source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 1986

Last change on this file since 1986 was 1980, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

epiphany: подаден в master

File size: 113.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov  <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-02-21 18:17+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-02-21 16:39+0200\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany"
62msgstr "Epiphany"
63
64#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
65msgid "Epiphany Web Browser"
66msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
67
68#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
69#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
70msgid "Web Browser"
71msgstr "Интернет браузър"
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74msgid ""
75"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
76"disable_unsafe_protocols is enabled."
77msgstr ""
78"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
79"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
82msgid "Additional safe protocols"
83msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
86msgid "Disable JavaScript chrome control"
87msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
90msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
91msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94msgid ""
95"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
96"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97msgstr ""
98"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
99"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
100"скрива най-често използваните отметки."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103msgid "Disable arbitrary URLs"
104msgstr "Спиране на произволните адреси"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107msgid "Disable bookmark editing"
108msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111msgid "Disable history"
112msgstr "Спиране на историята"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116msgstr ""
117"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
120msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
121msgstr ""
122"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
125msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
126msgstr ""
127"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
130msgid "Disable toolbar editing"
131msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
134msgid "Disable unsafe protocols"
135msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
138msgid ""
139"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
140"and https."
141msgstr ""
142"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
143"Безопасните са http и https."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
146msgid "Epiphany cannot quit"
147msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
150msgid "Hide menubar by default"
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
154msgid "Hide the menubar by default."
155msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
158msgid "Lock in fullscreen mode"
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
162msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
163msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
164
165#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
166msgid "User is not allowed to close Epiphany"
167msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
170msgid "Active extensions"
171msgstr "Активни разширения"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
174msgid "Address of the user's home page."
175msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
178msgid "Allow popups"
179msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
182msgid ""
183"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
184msgstr ""
185"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
186"JavaScript)."
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
189msgid "Always show the tab bar"
190msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
193msgid "Automatic downloads"
194msgstr "Автоматични изтегляния"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
197msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
198msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
201msgid "Browse with caret"
202msgstr "Навигация с курсор"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
205msgid "Cookie accept"
206msgstr "Приемане на бисквитки"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
209msgid "Default encoding"
210msgstr "Стандартно кодиране"
211
212#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
213msgid ""
214"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
215"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
216"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
217"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
218"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
219"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
220"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
221"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
222"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
223"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
224"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
225"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
226"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
227"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
228"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
229"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
230"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
231msgstr ""
232"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
233"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
234"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
235"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
236"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
237"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
238"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
239"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
240"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
241"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
242"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
243"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
244"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
245"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
246"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
247"949“."
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
250msgid "Default font type"
251msgstr "Стандартен шрифт"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
254msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
255msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
258msgid "Enable JavaScript"
259msgstr "Включване на JavaScript"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
262msgid "Enable Plugins"
263msgstr "Включване на приставките"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
266msgid "Enable Web Inspector"
267msgstr "Включване на уеб инспектора"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
270msgid "Enable smooth scrolling"
271msgstr "Включване на плавното плъзгане"
272
273#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
274msgid ""
275"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
276msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
279msgid "Force new windows to be opened in tabs"
280msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283msgid ""
284"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
285"when new downloads are started."
286msgstr ""
287"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
288"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
291msgid "History pages time range"
292msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295msgid "Home page"
296msgstr "Домашна страница"
297
298#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299msgid ""
300"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
301"\"disabled\"."
302msgstr ""
303"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
304"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
305"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
308msgid "How to print frames"
309msgstr "Печат на рамки"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
312msgid ""
313"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
314"\"separately\" and \"selected\"."
315msgstr ""
316"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
317"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
318"рамки)."
319
320#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322msgid "ISO-8859-1"
323msgstr "ISO-8859-1"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
326msgid "Image animation mode"
327msgstr "Режим за анимация на изображенията"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330msgid "Languages"
331msgstr "Езици"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
334msgid "Lists the active extensions."
335msgstr "Изписване на активните разширения."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
338msgid ""
339"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
340msgstr ""
341"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
342"избирания текст"
343
344#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
345msgid ""
346"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
347"the currently selected text."
348msgstr ""
349"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
350"страницата указна в избирания текст."
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
353msgid "Minimum font size"
354msgstr "Минимален размер на шрифта"
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
357msgid "Preferred languages, two letter codes."
358msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
361msgid "Remember passwords"
362msgstr "Запомняне на пароли"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
365msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
366msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
369msgid "Show bookmarks bar by default"
370msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
373msgid "Show statusbar by default"
374msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
375
376#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
377msgid ""
378"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
379"\", \"today\"."
380msgstr ""
381"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
382"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
383"последните три дена), „today“ (днес)."
384
385#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
386msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
387msgstr ""
388"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
389"подпрозорец."
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392msgid "Show toolbars by default"
393msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396msgid "Size of disk cache"
397msgstr "Големина на временните файлове"
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400msgid "Size of disk cache, in MB."
401msgstr "Големина на временните файлове в MB."
402
403#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404msgid ""
405"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
406"servers."
407msgstr ""
408"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
409"сайтовете."
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
414
415#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416msgid ""
417"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418"are \"address\" and \"title\"."
419msgstr ""
420"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
421"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
422
423#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424msgid "The currently selected fonts language"
425msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428msgid ""
429"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
436"\" (devanagari)."
437msgstr ""
438"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
439"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
440"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
441"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
442"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
443"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
444"devanagari“ (индийски)."
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447msgid "The downloads folder"
448msgstr "Папката с изтеглените файлове"
449
450#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451msgid "The page information shown in the history view"
452msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
453
454#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455msgid ""
456"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458msgstr ""
459"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
460"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
461
462#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463msgid ""
464"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466msgstr ""
467"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
468"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
469"работния плот задайте „Desktop“."
470
471#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472msgid "Toolbar style"
473msgstr "Стил на лентата с инструменти"
474
475#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476msgid ""
477"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479"\"text\"."
480msgstr ""
481"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
482"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
483"„text“"
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486msgid "URL Search"
487msgstr "Търсене на адрес"
488
489#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490msgid "Use own colors"
491msgstr "Използване на собствени цветове"
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494msgid "Use own fonts"
495msgstr "Използване на собствени шрифтове"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
500
501#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
503msgstr ""
504"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
505
506#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
507msgid "User agent"
508msgstr "Име на агент"
509
510#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
511msgid "Visibility of the downloads window"
512msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid ""
516"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
517"to the download folder and opened with the appropriate application."
518msgstr ""
519"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
520"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
521
522#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
523msgid ""
524"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
525"site\" and \"nowhere\"."
526msgstr ""
527"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
528"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
529"„nowhere“ (отникъде)."
530
531#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
532msgid "Whether to print the background color"
533msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
534
535#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
536msgid "Whether to print the background images"
537msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
538
539#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
540msgid "Whether to print the date in the footer"
541msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
542
543#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
544msgid "Whether to print the page address in the header"
545msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
546
547#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
548msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
549msgstr ""
550"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
551
552#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553msgid "Whether to print the page title in the header"
554msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
555
556#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558msgstr ""
559"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
560
561#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
562msgid "x-western"
563msgstr "x-western"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
566msgid "<b>Fingerprints</b>"
567msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
570msgid "<b>Issued By</b>"
571msgstr "<b>Издаден от</b>"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
574msgid "<b>Issued To</b>"
575msgstr "<b>Издаден на</b>"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
578msgid "<b>Validity</b>"
579msgstr "<b>Валидност</b>"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
582msgid "Certificate _Fields"
583msgstr "Полета на серти_фиката"
584
585#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
586msgid "Certificate _Hierarchy"
587msgstr "Йерар_хия на сертификата"
588
589#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
590msgid "Common Name:"
591msgstr "Общо име (CN):"
592
593#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
594msgid "Details"
595msgstr "Подробности"
596
597#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
598msgid "Expires On:"
599msgstr "Изтича на:"
600
601#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
602msgid "Field _Value"
603msgstr "_Стойност на полето"
604
605#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
606#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
607msgid "General"
608msgstr "Основни"
609
610#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
611msgid "Issued On:"
612msgstr "Издаден на:"
613
614#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
615msgid "MD5 Fingerprint:"
616msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
617
618#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
619msgid "Organization:"
620msgstr "Организация:"
621
622#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
623msgid "Organizational Unit:"
624msgstr "Организационна единица:"
625
626#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
627msgid "SHA1 Fingerprint:"
628msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
629
630#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
631msgid "Serial Number:"
632msgstr "Сериен номер:"
633
634#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
635msgid "<b>_Automatic</b>"
636msgstr "<b>_Автоматично</b>"
637
638#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
639msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
640msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
641
642#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
643msgid "Clear _All..."
