source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 1853

Last change on this file since 1853 was 1853, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

totem, epiphany, nautilus, gnome-settings-daemon, gnome-games, gvfs: подадени в master

File size: 111.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n"
18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany Web Browser"
62msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
63
64#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
65#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
66msgid "Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър"
68
69#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
70msgid ""
71"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
72"disable_unsafe_protocols is enabled."
73msgstr ""
74"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
75"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
76
77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
78msgid "Additional safe protocols"
79msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
82msgid "Disable JavaScript chrome control"
83msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
86msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
87msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
90msgid ""
91"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
92"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
93msgstr ""
94"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
95"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
96"скрива най-често използваните отметки."
97
98#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
99msgid "Disable arbitrary URLs"
100msgstr "Спиране на произволните адреси"
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
103msgid "Disable bookmark editing"
104msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
107msgid "Disable history"
108msgstr "Спиране на историята"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
111msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
112msgstr ""
113"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
116msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
117msgstr ""
118"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
121msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
122msgstr ""
123"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
124
125#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
126msgid "Disable toolbar editing"
127msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
130msgid "Disable unsafe protocols"
131msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
134msgid ""
135"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
136"and https."
137msgstr ""
138"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
139"Безопасните са http и https."
140
141#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
142msgid "Epiphany cannot quit"
143msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
146msgid "Hide menubar by default"
147msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
150msgid "Hide the menubar by default."
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
154msgid "Lock in fullscreen mode"
155msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
158msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
162msgid "User is not allowed to close Epiphany"
163msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
164
165#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
166msgid "Active extensions"
167msgstr "Активни разширения"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
170msgid "Address of the user's home page."
171msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
174msgid "Allow popups"
175msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
178msgid ""
179"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
180msgstr ""
181"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
182"JavaScript)."
183
184#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
185msgid "Always show the tab bar"
186msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
189msgid "Automatic downloads"
190msgstr "Автоматични изтегляния"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
193msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
194msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
197msgid "Browse with caret"
198msgstr "Навигация с курсор"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
201msgid "Cookie accept"
202msgstr "Приемане на бисквитки"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
205msgid "Default encoding"
206msgstr "Стандартно кодиране"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
209msgid ""
210"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
211"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
212"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
213"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
214"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
215"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
216"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
217"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
218"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
219"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
220"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
221"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
222"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
223"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
224"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
225"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
226"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
227msgstr ""
228"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
229"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
230"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
231"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
232"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
233"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
234"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
235"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
236"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
237"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
238"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
239"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
240"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
241"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
242"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
243"949“."
244
245#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
246msgid "Default font type"
247msgstr "Стандартен шрифт"
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
250msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
251msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
254msgid "Enable Java"
255msgstr "Включване на Джава"
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
258msgid "Enable JavaScript"
259msgstr "Включване на JavaScript"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
262msgid "Enable Web Inspector"
263msgstr "Включване на уеб инспектора"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
266msgid "Enable smooth scrolling"
267msgstr "Включване на плавното плъзгане"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
270msgid ""
271"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
272msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове."
273
274#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
275msgid "Force new windows to be opened in tabs"
276msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
279msgid ""
280"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
281"when new downloads are started."
282msgstr ""
283"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
284"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
285
286#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
287msgid "History pages time range"
288msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
291msgid "Home page"
292msgstr "Домашна страница"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
295msgid ""
296"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
297"\"disabled\"."
298msgstr ""
299"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
300"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
301"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
304msgid "How to print frames"
305msgstr "Печат на рамки"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
308msgid ""
309"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
310"\"separately\" and \"selected\"."
311msgstr ""
312"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
313"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
314"рамки)."
315
316#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
318msgid "ISO-8859-1"
319msgstr "ISO-8859-1"
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
322msgid "Image animation mode"
323msgstr "Режим за анимация на изображенията"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
326msgid "Languages"
327msgstr "Езици"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
330msgid "Lists the active extensions."
331msgstr "Изписване на активните разширения."
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
334msgid ""
335"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
336msgstr ""
337"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
338"избирания текст"
339
340#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
341msgid ""
342"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
343"the currently selected text."
344msgstr ""
345"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
346"страницата указна в избирания текст."
347
348#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
349msgid "Minimum font size"
350msgstr "Минимален размер на шрифта"
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
353msgid "Preferred languages, two letter codes."
354msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
357msgid "Remember passwords"
358msgstr "Запомняне на пароли"
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
361msgid "Show bookmarks bar by default"
362msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
365msgid "Show statusbar by default"
366msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
369msgid ""
370"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
371"\", \"today\"."
372msgstr ""
373"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
374"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
375"последните три дена), „today“ (днес)."
376
377#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
378msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
379msgstr ""
380"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
381"подпрозорец."
382
383#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
384msgid "Show toolbars by default"
385msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
386
387#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
388msgid "Size of disk cache"
389msgstr "Големина на временните файлове"
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
392msgid "Size of disk cache, in MB."
393msgstr "Големина на временните файлове в MB."
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
396msgid "The bookmark information shown in the editor view"
397msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
400msgid ""
401"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
402"are \"address\" and \"title\"."
403msgstr ""
404"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
405"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
406
407#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
408msgid "The currently selected fonts language"
409msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
412msgid ""
413"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
414"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
415"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
416"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
417"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
418"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
419"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
420"\" (devanagari)."
421msgstr ""
422"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
423"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
424"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
425"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
426"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
427"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
428"devanagari“ (индийски)."
429
430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
431msgid "The downloads folder"
432msgstr "Папката с изтеглените файлове"
433
434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
435msgid "The page information shown in the history view"
436msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
437
438#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
439msgid ""
440"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
441"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
442msgstr ""
443"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
444"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
447msgid ""
448"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
449"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
450msgstr ""
451"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
452"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
453"работния плот задайте „Desktop“."
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
456msgid "Toolbar style"
457msgstr "Стил на лентата с инструменти"
458
459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
460msgid ""
461"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
462"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
463"\"text\"."
464msgstr ""
465"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
466"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
467"„text“"
468
469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
470msgid "Use own colors"
471msgstr "Използване на собствени цветове"
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
474msgid "Use own fonts"
475msgstr "Използване на собствени шрифтове"
476
477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
478msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
479msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
480
481#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
482msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
483msgstr ""
484"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
487msgid "Visibility of the downloads window"
488msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
489
490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
491msgid ""
492"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
493"to the download folder and opened with the appropriate application."
494msgstr ""
495"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
496"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
497
498#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
499msgid ""
500"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
501"site\" and \"nowhere\"."
502msgstr ""
503"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
504"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
505"„nowhere“ (отникъде)."
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508msgid "Whether to print the background color"
509msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512msgid "Whether to print the background images"
513msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
516msgid "Whether to print the date in the footer"
517msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
518
519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
520msgid "Whether to print the page address in the header"
521msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
522
523#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
524msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
525msgstr ""
526"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
527
528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
529msgid "Whether to print the page title in the header"
530msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
531
532#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
533msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
534msgstr ""
535"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
536
537#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
538msgid "x-western"
539msgstr "x-western"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
542msgid "<b>Fingerprints</b>"
543msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
546msgid "<b>Issued By</b>"
547msgstr "<b>Издаден от</b>"
548
549#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
550msgid "<b>Issued To</b>"
551msgstr "<b>Издаден на</b>"
552
553#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
554msgid "<b>Validity</b>"
555msgstr "<b>Валидност</b>"
556
557#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
558msgid "Certificate _Fields"
559msgstr "Полета на серти_фиката"
560
561#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
562msgid "Certificate _Hierarchy"
563msgstr "Йерар_хия на сертификата"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
566msgid "Common Name:"
567msgstr "Общо име (CN):"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
570msgid "Details"
571msgstr "Подробности"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
574msgid "Expires On:"
575msgstr "Изтича на:"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
578msgid "Field _Value"
579msgstr "_Стойност на полето"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
582#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
583msgid "General"
584msgstr "Основни"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
587msgid "Issued On:"
588msgstr "Издаден на:"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
591msgid "MD5 Fingerprint:"
592msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
595msgid "Organization:"
596msgstr "Организация:"
597
598#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
599msgid "Organizational Unit:"
600msgstr "Организационна единица:"
601
602#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
603msgid "SHA1 Fingerprint:"
604msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
605
606#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
607msgid "Serial Number:"
608msgstr "Сериен номер:"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
611msgid "<b>_Automatic</b>"
612msgstr "<b>_Автоматично</b>"
613
614#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
615msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
616msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
617
618#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
619msgid "Clear _All..."
620msgstr "_Изчистване на всичко…"
621
622#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
623msgid "Cookies"
624msgstr "Бисквитки"
625
626#. The name of the default downloads folder
627#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
628msgid "Downloads"
629msgstr "Изтегляния"
630
631#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
632msgid "Passwords"
633msgstr "Пароли"
634
635#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
636msgid "Personal Data"
637msgstr "Лична информация"
638
639#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
640msgid "Text Encoding"
641msgstr "Кодиране на текста"
642
643#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
644msgid "Use the encoding specified by the document"
645msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
646
647#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
648msgid "_Show passwords"
649msgstr "_Показване на паролите"
650
651#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
652msgid "Sign Text"
653msgstr "Подписване на текста"
654
655#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
656msgid ""
657"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
658"sign the text with and enter its password below."
