
---|
2064 | msgid "Delete this topic?" |
---|
2065 | msgstr "Изтриване на тази тема?" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 |
---|
2068 | msgid "" |
---|
2069 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " |
---|
2070 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." |
---|
2071 | msgstr "" |
---|
2072 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " |
---|
2073 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 |
---|
2076 | msgid "_Delete Topic" |
---|
2077 | msgstr "_Изтриване на тема" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #. FIXME: proper i18n after freeze |
---|
2080 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 |
---|
2081 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 |
---|
2082 | msgid "Firefox" |
---|
2083 | msgstr "Firefox" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 |
---|
2086 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 |
---|
2087 | msgid "Firebird" |
---|
2088 | msgstr "Firebird" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. |
---|
2091 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 |
---|
2092 | #, c-format |
---|
2093 | msgid "Mozilla “%s” profile" |
---|
2094 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 |
---|
2097 | msgid "Galeon" |
---|
2098 | msgstr "Galeon" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 |
---|
2101 | msgid "Konqueror" |
---|
2102 | msgstr "Konqueror" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 |
---|
2105 | msgid "Import failed" |
---|
2106 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 |
---|
2109 | msgid "Import Failed" |
---|
2110 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 |
---|
2113 | #, c-format |
---|
2114 | msgid "" |
---|
2115 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " |
---|
2116 | "or of an unsupported type." |
---|
2117 | msgstr "" |
---|
2118 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " |
---|
2119 | "от неподдържан файлов формат." |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 |
---|
2122 | msgid "Import Bookmarks from File" |
---|
2123 | msgstr "Внасяне на отметки от файл" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 |
---|
2126 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" |
---|
2127 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 |
---|
2130 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" |
---|
2131 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 |
---|
2134 | msgid "Epiphany bookmarks" |
---|
2135 | msgstr "Отметки от Epiphany" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 |
---|
2138 | msgid "Export Bookmarks" |
---|
2139 | msgstr "Изнасяне на отметки" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #. Make a format selection combo & label |
---|
2142 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 |
---|
2143 | msgid "File f_ormat:" |
---|
2144 | msgstr "Ф_ормат на файла:" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 |
---|
2147 | msgid "Import Bookmarks" |
---|
2148 | msgstr "Внасяне на отметки" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 |
---|
2151 | msgid "I_mport" |
---|
2152 | msgstr "В_насяне" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 |
---|
2155 | msgid "Import bookmarks from:" |
---|
2156 | msgstr "Внасяне на отметки от:" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 |
---|
2159 | #: ../src/ephy-history-window.c:714 |
---|
2160 | msgid "_Copy Address" |
---|
2161 | msgstr "_Копиране на адреса" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 |
---|
2164 | #: ../src/ephy-history-window.c:1039 |
---|
2165 | msgid "_Search:" |
---|
2166 | msgstr "_Търсене:" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 |
---|
2169 | msgid "Topics" |
---|
2170 | msgstr "Теми" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 |
---|
2173 | #: ../src/ephy-history-window.c:1362 |
---|
2174 | msgid "Title" |
---|
2175 | msgstr "Заглавие" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 |
---|
2178 | #: ../src/ephy-history-window.c:1371 |
---|
2179 | msgid "Address" |
---|
2180 | msgstr "Адреси" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 |
---|
2183 | msgid "Show properties for this bookmark" |
---|
2184 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 |
---|
2187 | msgid "Open this bookmark in a new tab" |
---|
2188 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 |
---|
2191 | msgid "Open this bookmark in a new window" |
---|
2192 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #. FIXME !!!! |
---|
2195 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 |
---|
2196 | msgid "Open in New _Tabs" |
---|
2197 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 |
---|
2200 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" |
---|
2201 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 |
---|
2204 | msgid "Related" |
---|
2205 | msgstr "Свързан" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 |
---|
2208 | msgid "Topic" |
---|
2209 | msgstr "Тема" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 |
---|
2212 | #, c-format |
---|
2213 | msgid "Create topic “%s”" |
---|
2214 | msgstr "Създаване на тема „%s“" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 |
---|
2217 | msgid "Encodings" |
---|
2218 | msgstr "Кодиране" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 |
---|
2221 | msgid "_Other…" |
---|
2222 | msgstr "_Други…" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 |
---|
2225 | msgid "Other encodings" |
---|
2226 | msgstr "Други кодирания" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 |
---|
2229 | msgid "_Automatic" |
---|
2230 | msgstr "_Автоматичен" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 |
---|
2233 | msgid "Not found" |
---|
2234 | msgstr "Няма резултат" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 |
---|
2237 | msgid "Wrapped" |
---|
2238 | msgstr "След края — от началото" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 |
---|
2241 | msgid "Find links:" |
---|
2242 | msgstr "Търсене за връзки:" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 |
---|
2245 | msgid "Find:" |
---|
2246 | msgstr "Търсене:" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #. Create a menu item, and sync it |
---|
2249 | #. Case sensitivity |
---|
2250 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 |
---|
2251 | msgid "_Case sensitive" |
---|
2252 | msgstr "_Зачитане на малки/големи" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 |
---|
2255 | msgid "Find Previous" |
---|
2256 | msgstr "Предишно търсене" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 |
---|
2259 | msgid "Find previous occurrence of the search string" |