644msgstr "_Изчистване на всичко…"
645
646#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
647msgid "Cookies"
648msgstr "Бисквитки"
649
650#. The name of the default downloads folder
651#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
652#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
653msgid "Downloads"
654msgstr "Изтегляния"
655
656#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
657msgid "Passwords"
658msgstr "Пароли"
659
660#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
661msgid "Personal Data"
662msgstr "Лична информация"
663
664#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
665msgid "Text Encoding"
666msgstr "Кодиране на текста"
667
668#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
669msgid "Use the encoding specified by the document"
670msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
671
672#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
673msgid "_Show passwords"
674msgstr "_Показване на паролите"
675
676#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
677msgid "Sign Text"
678msgstr "Подписване на текста"
679
680#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
681msgid ""
682"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
683"sign the text with and enter its password below."
684msgstr ""
685"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
686"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
687
688#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
689msgid "_Certificate:"
690msgstr "Серти_фикати:"
691
692#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
693msgid "_Password:"
694msgstr "_Парола:"
695
696#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
697msgid "_View Certificate&#x2026;"
698msgstr "_Преглед на сертификат…"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
701msgid "<b>Cookies</b>"
702msgstr "<b>Бисквитки</b>"
703
704#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
705msgid "<b>Downloads</b>"
706msgstr "<b>Изтегляния</b>"
707
708#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
709msgid "<b>Encodings</b>"
710msgstr "<b>Кодирания</b>"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
713msgid "<b>Home page</b>"
714msgstr "<b>Домашна страница</b>"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
717msgid "<b>Languages</b>"
718msgstr "<b>Езици</b>"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
721msgid "<b>Passwords</b>"
722msgstr "<b>Пароли</b>"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
725msgid "<b>Temporary Files</b>"
726msgstr "<b>Временни файлове</b>"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
729msgid "<b>Web Content</b>"
730msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
733msgid "<b>Web Development</b>"
734msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
735
736#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
737#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
738msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
739msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
742msgid "A_utomatically download and open files"
743msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
746msgid "Add Language"
747msgstr "Добавяне на език"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
750msgid "Allow popup _windows"
751msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
754msgid "Choose a l_anguage:"
755msgstr "Избор на _език:"
756
757#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
758#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
759#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
760#.
761#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
762#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
763msgid "Cl_ear"
764msgstr "Из_чистване"
765
766#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
767msgid "De_fault:"
768msgstr "По _подразбиране:"
769
770#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
771msgid "Enable Java_Script"
772msgstr "Включване на Java_Script"
773
774#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
775msgid "Enable _Plugins"
776msgstr "Включване на п_риставките"
777
778#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
779msgid "Fonts & Style"
780msgstr "Шрифтове и стилове"
781
782#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
783msgid "Language"
784msgstr "Език"
785
786#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
787msgid "Let web pages specify their own _fonts"
788msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
789
790#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
791msgid "Let web pages specify their own c_olors"
792msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
793
794#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
795msgid "MB"
796msgstr "MB"
797
798#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799msgid "Only _from sites you visit"
800msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
801
802#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
803msgid "Preferences"
804msgstr "Настройки"
805
806#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
807msgid "Privacy"
808msgstr "Защита на личните данни"
809
810#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
811msgid "Set to Current _Page"
812msgstr "Като текущата _страница"
813
814#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
815msgid "Set to _Blank Page"
816msgstr "_Празна страница"
817
818#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
819msgid "Use custom _stylesheet"
820msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
821
822#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
823msgid "Use s_mooth scrolling"
824msgstr "Използване на п_лавно придвижване"
825
826#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
827msgid "_Address:"
828msgstr "_Адрес:"
829
830#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
831msgid "_Always accept"
832msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
833
834#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
835msgid "_Disk space:"
836msgstr "_Заемано пространство:"
837
838#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
839msgid "_Download folder:"
840msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
841
842#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
843msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
844msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
845
846#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
847msgid "_Minimum size:"
848msgstr "Мини_мален размер:"
849
850#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
851msgid "_Never accept"
852msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
853
854#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
855msgid "_Remember passwords"
856msgstr "_Запомняне на пароли"
857
858#: ../data/glade/print.ui.h:1
859msgid "<b>Background</b>"
860msgstr "<b>Фон</b>"
861
862#: ../data/glade/print.ui.h:2
863msgid "<b>Footers</b>"
864msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
865
866#: ../data/glade/print.ui.h:3
867msgid "<b>Frames</b>"
868msgstr "<b>Рамки</b>"
869
870#: ../data/glade/print.ui.h:4
871msgid "<b>Headers</b>"
872msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
873
874#: ../data/glade/print.ui.h:5
875msgid "As laid out on the _screen"
876msgstr "Както са разположени на _екрана"
877
878#: ../data/glade/print.ui.h:6
879msgid "O_nly the selected frame"
880msgstr "Само избра_ната рамка"
881
882#: ../data/glade/print.ui.h:7
883msgid "P_age title"
884msgstr "Заг_лавие на страницата"
885
886#: ../data/glade/print.ui.h:8
887msgid "Page _numbers"
888msgstr "Номера на _страниците"
889
890#: ../data/glade/print.ui.h:9
891msgid "Print background c_olors"
892msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
893
894#: ../data/glade/print.ui.h:10
895msgid "Print background i_mages"
896msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
897
898#: ../data/glade/print.ui.h:11
899msgid "_Date"
900msgstr "_Дата"
901
902#: ../data/glade/print.ui.h:12
903msgid "_Each frame separately"
904msgstr "Всяка рамка отд_елно"
905
906#: ../data/glade/print.ui.h:13
907msgid "_Page address"
908msgstr "Адрес на с_траницата"
909
910#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
911#: ../embed/downloader-view.c:165
912msgid "_Show Downloads"
913msgstr "_Показване на изтеглянията"
914
915#: ../embed/downloader-view.c:302
916#, c-format
917msgid "%u:%02u.%02u"
918msgstr "%u:%02u.%02u"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:306
921#, c-format
922msgid "%02u.%02u"
923msgstr "%02u.%02u"
924
925#: ../embed/downloader-view.c:356
926msgid "_Pause"
927msgstr "_Пауза"
928
929#: ../embed/downloader-view.c:356
930msgid "_Resume"
931msgstr "_Продължаване"
932
933#. impossible time or broken locale settings
934#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
935#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
936#: ../src/ephy-window.c:1701
937msgid "Unknown"
938msgstr "Неизвестно"
939
940#: ../embed/downloader-view.c:502
941#, c-format
942msgid "The file “%s” has been downloaded."
943msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
944
945#: ../embed/downloader-view.c:505
946msgid "Download finished"
947msgstr "Изтеглянето приключи"
948
949#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
950#: ../embed/downloader-view.c:529
951#, c-format
952msgid ""
953"%s\n"
954"%s of %s"
955msgstr ""
956"%s\n"
957"%s от %s"
958
959#: ../embed/downloader-view.c:576
960#, c-format
961msgid "%d download"
962msgid_plural "%d downloads"
963msgstr[0] "%d изтегляне"
964msgstr[1] "%d изтегляния"
965
966#: ../embed/downloader-view.c:706
967#, c-format
968msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
969msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
970
971#: ../embed/downloader-view.c:710
972msgid "Download started"
973msgstr "Изтеглянето започна"
974
975#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
976msgctxt "download status"
977msgid "Unknown"
978msgstr "Неизвестно"
979
980#: ../embed/downloader-view.c:791
981msgctxt "download status"
982msgid "Failed"
983msgstr "Неуспешно"
984
985#: ../embed/downloader-view.c:794
986msgctxt "download status"
987msgid "Cancelled"
988msgstr "Отменено"
989
990#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
991msgid "File"
992msgstr "Файл"
993
994#: ../embed/downloader-view.c:880
995msgid "%"
996msgstr "%"
997
998#: ../embed/downloader-view.c:891
999msgid "Remaining"
1000msgstr "Остават"
1001
1002#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
1003#: ../src/window-commands.c:341
1004msgid "Save"
1005msgstr "Запазване"
1006
1007#: ../embed/ephy-embed.c:695
1008msgctxt "file type"
1009msgid "Unknown"
1010msgstr "Неизвестен"
1011
1012#: ../embed/ephy-embed.c:714
1013msgid "Download this potentially unsafe file?"
1014msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1015
1016#. translators: First %s is the file type description,
1017#. Second %s is the file name
1018#: ../embed/ephy-embed.c:719
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"File Type: “%s”.\n"
1022"\n"
1023"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1024"invade your privacy. You can download it instead."
1025msgstr ""
1026"Вид файл: „%s“.\n"
1027"\n"
1028"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1029"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1030
1031#: ../embed/ephy-embed.c:727
1032msgid "Open this file?"
1033msgstr "Отваряне на този файл?"
1034
1035#. translators: First %s is the file type description,
1036#. Second %s is the file name,
1037#. Third %s is the application used to open the file
1038#: ../embed/ephy-embed.c:733
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"File Type: “%s”.\n"
1042"\n"
1043"You can open “%s” using “%s” or save it."
1044msgstr ""
1045"Вид файл: „%s“.\n"
1046"\n"
1047"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1048
1049#: ../embed/ephy-embed.c:740
1050msgid "Download this file?"
1051msgstr "Изтегляне на този файл?"