659msgstr ""
660"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
661"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
662
663#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
664msgid "_Certificate:"
665msgstr "Серти_фикати:"
666
667#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
668msgid "_Password:"
669msgstr "_Парола:"
670
671#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
672msgid "_View Certificate…"
673msgstr "_Преглед на сертификат…"
674
675#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
676msgid "<b>Cookies</b>"
677msgstr "<b>Бисквитки</b>"
678
679#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
680msgid "<b>Downloads</b>"
681msgstr "<b>Изтегляния</b>"
682
683#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
684msgid "<b>Encodings</b>"
685msgstr "<b>Кодирания</b>"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
688msgid "<b>Home page</b>"
689msgstr "<b>Домашна страница</b>"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
692msgid "<b>Languages</b>"
693msgstr "<b>Езици</b>"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
696msgid "<b>Passwords</b>"
697msgstr "<b>Пароли</b>"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
700msgid "<b>Temporary Files</b>"
701msgstr "<b>Временни файлове</b>"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
704msgid "<b>Web Content</b>"
705msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
706
707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
708msgid "<b>Web Development</b>"
709msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
710
711#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
713msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
714msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
717msgid "A_utomatically download and open files"
718msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
721msgid "Add Language"
722msgstr "Добавяне на език"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
725msgid "Allow popup _windows"
726msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
729msgid "Choose a l_anguage:"
730msgstr "Избор на _език:"
731
732#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
733#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
734#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
735#.
736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
737#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
738#: ../src/pdm-dialog.c:388
739msgid "Cl_ear"
740msgstr "Из_чистване"
741
742#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
743msgid "De_fault:"
744msgstr "По _подразбиране:"
745
746#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
747msgid "Enable Java_Script"
748msgstr "Включване на Java_Script"
749
750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
751msgid "Enable _Java"
752msgstr "Включване на _Джава"
753
754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
755msgid "Fonts & Style"
756msgstr "Шрифтове и стилове"
757
758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
759msgid "Language"
760msgstr "Език"
761
762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
763msgid "Let web pages specify their own _fonts"
764msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
767msgid "Let web pages specify their own c_olors"
768msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
771msgid "MB"
772msgstr "MB"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
775msgid "Only _from sites you visit"
776msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
779msgid "Preferences"
780msgstr "Настройки"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
783msgid "Privacy"
784msgstr "Защита на личните данни"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
787msgid "Set to Current _Page"
788msgstr "Като текущата _страница"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
791msgid "Set to _Blank Page"
792msgstr "_Празна страница"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
795msgid "Use custom _stylesheet"
796msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
799msgid "Use s_mooth scrolling"
800msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
803msgid "_Address:"
804msgstr "_Адрес:"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
807msgid "_Always accept"
808msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
811msgid "_Disk space:"
812msgstr "_Заемано пространство:"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
815msgid "_Download folder:"
816msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
819msgid "_Edit Stylesheet…"
820msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
823msgid "_Minimum size:"
824msgstr "Мини_мален размер:"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
827msgid "_Never accept"
828msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
829
830#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
831msgid "_Remember passwords"
832msgstr "_Запомняне на пароли"
833
834#: ../data/glade/print.glade.h:1
835msgid "<b>Background</b>"
836msgstr "<b>Фон</b>"
837
838#: ../data/glade/print.glade.h:2
839msgid "<b>Footers</b>"
840msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
841
842#: ../data/glade/print.glade.h:3
843msgid "<b>Frames</b>"
844msgstr "<b>Рамки</b>"
845
846#: ../data/glade/print.glade.h:4
847msgid "<b>Headers</b>"
848msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
849
850#: ../data/glade/print.glade.h:5
851msgid "As laid out on the _screen"
852msgstr "Както са разположени на _екрана"
853
854#: ../data/glade/print.glade.h:6
855msgid "O_nly the selected frame"
856msgstr "Само избра_ната рамка"
857
858#: ../data/glade/print.glade.h:7
859msgid "P_age title"
860msgstr "Заг_лавие на страницата"
861
862#: ../data/glade/print.glade.h:8
863msgid "Page _numbers"
864msgstr "Номера на _страниците"
865
866#: ../data/glade/print.glade.h:9
867msgid "Print background c_olors"
868msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
869
870#: ../data/glade/print.glade.h:10
871msgid "Print background i_mages"
872msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
873
874#: ../data/glade/print.glade.h:11
875msgid "_Date"
876msgstr "_Дата"
877
878#: ../data/glade/print.glade.h:12
879msgid "_Each frame separately"
880msgstr "Всяка рамка отд_елно"
881
882#: ../data/glade/print.glade.h:13
883msgid "_Page address"
884msgstr "Адрес на с_траницата"
885
886#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
887#: ../embed/downloader-view.c:167
888msgid "_Show Downloads"
889msgstr "_Показване на изтеглянията"
890
891#: ../embed/downloader-view.c:323
892#, c-format
893msgid "%u:%02u.%02u"
894msgstr "%u:%02u.%02u"
895
896#: ../embed/downloader-view.c:327
897#, c-format
898msgid "%02u.%02u"
899msgstr "%02u.%02u"
900
901#: ../embed/downloader-view.c:377
902msgid "_Pause"
903msgstr "_Пауза"
904
905#: ../embed/downloader-view.c:377
906msgid "_Resume"
907msgstr "_Продължаване"
908
909#. impossible time or broken locale settings
910#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
911#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
912#: ../src/ephy-window.c:1740
913msgid "Unknown"
914msgstr "Неизвестно"
915
916#: ../embed/downloader-view.c:510
917#, c-format
918msgid "The file “%s” has been downloaded."
919msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
920
921#: ../embed/downloader-view.c:513
922msgid "Download finished"
923msgstr "Изтеглянето приключи"
924
925#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
926#: ../embed/downloader-view.c:537
927#, c-format
928msgid ""
929"%s\n"
930"%s of %s"
931msgstr ""
932"%s\n"
933"%s от %s"
934
935#: ../embed/downloader-view.c:584
936#, c-format
937msgid "%d download"
938msgid_plural "%d downloads"
939msgstr[0] "%d изтегляне"
940msgstr[1] "%d изтегляния"
941
942#: ../embed/downloader-view.c:719
943#, c-format
944msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
945msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
946
947#: ../embed/downloader-view.c:723
948msgid "Download started"
949msgstr "Изтеглянето започна"
950
951#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
952msgctxt "download status"
953msgid "Unknown"
954msgstr "Неизвестно"
955
956#: ../embed/downloader-view.c:804
957msgctxt "download status"
958msgid "Failed"
959msgstr "Неуспешно"
960
961#: ../embed/downloader-view.c:807
962msgctxt "download status"
963msgid "Cancelled"
964msgstr "Отменено"
965
966#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
967msgid "File"
968msgstr "Файл"
969
970#: ../embed/downloader-view.c:893
971msgid "%"
972msgstr "%"
973
974#: ../embed/downloader-view.c:904
975msgid "Remaining"
976msgstr "Остават"
977
978#: ../embed/ephy-embed.c:432
979msgid "Save"
980msgstr "Запазване"
981
982#: ../embed/ephy-embed.c:574
983msgctxt "file type"
984msgid "Unknown"
985msgstr "Неизвестен"
986
987#: ../embed/ephy-embed.c:588
988msgid "Download this potentially unsafe file?"
989msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
990
991#. translators: First %s is the file type description,
992#. Second %s is the file name
993#: ../embed/ephy-embed.c:593
994#, c-format
995msgid ""
996"File Type: “%s”.\n"
997"\n"
998"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
999"invade your privacy. You can download it instead."
1000msgstr ""
1001"Вид файл: „%s“.\n"
1002"\n"
1003"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1004"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1005
1006#: ../embed/ephy-embed.c:601
1007msgid "Open this file?"
1008msgstr "Отваряне на този файл?"
1009
1010#. translators: First %s is the file type description,
1011#. Second %s is the file name,
1012#. Third %s is the application used to open the file
1013#: ../embed/ephy-embed.c:607
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"File Type: “%s”.\n"
1017"\n"
1018"You can open “%s” using “%s” or save it."
1019msgstr ""
1020"Вид файл: „%s“.\n"
1021"\n"
1022"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1023
1024#: ../embed/ephy-embed.c:614
1025msgid "Download this file?"
1026msgstr "Изтегляне на този файл?"
1027
1028#. translators: First %s is the file type description,
1029#. Second %s is the file name
1030#: ../embed/ephy-embed.c:619
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"File Type: “%s”.\n"
1034"\n"
1035"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1036msgstr ""
1037"Вид файл: „%s“.\n"
1038"\n"
1039"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1040"го изтеглите."