---|
2260 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 |
---|
2263 | msgid "Find Next" |
---|
2264 | msgstr "Следващо търсене" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 |
---|
2267 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
---|
2268 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #. exit button |
---|
2271 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 |
---|
2272 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
2273 | msgstr "Напускане на „Цял екран“" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 |
---|
2276 | msgid "Go" |
---|
2277 | msgstr "Отиване" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../src/ephy-history-window.c:155 |
---|
2280 | msgid "Open the selected history link in a new window" |
---|
2281 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../src/ephy-history-window.c:158 |
---|
2284 | msgid "Open the selected history link in a new tab" |
---|
2285 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../src/ephy-history-window.c:160 |
---|
2288 | msgid "Add _Bookmark…" |
---|
2289 | msgstr "До_бавяне на отметка…" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../src/ephy-history-window.c:161 |
---|
2292 | msgid "Bookmark the selected history link" |
---|
2293 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../src/ephy-history-window.c:164 |
---|
2296 | msgid "Close the history window" |
---|
2297 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../src/ephy-history-window.c:178 |
---|
2300 | msgid "Delete the selected history link" |
---|
2301 | msgstr "Изтриване на избраната връзка" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../src/ephy-history-window.c:181 |
---|
2304 | msgid "Select all history links or text" |
---|
2305 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../src/ephy-history-window.c:183 |
---|
2308 | msgid "Clear _History" |
---|
2309 | msgstr "Изчистване на _историята" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../src/ephy-history-window.c:184 |
---|
2312 | msgid "Clear your browsing history" |
---|
2313 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../src/ephy-history-window.c:189 |
---|
2316 | msgid "Display history help" |
---|
2317 | msgstr "Показване на помощ за историята" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../src/ephy-history-window.c:207 |
---|
2320 | msgid "Show the title column" |
---|
2321 | msgstr "Показване на колоната за заглавие" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../src/ephy-history-window.c:208 |
---|
2324 | msgid "_Address" |
---|
2325 | msgstr "_Адрес" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../src/ephy-history-window.c:209 |
---|
2328 | msgid "Show the address column" |
---|
2329 | msgstr "Показване на колоната за адрес" |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../src/ephy-history-window.c:210 |
---|
2332 | msgid "_Date and Time" |
---|
2333 | msgstr "_Дата и час" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../src/ephy-history-window.c:211 |
---|
2336 | msgid "Show the date and time column" |
---|
2337 | msgstr "Показване на колоната за дата и час" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: ../src/ephy-history-window.c:237 |
---|
2340 | msgid "Clear browsing history?" |
---|
2341 | msgstr "Изчистване на историята?" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../src/ephy-history-window.c:241 |
---|
2344 | msgid "" |
---|
2345 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " |
---|
2346 | "deleted." |
---|
2347 | msgstr "" |
---|
2348 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " |
---|
2349 | "всички посетени Интернет страници." |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../src/ephy-history-window.c:256 |
---|
2352 | msgid "Clear History" |
---|
2353 | msgstr "Изчистване на историята" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../src/ephy-history-window.c:1048 |
---|
2356 | msgid "Last 30 minutes" |
---|
2357 | msgstr "Последните 30 минути" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../src/ephy-history-window.c:1049 |
---|
2360 | msgid "Today" |
---|
2361 | msgstr "Днес" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS |
---|
2364 | #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 |
---|
2365 | #: ../src/ephy-history-window.c:1057 |
---|
2366 | #, c-format |
---|
2367 | msgid "Last %d day" |
---|
2368 | msgid_plural "Last %d days" |
---|
2369 | msgstr[0] "Последният %d ден" |
---|
2370 | msgstr[1] "Последните %d дни" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../src/ephy-history-window.c:1299 |
---|
2373 | msgid "Sites" |
---|
2374 | msgstr "Интернет страници" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../src/ephy-history-window.c:1379 |
---|
2377 | msgid "Date" |
---|
2378 | msgstr "Дата" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 |
---|
2381 | msgid "GNOME Web Browser" |
---|
2382 | msgstr "Интернет браузър на GNOME" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../src/ephy-main.c:90 |
---|
2385 | msgid "Open a new tab in an existing browser window" |
---|
2386 | msgstr "" |
---|
2387 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" |
---|
2388 | "\t\t\t\t прозорец" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../src/ephy-main.c:92 |
---|
2391 | msgid "Open a new browser window" |
---|
2392 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../src/ephy-main.c:94 |
---|
2395 | msgid "Launch the bookmarks editor" |
---|
2396 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../src/ephy-main.c:96 |
---|
2399 | msgid "Import bookmarks from the given file" |
---|
2400 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../src/ephy-main.c:98 |
---|
2403 | msgid "Load the given session file" |
---|
2404 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../src/ephy-main.c:100 |
---|
2407 | msgid "Add a bookmark" |
---|
2408 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../src/ephy-main.c:100 |
---|
2411 | msgid "URL" |
---|
2412 | msgstr "АДРЕС" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../src/ephy-main.c:102 |
---|
2415 | msgid "Start a private instance" |
---|
2416 | msgstr "Стартиране на отделен процес" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../src/ephy-main.c:104 |
---|
2419 | msgid "Profile directory to use in the private instance" |
---|
2420 | msgstr "Папка с профил за отделен процес" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../src/ephy-main.c:104 |
---|
2423 | msgid "DIR" |
---|
2424 | msgstr "ПАПКА" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../src/ephy-main.c:106 |
---|