1052
1053#. translators: First %s is the file type description,
1054#. Second %s is the file name
1055#: ../embed/ephy-embed.c:745
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"File Type: “%s”.\n"
1059"\n"
1060"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1061msgstr ""
1062"Вид файл: „%s“.\n"
1063"\n"
1064"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1065"го изтеглите."
1066
1067#: ../embed/ephy-embed.c:752
1068msgid "_Save As..."
1069msgstr "Запазване _като…"
1070
1071#: ../embed/ephy-embed.c:925
1072msgid "Web Inspector"
1073msgstr "Уеб инспектор"
1074
1075#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1076msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1077msgstr ""
1078"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1079
1080#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1081#, c-format
1082msgid "Send an email message to “%s”"
1083msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1086msgid "Arabic (_IBM-864)"
1087msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1090msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1091msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1094msgid "Arabic (_MacArabic)"
1095msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1098msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1099msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1102msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1103msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1106msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1107msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1110msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1111msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1114msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1115msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1118msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1119msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1122msgid "Central European (_IBM-852)"
1123msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1126msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1127msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1130msgid "Central European (_MacCE)"
1131msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1134msgid "Central European (_Windows-1250)"
1135msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1138msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1139msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1142msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1143msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1146msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1147msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1150msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1151msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1154msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1155msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1158msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1159msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1162msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1163msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1166msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1167msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1170msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1171msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1174msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1175msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1178msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1179msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1182msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1183msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1186msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1187msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1190msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1191msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1194msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1195msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1198msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1199msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1202msgid "Greek (_MacGreek)"
1203msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1206msgid "Greek (_Windows-1253)"
1207msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1210msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1211msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1214msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1215msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1218msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1219msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1222msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1223msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1226msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1227msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1228
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1230msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1231msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1232
1233#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1234msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1235msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1236
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1238msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1239msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1240
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1242msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1243msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1244
1245#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1246msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1247msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1248
1249#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1250msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1251msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1252
1253#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1254msgid "Korean (_EUC-KR)"
1255msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1256
1257#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1258msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1259msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1260
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1262msgid "Korean (_JOHAB)"
1263msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1264
1265#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1266msgid "Korean (_UHC)"
1267msgstr "Корейски (_UHC)"
1268
1269#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1270msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1271msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1272
1273#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1274msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1275msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1276
1277#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1278msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1279msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1280
1281#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1282msgid "_Persian (MacFarsi)"
1283msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1284
1285#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1286msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1287msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1288
1289#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1290msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1291msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1292
1293#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1294msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1295msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1296
1297#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1298msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1299msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1300
1301#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1302msgid "Thai (TIS-_620)"
1303msgstr "Тай (TIS-_620)"
1304
1305#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1306msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1307msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1308
1309#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1310msgid "_Thai (Windows-874)"
1311msgstr "_Тай (Windows-874)"
1312
1313#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1314msgid "Turkish (_IBM-857)"
1315msgstr "Турски (_IBM-857)"
1316
1317#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1318msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1319msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1320
1321#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1322msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1323msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1324
1325#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1326msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1327msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1328
1329#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1330msgid "Unicode (UTF-_8)"
1331msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1332
1333#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1334msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1335msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1336
1337#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1338msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1339msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1340
1341#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1342msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1343msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1344
1345#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1346msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1347msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1348
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1350msgid "Vietnamese (V_PS)"
1351msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1352
1353#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1354msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1355msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1356
1357#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1358msgid "Western (_IBM-850)"
1359msgstr "Западен (_IBM-850)"
1360
1361#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1362msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1363msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1364
1365#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1366msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1367msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1368
1369#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1370msgid "Western (_MacRoman)"
1371msgstr "Западен (_MacRoman)"
1372
1373#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1374msgid "Western (_Windows-1252)"
1375msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1376
1377#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1378#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1379#.
1380#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1381msgid "English (_US-ASCII)"
1382msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1383
1384#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1385msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1386msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1387
1388#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1389msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1390msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1391
1392#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1393msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1394msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1395
1396#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1397msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1398msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1399
1400#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1401#. * be displayed as.
1402#.
1403#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1404#, c-format
1405msgid "Unknown (%s)"
1406msgstr "Непознато (%s)"
1407
1408#: ../embed/ephy-history.c:485
1409msgid "All"
1410msgstr "Всички"
1411
1412#: ../embed/ephy-history.c:653
1413msgid "Others"
1414msgstr "Други"
1415
1416#: ../embed/ephy-history.c:659
1417msgid "Local files"
1418msgstr "Локални файлове"
1419
1420#. characters
1421#. ms
1422#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1423#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3163
1424#: ../src/ephy-session.c:1342
1425msgid "Blank page"
1426msgstr "Празна страница"
1427
1428#: ../embed/ephy-web-view.c:917
1429msgid "Not now"
1430msgstr "Не сега"
1431
1432#: ../embed/ephy-web-view.c:922
1433msgid "Store password"
1434msgstr "Запазване на паролата"
1435
1436#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1437#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1438#. * mail.google.com.
1439#.
1440#: ../embed/ephy-web-view.c:933
1441#, c-format
1442msgid ""
1443"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1444msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1445
1446#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
1447#, c-format
1448msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1449msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1450
1451#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
1452#, c-format
1453msgid "Redirecting to “%s”…"
1454msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1455
1456#: ../embed/ephy-web-view.c:2290
1457#, c-format
1458msgid "Transferring data from “%s”…"
1459msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1460
1461#: ../embed/ephy-web-view.c:2292
1462#, c-format
1463msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1464msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1465
1466#. translators: %s here is the address of the web page
1467#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 ../embed/ephy-web-view.c:2422
1468#, c-format
1469msgid "Loading “%s”…"
1470msgstr "Зареждане на „%s“…"
1471
1472#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
1473msgid "Loading…"
1474msgstr "Зареждане…"
1475
1476# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1477# локално файловете на уеб-страницата.
1478# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1479#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1480#. * when saving html files.
1481#.
1482#: ../embed/ephy-web-view.c:3367
1483#, c-format
1484msgid "%s Files"
1485msgstr "Файлове на %s"
1486
1487#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"GConf error:\n"
1491"  %s"
1492msgstr ""
1493"Грешка в GConf:\n"
1494"  %s"
1495
1496#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1497#, c-format
1498msgid "File is not a valid .desktop file"
1499msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1500
1501#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1502#, c-format
1503msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1504msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1505
1506#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1507#, c-format
1508msgid "Starting %s"
1509msgstr "Стартиране на %s"
1510
1511#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1512#, c-format
1513msgid "Application does not accept documents on command line"
1514msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1515
1516#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1517#, c-format
1518msgid "Unrecognized launch option: %d"
1519msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1520
1521#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1522#, c-format
1523msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1524msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1525
1526#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1527#, c-format
1528msgid "Not a launchable item"
1529msgstr "Не е обект за стартиране"
1530
1531#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1532msgid "Disable connection to session manager"
1533msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1534
1535#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1536msgid "Specify file containing saved configuration"
1537msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1538
1539#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1540msgid "FILE"
1541msgstr "ФАЙЛ"
1542
1543#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1544msgid "Specify session management ID"
1545msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1546
1547#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1548msgid "ID"
1549msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1550
1551#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1552msgid "Session management options:"
1553msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1554
1555#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1556msgid "Show session management options"
1557msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1558
1559#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1560#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1561#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1562#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1563#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1564#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1565#. * please remove.
1566#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1567#, c-format
1568msgid "Show “_%s”"
1569msgstr "Показване на „_%s“"
1570
1571#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1572msgid "_Move on Toolbar"
1573msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1574
1575#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1576msgid "Move the selected item on the toolbar"
1577msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1578
1579#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1580msgid "_Remove from Toolbar"
1581msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1582
1583#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1584msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1585msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1586
1587#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1588msgid "_Delete Toolbar"
1589msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1590
1591#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1592msgid "Remove the selected toolbar"
1593msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1594
1595#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1596msgid "Separator"
1597msgstr "Разделител"
1598
1599#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1600msgid "All supported types"
1601msgstr "Всички поддържани видове"
1602
1603#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1604msgid "Web pages"
1605msgstr "Интернет страници"
1606
1607#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1608msgid "Images"
1609msgstr "Изображения"
1610
1611#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1612msgid "All files"
1613msgstr "Всички файлове"
1614
1615#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1616msgid "Desktop"
1617msgstr "Работен плот"
1618
1619#: ../lib/ephy-file-helpers.c:382
1620#, c-format
1621msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1622msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1623
1624#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
1625#, c-format
1626msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1627msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1628
1629#: ../lib/ephy-file-helpers.c:482
1630#, c-format
1631msgid "Failed to create directory “%s”."