1041
1042#: ../embed/ephy-embed.c:626
1043msgid "_Save As..."
1044msgstr "Запазване _като…"
1045
1046#: ../embed/ephy-embed.c:719
1047msgid "Web Inspector"
1048msgstr "Уеб инспектор"
1049
1050#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
1051msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1052msgstr ""
1053"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1054
1055#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
1056#, c-format
1057msgid "Send an email message to “%s”"
1058msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1061msgid "Arabic (_IBM-864)"
1062msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1065msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1066msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1069msgid "Arabic (_MacArabic)"
1070msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1073msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1074msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1077msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1078msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1081msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1082msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1085msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1086msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1089msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1090msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1093msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1094msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1097msgid "Central European (_IBM-852)"
1098msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1101msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1102msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1105msgid "Central European (_MacCE)"
1106msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1109msgid "Central European (_Windows-1250)"
1110msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1113msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1114msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1117msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1118msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1121msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1122msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1125msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1126msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1129msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1130msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1133msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1134msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1137msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1138msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1141msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1142msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1145msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1146msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1149msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1150msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1153msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1154msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1157msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1158msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1161msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1162msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1165msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1166msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1167
1168#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1169msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1170msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1171
1172#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1173msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1174msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1175
1176#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1177msgid "Greek (_MacGreek)"
1178msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1179
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1181msgid "Greek (_Windows-1253)"
1182msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1183
1184#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1185msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1186msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1187
1188#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1189msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1190msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1191
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1193msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1194msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1195
1196#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1197msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1198msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1199
1200#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1201msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1202msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1203
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1205msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1206msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1207
1208#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1209msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1210msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1211
1212#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1213msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1214msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1215
1216#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1217msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1218msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1219
1220#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1221msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1222msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1223
1224#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1225msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1226msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1227
1228#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1229msgid "Korean (_EUC-KR)"
1230msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1231
1232#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1233msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1234msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1235
1236#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1237msgid "Korean (_JOHAB)"
1238msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1239
1240#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1241msgid "Korean (_UHC)"
1242msgstr "Корейски (_UHC)"
1243
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1245msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1246msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1249msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1250msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1251
1252#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1253msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1254msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1255
1256#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1257msgid "_Persian (MacFarsi)"
1258msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1259
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1261msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1262msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1263
1264#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1265msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1266msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1267
1268#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1269msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1270msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1271
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1273msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1274msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1275
1276#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1277msgid "Thai (TIS-_620)"
1278msgstr "Тай (TIS-_620)"
1279
1280#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1281msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1282msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1283
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1285msgid "_Thai (Windows-874)"
1286msgstr "_Тай (Windows-874)"
1287
1288#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1289msgid "Turkish (_IBM-857)"
1290msgstr "Турски (_IBM-857)"
1291
1292#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1293msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1294msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1295
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1297msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1298msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1299
1300#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1301msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1302msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1303
1304#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1305msgid "Unicode (UTF-_8)"
1306msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1307
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1309msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1310msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1311
1312#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1313msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1314msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1315
1316#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1317msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1318msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1319
1320#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1321msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1322msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1323
1324#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1325msgid "Vietnamese (V_PS)"
1326msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1327
1328#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1329msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1330msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1331
1332#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1333msgid "Western (_IBM-850)"
1334msgstr "Западен (_IBM-850)"
1335
1336#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1337msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1338msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1339
1340#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1341msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1342msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1343
1344#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1345msgid "Western (_MacRoman)"
1346msgstr "Западен (_MacRoman)"
1347
1348#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1349msgid "Western (_Windows-1252)"
1350msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1351
1352#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1353#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1354#.
1355#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1356msgid "English (_US-ASCII)"
1357msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1358
1359#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1360msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1361msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1362
1363#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1364msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1365msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1366
1367#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1368msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1369msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1370
1371#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1372msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1373msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1374
1375#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1376#. * be displayed as.
1377#.
1378#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1379#, c-format
1380msgid "Unknown (%s)"
1381msgstr "Непознато (%s)"
1382
1383#: ../embed/ephy-history.c:485
1384msgid "All"
1385msgstr "Всички"
1386
1387#: ../embed/ephy-history.c:653
1388msgid "Others"
1389msgstr "Други"
1390
1391#: ../embed/ephy-history.c:659
1392msgid "Local files"
1393msgstr "Локални файлове"
1394
1395#. characters
1396#. ms
1397#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1398#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
1399msgid "Blank page"
1400msgstr "Празна страница"
1401
1402#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
1403#, c-format
1404msgid "Redirecting to “%s”…"
1405msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1406
1407#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
1408#, c-format
1409msgid "Transferring data from “%s”…"
1410msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1411
1412#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
1413#, c-format
1414msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1415msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1416
1417#. translators: %s here is the address of the web page
1418#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
1419#, c-format
1420msgid "Loading “%s”…"
1421msgstr "Зареждане на „%s“…"
1422
1423#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
1424msgid "Loading…"
1425msgstr "Зареждане…"
1426
1427#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1428#, c-format
1429msgid ""
1430"GConf error:\n"
1431"  %s"
1432msgstr ""
1433"Грешка в GConf:\n"
1434"  %s"
1435
1436#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1437#, c-format
1438msgid "File is not a valid .desktop file"
1439msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1440
1441#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1442#, c-format
1443msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1444msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1445
1446#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1447#, c-format
1448msgid "Starting %s"
1449msgstr "Стартиране на %s"
1450
1451#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1452#, c-format
1453msgid "Application does not accept documents on command line"
1454msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1455
1456#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1457#, c-format
1458msgid "Unrecognized launch option: %d"
1459msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1460
1461#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1462#, c-format
1463msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1464msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1465
1466#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1467#, c-format
1468msgid "Not a launchable item"
1469msgstr "Не е обект за стартиране"
1470
1471#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1472msgid "Disable connection to session manager"
1473msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1474
1475#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1476msgid "Specify file containing saved configuration"
1477msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1478
1479#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1480msgid "FILE"
1481msgstr "ФАЙЛ"
1482
1483#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1484msgid "Specify session management ID"
1485msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1486
1487#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1488msgid "ID"
1489msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1490
1491#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1492msgid "Session management options:"
1493msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1494
1495#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1496msgid "Show session management options"
1497msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1498
1499#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1500#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1501#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1502#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1503#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1504#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1505#. * please remove.
1506#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
1507#, c-format
1508msgid "Show “_%s”"
1509msgstr "Показване на „_%s“"
1510
1511#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
1512msgid "_Move on Toolbar"
1513msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1514
1515#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
1516msgid "Move the selected item on the toolbar"
1517msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1518
1519#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
1520msgid "_Remove from Toolbar"
1521msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1522
1523#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
1524msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1525msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1526
1527#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
1528msgid "_Delete Toolbar"
1529msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1530
1531#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
1532msgid "Remove the selected toolbar"
1533msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1534
1535#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
1536msgid "Separator"
1537msgstr "Разделител"
1538
1539#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1540msgid "All supported types"
1541msgstr "Всички поддържани видове"
1542
1543#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1544msgid "Web pages"
1545msgstr "Интернет страници"
1546
1547#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1548msgid "Images"
1549msgstr "Изображения"
1550
1551#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
1552msgid "All files"
1553msgstr "Всички файлове"
1554
1555#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
1556#, c-format
1557msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1558msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1559
1560#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
1561#, c-format
1562msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1563msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1564
1565#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
1566#, c-format
1567msgid "Failed to create directory “%s”."
1568msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1569
1570#: ../lib/ephy-gui.c:283
1571#, c-format
1572msgid "Directory “%s” is not writable"
1573msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1574
1575#: ../lib/ephy-gui.c:287
1576msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1577msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1578
1579#: ../lib/ephy-gui.c:290
1580msgid "Directory not Writable"
1581msgstr "В папката не може да се пише"
1582
1583#: ../lib/ephy-gui.c:320
1584#, c-format
1585msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1586msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1587
1588#: ../lib/ephy-gui.c:324
1589msgid ""
1590"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1591"overwrite it."
1592msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1593
1594#: ../lib/ephy-gui.c:327
1595msgid "Cannot Overwrite File"
1596msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1597
1598#: ../lib/ephy-gui.c:413
1599#, c-format
1600msgid "Could not display help: %s"
1601msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1602
1603#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1604msgid "Popup Windows"
1605msgstr "Изскачащи прозорци"
1606
1607#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
1608msgid "History"
1609msgstr "История"
1610
1611#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1613#: ../src/ephy-window.c:1495
1614msgid "Bookmark"
1615msgstr "Отметка"
1616
1617#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
1619#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
1620msgid "Bookmarks"
1621msgstr "Отметки"
1622
1623#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
1624msgid "Address Entry"
1625msgstr "Запис на адрес"
1626
1627#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1628msgid "_Download"
1629msgstr "_Изтегляне"
1630
1631#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1632#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1633msgid "Today %I:%M %p"
1634msgstr "Днес %H:%M"
1635
1636#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1637#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1638#.