2427 | msgid "URL …" |
---|
2428 | msgstr "АДРЕС…" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../src/ephy-main.c:423 |
---|
2431 | msgid "Could not start GNOME Web Browser" |
---|
2432 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../src/ephy-main.c:426 |
---|
2435 | #, c-format |
---|
2436 | msgid "" |
---|
2437 | "Startup failed because of the following error:\n" |
---|
2438 | "%s" |
---|
2439 | msgstr "" |
---|
2440 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" |
---|
2441 | "%s" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: ../src/ephy-main.c:563 |
---|
2444 | msgid "GNOME Web Browser options" |
---|
2445 | msgstr "Настройки на браузъра" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: ../src/ephy-notebook.c:626 |
---|
2448 | msgid "Close tab" |
---|
2449 | msgstr "Затваряне на подпрозореца" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 |
---|
2452 | msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." |
---|
2453 | msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 |
---|
2456 | msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." |
---|
2457 | msgstr "" |
---|
2458 | "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " |
---|
2459 | "се прекратява." |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../src/ephy-session.c:116 |
---|
2462 | #, c-format |
---|
2463 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." |
---|
2464 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." |
---|
2465 | msgstr[0] "" |
---|
2466 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " |
---|
2467 | "след %d секунда." |
---|
2468 | msgstr[1] "" |
---|
2469 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " |
---|
2470 | "след %d секунди." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: ../src/ephy-session.c:228 |
---|
2473 | msgid "Abort pending downloads?" |
---|
2474 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #: ../src/ephy-session.c:233 |
---|
2477 | msgid "" |
---|
2478 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " |
---|
2479 | "lost." |
---|
2480 | msgstr "" |
---|
2481 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " |
---|
2482 | "те ще бъдат отказани и загубени." |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: ../src/ephy-session.c:237 |
---|
2485 | msgid "_Cancel Logout" |
---|
2486 | msgstr "_Отказване на изхода" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: ../src/ephy-session.c:239 |
---|
2489 | msgid "_Abort Downloads" |
---|
2490 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../src/ephy-session.c:565 |
---|
2493 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?" |
---|
2494 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../src/ephy-session.c:569 |
---|
2497 | msgid "" |
---|
2498 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " |
---|
2499 | "can recover the opened windows and tabs." |
---|
2500 | msgstr "" |
---|
2501 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " |
---|
2502 | "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: ../src/ephy-session.c:573 |
---|
2505 | msgid "_Don't Recover" |
---|
2506 | msgstr "_Без възстановяване" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../src/ephy-session.c:575 |
---|
2509 | msgid "_Recover" |
---|
2510 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: ../src/ephy-session.c:577 |
---|
2513 | msgid "Crash Recovery" |
---|
2514 | msgstr "Възстановяване след срив" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: ../src/ephy-shell.c:171 |
---|
2517 | msgid "Sidebar extension required" |
---|
2518 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: ../src/ephy-shell.c:173 |
---|
2521 | msgid "Sidebar Extension Required" |
---|
2522 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: ../src/ephy-shell.c:177 |
---|
2525 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." |
---|
2526 | msgstr "" |
---|
2527 | "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: ../src/ephy-statusbar.c:83 |
---|
2530 | msgid "Caret" |
---|
2531 | msgstr "Курсор" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon |
---|
2534 | #. * in the statusbar. |
---|
2535 | #. |
---|
2536 | #: ../src/ephy-statusbar.c:90 |
---|
2537 | msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" |
---|
2538 | msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 |
---|
2541 | msgid "Switch to this tab" |
---|
2542 | msgstr "Превключване към този подпрозорец" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: ../src/ephy-toolbar.c:224 |
---|
2545 | msgid "_Back" |
---|
2546 | msgstr "На_зад" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: ../src/ephy-toolbar.c:226 |
---|
2549 | msgid "Go to the previous visited page" |
---|
2550 | msgstr "Отива на предишната посетена страница" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show |
---|
2553 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to |
---|
2554 | #. |
---|
2555 | #: ../src/ephy-toolbar.c:230 |
---|
2556 | msgid "Back history" |
---|
2557 | msgstr "Предишни страници" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../src/ephy-toolbar.c:244 |
---|
2560 | msgid "_Forward" |
---|
2561 | msgstr "На_пред" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../src/ephy-toolbar.c:246 |
---|
2564 | msgid "Go to the next visited page" |
---|
2565 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show |
---|
2568 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to |
---|
2569 | #. |
---|
2570 | #: ../src/ephy-toolbar.c:250 |
---|
2571 | msgid "Forward history" |
---|
2572 | msgstr "Следващи страници" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: ../src/ephy-toolbar.c:263 |
---|
2575 | msgid "_Up" |
---|
2576 | msgstr "На_горе" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../src/ephy-toolbar.c:265 |
---|
2579 | msgid "Go up one level" |
---|
2580 | msgstr "Нагоре с едно ниво" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show |
---|
2583 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to |
---|
2584 | #. |
---|
2585 | #: ../src/ephy-toolbar.c:269 |
---|
2586 | msgid "List of upper levels" |
---|
2587 | msgstr "Списък на предишните нива" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../src/ephy-toolbar.c:287 |
---|
2590 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" |
---|
2591 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../src/ephy-toolbar.c:303 |
---|
2594 | msgid "Zoom" |
---|
2595 | msgstr "Увеличение" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../src/ephy-toolbar.c:305 |
---|
2598 | msgid "Adjust the text size" |
---|
2599 | msgstr "Промяна на размера на текста" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../src/ephy-toolbar.c:317 |