1632msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1633
1634#: ../lib/ephy-gui.c:293
1635#, c-format
1636msgid "Directory “%s” is not writable"
1637msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1638
1639#: ../lib/ephy-gui.c:297
1640msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1641msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1642
1643#: ../lib/ephy-gui.c:300
1644msgid "Directory not Writable"
1645msgstr "В папката не може да се пише"
1646
1647#: ../lib/ephy-gui.c:330
1648#, c-format
1649msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1650msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1651
1652#: ../lib/ephy-gui.c:334
1653msgid ""
1654"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1655"overwrite it."
1656msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1657
1658#: ../lib/ephy-gui.c:337
1659msgid "Cannot Overwrite File"
1660msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1661
1662#: ../lib/ephy-gui.c:392
1663#, c-format
1664msgid "Could not display help: %s"
1665msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1666
1667# В Seahorse е „главна парола“.
1668#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1669msgid "Master password needed"
1670msgstr "Необходима е главна парола"
1671
1672#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1673msgid ""
1674"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1675"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1676"password below."
1677msgstr ""
1678"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1679"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1680
1681#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
1682msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1683msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1684
1685#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
1686msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1687msgstr ""
1688"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1689"се прекратява."
1690
1691#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1692msgid "Popup Windows"
1693msgstr "Изскачащи прозорци"
1694
1695#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1696msgid "History"
1697msgstr "История"
1698
1699#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1700#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1701#: ../src/ephy-window.c:1446
1702msgid "Bookmark"
1703msgstr "Отметка"
1704
1705#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1706#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1707#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
1708msgid "Bookmarks"
1709msgstr "Отметки"
1710
1711#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
1712msgid "Address Entry"
1713msgstr "Запис на адрес"
1714
1715#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1716msgid "_Download"
1717msgstr "_Изтегляне"
1718
1719#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1720#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1721msgid "Today %I:%M %p"
1722msgstr "Днес %H:%M"
1723
1724#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1725#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1726#.
1727#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1728msgid "Yesterday %I:%M %p"
1729msgstr "Вчера %H:%M"
1730
1731#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1732#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1733#.
1734#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1735msgid "%a %I:%M %p"
1736msgstr "%A %H:%M"
1737
1738#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1739#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1740#.
1741#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1742msgid "%b %d %I:%M %p"
1743msgstr "%d %b %H:%M"
1744
1745#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1746#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1747#.
1748#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1749msgid "%b %d %Y"
1750msgstr "%d %b %Y"
1751
1752#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1753msgid "50%"
1754msgstr "50%"
1755
1756#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1757msgid "75%"
1758msgstr "75%"
1759
1760#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1761msgid "100%"
1762msgstr "100%"
1763
1764#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1765msgid "125%"
1766msgstr "125%"
1767
1768#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1769msgid "150%"
1770msgstr "150%"
1771
1772#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1773msgid "175%"
1774msgstr "175%"
1775
1776#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1777msgid "200%"
1778msgstr "200%"
1779
1780#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1781msgid "300%"
1782msgstr "300%"
1783
1784#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1785msgid "400%"
1786msgstr "400%"
1787
1788#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
1789msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1790msgstr ""
1791"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1792
1793#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1794msgid "Clear"
1795msgstr "Изчистване"
1796
1797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1798#, c-format
1799msgid "%s:"
1800msgstr "%s:"
1801
1802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1803#, c-format
1804msgid "Executes the script “%s”"
1805msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1806
1807#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1808#. * are similar to each other
1809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1810#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1811#, c-format
1812msgid "%d _Similar"
1813msgid_plural "%d _Similar"
1814msgstr[0] "%d _подобна"
1815msgstr[1] "%d _подобни"
1816
1817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1818#, c-format
1819msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1820msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1821msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1822msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1823
1824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1826#, c-format
1827msgid "Show “%s”"
1828msgstr "Показване на „%s“"
1829
1830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1831#, c-format
1832msgid "“%s” Properties"
1833msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1834
1835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1836msgid "_Title:"
1837msgstr "_Заглавие:"
1838
1839#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1840msgid "A_ddress:"
1841msgstr "А_дрес:"
1842
1843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1844msgid "T_opics:"
1845msgstr "Те_ми:"
1846
1847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1848msgid "Sho_w all topics"
1849msgstr "Показване на _всички теми"
1850
1851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1852msgid "Entertainment"
1853msgstr "Забавление"
1854
1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1856msgid "News"
1857msgstr "Новини"
1858
1859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1860msgid "Shopping"
1861msgstr "Пазаруване"
1862
1863#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1864msgid "Sports"
1865msgstr "Спортове"
1866
1867#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1868msgid "Travel"
1869msgstr "Пътуване"
1870
1871#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1872msgid "Work"
1873msgstr "Работа"
1874
1875#. translators: the %s is the title of the bookmark
1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1877#, c-format
1878msgid "Update bookmark “%s”?"
1879msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1880
1881#. translators: the %s is a URL
1882#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1883#, c-format
1884msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1885msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1886
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1888msgid "_Don't Update"
1889msgstr "_Да не се осъвременява"
1890
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1892msgid "_Update"
1893msgstr "_Осъвременяване"
1894
1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1896msgid "Update Bookmark?"
1897msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1898
1899#. Translators: this topic contains all bookmarks
1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1901msgctxt "bookmarks"
1902msgid "All"
1903msgstr "Всички"
1904
1905#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1907msgctxt "bookmarks"
1908msgid "Most Visited"
1909msgstr "Най-посещавани"
1910
1911#. Translators: this topic contains the not categorized
1912#. bookmarks
1913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1914msgctxt "bookmarks"
1915msgid "Not Categorized"
1916msgstr "Без категория"
1917
1918#. Translators: this is an automatic topic containing local
1919#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1921msgctxt "bookmarks"
1922msgid "Nearby Sites"
1923msgstr "Локални сайтове"
1924
1925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1926#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1927msgid "Untitled"
1928msgstr "Без заглавие"
1929
1930#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1931msgid "Epiphany (RDF)"
1932msgstr "Epiphany (RDF)"
1933
1934#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1935msgid "Mozilla (HTML)"
1936msgstr "Mozilla (HTML)"
1937
1938#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1939msgid "Remove from this topic"
1940msgstr "Премахване от тази тема"
1941
1942#. Toplevel
1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1944#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1945msgid "_File"
1946msgstr "_Файл"
1947
1948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1949#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1950msgid "_Edit"
1951msgstr "_Редактиране"
1952
1953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1954#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1955msgid "_View"
1956msgstr "_Изглед"
1957
1958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1959#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1960msgid "_Help"
1961msgstr "Помо_щ"
1962
1963#. File Menu
1964#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1965msgid "_New Topic"
1966msgstr "_Нова тема"
1967
1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1969msgid "Create a new topic"
1970msgstr "Създаване на нова тема"
1971
1972#. FIXME ngettext
1973#. File Menu
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1975#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1976#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1977#: ../src/ephy-history-window.c:703
1978msgid "Open in New _Window"
1979msgid_plural "Open in New _Windows"
1980msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1981msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1982
1983#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1984msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1985msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1986
1987#. FIXME ngettext
1988#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1990#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1991#: ../src/ephy-history-window.c:706
1992msgid "Open in New _Tab"
1993msgid_plural "Open in New _Tabs"
1994msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1995msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1996
1997#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1998msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1999msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2000
2001#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2002msgid "_Rename…"
2003msgstr "П_реименуване…"
2004
2005#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2006msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2007msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2008
2009#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2012msgid "_Properties"
2013msgstr "_Настройки"
2014
2015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2016msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2017msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2018
2019#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2020msgid "_Import Bookmarks…"
2021msgstr "_Внасяне на отметки…"
2022
2023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2024msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2025msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2026
2027#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2028msgid "_Export Bookmarks…"
2029msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2030
2031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2032msgid "Export bookmarks to a file"
2033msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2034
2035#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2036#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
2037msgid "_Close"
2038msgstr "_Затваряне"
2039
2040#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2041msgid "Close the bookmarks window"
2042msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2043
2044#. Edit Menu
2045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2046#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
2047msgid "Cu_t"
2048msgstr "Из_рязване"
2049
2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2051#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
2052msgid "Cut the selection"
2053msgstr "Изрязване на избрания текст"
2054
2055#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2056#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2057#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2058#: ../src/ephy-window.c:161
2059msgid "_Copy"
2060msgstr "_Копиране"
2061
2062#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2063#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
2064msgid "Copy the selection"
2065msgstr "Копиране на избрания текст"
2066
2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2068#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
2069msgid "_Paste"
2070msgstr "_Поставяне"
2071
2072#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2073#: ../src/ephy-history-window.c:175
2074msgid "Paste the clipboard"
2075msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2076
2077#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2078#: ../src/ephy-history-window.c:177
2079msgid "_Delete"
2080msgstr "_Изтриване"
2081
2082#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2083msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2084msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2085
2086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2087#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
2088msgid "Select _All"
2089msgstr "Избиране на _всичко"
2090
2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2092msgid "Select all bookmarks or text"
2093msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2094
2095#. Help Menu
2096#. Help menu
2097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2098#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
2099msgid "_Contents"
2100msgstr "_Ръководство"
2101
2102#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2103msgid "Display bookmarks help"
2104msgstr "Показване на помощта за отметките"
2105
2106#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2107#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
2108msgid "_About"
2109msgstr "_Относно"
2110
2111#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2112#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
2113msgid "Display credits for the web browser creators"
2114msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2115
2116#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2117msgid "_Show on Toolbar"
2118msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2119
2120#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2121msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2122msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2123
2124#. View Menu
2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2126#: ../src/ephy-history-window.c:206
2127msgid "_Title"
2128msgstr "_Заглавие"
2129
2130#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2131msgid "Show only the title column"
2132msgstr "Показване само на титулната колона"
2133
2134#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2135msgid "T_itle and Address"
2136msgstr "За_главие и адрес"
2137
2138#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2139msgid "Show both the title and address columns"
2140msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2141
2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2143msgid "Type a topic"
2144msgstr "Въведете тема"
2145
2146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2147#, c-format
2148msgid "Delete topic “%s”?"