1639#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1640msgid "Yesterday %I:%M %p"
1641msgstr "Вчера %H:%M"
1642
1643#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1644#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1645#.
1646#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1647msgid "%a %I:%M %p"
1648msgstr "%A %H:%M"
1649
1650#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1651#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1652#.
1653#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1654msgid "%b %d %I:%M %p"
1655msgstr "%d %b %H:%M"
1656
1657#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1658#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1659#.
1660#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1661msgid "%b %d %Y"
1662msgstr "%d %b %Y"
1663
1664#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1665msgid "50%"
1666msgstr "50%"
1667
1668#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1669msgid "75%"
1670msgstr "75%"
1671
1672#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1673msgid "100%"
1674msgstr "100%"
1675
1676#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1677msgid "125%"
1678msgstr "125%"
1679
1680#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1681msgid "150%"
1682msgstr "150%"
1683
1684#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1685msgid "175%"
1686msgstr "175%"
1687
1688#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1689msgid "200%"
1690msgstr "200%"
1691
1692#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1693msgid "300%"
1694msgstr "300%"
1695
1696#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1697msgid "400%"
1698msgstr "400%"
1699
1700#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
1701msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1702msgstr ""
1703"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1704
1705#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
1706msgid "Clear"
1707msgstr "Изчистване"
1708
1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1710#, c-format
1711msgid "%s:"
1712msgstr "%s:"
1713
1714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
1715#, c-format
1716msgid "Executes the script “%s”"
1717msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1718
1719#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1720#. * are similar to each other
1721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
1723#, c-format
1724msgid "%d _Similar"
1725msgid_plural "%d _Similar"
1726msgstr[0] "%d _подобна"
1727msgstr[1] "%d _подобни"
1728
1729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1730#, c-format
1731msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1732msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1733msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1734msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1735
1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1737#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1738#, c-format
1739msgid "Show “%s”"
1740msgstr "Показване на „%s“"
1741
1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
1743#, c-format
1744msgid "“%s” Properties"
1745msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1746
1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
1748msgid "_Title:"
1749msgstr "_Заглавие:"
1750
1751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
1752msgid "A_ddress:"
1753msgstr "А_дрес:"
1754
1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
1756msgid "T_opics:"
1757msgstr "Те_ми:"
1758
1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
1760msgid "Sho_w all topics"
1761msgstr "Показване на _всички теми"
1762
1763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1764msgid "Entertainment"
1765msgstr "Забавление"
1766
1767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1768msgid "News"
1769msgstr "Новини"
1770
1771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1772msgid "Shopping"
1773msgstr "Пазаруване"
1774
1775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1776msgid "Sports"
1777msgstr "Спортове"
1778
1779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1780msgid "Travel"
1781msgstr "Пътуване"
1782
1783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1784msgid "Work"
1785msgstr "Работа"
1786
1787#. translators: the %s is the title of the bookmark
1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1789#, c-format
1790msgid "Update bookmark “%s”?"
1791msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1792
1793#. translators: the %s is a URL
1794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1795#, c-format
1796msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1797msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1798
1799#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1800msgid "_Don't Update"
1801msgstr "_Да не се осъвременява"
1802
1803#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1804msgid "_Update"
1805msgstr "_Осъвременяване"
1806
1807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1808msgid "Update Bookmark?"
1809msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1810
1811#. Translators: this topic contains all bookmarks
1812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1813msgctxt "bookmarks"
1814msgid "All"
1815msgstr "Всички"
1816
1817#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1818#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1819msgctxt "bookmarks"
1820msgid "Most Visited"
1821msgstr "Най-посещавани"
1822
1823#. Translators: this topic contains the not categorized
1824#. bookmarks
1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1826msgctxt "bookmarks"
1827msgid "Not Categorized"
1828msgstr "Без категория"
1829
1830#. Translators: this is an automatic topic containing local
1831#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1833msgctxt "bookmarks"
1834msgid "Nearby Sites"
1835msgstr "Локални сайтове"
1836
1837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1839msgid "Untitled"
1840msgstr "Без заглавие"
1841
1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1843msgid "Epiphany (RDF)"
1844msgstr "Epiphany (RDF)"
1845
1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1847msgid "Mozilla (HTML)"
1848msgstr "Mozilla (HTML)"
1849
1850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1851msgid "Remove from this topic"
1852msgstr "Премахване от тази тема"
1853
1854#. Toplevel
1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1856#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
1857msgid "_File"
1858msgstr "_Файл"
1859
1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1861#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
1862msgid "_Edit"
1863msgstr "_Редактиране"
1864
1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1866#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
1867msgid "_View"
1868msgstr "_Изглед"
1869
1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1871#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
1872msgid "_Help"
1873msgstr "Помо_щ"
1874
1875#. File Menu
1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1877msgid "_New Topic"
1878msgstr "_Нова тема"
1879
1880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1881msgid "Create a new topic"
1882msgstr "Създаване на нова тема"
1883
1884#. FIXME ngettext
1885#. File Menu
1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
1888#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1889#: ../src/ephy-history-window.c:705
1890msgid "Open in New _Window"
1891msgid_plural "Open in New _Windows"
1892msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1893msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1894
1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1896msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1897msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1898
1899#. FIXME ngettext
1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1901#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1903#: ../src/ephy-history-window.c:708
1904msgid "Open in New _Tab"
1905msgid_plural "Open in New _Tabs"
1906msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1907msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1908
1909#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1910msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1911msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1912
1913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1914msgid "_Rename…"
1915msgstr "П_реименуване…"
1916
1917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1918msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1919msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1920
1921#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1922#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
1924msgid "_Properties"
1925msgstr "_Настройки"
1926
1927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1928msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1929msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1930
1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1932msgid "_Import Bookmarks…"
1933msgstr "_Внасяне на отметки…"
1934
1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1936msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1937msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1938
1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
1940msgid "_Export Bookmarks…"
1941msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1942
1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1944msgid "Export bookmarks to a file"
1945msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1946
1947#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1948#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
1949msgid "_Close"
1950msgstr "_Затваряне"
1951
1952#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1953msgid "Close the bookmarks window"
1954msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1955
1956#. Edit Menu
1957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1958#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
1959msgid "Cu_t"
1960msgstr "Из_рязване"
1961
1962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1963#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
1964msgid "Cut the selection"
1965msgstr "Изрязване на избрания текст"
1966
1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
1969#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
1970#: ../src/ephy-window.c:155
1971msgid "_Copy"
1972msgstr "_Копиране"
1973
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1975#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
1976msgid "Copy the selection"
1977msgstr "Копиране на избрания текст"
1978
1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1980#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
1981msgid "_Paste"
1982msgstr "_Поставяне"
1983
1984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1985#: ../src/ephy-history-window.c:175
1986msgid "Paste the clipboard"
1987msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1988
1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
1990#: ../src/ephy-history-window.c:177
1991msgid "_Delete"
1992msgstr "_Изтриване"
1993
1994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1995msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1996msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1997
1998#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1999#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
2000msgid "Select _All"
2001msgstr "Избиране на _всичко"
2002
2003#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2004msgid "Select all bookmarks or text"
2005msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2006
2007#. Help Menu
2008#. Help menu
2009#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2010#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
2011msgid "_Contents"
2012msgstr "_Ръководство"
2013
2014#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2015msgid "Display bookmarks help"
2016msgstr "Показване на помощта за отметките"
2017
2018#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2019#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
2020msgid "_About"
2021msgstr "_Относно"
2022
2023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2024#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
2025msgid "Display credits for the web browser creators"
2026msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2027
2028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2029msgid "_Show on Toolbar"
2030msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2031
2032#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2033msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2034msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2035
2036#. View Menu
2037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2038#: ../src/ephy-history-window.c:206
2039msgid "_Title"
2040msgstr "_Заглавие"
2041
2042#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2043msgid "Show only the title column"
2044msgstr "Показване само на титулната колона"
2045
2046#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2047msgid "T_itle and Address"
2048msgstr "За_главие и адрес"
2049
2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2051msgid "Show both the title and address columns"
2052msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2053
2054#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2055msgid "Type a topic"
2056msgstr "Въведете тема"
2057
2058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2059#, c-format
2060msgid "Delete topic “%s”?"
2061msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2062
2063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2064msgid "Delete this topic?"
2065msgstr "Изтриване на тази тема?"