---|
2602 | msgid "Go to the address entered in the address entry" |
---|
2603 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #: ../src/ephy-toolbar.c:326 |
---|
2606 | msgid "_Home" |
---|
2607 | msgstr "_У дома" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../src/ephy-toolbar.c:328 |
---|
2610 | msgid "Go to the home page" |
---|
2611 | msgstr "Отиване в домашната страница" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../src/ephy-toolbar.c:338 |
---|
2614 | msgid "New _Tab" |
---|
2615 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../src/ephy-toolbar.c:340 |
---|
2618 | msgid "Open a new tab" |
---|
2619 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../src/ephy-toolbar.c:349 |
---|
2622 | msgid "_New Window" |
---|
2623 | msgstr "_Нов прозорец" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../src/ephy-toolbar.c:351 |
---|
2626 | msgid "Open a new window" |
---|
2627 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 |
---|
2630 | msgctxt "toolbar style" |
---|
2631 | msgid "Default" |
---|
2632 | msgstr "Стандартно" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #. separator row |
---|
2635 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 |
---|
2636 | msgctxt "toolbar style" |
---|
2637 | msgid "Text below icons" |
---|
2638 | msgstr "Текст под иконите" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 |
---|
2641 | msgctxt "toolbar style" |
---|
2642 | msgid "Text beside icons" |
---|
2643 | msgstr "Текст до иконите" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 |
---|
2646 | msgctxt "toolbar style" |
---|
2647 | msgid "Icons only" |
---|
2648 | msgstr "Само икони" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 |
---|
2651 | msgctxt "toolbar style" |
---|
2652 | msgid "Text only" |
---|
2653 | msgstr "Само текст" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 |
---|
2656 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
2657 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center |
---|
2660 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 |
---|
2661 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
2662 | msgstr "_Надписи на бутоните:" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 |
---|
2665 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
2666 | msgstr "_Нова лента с инструменти" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../src/ephy-window.c:111 |
---|
2669 | msgid "_Bookmarks" |
---|
2670 | msgstr "О_тметки" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../src/ephy-window.c:112 |
---|
2673 | msgid "_Go" |
---|
2674 | msgstr "_Отиване" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../src/ephy-window.c:113 |
---|
2677 | msgid "T_ools" |
---|
2678 | msgstr "И_нструменти" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: ../src/ephy-window.c:114 |
---|
2681 | msgid "_Tabs" |
---|
2682 | msgstr "_Подпрозорци" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: ../src/ephy-window.c:116 |
---|
2685 | msgid "_Toolbars" |
---|
2686 | msgstr "Лен_ти с инструменти" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #. File menu |
---|
2689 | #: ../src/ephy-window.c:122 |
---|
2690 | msgid "_Open…" |
---|
2691 | msgstr "_Отваряне…" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #: ../src/ephy-window.c:123 |
---|
2694 | msgid "Open a file" |
---|
2695 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../src/ephy-window.c:125 |
---|
2698 | msgid "Save _As…" |
---|
2699 | msgstr "Запазване _като…" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../src/ephy-window.c:126 |
---|
2702 | msgid "Save the current page" |
---|
2703 | msgstr "Запазване на текущата страница" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../src/ephy-window.c:128 |
---|
2706 | msgid "Page Set_up" |
---|
2707 | msgstr "Настройки на _страницата" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../src/ephy-window.c:129 |
---|
2710 | msgid "Setup the page settings for printing" |
---|
2711 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: ../src/ephy-window.c:131 |
---|
2714 | msgid "Print Pre_view" |
---|
2715 | msgstr "П_реглед преди печата" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: ../src/ephy-window.c:132 |
---|
2718 | msgid "Print preview" |
---|
2719 | msgstr "Преглед преди печат" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: ../src/ephy-window.c:134 |
---|
2722 | msgid "_Print…" |
---|
2723 | msgstr "_Печат…" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../src/ephy-window.c:135 |
---|
2726 | msgid "Print the current page" |
---|
2727 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../src/ephy-window.c:137 |
---|
2730 | msgid "S_end Link by Email…" |
---|
2731 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #: ../src/ephy-window.c:138 |
---|
2734 | msgid "Send a link of the current page" |
---|
2735 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #: ../src/ephy-window.c:141 |
---|
2738 | msgid "Close this tab" |
---|
2739 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #. Edit menu |
---|
2742 | #: ../src/ephy-window.c:146 |
---|
2743 | msgid "_Undo" |
---|
2744 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../src/ephy-window.c:147 |
---|
2747 | msgid "Undo the last action" |
---|
2748 | msgstr "Отказване на последното действие" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../src/ephy-window.c:149 |
---|
2751 | msgid "Re_do" |
---|
2752 | msgstr "Повта_ряне" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../src/ephy-window.c:150 |
---|
2755 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
2756 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../src/ephy-window.c:159 |
---|
2759 | msgid "Paste clipboard" |
---|
2760 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../src/ephy-window.c:162 |
---|
2763 | msgid "Delete text" |
---|
2764 | msgstr "Изтриване на текст" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../src/ephy-window.c:165 |
---|
2767 | msgid "Select the entire page" |
---|
2768 | msgstr "Избиране на цялата страница" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../src/ephy-window.c:167 |
---|
2771 | msgid "_Find…" |
---|
2772 | msgstr "_Търсене…" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../src/ephy-window.c:168 |
---|
2775 | msgid "Find a word or phrase in the page" |
---|
2776 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../src/ephy-window.c:170 |
---|
2779 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
2780 | msgstr "С_ледваща поява" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../src/ephy-window.c:171 |
