source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2222

Last change on this file since 2222 was 2183, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

brasero, caribou, eog, epiphany, gcalctool, pitivity: подадени в master, някои в gnome-2-32, gnome-2-30. Подреждане по местата

File size: 113.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov  <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:16+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки за страници в Интернет"
33
34#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
39msgid "Search the web"
40msgstr "Търсене в Интернет"
41
42#. Translators you should change these links to respect your locale.
43#. For instance in .nl these should be
44#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
45#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
46msgid "http://www.google.com"
47msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
48
49#. Translators you should change these links to respect your locale.
50#. For instance in .nl these should be
51#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
52#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
53#, no-c-format
54msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56
57#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
58msgid "Browse the web"
59msgstr "Сърфиране в Интернет"
60
61#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
62msgid "Epiphany"
63msgstr "Epiphany"
64
65#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
66msgid "Epiphany Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
68
69#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
70#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
71msgid "Web Browser"
72msgstr "Интернет браузър"
73
74#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
75msgid ""
76"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
77"disable_unsafe_protocols is enabled."
78msgstr ""
79"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
80"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
81
82#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
83msgid "Additional safe protocols"
84msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
85
86#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
87msgid "Disable JavaScript chrome control"
88msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
89
90#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
91msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
92msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
95msgid ""
96"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
97"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
98msgstr ""
99"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
100"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
101"скрива най-често използваните отметки."
102
103#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
104msgid "Disable arbitrary URLs"
105msgstr "Спиране на произволните адреси"
106
107#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
108msgid "Disable bookmark editing"
109msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
110
111#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
112msgid "Disable history"
113msgstr "Спиране на историята"
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
116msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
117msgstr ""
118"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
121msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
122msgstr ""
123"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
124
125#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
126msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
127msgstr ""
128"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
129
130#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
131msgid "Disable toolbar editing"
132msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
133
134#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
135msgid "Disable unsafe protocols"
136msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
137
138#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
139msgid ""
140"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
141"and https."
142msgstr ""
143"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
144"Безопасните са http и https."
145
146#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
147msgid "Epiphany cannot quit"
148msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
149
150#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
151msgid "Hide menubar by default"
152msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
153
154#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
155msgid "Hide the menubar by default."
156msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
157
158#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
159msgid "Lock in fullscreen mode"
160msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
161
162#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
163msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
164msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
165
166#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
167msgid "User is not allowed to close Epiphany"
168msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
171msgid "Active extensions"
172msgstr "Активни разширения"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
175msgid "Address of the user's home page."
176msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
179msgid "Allow popups"
180msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
183msgid ""
184"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
185msgstr ""
186"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
187"JavaScript)."
188
189#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
190msgid "Always show the tab bar"
191msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
192
193#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
194msgid "Automatic downloads"
195msgstr "Автоматични изтегляния"
196
197#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
198msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
199msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
200
201#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
202msgid "Browse with caret"
203msgstr "Навигация с курсор"
204
205#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
206msgid "Cookie accept"
207msgstr "Приемане на бисквитки"
208
209#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
210msgid "Default encoding"
211msgstr "Стандартно кодиране"
212
213#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
214msgid ""
215"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
216"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
217"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
218"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
219"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
220"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
221"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
222"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
223"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
224"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
225"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
226"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
227"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
228"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
229"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
230"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
231"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
232msgstr ""
233"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
234"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-"
235"GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, "
236"„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, "
237"„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, "
238"„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, "
239"„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, "
240"„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, "
241"„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, "
242"„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, "
243"„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-"
244"arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, "
245"„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
246"hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
247"turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
248"vps“ и „x-windows-949“."
249
250#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
251msgid "Enable JavaScript"
252msgstr "Включване на JavaScript"
253
254#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
255msgid "Enable Plugins"
256msgstr "Включване на приставките"
257
258#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
259msgid "Enable Web Inspector"
260msgstr "Включване на уеб инспектора"
261
262#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
263msgid "Enable smooth scrolling"
264msgstr "Включване на плавното плъзгане"
265
266#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
267msgid ""
268"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
269msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
270
271#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
272msgid "Force new windows to be opened in tabs"
273msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
274
275#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
276msgid ""
277"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
278"when new downloads are started."