2066
2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2068msgid ""
2069"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2070"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2071msgstr ""
2072"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2073"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2074
2075#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2076msgid "_Delete Topic"
2077msgstr "_Изтриване на тема"
2078
2079#. FIXME: proper i18n after freeze
2080#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
2081#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
2082msgid "Firefox"
2083msgstr "Firefox"
2084
2085#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
2087msgid "Firebird"
2088msgstr "Firebird"
2089
2090#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
2092#, c-format
2093msgid "Mozilla “%s” profile"
2094msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2095
2096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
2097msgid "Galeon"
2098msgstr "Galeon"
2099
2100#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
2101msgid "Konqueror"
2102msgstr "Konqueror"
2103
2104#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
2105msgid "Import failed"
2106msgstr "Внасянето е неуспешно"
2107
2108#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
2109msgid "Import Failed"
2110msgstr "Внасянето е неуспешно"
2111
2112#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
2113#, c-format
2114msgid ""
2115"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2116"or of an unsupported type."
2117msgstr ""
2118"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2119"от неподдържан файлов формат."
2120
2121#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2122msgid "Import Bookmarks from File"
2123msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2124
2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
2126msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2127msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2128
2129#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
2130msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2131msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2132
2133#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
2134msgid "Epiphany bookmarks"
2135msgstr "Отметки от Epiphany"
2136
2137#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
2138msgid "Export Bookmarks"
2139msgstr "Изнасяне на отметки"
2140
2141#. Make a format selection combo & label
2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
2143msgid "File f_ormat:"
2144msgstr "Ф_ормат на файла:"
2145
2146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
2147msgid "Import Bookmarks"
2148msgstr "Внасяне на отметки"
2149
2150#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
2151msgid "I_mport"
2152msgstr "В_насяне"
2153
2154#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
2155msgid "Import bookmarks from:"
2156msgstr "Внасяне на отметки от:"
2157
2158#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
2159#: ../src/ephy-history-window.c:714
2160msgid "_Copy Address"
2161msgstr "_Копиране на адреса"
2162
2163#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
2164#: ../src/ephy-history-window.c:1039
2165msgid "_Search:"
2166msgstr "_Търсене:"
2167
2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
2169msgid "Topics"
2170msgstr "Теми"
2171
2172#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
2173#: ../src/ephy-history-window.c:1362
2174msgid "Title"
2175msgstr "Заглавие"
2176
2177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
2178#: ../src/ephy-history-window.c:1371
2179msgid "Address"
2180msgstr "Адреси"
2181
2182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2183msgid "Show properties for this bookmark"
2184msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2185
2186#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2187msgid "Open this bookmark in a new tab"
2188msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2189
2190#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2191msgid "Open this bookmark in a new window"
2192msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2193
2194#. FIXME !!!!
2195#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2196msgid "Open in New _Tabs"
2197msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2198
2199#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2200msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2201msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2202
2203#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2204msgid "Related"
2205msgstr "Свързан"
2206
2207#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2208msgid "Topic"
2209msgstr "Тема"
2210
2211#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
2212#, c-format
2213msgid "Create topic “%s”"
2214msgstr "Създаване на тема „%s“"
2215
2216#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2217msgid "Encodings"
2218msgstr "Кодиране"
2219
2220#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2221msgid "_Other…"
2222msgstr "_Други…"
2223
2224#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2225msgid "Other encodings"
2226msgstr "Други кодирания"
2227
2228#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2229msgid "_Automatic"
2230msgstr "_Автоматичен"
2231
2232#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
2233msgid "Not found"
2234msgstr "Няма резултат"
2235
2236#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
2237msgid "Wrapped"
2238msgstr "След края — от началото"
2239
2240#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
2241msgid "Find links:"
2242msgstr "Търсене за връзки:"
2243
2244#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
2245msgid "Find:"
2246msgstr "Търсене:"
2247
2248#. Create a menu item, and sync it
2249#. Case sensitivity
2250#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
2251msgid "_Case sensitive"
2252msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2253
2254#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
2255msgid "Find Previous"
2256msgstr "Предишно търсене"
2257
2258#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
2259msgid "Find previous occurrence of the search string"
2260msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2261
2262#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
2263msgid "Find Next"
2264msgstr "Следващо търсене"
2265
2266#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
2267msgid "Find next occurrence of the search string"
2268msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2269
2270#. exit button
2271#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
2272msgid "Leave Fullscreen"
2273msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2274
2275#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
2276msgid "Go"
2277msgstr "Отиване"
2278
2279#: ../src/ephy-history-window.c:155
2280msgid "Open the selected history link in a new window"
2281msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2282
2283#: ../src/ephy-history-window.c:158
2284msgid "Open the selected history link in a new tab"
2285msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2286
2287#: ../src/ephy-history-window.c:160
2288msgid "Add _Bookmark…"
2289msgstr "До_бавяне на отметка…"
2290
2291#: ../src/ephy-history-window.c:161
2292msgid "Bookmark the selected history link"
2293msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2294
2295#: ../src/ephy-history-window.c:164
2296msgid "Close the history window"
2297msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2298
2299#: ../src/ephy-history-window.c:178
2300msgid "Delete the selected history link"
2301msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2302
2303#: ../src/ephy-history-window.c:181
2304msgid "Select all history links or text"
2305msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2306
2307#: ../src/ephy-history-window.c:183
2308msgid "Clear _History"
2309msgstr "Изчистване на _историята"
2310
2311#: ../src/ephy-history-window.c:184
2312msgid "Clear your browsing history"
2313msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2314
2315#: ../src/ephy-history-window.c:189
2316msgid "Display history help"
2317msgstr "Показване на помощ за историята"
2318
2319#: ../src/ephy-history-window.c:207
2320msgid "Show the title column"
2321msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2322
2323#: ../src/ephy-history-window.c:208
2324msgid "_Address"
2325msgstr "_Адрес"
2326
2327#: ../src/ephy-history-window.c:209
2328msgid "Show the address column"
2329msgstr "Показване на колоната за адрес"
2330
2331#: ../src/ephy-history-window.c:210
2332msgid "_Date and Time"
2333msgstr "_Дата и час"
2334
2335#: ../src/ephy-history-window.c:211
2336msgid "Show the date and time column"
2337msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2338
2339#: ../src/ephy-history-window.c:237
2340msgid "Clear browsing history?"
2341msgstr "Изчистване на историята?"
2342
2343#: ../src/ephy-history-window.c:241
2344msgid ""
2345"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2346"deleted."
2347msgstr ""
2348"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2349"всички посетени Интернет страници."
2350
2351#: ../src/ephy-history-window.c:256
2352msgid "Clear History"
2353msgstr "Изчистване на историята"
2354
2355#: ../src/ephy-history-window.c:1048
2356msgid "Last 30 minutes"
2357msgstr "Последните 30 минути"
2358
2359#: ../src/ephy-history-window.c:1049
2360msgid "Today"
2361msgstr "Днес"
2362
2363#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2364#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
2365#: ../src/ephy-history-window.c:1057
2366#, c-format
2367msgid "Last %d day"
2368msgid_plural "Last %d days"
2369msgstr[0] "Последният %d ден"
2370msgstr[1] "Последните %d дни"
2371
2372#: ../src/ephy-history-window.c:1299
2373msgid "Sites"
2374msgstr "Интернет страници"
2375
2376#: ../src/ephy-history-window.c:1379
2377msgid "Date"
2378msgstr "Дата"
2379
2380#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
2381msgid "GNOME Web Browser"
2382msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2383
2384#: ../src/ephy-main.c:90
2385msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2386msgstr ""
2387"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2388"\t\t\t\t    прозорец"
2389
2390#: ../src/ephy-main.c:92
2391msgid "Open a new browser window"
2392msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2393
2394#: ../src/ephy-main.c:94
2395msgid "Launch the bookmarks editor"
2396msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2397
2398#: ../src/ephy-main.c:96
2399msgid "Import bookmarks from the given file"
2400msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2401
2402#: ../src/ephy-main.c:98
2403msgid "Load the given session file"
2404msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2405
2406#: ../src/ephy-main.c:100
2407msgid "Add a bookmark"
2408msgstr "Добавяне на отметка"
2409
2410#: ../src/ephy-main.c:100
2411msgid "URL"
2412msgstr "АДРЕС"
2413
2414#: ../src/ephy-main.c:102
2415msgid "Start a private instance"
2416msgstr "Стартиране на отделен процес"
2417
2418#: ../src/ephy-main.c:104
2419msgid "Profile directory to use in the private instance"
2420msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2421
2422#: ../src/ephy-main.c:104
2423msgid "DIR"
2424msgstr "ПАПКА"
2425
2426#: ../src/ephy-main.c:106
2427msgid "URL …"
2428msgstr "АДРЕС…"
2429
2430#: ../src/ephy-main.c:423
2431msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2432msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2433
2434#: ../src/ephy-main.c:426
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"Startup failed because of the following error:\n"
2438"%s"
2439msgstr ""
2440"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2441"%s"
2442
2443#: ../src/ephy-main.c:563
2444msgid "GNOME Web Browser options"
2445msgstr "Настройки на браузъра"
2446
2447#: ../src/ephy-notebook.c:626
2448msgid "Close tab"
2449msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2450
2451#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
2452msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
2453msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
2454
2455#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
2456msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
2457msgstr ""
2458"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
2459"се прекратява."