---|
2783 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase" |
---|
2784 | msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../src/ephy-window.c:173 |
---|
2787 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
2788 | msgstr "Пр_едишна поява" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../src/ephy-window.c:174 |
---|
2791 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" |
---|
2792 | msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../src/ephy-window.c:176 |
---|
2795 | msgid "P_ersonal Data" |
---|
2796 | msgstr "Ли_чна информация" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../src/ephy-window.c:177 |
---|
2799 | msgid "View and remove cookies and passwords" |
---|
2800 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../src/ephy-window.c:180 |
---|
2803 | msgid "Certificate_s" |
---|
2804 | msgstr "Серти_фикати" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../src/ephy-window.c:181 |
---|
2807 | msgid "Manage Certificates" |
---|
2808 | msgstr "Управление на сертификати" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../src/ephy-window.c:184 |
---|
2811 | msgid "P_references" |
---|
2812 | msgstr "На_стройки" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../src/ephy-window.c:185 |
---|
2815 | msgid "Configure the web browser" |
---|
2816 | msgstr "Настройване на браузъра" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #. View menu |
---|
2819 | #: ../src/ephy-window.c:190 |
---|
2820 | msgid "_Customize Toolbars…" |
---|
2821 | msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: ../src/ephy-window.c:191 |
---|
2824 | msgid "Customize toolbars" |
---|
2825 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 |
---|
2828 | msgid "_Stop" |
---|
2829 | msgstr "_Спиране" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: ../src/ephy-window.c:194 |
---|
2832 | msgid "Stop current data transfer" |
---|
2833 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../src/ephy-window.c:198 |
---|
2836 | msgid "_Reload" |
---|
2837 | msgstr "_Презареждане" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #: ../src/ephy-window.c:199 |
---|
2840 | msgid "Display the latest content of the current page" |
---|
2841 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #: ../src/ephy-window.c:201 |
---|
2844 | msgid "_Larger Text" |
---|
2845 | msgstr "По-го_лям текст" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: ../src/ephy-window.c:202 |
---|
2848 | msgid "Increase the text size" |
---|
2849 | msgstr "Увеличаване на размера на текста" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: ../src/ephy-window.c:204 |
---|
2852 | msgid "S_maller Text" |
---|
2853 | msgstr "По-_малък текст" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: ../src/ephy-window.c:205 |
---|
2856 | msgid "Decrease the text size" |
---|
2857 | msgstr "Намаляване на размера на текста" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../src/ephy-window.c:207 |
---|
2860 | msgid "_Normal Size" |
---|
2861 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: ../src/ephy-window.c:208 |
---|
2864 | msgid "Use the normal text size" |
---|
2865 | msgstr "Използване на нормален размер на текста" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../src/ephy-window.c:210 |
---|
2868 | msgid "Text _Encoding" |
---|
2869 | msgstr "_Кодиране на текста" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../src/ephy-window.c:211 |
---|
2872 | msgid "Change the text encoding" |
---|
2873 | msgstr "Промяна на кодирането на текста" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: ../src/ephy-window.c:213 |
---|
2876 | msgid "_Page Source" |
---|
2877 | msgstr "Изходен _код на страницата" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../src/ephy-window.c:214 |
---|
2880 | msgid "View the source code of the page" |
---|
2881 | msgstr "Показване на изходния код на страницата" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../src/ephy-window.c:216 |
---|
2884 | msgid "Page _Security Information" |
---|
2885 | msgstr "Информация за _сигурността на страницата" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../src/ephy-window.c:217 |
---|
2888 | msgid "Display security information for the web page" |
---|
2889 | msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #. Bookmarks menu |
---|
2892 | #: ../src/ephy-window.c:222 |
---|
2893 | msgid "_Add Bookmark…" |
---|
2894 | msgstr "Доб_авяне на отметка…" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 |
---|
2897 | msgid "Add a bookmark for the current page" |
---|
2898 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../src/ephy-window.c:225 |
---|
2901 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
2902 | msgstr "_Редакция на отметки" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: ../src/ephy-window.c:226 |
---|
2905 | msgid "Open the bookmarks window" |
---|
2906 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #. Go menu |
---|
2909 | #: ../src/ephy-window.c:231 |
---|
2910 | msgid "_Location…" |
---|
2911 | msgstr "Местопо_ложение…" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../src/ephy-window.c:232 |
---|
2914 | msgid "Go to a specified location" |
---|
2915 | msgstr "Отиване на посочения адрес" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #. History |
---|
2918 | #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 |
---|
2919 | msgid "Hi_story" |
---|
2920 | msgstr "_История" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../src/ephy-window.c:235 |
---|
2923 | msgid "Open the history window" |
---|
2924 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #. Tabs menu |
---|
2927 | #: ../src/ephy-window.c:240 |
---|
2928 | msgid "_Previous Tab" |
---|
2929 | msgstr "_Предишен подпрозорец" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: ../src/ephy-window.c:241 |
---|
2932 | msgid "Activate previous tab" |
---|
2933 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: ../src/ephy-window.c:243 |
---|
2936 | msgid "_Next Tab" |
---|
2937 | msgstr "_Следващ подпрозорец" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: ../src/ephy-window.c:244 |
---|
2940 | msgid "Activate next tab" |
---|
2941 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../src/ephy-window.c:246 |
---|
2944 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
2945 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../src/ephy-window.c:247 |
---|
2948 | msgid "Move current tab to left" |
---|
2949 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../src/ephy-window.c:249 |
---|
2952 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