2149msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2150
2151#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2152msgid "Delete this topic?"
2153msgstr "Изтриване на тази тема?"
2154
2155#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2156msgid ""
2157"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2158"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2159msgstr ""
2160"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2161"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2162
2163#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2164msgid "_Delete Topic"
2165msgstr "_Изтриване на тема"
2166
2167#. FIXME: proper i18n after freeze
2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2169#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2170msgid "Firefox"
2171msgstr "Firefox"
2172
2173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2174#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2175msgid "Firebird"
2176msgstr "Firebird"
2177
2178#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2179#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2180#, c-format
2181msgid "Mozilla “%s” profile"
2182msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2183
2184#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2185msgid "Galeon"
2186msgstr "Galeon"
2187
2188#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2189msgid "Konqueror"
2190msgstr "Konqueror"
2191
2192#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2193msgid "Import failed"
2194msgstr "Внасянето е неуспешно"
2195
2196#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2197msgid "Import Failed"
2198msgstr "Внасянето е неуспешно"
2199
2200#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2201#, c-format
2202msgid ""
2203"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2204"or of an unsupported type."
2205msgstr ""
2206"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2207"от неподдържан файлов формат."
2208
2209#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2210msgid "Import Bookmarks from File"
2211msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2212
2213#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2214msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2215msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2216
2217#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2218msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2219msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2220
2221#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2222msgid "Epiphany bookmarks"
2223msgstr "Отметки от Epiphany"
2224
2225#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2226msgid "Export Bookmarks"
2227msgstr "Изнасяне на отметки"
2228
2229#. Make a format selection combo & label
2230#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2231msgid "File f_ormat:"
2232msgstr "Ф_ормат на файла:"
2233
2234#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2235msgid "Import Bookmarks"
2236msgstr "Внасяне на отметки"
2237
2238#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2239msgid "I_mport"
2240msgstr "В_насяне"
2241
2242#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2243msgid "Import bookmarks from:"
2244msgstr "Внасяне на отметки от:"
2245
2246#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2247#: ../src/ephy-history-window.c:712
2248msgid "_Copy Address"
2249msgstr "_Копиране на адреса"
2250
2251#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2252#: ../src/ephy-history-window.c:1037
2253msgid "_Search:"
2254msgstr "_Търсене:"
2255
2256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2257msgid "Topics"
2258msgstr "Теми"
2259
2260#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2261#: ../src/ephy-history-window.c:1360
2262msgid "Title"
2263msgstr "Заглавие"
2264
2265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2266#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2267msgid "Address"
2268msgstr "Адреси"
2269
2270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2271msgid "Show properties for this bookmark"
2272msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2273
2274#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2275msgid "Open this bookmark in a new tab"
2276msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2277
2278#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2279msgid "Open this bookmark in a new window"
2280msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2281
2282#. FIXME !!!!
2283#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2284msgid "Open in New _Tabs"
2285msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2286
2287#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2288msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2289msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2290
2291#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2292msgid "Related"
2293msgstr "Свързан"
2294
2295#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2296msgid "Topic"
2297msgstr "Тема"
2298
2299#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2300#, c-format
2301msgid "Create topic “%s”"
2302msgstr "Създаване на тема „%s“"
2303
2304#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2305msgid "Encodings"
2306msgstr "Кодиране"
2307
2308#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2309msgid "_Other…"
2310msgstr "_Други…"
2311
2312#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2313msgid "Other encodings"
2314msgstr "Други кодирания"
2315
2316#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2317msgid "_Automatic"
2318msgstr "_Автоматичен"
2319
2320#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
2321msgid "Not found"
2322msgstr "Няма резултат"
2323
2324#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
2325msgid "Wrapped"
2326msgstr "След края — от началото"
2327
2328#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2329msgid "Find links:"
2330msgstr "Търсене за връзки:"
2331
2332#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2333msgid "Find:"
2334msgstr "Търсене:"
2335
2336#. Create a menu item, and sync it
2337#. Case sensitivity
2338#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2339msgid "_Case sensitive"
2340msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2341
2342#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
2343msgid "Find Previous"
2344msgstr "Предишно търсене"
2345
2346#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
2347msgid "Find previous occurrence of the search string"
2348msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2349
2350#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
2351msgid "Find Next"
2352msgstr "Следващо търсене"
2353
2354#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
2355msgid "Find next occurrence of the search string"
2356msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2357
2358#. exit button
2359#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
2360msgid "Leave Fullscreen"
2361msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2362
2363#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
2364msgid "Go"
2365msgstr "Отиване"
2366
2367#: ../src/ephy-history-window.c:155
2368msgid "Open the selected history link in a new window"
2369msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2370
2371#: ../src/ephy-history-window.c:158
2372msgid "Open the selected history link in a new tab"
2373msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2374
2375#: ../src/ephy-history-window.c:160
2376msgid "Add _Bookmark…"
2377msgstr "До_бавяне на отметка…"
2378
2379#: ../src/ephy-history-window.c:161
2380msgid "Bookmark the selected history link"
2381msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2382
2383#: ../src/ephy-history-window.c:164
2384msgid "Close the history window"
2385msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2386
2387#: ../src/ephy-history-window.c:178
2388msgid "Delete the selected history link"
2389msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2390
2391#: ../src/ephy-history-window.c:181
2392msgid "Select all history links or text"
2393msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2394
2395#: ../src/ephy-history-window.c:183
2396msgid "Clear _History"
2397msgstr "Изчистване на _историята"
2398
2399#: ../src/ephy-history-window.c:184
2400msgid "Clear your browsing history"
2401msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2402
2403#: ../src/ephy-history-window.c:189
2404msgid "Display history help"
2405msgstr "Показване на помощ за историята"
2406
2407#: ../src/ephy-history-window.c:207
2408msgid "Show the title column"
2409msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2410
2411#: ../src/ephy-history-window.c:208
2412msgid "_Address"
2413msgstr "_Адрес"
2414
2415#: ../src/ephy-history-window.c:209
2416msgid "Show the address column"
2417msgstr "Показване на колоната за адрес"
2418
2419#: ../src/ephy-history-window.c:210
2420msgid "_Date and Time"
2421msgstr "_Дата и час"
2422
2423#: ../src/ephy-history-window.c:211
2424msgid "Show the date and time column"
2425msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2426
2427#: ../src/ephy-history-window.c:237
2428msgid "Clear browsing history?"
2429msgstr "Изчистване на историята?"
2430
2431#: ../src/ephy-history-window.c:241
2432msgid ""
2433"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2434"deleted."
2435msgstr ""
2436"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2437"всички посетени Интернет страници."
2438
2439#: ../src/ephy-history-window.c:256
2440msgid "Clear History"
2441msgstr "Изчистване на историята"
2442
2443#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2444msgid "Last 30 minutes"
2445msgstr "Последните 30 минути"
2446
2447#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2448msgid "Today"
2449msgstr "Днес"
2450
2451#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2452#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2453#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2454#, c-format
2455msgid "Last %d day"
2456msgid_plural "Last %d days"
2457msgstr[0] "Последният %d ден"
2458msgstr[1] "Последните %d дни"
2459
2460#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2461msgid "Sites"
2462msgstr "Интернет страници"
2463
2464#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2465msgid "Date"
2466msgstr "Дата"
2467
2468#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
2469msgid "GNOME Web Browser"
2470msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2471
2472#: ../src/ephy-main.c:90
2473msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2474msgstr ""
2475"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2476"                                  прозорец"
2477
2478#: ../src/ephy-main.c:92
2479msgid "Open a new browser window"
2480msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2481
2482#: ../src/ephy-main.c:94
2483msgid "Launch the bookmarks editor"
2484msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2485
2486#: ../src/ephy-main.c:96
2487msgid "Import bookmarks from the given file"
2488msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2489
2490#: ../src/ephy-main.c:98
2491msgid "Load the given session file"
2492msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2493
2494#: ../src/ephy-main.c:100
2495msgid "Add a bookmark"
2496msgstr "Добавяне на отметка"
2497
2498#: ../src/ephy-main.c:100
2499msgid "URL"
2500msgstr "АДРЕС"
2501
2502#: ../src/ephy-main.c:102
2503msgid "Start a private instance"
2504msgstr "Стартиране на отделен процес"
2505
2506#: ../src/ephy-main.c:104
2507msgid "Profile directory to use in the private instance"
2508msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2509
2510#: ../src/ephy-main.c:104
2511msgid "DIR"
2512msgstr "ПАПКА"
2513
2514#: ../src/ephy-main.c:106
2515msgid "URL …"
2516msgstr "АДРЕС…"
2517
2518#: ../src/ephy-main.c:378
2519msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2520msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2521
2522#: ../src/ephy-main.c:381
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Startup failed because of the following error:\n"
2526"%s"
2527msgstr ""
2528"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2529"%s"
2530
2531#: ../src/ephy-main.c:527
2532msgid "GNOME Web Browser options"
2533msgstr "Настройки на браузъра"
2534
2535#: ../src/ephy-notebook.c:629
2536msgid "Close tab"
2537msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2538
2539#: ../src/ephy-session.c:116
2540#, c-format
2541msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2542msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2543msgstr[0] ""
2544"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2545"след %d секунда."