279msgstr ""
280"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
281"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
282
283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
284msgid "History pages time range"
285msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
286
287#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
288msgid "Home page"
289msgstr "Домашна страница"
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
292msgid ""
293"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
294"\"disabled\"."
295msgstr ""
296"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
297"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
298"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
299
300#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
301msgid "How to print frames"
302msgstr "Печат на рамки"
303
304#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
305msgid ""
306"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
307"\"separately\" and \"selected\"."
308msgstr ""
309"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
310"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
311"рамки)."
312
313#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
314#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
315msgid "ISO-8859-1"
316msgstr "ISO-8859-1"
317
318#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
319msgid "Image animation mode"
320msgstr "Режим за анимация на изображенията"
321
322#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
323msgid "Languages"
324msgstr "Езици"
325
326#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
327msgid "Lists the active extensions."
328msgstr "Изписване на активните разширения."
329
330#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
331msgid ""
332"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
333msgstr ""
334"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
335"избирания текст"
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
338msgid ""
339"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
340"the currently selected text."
341msgstr ""
342"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
343"страницата указна в избирания текст."
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
346msgid "Minimum font size"
347msgstr "Минимален размер на шрифта"
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
350msgid "Preferred languages, two letter codes."
351msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
352
353#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
354msgid "Remember passwords"
355msgstr "Запомняне на пароли"
356
357#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
358msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
359msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
360
361#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
362msgid "Show bookmarks bar by default"
363msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
364
365#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
366msgid "Show statusbar by default"
367msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
368
369#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
370msgid ""
371"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
372"\", \"today\"."
373msgstr ""
374"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
375"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
376"последните три дена), „today“ (днес)."
377
378#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
379msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
380msgstr ""
381"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
382"подпрозорец."
383
384#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
385msgid "Show toolbars by default"
386msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
387
388#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
389msgid "Size of disk cache"
390msgstr "Големина на временните файлове"
391
392#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
393msgid "Size of disk cache, in MB."
394msgstr "Големина на временните файлове в MB."
395
396#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
397msgid ""
398"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
399"servers."
400msgstr ""
401"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
402"сайтовете."
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
405msgid "The bookmark information shown in the editor view"
406msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
407
408#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
409msgid ""
410"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
411"are \"address\" and \"title\"."
412msgstr ""
413"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
414"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
415
416#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
417msgid "The currently selected fonts language"
418msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
419
420#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
421msgid ""
422"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
423"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
424"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
425"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
426"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
427"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
428"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
429"\" (devanagari)."
430msgstr ""
431"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
432"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
433"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
434"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
435"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
436"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
437"devanagari“ (индийски)."
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440msgid "The downloads folder"
441msgstr "Папката с изтеглените файлове"
442
443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444msgid "The page information shown in the history view"
445msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
446
447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448msgid ""
449"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
450"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
451msgstr ""
452"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
453"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456msgid ""
457"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
458"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
459msgstr ""
460"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
461"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
462"работния плот задайте „Desktop“."
463
464#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
465msgid "Toolbar style"
466msgstr "Стил на лентата с инструменти"
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
469msgid ""
470"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
471"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
472"\"text\"."
473msgstr ""
474"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
475"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
476"„text“"
477
478#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
479msgid "URL Search"
480msgstr "Търсене на адрес"
481
482#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
483msgid "Use own colors"
484msgstr "Използване на собствени цветове"
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
487msgid "Use own fonts"
488msgstr "Използване на собствени шрифтове"
489
490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
491msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
492msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
496msgstr ""
497"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
498
499#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
500msgid "User agent"
501msgstr "Име на агент"
502
503#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
504msgid "Visibility of the downloads window"
505msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508msgid ""
509"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
510"to the download folder and opened with the appropriate application."
511msgstr ""
512"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
513"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
516msgid ""
517"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
518"site\" and \"nowhere\"."
519msgstr ""
520"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
521"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
522"„nowhere“ (отникъде)."