2953 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../src/ephy-window.c:250 |
---|
2956 | msgid "Move current tab to right" |
---|
2957 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../src/ephy-window.c:252 |
---|
2960 | msgid "_Detach Tab" |
---|
2961 | msgstr "_Отделяне на подпрозорец" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../src/ephy-window.c:253 |
---|
2964 | msgid "Detach current tab" |
---|
2965 | msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../src/ephy-window.c:259 |
---|
2968 | msgid "Display web browser help" |
---|
2969 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #. File Menu |
---|
2972 | #: ../src/ephy-window.c:270 |
---|
2973 | msgid "_Work Offline" |
---|
2974 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../src/ephy-window.c:271 |
---|
2977 | msgid "Switch to offline mode" |
---|
2978 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #. View Menu |
---|
2981 | #: ../src/ephy-window.c:276 |
---|
2982 | msgid "_Hide Toolbars" |
---|
2983 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../src/ephy-window.c:277 |
---|
2986 | msgid "Show or hide toolbar" |
---|
2987 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../src/ephy-window.c:279 |
---|
2990 | msgid "St_atusbar" |
---|
2991 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: ../src/ephy-window.c:280 |
---|
2994 | msgid "Show or hide statusbar" |
---|
2995 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../src/ephy-window.c:282 |
---|
2998 | msgid "_Fullscreen" |
---|
2999 | msgstr "На _цял екран" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: ../src/ephy-window.c:283 |
---|
3002 | msgid "Browse at full screen" |
---|
3003 | msgstr "Сърфиране на цял екран" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../src/ephy-window.c:285 |
---|
3006 | msgid "Popup _Windows" |
---|
3007 | msgstr "Изскачащи _прозорци" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../src/ephy-window.c:286 |
---|
3010 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" |
---|
3011 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../src/ephy-window.c:288 |
---|
3014 | msgid "Selection Caret" |
---|
3015 | msgstr "Избор на курсор" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #. Document |
---|
3018 | #: ../src/ephy-window.c:296 |
---|
3019 | msgid "Add Boo_kmark…" |
---|
3020 | msgstr "_Добавяне на отметка…" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #. Framed document |
---|
3023 | #: ../src/ephy-window.c:302 |
---|
3024 | msgid "Show Only _This Frame" |
---|
3025 | msgstr "Показване само на тази _рамка" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../src/ephy-window.c:303 |
---|
3028 | msgid "Show only this frame in this window" |
---|
3029 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #. Links |
---|
3032 | #: ../src/ephy-window.c:308 |
---|
3033 | msgid "_Open Link" |
---|
3034 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../src/ephy-window.c:309 |
---|
3037 | msgid "Open link in this window" |
---|
3038 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../src/ephy-window.c:311 |
---|
3041 | msgid "Open Link in New _Window" |
---|
3042 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../src/ephy-window.c:312 |
---|
3045 | msgid "Open link in a new window" |
---|
3046 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../src/ephy-window.c:314 |
---|
3049 | msgid "Open Link in New _Tab" |
---|
3050 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../src/ephy-window.c:315 |
---|
3053 | msgid "Open link in a new tab" |
---|
3054 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/ephy-window.c:317 |
---|
3057 | msgid "_Download Link" |
---|
3058 | msgstr "_Изтегляне на връзката" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/ephy-window.c:319 |
---|
3061 | msgid "_Save Link As…" |
---|
3062 | msgstr "_Запазване на връзката като…" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/ephy-window.c:320 |
---|
3065 | msgid "Save link with a different name" |
---|
3066 | msgstr "Запазване на връзката под различно име" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../src/ephy-window.c:322 |
---|
3069 | msgid "_Bookmark Link…" |
---|
3070 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../src/ephy-window.c:324 |
---|
3073 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
3074 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #. Email links |
---|
3077 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program |
---|
3078 | #: ../src/ephy-window.c:330 |
---|
3079 | msgid "_Send Email…" |
---|
3080 | msgstr "И_зпращане на е-поща…" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../src/ephy-window.c:332 |
---|
3083 | msgid "_Copy Email Address" |
---|
3084 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #. Images |
---|
3087 | #: ../src/ephy-window.c:337 |
---|
3088 | msgid "Open _Image" |
---|
3089 | msgstr "Отваряне на _изображението" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../src/ephy-window.c:339 |
---|
3092 | msgid "_Save Image As…" |
---|
3093 | msgstr "_Запазване на изображението като…" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../src/ephy-window.c:341 |
---|
3096 | msgid "_Use Image As Background" |
---|
3097 | msgstr "_Използване на изображението като фон" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../src/ephy-window.c:343 |
---|
3100 | msgid "Copy I_mage Address" |
---|
3101 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../src/ephy-window.c:345 |
---|
3104 | msgid "St_art Animation" |
---|
3105 | msgstr "Ст_артиране на анимацията" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../src/ephy-window.c:347 |
---|
3108 | msgid "St_op Animation" |
---|
3109 | msgstr "Спира_не на анимацията" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../src/ephy-window.c:522 |
---|
3112 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements" |
---|
3113 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../src/ephy-window.c:526 |
---|
3116 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." |
---|
3117 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../src/ephy-window.c:530 |
---|
3120 | msgid "Close _Document" |
---|
3121 | msgstr "Затваряне на _документа" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 |
---|
3124 | msgid "Open" |
---|
3125 | msgstr "Отваряне" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 |
---|
3128 | msgid "Save As" |
---|
3129 | msgstr "Запазване като" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../src/ephy-window.c:1493 |
---|
3132 | msgid "Print" |
---|
3133 | msgstr "Печат" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../src/ephy-window.c:1497 |