2546msgstr[1] ""
2547"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2548"след %d секунди."
2549
2550#: ../src/ephy-session.c:228
2551msgid "Abort pending downloads?"
2552msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2553
2554#: ../src/ephy-session.c:233
2555msgid ""
2556"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2557"lost."
2558msgstr ""
2559"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2560"те ще бъдат отказани и загубени."
2561
2562#: ../src/ephy-session.c:237
2563msgid "_Cancel Logout"
2564msgstr "_Отказване на изхода"
2565
2566#: ../src/ephy-session.c:239
2567msgid "_Abort Downloads"
2568msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2569
2570#: ../src/ephy-session.c:571
2571msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2572msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2573
2574#: ../src/ephy-session.c:575
2575msgid ""
2576"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2577"can recover the opened windows and tabs."
2578msgstr ""
2579"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2580"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2581
2582#: ../src/ephy-session.c:579
2583msgid "_Don't Recover"
2584msgstr "_Без възстановяване"
2585
2586#: ../src/ephy-session.c:581
2587msgid "_Recover"
2588msgstr "_Възстановяване"
2589
2590#: ../src/ephy-session.c:583
2591msgid "Crash Recovery"
2592msgstr "Възстановяване след срив"
2593
2594#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2595#: ../src/ephy-session.c:1286
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2599"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2600"to the %s developers."
2601msgstr ""
2602"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2603"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2604"този проблем на разработчиците на %s."
2605
2606#: ../src/ephy-shell.c:172
2607msgid "Sidebar extension required"
2608msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2609
2610#: ../src/ephy-shell.c:174
2611msgid "Sidebar Extension Required"
2612msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2613
2614#: ../src/ephy-shell.c:178
2615msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2616msgstr ""
2617"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
2618
2619#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2620msgid "Caret"
2621msgstr "Курсор"
2622
2623#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2624#. * in the statusbar.
2625#.
2626#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2627msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2628msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2629
2630#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2631msgid "Switch to this tab"
2632msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2633
2634#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2635msgid "_Back"
2636msgstr "На_зад"
2637
2638#: ../src/ephy-toolbar.c:232
2639msgid "Go to the previous visited page"
2640msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2641
2642#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2643#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2644#.
2645#: ../src/ephy-toolbar.c:236
2646msgid "Back history"
2647msgstr "Предишни страници"
2648
2649#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2650msgid "_Forward"
2651msgstr "На_пред"
2652
2653#: ../src/ephy-toolbar.c:252
2654msgid "Go to the next visited page"
2655msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2656
2657#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2658#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2659#.
2660#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2661msgid "Forward history"
2662msgstr "Следващи страници"
2663
2664#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2665msgid "_Up"
2666msgstr "На_горе"
2667
2668#: ../src/ephy-toolbar.c:271
2669msgid "Go up one level"
2670msgstr "Нагоре с едно ниво"
2671
2672#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2673#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2674#.
2675#: ../src/ephy-toolbar.c:275
2676msgid "List of upper levels"
2677msgstr "Списък на предишните нива"
2678
2679#: ../src/ephy-toolbar.c:293
2680msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2681msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2682
2683#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2684msgid "Zoom"
2685msgstr "Увеличение"
2686
2687#: ../src/ephy-toolbar.c:311
2688msgid "Adjust the text size"
2689msgstr "Промяна на размера на текста"
2690
2691#: ../src/ephy-toolbar.c:323
2692msgid "Go to the address entered in the address entry"
2693msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2694
2695#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2696msgid "_Home"
2697msgstr "_У дома"
2698
2699#: ../src/ephy-toolbar.c:334
2700msgid "Go to the home page"
2701msgstr "Отиване в домашната страница"
2702
2703#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2704msgid "New _Tab"
2705msgstr "Нов _подпрозорец"
2706
2707#: ../src/ephy-toolbar.c:346
2708msgid "Open a new tab"
2709msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2710
2711#: ../src/ephy-toolbar.c:355
2712msgid "_New Window"
2713msgstr "_Нов прозорец"
2714
2715#: ../src/ephy-toolbar.c:357
2716msgid "Open a new window"
2717msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2718
2719#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2720msgctxt "toolbar style"
2721msgid "Default"
2722msgstr "Стандартно"
2723
2724#. separator row
2725#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2726msgctxt "toolbar style"
2727msgid "Text below icons"
2728msgstr "Текст под иконите"
2729
2730#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2731msgctxt "toolbar style"
2732msgid "Text beside icons"
2733msgstr "Текст до иконите"
2734
2735#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2736msgctxt "toolbar style"
2737msgid "Icons only"
2738msgstr "Само икони"
2739
2740#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2741msgctxt "toolbar style"
2742msgid "Text only"
2743msgstr "Само текст"
2744
2745#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2746msgid "Toolbar Editor"
2747msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2748
2749#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2750#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2751msgid "Toolbar _button labels:"
2752msgstr "_Надписи на бутоните:"
2753
2754#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2755msgid "_Add a New Toolbar"
2756msgstr "_Нова лента с инструменти"
2757
2758#: ../src/ephy-window.c:117
2759msgid "_Bookmarks"
2760msgstr "О_тметки"
2761
2762#: ../src/ephy-window.c:118
2763msgid "_Go"
2764msgstr "_Отиване"
2765
2766#: ../src/ephy-window.c:119
2767msgid "T_ools"
2768msgstr "И_нструменти"
2769
2770#: ../src/ephy-window.c:120
2771msgid "_Tabs"
2772msgstr "_Подпрозорци"
2773
2774#: ../src/ephy-window.c:122
2775msgid "_Toolbars"
2776msgstr "Лен_ти с инструменти"
2777
2778#. File menu
2779#: ../src/ephy-window.c:128
2780msgid "_Open…"
2781msgstr "_Отваряне…"
2782
2783#: ../src/ephy-window.c:129
2784msgid "Open a file"
2785msgstr "Отваряне на файл"
2786
2787#: ../src/ephy-window.c:131
2788msgid "Save _As…"
2789msgstr "Запазване _като…"
2790
2791#: ../src/ephy-window.c:132
2792msgid "Save the current page"
2793msgstr "Запазване на текущата страница"
2794
2795#: ../src/ephy-window.c:134
2796msgid "Page Set_up"
2797msgstr "Настройки на _страницата"
2798
2799#: ../src/ephy-window.c:135
2800msgid "Setup the page settings for printing"
2801msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2802
2803#: ../src/ephy-window.c:137
2804msgid "Print Pre_view"
2805msgstr "П_реглед преди печата"
2806
2807#: ../src/ephy-window.c:138
2808msgid "Print preview"
2809msgstr "Преглед преди печат"
2810
2811#: ../src/ephy-window.c:140
2812msgid "_Print…"
2813msgstr "_Печат…"
2814
2815#: ../src/ephy-window.c:141
2816msgid "Print the current page"
2817msgstr "Печат на текущата страница"
2818
2819#: ../src/ephy-window.c:143
2820msgid "S_end Link by Email…"
2821msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2822
2823#: ../src/ephy-window.c:144
2824msgid "Send a link of the current page"
2825msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2826
2827#: ../src/ephy-window.c:147
2828msgid "Close this tab"
2829msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2830
2831#. Edit menu
2832#: ../src/ephy-window.c:152
2833msgid "_Undo"
2834msgstr "_Възстановяване"
2835
2836#: ../src/ephy-window.c:153
2837msgid "Undo the last action"
2838msgstr "Отказване на последното действие"
2839
2840#: ../src/ephy-window.c:155
2841msgid "Re_do"
2842msgstr "Повта_ряне"
2843
2844#: ../src/ephy-window.c:156
2845msgid "Redo the last undone action"
2846msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2847
2848#: ../src/ephy-window.c:165
2849msgid "Paste clipboard"
2850msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2851
2852#: ../src/ephy-window.c:168
2853msgid "Delete text"
2854msgstr "Изтриване на текст"
2855
2856#: ../src/ephy-window.c:171
2857msgid "Select the entire page"
2858msgstr "Избиране на цялата страница"
2859
2860#: ../src/ephy-window.c:173
2861msgid "_Find…"
2862msgstr "_Търсене…"
2863
2864#: ../src/ephy-window.c:174
2865msgid "Find a word or phrase in the page"
2866msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2867
2868#: ../src/ephy-window.c:176
2869msgid "Find Ne_xt"
2870msgstr "С_ледваща поява"
2871
2872#: ../src/ephy-window.c:177
2873msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2874msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2875