523
524#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
525msgid "Whether to print the background color"
526msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
527
528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
529msgid "Whether to print the background images"
530msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
531
532#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
533msgid "Whether to print the date in the footer"
534msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
535
536#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
537msgid "Whether to print the page address in the header"
538msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
539
540#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
541msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
542msgstr ""
543"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
544
545#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
546msgid "Whether to print the page title in the header"
547msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
548
549#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
550msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
551msgstr ""
552"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
553
554#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
555msgid "x-western"
556msgstr "x-western"
557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
559msgid "<b>Fingerprints</b>"
560msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
561
562#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
563msgid "<b>Issued By</b>"
564msgstr "<b>Издаден от</b>"
565
566#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
567msgid "<b>Issued To</b>"
568msgstr "<b>Издаден на</b>"
569
570#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
571msgid "<b>Validity</b>"
572msgstr "<b>Валидност</b>"
573
574#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
575msgid "Certificate _Fields"
576msgstr "Полета на серти_фиката"
577
578#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
579msgid "Certificate _Hierarchy"
580msgstr "Йерар_хия на сертификата"
581
582#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
583msgid "Common Name:"
584msgstr "Общо име (CN):"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
587msgid "Details"
588msgstr "Подробности"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
591msgid "Expires On:"
592msgstr "Изтича на:"
593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
595msgid "Field _Value"
596msgstr "_Стойност на полето"
597
598#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
599#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
600msgid "General"
601msgstr "Основни"
602
603#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
604msgid "Issued On:"
605msgstr "Издаден на:"
606
607#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
608msgid "MD5 Fingerprint:"
609msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
610
611#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
612msgid "Organization:"
613msgstr "Организация:"
614
615#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
616msgid "Organizational Unit:"
617msgstr "Организационна единица:"
618
619#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
620msgid "SHA1 Fingerprint:"
621msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
622
623#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
624msgid "Serial Number:"
625msgstr "Сериен номер:"
626
627#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
628msgid "<b>_Automatic</b>"
629msgstr "<b>_Автоматично</b>"
630
631#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
632msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
633msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
634
635#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
636msgid "Clear _All..."
637msgstr "_Изчистване на всичко…"
638
639#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
640msgid "Cookies"
641msgstr "Бисквитки"
642
643#. The name of the default downloads folder
644#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
645#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
646msgid "Downloads"
647msgstr "Изтегляния"
648
649#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
650msgid "Passwords"
651msgstr "Пароли"
652
653#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
654msgid "Personal Data"
655msgstr "Лична информация"
656
657#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
658msgid "Text Encoding"
659msgstr "Кодиране на текста"
660
661#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
662msgid "Use the encoding specified by the document"
663msgstr "Кодиране според документа"
664
665#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
666msgid "_Show passwords"
667msgstr "_Показване на паролите"
668
669#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
670msgid "Sign Text"
671msgstr "Подписване на текста"
672
673#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
674msgid ""
675"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
676"sign the text with and enter its password below."
677msgstr ""
678"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
679"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
680
681#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
682msgid "_Certificate:"
683msgstr "Серти_фикати:"
684
685#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
686msgid "_Password:"
687msgstr "_Парола:"
688
689#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
690msgid "_View Certificate…"
691msgstr "_Преглед на сертификат…"
692
693#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
694msgid "<b>Cookies</b>"
695msgstr "<b>Бисквитки</b>"
696
697#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
698msgid "<b>Downloads</b>"
699msgstr "<b>Изтегляния</b>"
700
701#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
702msgid "<b>Encodings</b>"
703msgstr "<b>Кодирания</b>"
704
705#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
706msgid "<b>Home page</b>"
707msgstr "<b>Домашна страница</b>"
708
709#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
710msgid "<b>Languages</b>"
711msgstr "<b>Езици</b>"
712
713#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
714msgid "<b>Passwords</b>"
715msgstr "<b>Пароли</b>"
716
717#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
718msgid "<b>Temporary Files</b>"
719msgstr "<b>Временни файлове</b>"
720
721#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
722msgid "<b>Web Content</b>"
723msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
724
725#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
726msgid "<b>Web Development</b>"
727msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
728
729#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
730#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
731msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
732msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
733
734#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
735msgid "A_utomatically download and open files"
736msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
737
738#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
739msgid "Add Language"
740msgstr "Добавяне на език"
741
742#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
743msgid "Allow popup _windows"
744msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
745
746#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
747msgid "Choose a l_anguage:"
748msgstr "Избор на _език:"
749
750#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
751#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
752#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
753#.