---|
3136 | msgid "Find" |
---|
3137 | msgstr "Търсене" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #. Translators: This refers to text size |
---|
3140 | #: ../src/ephy-window.c:1510 |
---|
3141 | msgid "Larger" |
---|
3142 | msgstr "По-голям" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #. Translators: This refers to text size |
---|
3145 | #: ../src/ephy-window.c:1513 |
---|
3146 | msgid "Smaller" |
---|
3147 | msgstr "По-малък" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../src/ephy-window.c:1743 |
---|
3150 | msgid "Insecure" |
---|
3151 | msgstr "Несигурно" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../src/ephy-window.c:1748 |
---|
3154 | msgid "Broken" |
---|
3155 | msgstr "Развалено" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../src/ephy-window.c:1756 |
---|
3158 | msgid "Low" |
---|
3159 | msgstr "Ниско" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../src/ephy-window.c:1763 |
---|
3162 | msgid "High" |
---|
3163 | msgstr "Високо" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../src/ephy-window.c:1773 |
---|
3166 | #, c-format |
---|
3167 | msgid "Security level: %s" |
---|
3168 | msgstr "Ниво на сигурност: %s" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: ../src/ephy-window.c:1816 |
---|
3171 | #, c-format |
---|
3172 | msgid "%d hidden popup window" |
---|
3173 | msgid_plural "%d hidden popup windows" |
---|
3174 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" |
---|
3175 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../src/ephy-window.c:2081 |
---|
3178 | #, c-format |
---|
3179 | msgid "Open image “%s”" |
---|
3180 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: ../src/ephy-window.c:2086 |
---|
3183 | #, c-format |
---|
3184 | msgid "Use as desktop background “%s”" |
---|
3185 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../src/ephy-window.c:2091 |
---|
3188 | #, c-format |
---|
3189 | msgid "Save image “%s”" |
---|
3190 | msgstr "Запазване на изображението „%s“" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../src/ephy-window.c:2096 |
---|
3193 | #, c-format |
---|
3194 | msgid "Copy image address “%s”" |
---|
3195 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../src/ephy-window.c:2109 |
---|
3198 | #, c-format |
---|
3199 | msgid "Send email to address “%s”" |
---|
3200 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../src/ephy-window.c:2115 |
---|
3203 | #, c-format |
---|
3204 | msgid "Copy email address “%s”" |
---|
3205 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #: ../src/ephy-window.c:2127 |
---|
3208 | #, c-format |
---|
3209 | msgid "Save link “%s”" |
---|
3210 | msgstr "Запазване на връзката „%s“" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../src/ephy-window.c:2133 |
---|
3213 | #, c-format |
---|
3214 | msgid "Bookmark link “%s”" |
---|
3215 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../src/ephy-window.c:2139 |
---|
3218 | #, c-format |
---|
3219 | msgid "Copy link's address “%s”" |
---|
3220 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../src/pdm-dialog.c:369 |
---|
3223 | msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" |
---|
3224 | msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: ../src/pdm-dialog.c:372 |
---|
3227 | msgid "" |
---|
3228 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " |
---|
3229 | "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " |
---|
3230 | "want to remove:" |
---|
3231 | msgstr "" |
---|
3232 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" |
---|
3233 | "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " |
---|
3234 | "искате да премахнете:" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../src/pdm-dialog.c:377 |
---|
3237 | msgid "Clear All Personal Data" |
---|
3238 | msgstr "Изчистване на цялата лична информация" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #. Cookies |
---|
3241 | #: ../src/pdm-dialog.c:408 |
---|
3242 | msgid "C_ookies" |
---|
3243 | msgstr "_Бисквитки" |
---|
3244 | |
---|
3245 | #. Passwords |
---|
3246 | #: ../src/pdm-dialog.c:420 |
---|
3247 | msgid "Saved _passwords" |
---|
3248 | msgstr "_Запазени пароли" |
---|
3249 | |
---|
3250 | #. Cache |
---|
3251 | #: ../src/pdm-dialog.c:444 |
---|
3252 | msgid "_Temporary files" |
---|
3253 | msgstr "_Временни файлове" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: ../src/pdm-dialog.c:460 |
---|
3256 | msgid "" |
---|
3257 | "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " |
---|
3258 | "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" |
---|
3259 | msgstr "" |
---|
3260 | "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " |
---|
3261 | "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: ../src/pdm-dialog.c:652 |
---|
3264 | msgid "Cookie Properties" |
---|
3265 | msgstr "Настройки на бисквитките" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../src/pdm-dialog.c:669 |
---|
3268 | msgid "Content:" |
---|
3269 | msgstr "Съдържание:" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../src/pdm-dialog.c:685 |
---|
3272 | msgid "Path:" |
---|
3273 | msgstr "Път:" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: ../src/pdm-dialog.c:701 |
---|
3276 | msgid "Send for:" |
---|
3277 | msgstr "Изпращане за:" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: ../src/pdm-dialog.c:710 |
---|
3280 | msgid "Encrypted connections only" |
---|
3281 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../src/pdm-dialog.c:710 |
---|
3284 | msgid "Any type of connection" |
---|
3285 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../src/pdm-dialog.c:716 |
---|
3288 | msgid "Expires:" |
---|
3289 | msgstr "Изтича на:" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #. Session cookie |
---|
3292 | #: ../src/pdm-dialog.c:728 |
---|
3293 | msgid "End of current session" |
---|
3294 | msgstr "Край на текущата сесия" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: ../src/pdm-dialog.c:861 |
---|
3297 | msgid "Domain" |
---|
3298 | msgstr "Домейн" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: ../src/pdm-dialog.c:873 |
---|
3301 | msgid "Name" |
---|
3302 | msgstr "Име" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: ../src/pdm-dialog.c:1287 |
---|
3305 | msgid "Host" |
---|
3306 | msgstr "Хост" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: ../src/pdm-dialog.c:1300 |
---|
3309 | msgid "User Name" |
---|
3310 | msgstr "Потребителско име" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: ../src/pdm-dialog.c:1313 |
---|
3313 | msgid "User Password" |
---|