2876#: ../src/ephy-window.c:179
2877msgid "Find Pre_vious"
2878msgstr "Пр_едишна поява"
2879
2880#: ../src/ephy-window.c:180
2881msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2882msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2883
2884#: ../src/ephy-window.c:182
2885msgid "P_ersonal Data"
2886msgstr "Ли_чна информация"
2887
2888#: ../src/ephy-window.c:183
2889msgid "View and remove cookies and passwords"
2890msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2891
2892#: ../src/ephy-window.c:186
2893msgid "Certificate_s"
2894msgstr "Серти_фикати"
2895
2896#: ../src/ephy-window.c:187
2897msgid "Manage Certificates"
2898msgstr "Управление на сертификати"
2899
2900#: ../src/ephy-window.c:190
2901msgid "P_references"
2902msgstr "На_стройки"
2903
2904#: ../src/ephy-window.c:191
2905msgid "Configure the web browser"
2906msgstr "Настройване на браузъра"
2907
2908#. View menu
2909#: ../src/ephy-window.c:196
2910msgid "_Customize Toolbars…"
2911msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2912
2913#: ../src/ephy-window.c:197
2914msgid "Customize toolbars"
2915msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2916
2917#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2918msgid "_Stop"
2919msgstr "_Спиране"
2920
2921#: ../src/ephy-window.c:200
2922msgid "Stop current data transfer"
2923msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2924
2925#: ../src/ephy-window.c:204
2926msgid "_Reload"
2927msgstr "_Презареждане"
2928
2929#: ../src/ephy-window.c:205
2930msgid "Display the latest content of the current page"
2931msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2932
2933#: ../src/ephy-window.c:207
2934msgid "_Larger Text"
2935msgstr "По-го_лям текст"
2936
2937#: ../src/ephy-window.c:208
2938msgid "Increase the text size"
2939msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2940
2941#: ../src/ephy-window.c:210
2942msgid "S_maller Text"
2943msgstr "По-_малък текст"
2944
2945#: ../src/ephy-window.c:211
2946msgid "Decrease the text size"
2947msgstr "Намаляване на размера на текста"
2948
2949#: ../src/ephy-window.c:213
2950msgid "_Normal Size"
2951msgstr "_Нормален размер"
2952
2953#: ../src/ephy-window.c:214
2954msgid "Use the normal text size"
2955msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2956
2957#: ../src/ephy-window.c:216
2958msgid "Text _Encoding"
2959msgstr "_Кодиране на текста"
2960
2961#: ../src/ephy-window.c:217
2962msgid "Change the text encoding"
2963msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2964
2965#: ../src/ephy-window.c:219
2966msgid "_Page Source"
2967msgstr "Изходен _код на страницата"
2968
2969#: ../src/ephy-window.c:220
2970msgid "View the source code of the page"
2971msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2972
2973#: ../src/ephy-window.c:222
2974msgid "Page _Security Information"
2975msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2976
2977#: ../src/ephy-window.c:223
2978msgid "Display security information for the web page"
2979msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2980
2981#. Bookmarks menu
2982#: ../src/ephy-window.c:228
2983msgid "_Add Bookmark…"
2984msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2985
2986#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
2987msgid "Add a bookmark for the current page"
2988msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2989
2990#: ../src/ephy-window.c:231
2991msgid "_Edit Bookmarks"
2992msgstr "_Редакция на отметки"
2993
2994#: ../src/ephy-window.c:232
2995msgid "Open the bookmarks window"
2996msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2997
2998#. Go menu
2999#: ../src/ephy-window.c:237
3000msgid "_Location…"
3001msgstr "Местопо_ложение…"
3002
3003#: ../src/ephy-window.c:238
3004msgid "Go to a specified location"
3005msgstr "Отиване на посочения адрес"
3006
3007#. History
3008#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
3009msgid "Hi_story"
3010msgstr "_История"
3011
3012#: ../src/ephy-window.c:241
3013msgid "Open the history window"
3014msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3015
3016#. Tabs menu
3017#: ../src/ephy-window.c:246
3018msgid "_Previous Tab"
3019msgstr "_Предишен подпрозорец"
3020
3021#: ../src/ephy-window.c:247
3022msgid "Activate previous tab"
3023msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3024
3025#: ../src/ephy-window.c:249
3026msgid "_Next Tab"
3027msgstr "_Следващ подпрозорец"
3028
3029#: ../src/ephy-window.c:250
3030msgid "Activate next tab"
3031msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3032
3033#: ../src/ephy-window.c:252
3034msgid "Move Tab _Left"
3035msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3036
3037#: ../src/ephy-window.c:253
3038msgid "Move current tab to left"
3039msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3040
3041#: ../src/ephy-window.c:255
3042msgid "Move Tab _Right"
3043msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3044
3045#: ../src/ephy-window.c:256
3046msgid "Move current tab to right"
3047msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3048
3049#: ../src/ephy-window.c:258
3050msgid "_Detach Tab"
3051msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
3052
3053#: ../src/ephy-window.c:259
3054msgid "Detach current tab"
3055msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3056
3057#: ../src/ephy-window.c:265
3058msgid "Display web browser help"
3059msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3060
3061#. File Menu
3062#: ../src/ephy-window.c:276
3063msgid "_Work Offline"
3064msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3065
3066#: ../src/ephy-window.c:277
3067msgid "Switch to offline mode"
3068msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3069
3070#. View Menu
3071#: ../src/ephy-window.c:282
3072msgid "_Hide Toolbars"
3073msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3074
3075#: ../src/ephy-window.c:283
3076msgid "Show or hide toolbar"
3077msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3078
3079#: ../src/ephy-window.c:285
3080msgid "St_atusbar"
3081msgstr "Лента за _състоянието"
3082
3083#: ../src/ephy-window.c:286
3084msgid "Show or hide statusbar"
3085msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3086
3087#: ../src/ephy-window.c:288
3088msgid "_Fullscreen"
3089msgstr "На _цял екран"
3090
3091#: ../src/ephy-window.c:289
3092msgid "Browse at full screen"
3093msgstr "Сърфиране на цял екран"
3094
3095#: ../src/ephy-window.c:291
3096msgid "Popup _Windows"
3097msgstr "Изскачащи _прозорци"
3098
3099#: ../src/ephy-window.c:292
3100msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3101msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3102
3103#: ../src/ephy-window.c:294
3104msgid "Selection Caret"
3105msgstr "Избор на курсор"
3106
3107#. Document
3108#: ../src/ephy-window.c:302
3109msgid "Add Boo_kmark…"
3110msgstr "_Добавяне на отметка…"
3111
3112#. Framed document
3113#: ../src/ephy-window.c:308
3114msgid "Show Only _This Frame"
3115msgstr "Показване само на тази _рамка"
3116
3117#: ../src/ephy-window.c:309
3118msgid "Show only this frame in this window"
3119msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3120
3121#. Links
3122#: ../src/ephy-window.c:314
3123msgid "_Open Link"
3124msgstr "_Отваряне на връзка"
3125
3126#: ../src/ephy-window.c:315
3127msgid "Open link in this window"
3128msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3129
3130#: ../src/ephy-window.c:317
3131msgid "Open Link in New _Window"
3132msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3133
3134#: ../src/ephy-window.c:318
3135msgid "Open link in a new window"
3136msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3137
3138#: ../src/ephy-window.c:320
3139msgid "Open Link in New _Tab"
3140msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3141
3142#: ../src/ephy-window.c:321
3143msgid "Open link in a new tab"
3144msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3145
3146#: ../src/ephy-window.c:323
3147msgid "_Download Link"
3148msgstr "_Изтегляне на връзката"
3149
3150#: ../src/ephy-window.c:325
3151msgid "_Save Link As…"
3152msgstr "_Запазване на връзката като…"
3153
3154#: ../src/ephy-window.c:326
3155msgid "Save link with a different name"
3156msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3157
3158#: ../src/ephy-window.c:328
3159msgid "_Bookmark Link…"
3160msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3161
3162#: ../src/ephy-window.c:330
3163msgid "_Copy Link Address"
3164msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3165
3166#. Email links
3167#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3168#: ../src/ephy-window.c:336
3169msgid "_Send Email…"
3170msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3171
3172#: ../src/ephy-window.c:338
3173msgid "_Copy Email Address"
3174msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3175
3176#. Images
3177#: ../src/ephy-window.c:343
3178msgid "Open _Image"
3179msgstr "Отваряне на _изображението"
3180
3181#: ../src/ephy-window.c:345
3182msgid "_Save Image As…"
3183msgstr "_Запазване на изображението като…"
3184
3185#: ../src/ephy-window.c:347
3186msgid "_Use Image As Background"
3187msgstr "_Използване на изображението като фон"
3188
3189#: ../src/ephy-window.c:349
3190msgid "Copy I_mage Address"
3191msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3192
3193#: ../src/ephy-window.c:351
3194msgid "St_art Animation"
3195msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3196
3197#: ../src/ephy-window.c:353
3198msgid "St_op Animation"
3199msgstr "Спира_не на анимацията"
3200
3201#. Inspector
3202#: ../src/ephy-window.c:357
3203msgid "Inspect _Element"