2460
2461#: ../src/ephy-session.c:116
2462#, c-format
2463msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2464msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2465msgstr[0] ""
2466"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2467"след %d секунда."
2468msgstr[1] ""
2469"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2470"след %d секунди."
2471
2472#: ../src/ephy-session.c:228
2473msgid "Abort pending downloads?"
2474msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2475
2476#: ../src/ephy-session.c:233
2477msgid ""
2478"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2479"lost."
2480msgstr ""
2481"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2482"те ще бъдат отказани и загубени."
2483
2484#: ../src/ephy-session.c:237
2485msgid "_Cancel Logout"
2486msgstr "_Отказване на изхода"
2487
2488#: ../src/ephy-session.c:239
2489msgid "_Abort Downloads"
2490msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2491
2492#: ../src/ephy-session.c:565
2493msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2494msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2495
2496#: ../src/ephy-session.c:569
2497msgid ""
2498"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2499"can recover the opened windows and tabs."
2500msgstr ""
2501"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2502"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2503
2504#: ../src/ephy-session.c:573
2505msgid "_Don't Recover"
2506msgstr "_Без възстановяване"
2507
2508#: ../src/ephy-session.c:575
2509msgid "_Recover"
2510msgstr "_Възстановяване"
2511
2512#: ../src/ephy-session.c:577
2513msgid "Crash Recovery"
2514msgstr "Възстановяване след срив"
2515
2516#: ../src/ephy-shell.c:171
2517msgid "Sidebar extension required"
2518msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2519
2520#: ../src/ephy-shell.c:173
2521msgid "Sidebar Extension Required"
2522msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2523
2524#: ../src/ephy-shell.c:177
2525msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2526msgstr ""
2527"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
2528
2529#: ../src/ephy-statusbar.c:83
2530msgid "Caret"
2531msgstr "Курсор"
2532
2533#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2534#. * in the statusbar.
2535#.
2536#: ../src/ephy-statusbar.c:90
2537msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2538msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2539
2540#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
2541msgid "Switch to this tab"
2542msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2543
2544#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2545msgid "_Back"
2546msgstr "На_зад"
2547
2548#: ../src/ephy-toolbar.c:226
2549msgid "Go to the previous visited page"
2550msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2551
2552#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2553#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2554#.
2555#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2556msgid "Back history"
2557msgstr "Предишни страници"
2558
2559#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2560msgid "_Forward"
2561msgstr "На_пред"
2562
2563#: ../src/ephy-toolbar.c:246
2564msgid "Go to the next visited page"
2565msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2566
2567#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2568#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2569#.
2570#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2571msgid "Forward history"
2572msgstr "Следващи страници"
2573
2574#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2575msgid "_Up"
2576msgstr "На_горе"
2577
2578#: ../src/ephy-toolbar.c:265
2579msgid "Go up one level"
2580msgstr "Нагоре с едно ниво"
2581
2582#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2583#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2584#.
2585#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2586msgid "List of upper levels"
2587msgstr "Списък на предишните нива"
2588
2589#: ../src/ephy-toolbar.c:287
2590msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2591msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2592
2593#: ../src/ephy-toolbar.c:303
2594msgid "Zoom"
2595msgstr "Увеличение"
2596
2597#: ../src/ephy-toolbar.c:305
2598msgid "Adjust the text size"
2599msgstr "Промяна на размера на текста"
2600
2601#: ../src/ephy-toolbar.c:317
2602msgid "Go to the address entered in the address entry"
2603msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2604
2605#: ../src/ephy-toolbar.c:326
2606msgid "_Home"
2607msgstr "_У дома"
2608
2609#: ../src/ephy-toolbar.c:328
2610msgid "Go to the home page"
2611msgstr "Отиване в домашната страница"
2612
2613#: ../src/ephy-toolbar.c:338
2614msgid "New _Tab"
2615msgstr "Нов _подпрозорец"
2616
2617#: ../src/ephy-toolbar.c:340
2618msgid "Open a new tab"
2619msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2620
2621#: ../src/ephy-toolbar.c:349
2622msgid "_New Window"
2623msgstr "_Нов прозорец"
2624
2625#: ../src/ephy-toolbar.c:351
2626msgid "Open a new window"
2627msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2628
2629#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2630msgctxt "toolbar style"
2631msgid "Default"
2632msgstr "Стандартно"
2633
2634#. separator row
2635#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2636msgctxt "toolbar style"
2637msgid "Text below icons"
2638msgstr "Текст под иконите"
2639
2640#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2641msgctxt "toolbar style"
2642msgid "Text beside icons"
2643msgstr "Текст до иконите"
2644
2645#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2646msgctxt "toolbar style"
2647msgid "Icons only"
2648msgstr "Само икони"
2649
2650#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2651msgctxt "toolbar style"
2652msgid "Text only"
2653msgstr "Само текст"
2654
2655#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2656msgid "Toolbar Editor"
2657msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2658
2659#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2660#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2661msgid "Toolbar _button labels:"
2662msgstr "_Надписи на бутоните:"
2663
2664#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2665msgid "_Add a New Toolbar"
2666msgstr "_Нова лента с инструменти"
2667
2668#: ../src/ephy-window.c:111
2669msgid "_Bookmarks"
2670msgstr "О_тметки"
2671
2672#: ../src/ephy-window.c:112
2673msgid "_Go"
2674msgstr "_Отиване"
2675
2676#: ../src/ephy-window.c:113
2677msgid "T_ools"
2678msgstr "И_нструменти"
2679
2680#: ../src/ephy-window.c:114
2681msgid "_Tabs"
2682msgstr "_Подпрозорци"
2683
2684#: ../src/ephy-window.c:116
2685msgid "_Toolbars"
2686msgstr "Лен_ти с инструменти"
2687
2688#. File menu
2689#: ../src/ephy-window.c:122
2690msgid "_Open…"
2691msgstr "_Отваряне…"
2692
2693#: ../src/ephy-window.c:123
2694msgid "Open a file"
2695msgstr "Отваряне на файл"
2696
2697#: ../src/ephy-window.c:125
2698msgid "Save _As…"
2699msgstr "Запазване _като…"
2700
2701#: ../src/ephy-window.c:126
2702msgid "Save the current page"
2703msgstr "Запазване на текущата страница"
2704
2705#: ../src/ephy-window.c:128
2706msgid "Page Set_up"
2707msgstr "Настройки на _страницата"
2708
2709#: ../src/ephy-window.c:129
2710msgid "Setup the page settings for printing"
2711msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2712
2713#: ../src/ephy-window.c:131
2714msgid "Print Pre_view"
2715msgstr "П_реглед преди печата"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:132
2718msgid "Print preview"
2719msgstr "Преглед преди печат"
2720
2721#: ../src/ephy-window.c:134
2722msgid "_Print…"
2723msgstr "_Печат…"
2724
2725#: ../src/ephy-window.c:135
2726msgid "Print the current page"
2727msgstr "Печат на текущата страница"
2728
2729#: ../src/ephy-window.c:137
2730msgid "S_end Link by Email…"
2731msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2732
2733#: ../src/ephy-window.c:138
2734msgid "Send a link of the current page"
2735msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2736
2737#: ../src/ephy-window.c:141
2738msgid "Close this tab"
2739msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2740
2741#. Edit menu
2742#: ../src/ephy-window.c:146
2743msgid "_Undo"
2744msgstr "_Възстановяване"
2745
2746#: ../src/ephy-window.c:147
2747msgid "Undo the last action"
2748msgstr "Отказване на последното действие"
2749
2750#: ../src/ephy-window.c:149
2751msgid "Re_do"
2752msgstr "Повта_ряне"
2753
2754#: ../src/ephy-window.c:150
2755msgid "Redo the last undone action"
2756msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2757
2758#: ../src/ephy-window.c:159
2759msgid "Paste clipboard"
2760msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2761
2762#: ../src/ephy-window.c:162
2763msgid "Delete text"
2764msgstr "Изтриване на текст"
2765
2766#: ../src/ephy-window.c:165
2767msgid "Select the entire page"
2768msgstr "Избиране на цялата страница"
2769
2770#: ../src/ephy-window.c:167
2771msgid "_Find…"
2772msgstr "_Търсене…"
2773
2774#: ../src/ephy-window.c:168
2775msgid "Find a word or phrase in the page"
2776msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2777
2778#: ../src/ephy-window.c:170
2779msgid "Find Ne_xt"
2780msgstr "С_ледваща поява"
2781
2782#: ../src/ephy-window.c:171
2783msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2784msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2785
2786#: ../src/ephy-window.c:173
2787msgid "Find Pre_vious"
2788msgstr "Пр_едишна поява"
2789
2790#: ../src/ephy-window.c:174
2791msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2792msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2793
2794#: ../src/ephy-window.c:176
2795msgid "P_ersonal Data"
2796msgstr "Ли_чна информация"
2797
2798#: ../src/ephy-window.c:177
2799msgid "View and remove cookies and passwords"