3314 | msgstr "Парола" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../src/popup-commands.c:259 |
---|
3317 | msgid "Download Link" |
---|
3318 | msgstr "Изтегляне на връзката" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #: ../src/popup-commands.c:267 |
---|
3321 | msgid "Save Link As" |
---|
3322 | msgstr "Запазване на връзката като" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: ../src/popup-commands.c:274 |
---|
3325 | msgid "Save Image As" |
---|
3326 | msgstr "Запазване на изображението като…" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: ../src/ppview-toolbar.c:86 |
---|
3329 | msgid "First" |
---|
3330 | msgstr "Първа" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: ../src/ppview-toolbar.c:87 |
---|
3333 | msgid "Go to the first page" |
---|
3334 | msgstr "Отиване на първата посетена страница" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90 |
---|
3337 | msgid "Last" |
---|
3338 | msgstr "Последна" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../src/ppview-toolbar.c:91 |
---|
3341 | msgid "Go to the last page" |
---|
3342 | msgstr "Отиване на последната посетена страница" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94 |
---|
3345 | msgid "Previous" |
---|
3346 | msgstr "Предишна" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: ../src/ppview-toolbar.c:95 |
---|
3349 | msgid "Go to the previous page" |
---|
3350 | msgstr "Отиване на предишната страница" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98 |
---|
3353 | msgid "Next" |
---|
3354 | msgstr "Следваща" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: ../src/ppview-toolbar.c:99 |
---|
3357 | msgid "Go to next page" |
---|
3358 | msgstr "Отиване на следващата страница" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102 |
---|
3361 | msgid "Close" |
---|
3362 | msgstr "Затваряне" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 |
---|
3365 | msgid "Close print preview" |
---|
3366 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" |
---|
3367 | |
---|
3368 | #. Translators: the first %s is the language name, and the |
---|
3369 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
3370 | #. * "French (France)" |
---|
3371 | #. |
---|
3372 | #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 |
---|
3373 | #, c-format |
---|
3374 | msgctxt "language" |
---|
3375 | msgid "%s (%s)" |
---|
3376 | msgstr "%s (%s)" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #. Translators: this refers to a user-define language code |
---|
3379 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
3380 | #. |
---|
3381 | #: ../src/prefs-dialog.c:527 |
---|
3382 | #, c-format |
---|
3383 | msgctxt "language" |
---|
3384 | msgid "User defined (%s)" |
---|
3385 | msgstr "Потребителски (%s)" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #: ../src/prefs-dialog.c:549 |
---|
3388 | #, c-format |
---|
3389 | msgid "System language (%s)" |
---|
3390 | msgid_plural "System languages (%s)" |
---|
3391 | msgstr[0] "Системен език (%s)" |
---|
3392 | msgstr[1] "Системни езици (%s)" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #: ../src/prefs-dialog.c:941 |
---|
3395 | msgid "Select a Directory" |
---|
3396 | msgstr "Избор на папка" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: ../src/window-commands.c:773 |
---|
3399 | msgid "" |
---|
3400 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
3401 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
3402 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
3403 | "option) any later version." |
---|
3404 | msgstr "" |
---|
3405 | "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" |
---|
3406 | "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " |
---|
3407 | "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " |
---|
3408 | "ваше решение) по-късна версия." |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: ../src/window-commands.c:777 |
---|
3411 | msgid "" |
---|
3412 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
3413 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " |
---|
3414 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
3415 | "more details." |
---|
3416 | msgstr "" |
---|
3417 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
---|
3418 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " |
---|
3419 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../src/window-commands.c:781 |
---|
3422 | msgid "" |
---|
3423 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
3424 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
3425 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |
---|
3426 | msgstr "" |
---|
3427 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " |
---|
3428 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " |
---|
3429 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 |
---|
3432 | #: ../src/window-commands.c:854 |
---|
3433 | msgid "Contact us at:" |
---|
3434 | msgstr "Свържете се с нас на:" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: ../src/window-commands.c:830 |
---|
3437 | msgid "Contributors:" |
---|
3438 | msgstr "Допринесли:" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #: ../src/window-commands.c:833 |
---|
3441 | msgid "Past developers:" |
---|
3442 | msgstr "Предишни разработчици:" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #: ../src/window-commands.c:863 |
---|
3445 | #, c-format |
---|
3446 | msgid "" |
---|
3447 | "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" |
---|
3448 | "Powered by WebKit" |
---|
3449 | msgstr "" |
---|
3450 | "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" |
---|
3451 | "Задвижван от WebKit" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated |
---|
3454 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to |
---|
3455 | #. * the translators. |
---|
3456 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address. |
---|
3457 | #. * You should also include other translators who have contributed to |
---|
3458 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate |
---|
3459 | #. * line seperated by newlines (\n). |
---|
3460 | #. |
---|
3461 | #: ../src/window-commands.c:889 |
---|
3462 | msgid "translator-credits" |
---|
3463 | msgstr "" |
---|
3464 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
3465 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" |
---|
3466 | "\n" |
---|
3467 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
3468 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
3469 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: ../src/window-commands.c:892 |
---|
3472 | msgid "GNOME Web Browser Website" |
---|
3473 | msgstr "Интернет браузър на GNOME" |
---|