3204msgstr "_Инспекция на елемент"
3205
3206#: ../src/ephy-window.c:530
3207msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3208msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3209
3210#: ../src/ephy-window.c:534
3211msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3212msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3213
3214#: ../src/ephy-window.c:538
3215msgid "Close _Document"
3216msgstr "Затваряне на _документа"
3217
3218#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
3219msgid "Open"
3220msgstr "Отваряне"
3221
3222#: ../src/ephy-window.c:1442
3223msgid "Save As"
3224msgstr "Запазване като"
3225
3226#: ../src/ephy-window.c:1444
3227msgid "Print"
3228msgstr "Печат"
3229
3230#: ../src/ephy-window.c:1448
3231msgid "Find"
3232msgstr "Търсене"
3233
3234#. Translators: This refers to text size
3235#: ../src/ephy-window.c:1461
3236msgid "Larger"
3237msgstr "По-голям"
3238
3239#. Translators: This refers to text size
3240#: ../src/ephy-window.c:1464
3241msgid "Smaller"
3242msgstr "По-малък"
3243
3244#: ../src/ephy-window.c:1704
3245msgid "Insecure"
3246msgstr "Несигурно"
3247
3248#: ../src/ephy-window.c:1709
3249msgid "Broken"
3250msgstr "Развалено"
3251
3252#: ../src/ephy-window.c:1717
3253msgid "Low"
3254msgstr "Ниско"
3255
3256#: ../src/ephy-window.c:1724
3257msgid "High"
3258msgstr "Високо"
3259
3260#: ../src/ephy-window.c:1734
3261#, c-format
3262msgid "Security level: %s"
3263msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3264
3265#: ../src/ephy-window.c:1777
3266#, c-format
3267msgid "%d hidden popup window"
3268msgid_plural "%d hidden popup windows"
3269msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3270msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3271
3272#: ../src/ephy-window.c:2042
3273#, c-format
3274msgid "Open image “%s”"
3275msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3276
3277#: ../src/ephy-window.c:2047
3278#, c-format
3279msgid "Use as desktop background “%s”"
3280msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3281
3282#: ../src/ephy-window.c:2052
3283#, c-format
3284msgid "Save image “%s”"
3285msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3286
3287#: ../src/ephy-window.c:2057
3288#, c-format
3289msgid "Copy image address “%s”"
3290msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3291
3292#: ../src/ephy-window.c:2071
3293#, c-format
3294msgid "Send email to address “%s”"
3295msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3296
3297#: ../src/ephy-window.c:2077
3298#, c-format
3299msgid "Copy email address “%s”"
3300msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3301
3302#: ../src/ephy-window.c:2091
3303#, c-format
3304msgid "Save link “%s”"
3305msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3306
3307#: ../src/ephy-window.c:2097
3308#, c-format
3309msgid "Bookmark link “%s”"
3310msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3311
3312#: ../src/ephy-window.c:2102
3313#, c-format
3314msgid "Copy link's address “%s”"
3315msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3316
3317#: ../src/pdm-dialog.c:369
3318msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3319msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3320
3321#: ../src/pdm-dialog.c:372
3322msgid ""
3323"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3324"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3325"want to remove:"
3326msgstr ""
3327"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3328"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3329"искате да премахнете:"
3330
3331#: ../src/pdm-dialog.c:377
3332msgid "Clear All Personal Data"
3333msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3334
3335#. Cookies
3336#: ../src/pdm-dialog.c:408
3337msgid "C_ookies"
3338msgstr "_Бисквитки"
3339
3340#. Passwords
3341#: ../src/pdm-dialog.c:420
3342msgid "Saved _passwords"
3343msgstr "_Запазени пароли"
3344
3345#. Cache
3346#: ../src/pdm-dialog.c:444
3347msgid "_Temporary files"
3348msgstr "_Временни файлове"
3349
3350#: ../src/pdm-dialog.c:460
3351msgid ""
3352"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3353"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3354msgstr ""
3355"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3356"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3357
3358#: ../src/pdm-dialog.c:652
3359msgid "Cookie Properties"
3360msgstr "Настройки на бисквитките"
3361
3362#: ../src/pdm-dialog.c:670
3363msgid "Content:"
3364msgstr "Съдържание:"
3365
3366#: ../src/pdm-dialog.c:686
3367msgid "Path:"
3368msgstr "Път:"
3369
3370#: ../src/pdm-dialog.c:702
3371msgid "Send for:"
3372msgstr "Изпращане за:"
3373
3374#: ../src/pdm-dialog.c:711
3375msgid "Encrypted connections only"
3376msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3377
3378#: ../src/pdm-dialog.c:711
3379msgid "Any type of connection"
3380msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3381
3382#: ../src/pdm-dialog.c:717
3383msgid "Expires:"
3384msgstr "Изтича на:"
3385
3386#. Session cookie
3387#: ../src/pdm-dialog.c:729
3388msgid "End of current session"
3389msgstr "Край на текущата сесия"
3390
3391#: ../src/pdm-dialog.c:861
3392msgid "Domain"
3393msgstr "Домейн"
3394
3395#: ../src/pdm-dialog.c:873
3396msgid "Name"
3397msgstr "Име"
3398
3399#: ../src/pdm-dialog.c:1287
3400msgid "Host"
3401msgstr "Хост"
3402
3403#: ../src/pdm-dialog.c:1300
3404msgid "User Name"
3405msgstr "Потребителско име"
3406
3407#: ../src/pdm-dialog.c:1313
3408msgid "User Password"
3409msgstr "Парола"
3410
3411#: ../src/popup-commands.c:274
3412msgid "Download Link"
3413msgstr "Изтегляне на връзката"
3414
3415#: ../src/popup-commands.c:282
3416msgid "Save Link As"
3417msgstr "Запазване на връзката като"
3418
3419#: ../src/popup-commands.c:289
3420msgid "Save Image As"
3421msgstr "Запазване на изображението като…"
3422
3423#. Translators: the first %s is the language name, and the
3424#. * second %s is the locale name. Example:
3425#. * "French (France)"
3426#.
3427#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3428#, c-format
3429msgctxt "language"
3430msgid "%s (%s)"
3431msgstr "%s (%s)"
3432
3433#. Translators: this refers to a user-define language code
3434#. * (one which isn't in our built-in list).
3435#.
3436#: ../src/prefs-dialog.c:527
3437#, c-format
3438msgctxt "language"
3439msgid "User defined (%s)"
3440msgstr "Потребителски (%s)"
3441
3442#: ../src/prefs-dialog.c:549
3443#, c-format
3444msgid "System language (%s)"
3445msgid_plural "System languages (%s)"
3446msgstr[0] "Системен език (%s)"
3447msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3448
3449#: ../src/prefs-dialog.c:942
3450msgid "Select a Directory"
3451msgstr "Избор на папка"
3452
3453#: ../src/window-commands.c:938
3454msgid ""
3455"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3456"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3457"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3458"option) any later version."
3459msgstr ""
3460"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3461"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3462"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3463"ваше решение) по-късна версия."
3464
3465#: ../src/window-commands.c:942
3466msgid ""
3467"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3468"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3469"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3470"more details."
3471msgstr ""
3472"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3473"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3474"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3475
3476#: ../src/window-commands.c:946
3477msgid ""
3478"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3479"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3480"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3481msgstr ""
3482"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3483"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3484"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3485
3486#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
3487#: ../src/window-commands.c:1019
3488msgid "Contact us at:"
3489msgstr "Свържете се с нас на:"
3490
3491#: ../src/window-commands.c:995
3492msgid "Contributors:"
3493msgstr "Допринесли:"
3494
3495#: ../src/window-commands.c:998
3496msgid "Past developers:"
3497msgstr "Предишни разработчици:"
3498
3499#: ../src/window-commands.c:1028
3500#, c-format
3501msgid ""
3502"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3503"Powered by WebKit"
3504msgstr ""
3505"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3506"Задвижван от WebKit"
3507
3508#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3509#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3510#. * the translators.
3511#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3512#. * You should also include other translators who have contributed to
3513#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3514#. * line seperated by newlines (\n).
3515#.
3516#: ../src/window-commands.c:1054
3517msgid "translator-credits"
3518msgstr ""
3519"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3520"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3521"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3522"\n"
3523"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3524"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3525"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3526
3527#: ../src/window-commands.c:1057
3528msgid "GNOME Web Browser Website"
3529msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.