2800msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2801
2802#: ../src/ephy-window.c:180
2803msgid "Certificate_s"
2804msgstr "Серти_фикати"
2805
2806#: ../src/ephy-window.c:181
2807msgid "Manage Certificates"
2808msgstr "Управление на сертификати"
2809
2810#: ../src/ephy-window.c:184
2811msgid "P_references"
2812msgstr "На_стройки"
2813
2814#: ../src/ephy-window.c:185
2815msgid "Configure the web browser"
2816msgstr "Настройване на браузъра"
2817
2818#. View menu
2819#: ../src/ephy-window.c:190
2820msgid "_Customize Toolbars…"
2821msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2822
2823#: ../src/ephy-window.c:191
2824msgid "Customize toolbars"
2825msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2826
2827#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
2828msgid "_Stop"
2829msgstr "_Спиране"
2830
2831#: ../src/ephy-window.c:194
2832msgid "Stop current data transfer"
2833msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2834
2835#: ../src/ephy-window.c:198
2836msgid "_Reload"
2837msgstr "_Презареждане"
2838
2839#: ../src/ephy-window.c:199
2840msgid "Display the latest content of the current page"
2841msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2842
2843#: ../src/ephy-window.c:201
2844msgid "_Larger Text"
2845msgstr "По-го_лям текст"
2846
2847#: ../src/ephy-window.c:202
2848msgid "Increase the text size"
2849msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2850
2851#: ../src/ephy-window.c:204
2852msgid "S_maller Text"
2853msgstr "По-_малък текст"
2854
2855#: ../src/ephy-window.c:205
2856msgid "Decrease the text size"
2857msgstr "Намаляване на размера на текста"
2858
2859#: ../src/ephy-window.c:207
2860msgid "_Normal Size"
2861msgstr "_Нормален размер"
2862
2863#: ../src/ephy-window.c:208
2864msgid "Use the normal text size"
2865msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2866
2867#: ../src/ephy-window.c:210
2868msgid "Text _Encoding"
2869msgstr "_Кодиране на текста"
2870
2871#: ../src/ephy-window.c:211
2872msgid "Change the text encoding"
2873msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2874
2875#: ../src/ephy-window.c:213
2876msgid "_Page Source"
2877msgstr "Изходен _код на страницата"
2878
2879#: ../src/ephy-window.c:214
2880msgid "View the source code of the page"
2881msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2882
2883#: ../src/ephy-window.c:216
2884msgid "Page _Security Information"
2885msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2886
2887#: ../src/ephy-window.c:217
2888msgid "Display security information for the web page"
2889msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2890
2891#. Bookmarks menu
2892#: ../src/ephy-window.c:222
2893msgid "_Add Bookmark…"
2894msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2895
2896#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
2897msgid "Add a bookmark for the current page"
2898msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2899
2900#: ../src/ephy-window.c:225
2901msgid "_Edit Bookmarks"
2902msgstr "_Редакция на отметки"
2903
2904#: ../src/ephy-window.c:226
2905msgid "Open the bookmarks window"
2906msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2907
2908#. Go menu
2909#: ../src/ephy-window.c:231
2910msgid "_Location…"
2911msgstr "Местопо_ложение…"
2912
2913#: ../src/ephy-window.c:232
2914msgid "Go to a specified location"
2915msgstr "Отиване на посочения адрес"
2916
2917#. History
2918#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
2919msgid "Hi_story"
2920msgstr "_История"
2921
2922#: ../src/ephy-window.c:235
2923msgid "Open the history window"
2924msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2925
2926#. Tabs menu
2927#: ../src/ephy-window.c:240
2928msgid "_Previous Tab"
2929msgstr "_Предишен подпрозорец"
2930
2931#: ../src/ephy-window.c:241
2932msgid "Activate previous tab"
2933msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2934
2935#: ../src/ephy-window.c:243
2936msgid "_Next Tab"
2937msgstr "_Следващ подпрозорец"
2938
2939#: ../src/ephy-window.c:244
2940msgid "Activate next tab"
2941msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2942
2943#: ../src/ephy-window.c:246
2944msgid "Move Tab _Left"
2945msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2946
2947#: ../src/ephy-window.c:247
2948msgid "Move current tab to left"
2949msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2950
2951#: ../src/ephy-window.c:249
2952msgid "Move Tab _Right"
2953msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2954
2955#: ../src/ephy-window.c:250
2956msgid "Move current tab to right"
2957msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2958
2959#: ../src/ephy-window.c:252
2960msgid "_Detach Tab"
2961msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2962
2963#: ../src/ephy-window.c:253
2964msgid "Detach current tab"
2965msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2966
2967#: ../src/ephy-window.c:259
2968msgid "Display web browser help"
2969msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2970
2971#. File Menu
2972#: ../src/ephy-window.c:270
2973msgid "_Work Offline"
2974msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2975
2976#: ../src/ephy-window.c:271
2977msgid "Switch to offline mode"
2978msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2979
2980#. View Menu
2981#: ../src/ephy-window.c:276
2982msgid "_Hide Toolbars"
2983msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2984
2985#: ../src/ephy-window.c:277
2986msgid "Show or hide toolbar"
2987msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2988
2989#: ../src/ephy-window.c:279
2990msgid "St_atusbar"
2991msgstr "Лента за _състоянието"
2992
2993#: ../src/ephy-window.c:280
2994msgid "Show or hide statusbar"
2995msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
2996
2997#: ../src/ephy-window.c:282
2998msgid "_Fullscreen"
2999msgstr "На _цял екран"
3000
3001#: ../src/ephy-window.c:283
3002msgid "Browse at full screen"
3003msgstr "Сърфиране на цял екран"
3004
3005#: ../src/ephy-window.c:285
3006msgid "Popup _Windows"
3007msgstr "Изскачащи _прозорци"
3008
3009#: ../src/ephy-window.c:286
3010msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3011msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3012
3013#: ../src/ephy-window.c:288
3014msgid "Selection Caret"
3015msgstr "Избор на курсор"
3016
3017#. Document
3018#: ../src/ephy-window.c:296
3019msgid "Add Boo_kmark…"
3020msgstr "_Добавяне на отметка…"
3021
3022#. Framed document
3023#: ../src/ephy-window.c:302
3024msgid "Show Only _This Frame"
3025msgstr "Показване само на тази _рамка"
3026
3027#: ../src/ephy-window.c:303
3028msgid "Show only this frame in this window"
3029msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3030
3031#. Links
3032#: ../src/ephy-window.c:308
3033msgid "_Open Link"
3034msgstr "_Отваряне на връзка"
3035
3036#: ../src/ephy-window.c:309
3037msgid "Open link in this window"
3038msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3039
3040#: ../src/ephy-window.c:311
3041msgid "Open Link in New _Window"
3042msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3043
3044#: ../src/ephy-window.c:312
3045msgid "Open link in a new window"
3046msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3047
3048#: ../src/ephy-window.c:314
3049msgid "Open Link in New _Tab"
3050msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3051
3052#: ../src/ephy-window.c:315
3053msgid "Open link in a new tab"
3054msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3055
3056#: ../src/ephy-window.c:317
3057msgid "_Download Link"
3058msgstr "_Изтегляне на връзката"
3059
3060#: ../src/ephy-window.c:319
3061msgid "_Save Link As…"
3062msgstr "_Запазване на връзката като…"
3063
3064#: ../src/ephy-window.c:320
3065msgid "Save link with a different name"
3066msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3067
3068#: ../src/ephy-window.c:322
3069msgid "_Bookmark Link…"
3070msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3071
3072#: ../src/ephy-window.c:324
3073msgid "_Copy Link Address"
3074msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3075
3076#. Email links
3077#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3078#: ../src/ephy-window.c:330
3079msgid "_Send Email…"
3080msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3081
3082#: ../src/ephy-window.c:332
3083msgid "_Copy Email Address"
3084msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3085
3086#. Images
3087#: ../src/ephy-window.c:337
3088msgid "Open _Image"
3089msgstr "Отваряне на _изображението"
3090
3091#: ../src/ephy-window.c:339
3092msgid "_Save Image As…"
3093msgstr "_Запазване на изображението като…"
3094
3095#: ../src/ephy-window.c:341
3096msgid "_Use Image As Background"
3097msgstr "_Използване на изображението като фон"
3098
3099#: ../src/ephy-window.c:343
3100msgid "Copy I_mage Address"
3101msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3102
3103#: ../src/ephy-window.c:345
3104msgid "St_art Animation"
3105msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3106
3107#: ../src/ephy-window.c:347
3108msgid "St_op Animation"
3109msgstr "Спира_не на анимацията"
3110
3111#: ../src/ephy-window.c:522
3112msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3113msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3114
3115#: ../src/ephy-window.c:526
3116msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3117msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3118
3119#: ../src/ephy-window.c:530
3120msgid "Close _Document"
3121msgstr "Затваряне на _документа"
3122
3123#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
3124msgid "Open"
3125msgstr "Отваряне"
3126
3127#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
3128msgid "Save As"
3129msgstr "Запазване като"
3130
3131#: ../src/ephy-window.c:1493
3132msgid "Print"
3133msgstr "Печат"
3134
3135#: ../src/ephy-window.c:1497
3136msgid "Find"
3137msgstr "Търсене"
3138
3139#. Translators: This refers to text size
3140#: ../src/ephy-window.c:1510
3141msgid "Larger"
3142msgstr "По-голям"
3143
3144#. Translators: This refers to text size
3145#: ../src/ephy-window.c:1513
3146msgid "Smaller"
3147msgstr "По-малък"
3148
3149#: ../src/ephy-window.c:1743
3150msgid "Insecure"
3151msgstr "Несигурно"
3152
3153#: ../src/ephy-window.c:1748
3154msgid "Broken"
3155msgstr "Развалено"
3156
3157#: ../src/ephy-window.c:1756
3158msgid "Low"
3159msgstr "Ниско"
3160
3161#: ../src/ephy-window.c:1763
3162msgid "High"
3163msgstr "Високо"
3164
3165#: ../src/ephy-window.c:1773
3166#, c-format
3167msgid "Security level: %s"
3168msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3169
3170#: ../src/ephy-window.c:1816
3171#, c-format
3172msgid "%d hidden popup window"
3173msgid_plural "%d hidden popup windows"
3174msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3175msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3176
3177#: ../src/ephy-window.c:2081
3178#, c-format
3179msgid "Open image “%s”"
3180msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3181
3182#: ../src/ephy-window.c:2086
3183#, c-format
3184msgid "Use as desktop background “%s”"
3185msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3186
3187#: ../src/ephy-window.c:2091
3188#, c-format
3189msgid "Save image “%s”"
3190msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3191
3192#: ../src/ephy-window.c:2096
3193#, c-format
3194msgid "Copy image address “%s”"
3195msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3196
3197#: ../src/ephy-window.c:2109
3198#, c-format
3199msgid "Send email to address “%s”"
3200msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3201
3202#: ../src/ephy-window.c:2115
3203#, c-format
3204msgid "Copy email address “%s”"
3205msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3206
3207#: ../src/ephy-window.c:2127
3208#, c-format
3209msgid "Save link “%s”"
3210msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3211
3212#: ../src/ephy-window.c:2133
3213#, c-format
3214msgid "Bookmark link “%s”"
3215msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3216
3217#: ../src/ephy-window.c:2139
3218#, c-format
3219msgid "Copy link's address “%s”"
3220msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3221
3222#: ../src/pdm-dialog.c:369
3223msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3224msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3225
3226#: ../src/pdm-dialog.c:372
3227msgid ""
3228"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3229"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3230"want to remove:"
3231msgstr ""
3232"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3233"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3234"искате да премахнете:"
3235
3236#: ../src/pdm-dialog.c:377
3237msgid "Clear All Personal Data"
3238msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3239
3240#. Cookies
3241#: ../src/pdm-dialog.c:408
3242msgid "C_ookies"
3243msgstr "_Бисквитки"
3244
3245#. Passwords
3246#: ../src/pdm-dialog.c:420
3247msgid "Saved _passwords"
3248msgstr "_Запазени пароли"
3249
3250#. Cache
3251#: ../src/pdm-dialog.c:444
3252msgid "_Temporary files"
3253msgstr "_Временни файлове"
3254
3255#: ../src/pdm-dialog.c:460
3256msgid ""
3257"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3258"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3259msgstr ""
3260"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3261"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3262
3263#: ../src/pdm-dialog.c:652
3264msgid "Cookie Properties"
3265msgstr "Настройки на бисквитките"
3266
3267#: ../src/pdm-dialog.c:669
3268msgid "Content:"
3269msgstr "Съдържание:"
3270
3271#: ../src/pdm-dialog.c:685
3272msgid "Path:"
3273msgstr "Път:"
3274
3275#: ../src/pdm-dialog.c:701
3276msgid "Send for:"
3277msgstr "Изпращане за:"
3278
3279#: ../src/pdm-dialog.c:710
3280msgid "Encrypted connections only"
3281msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3282
3283#: ../src/pdm-dialog.c:710
3284msgid "Any type of connection"
3285msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3286
3287#: ../src/pdm-dialog.c:716
3288msgid "Expires:"
3289msgstr "Изтича на:"
3290
3291#. Session cookie
3292#: ../src/pdm-dialog.c:728
3293msgid "End of current session"
3294msgstr "Край на текущата сесия"
3295
3296#: ../src/pdm-dialog.c:861
3297msgid "Domain"
3298msgstr "Домейн"
3299
3300#: ../src/pdm-dialog.c:873
3301msgid "Name"
3302msgstr "Име"
3303
3304#: ../src/pdm-dialog.c:1287
3305msgid "Host"
3306msgstr "Хост"
3307
3308#: ../src/pdm-dialog.c:1300
3309msgid "User Name"
3310msgstr "Потребителско име"
3311
3312#: ../src/pdm-dialog.c:1313
3313msgid "User Password"
3314msgstr "Парола"
3315
3316#: ../src/popup-commands.c:259
3317msgid "Download Link"
3318msgstr "Изтегляне на връзката"
3319
3320#: ../src/popup-commands.c:267
3321msgid "Save Link As"
3322msgstr "Запазване на връзката като"
3323
3324#: ../src/popup-commands.c:274
3325msgid "Save Image As"
3326msgstr "Запазване на изображението като…"
3327
3328#: ../src/ppview-toolbar.c:86
3329msgid "First"
3330msgstr "Първа"
3331
3332#: ../src/ppview-toolbar.c:87
3333msgid "Go to the first page"
3334msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3335
3336#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3337msgid "Last"
3338msgstr "Последна"
3339
3340#: ../src/ppview-toolbar.c:91
3341msgid "Go to the last page"
3342msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3343
3344#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3345msgid "Previous"
3346msgstr "Предишна"
3347
3348#: ../src/ppview-toolbar.c:95
3349msgid "Go to the previous page"
3350msgstr "Отиване на предишната страница"
3351
3352#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3353msgid "Next"
3354msgstr "Следваща"
3355
3356#: ../src/ppview-toolbar.c:99
3357msgid "Go to next page"
3358msgstr "Отиване на следващата страница"
3359
3360#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3361msgid "Close"
3362msgstr "Затваряне"
3363
3364#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
3365msgid "Close print preview"
3366msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3367
3368#. Translators: the first %s is the language name, and the
3369#. * second %s is the locale name. Example:
3370#. * "French (France)"
3371#.
3372#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3373#, c-format
3374msgctxt "language"
3375msgid "%s (%s)"
3376msgstr "%s (%s)"
3377
3378#. Translators: this refers to a user-define language code
3379#. * (one which isn't in our built-in list).
3380#.
3381#: ../src/prefs-dialog.c:527
3382#, c-format
3383msgctxt "language"
3384msgid "User defined (%s)"
3385msgstr "Потребителски (%s)"
3386
3387#: ../src/prefs-dialog.c:549
3388#, c-format
3389msgid "System language (%s)"
3390msgid_plural "System languages (%s)"
3391msgstr[0] "Системен език (%s)"
3392msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3393
3394#: ../src/prefs-dialog.c:941
3395msgid "Select a Directory"
3396msgstr "Избор на папка"
3397
3398#: ../src/window-commands.c:773
3399msgid ""
3400"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3401"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3402"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3403"option) any later version."
3404msgstr ""
3405"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3406"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3407"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3408"ваше решение) по-късна версия."
3409
3410#: ../src/window-commands.c:777
3411msgid ""
3412"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3413"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3414"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3415"more details."
3416msgstr ""
3417"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3418"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3419"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3420
3421#: ../src/window-commands.c:781
3422msgid ""
3423"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3424"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3425"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3426msgstr ""
3427"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3428"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3429"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3430
3431#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
3432#: ../src/window-commands.c:854
3433msgid "Contact us at:"
3434msgstr "Свържете се с нас на:"
3435
3436#: ../src/window-commands.c:830
3437msgid "Contributors:"
3438msgstr "Допринесли:"
3439
3440#: ../src/window-commands.c:833
3441msgid "Past developers:"
3442msgstr "Предишни разработчици:"
3443
3444#: ../src/window-commands.c:863
3445#, c-format
3446msgid ""
3447"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3448"Powered by WebKit"
3449msgstr ""
3450"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3451"Задвижван от WebKit"
3452
3453#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3454#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3455#. * the translators.
3456#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3457#. * You should also include other translators who have contributed to
3458#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3459#. * line seperated by newlines (\n).
3460#.
3461#: ../src/window-commands.c:889
3462msgid "translator-credits"
3463msgstr ""
3464"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3465"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3466"\n"
3467"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3468"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3469"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3470
3471#: ../src/window-commands.c:892
3472msgid "GNOME Web Browser Website"
3473msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.