754#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
755#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:385
756msgid "Cl_ear"
757msgstr "Из_чистване"
758
759#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
760msgid "De_fault:"
761msgstr "_Стандартно:"
762
763#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
764msgid "Enable Java_Script"
765msgstr "Включване на Java_Script"
766
767#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
768msgid "Enable _plugins"
769msgstr "Включване на п_риставките"
770
771#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
772msgid "Fonts & Style"
773msgstr "Шрифтове и стилове"
774
775#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
776msgid "Language"
777msgstr "Език"
778
779#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
780msgid "Let web pages specify their own _fonts"
781msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
782
783#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
784msgid "Let web pages specify their own c_olors"
785msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
786
787#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
788msgid "MB"
789msgstr "MB"
790
791#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
792msgid "Only _from sites you visit"
793msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
794
795#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
796msgid "Preferences"
797msgstr "Настройки"
798
799#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
800msgid "Privacy"
801msgstr "Защита на личните данни"
802
803#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
804msgid "Set to Current _Page"
805msgstr "Като текущата _страница"
806
807#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
808msgid "Set to _Blank Page"
809msgstr "_Празна страница"
810
811#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
812msgid "Use custom _stylesheet"
813msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
814
815#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
816msgid "_Address:"
817msgstr "_Адрес:"
818
819#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
820msgid "_Always accept"
821msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
822
823#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
824msgid "_Disk space:"
825msgstr "_Заемано пространство:"
826
827#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
828msgid "_Download folder:"
829msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
830
831#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
832msgid "_Edit Stylesheet…"
833msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
834
835#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
836msgid "_Minimum size:"
837msgstr "Мини_мален размер:"
838
839#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
840msgid "_Never accept"
841msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
842
843#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
844msgid "_Remember passwords"
845msgstr "_Запомняне на пароли"
846
847#: ../data/glade/print.ui.h:1
848msgid "<b>Background</b>"
849msgstr "<b>Фон</b>"
850
851#: ../data/glade/print.ui.h:2
852msgid "<b>Footers</b>"
853msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
854
855#: ../data/glade/print.ui.h:3
856msgid "<b>Frames</b>"
857msgstr "<b>Рамки</b>"
858
859#: ../data/glade/print.ui.h:4
860msgid "<b>Headers</b>"
861msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
862
863#: ../data/glade/print.ui.h:5
864msgid "As laid out on the _screen"
865msgstr "Както са разположени на _екрана"
866
867#: ../data/glade/print.ui.h:6
868msgid "O_nly the selected frame"
869msgstr "Само избра_ната рамка"
870
871#: ../data/glade/print.ui.h:7
872msgid "P_age title"
873msgstr "Заг_лавие на страницата"
874
875#: ../data/glade/print.ui.h:8
876msgid "Page _numbers"
877msgstr "Номера на _страниците"
878
879#: ../data/glade/print.ui.h:9
880msgid "Print background c_olors"
881msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
882
883#: ../data/glade/print.ui.h:10
884msgid "Print background i_mages"
885msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
886
887#: ../data/glade/print.ui.h:11
888msgid "_Date"
889msgstr "_Дата"
890
891#: ../data/glade/print.ui.h:12
892msgid "_Each frame separately"
893msgstr "Всяка рамка отд_елно"
894
895#: ../data/glade/print.ui.h:13
896msgid "_Page address"
897msgstr "Адрес на с_траницата"
898
899#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
900#: ../embed/downloader-view.c:169
901msgid "_Show Downloads"
902msgstr "_Показване на изтеглянията"
903
904#: ../embed/downloader-view.c:371
905#, c-format
906msgid "%u:%02u.%02u"
907msgstr "%u:%02u.%02u"
908
909#: ../embed/downloader-view.c:375
910#, c-format
911msgid "%02u.%02u"
912msgstr "%02u.%02u"
913
914#: ../embed/downloader-view.c:425
915msgid "_Pause"
916msgstr "_Пауза"
917
918#: ../embed/downloader-view.c:425
919msgid "_Resume"
920msgstr "_Продължаване"
921
922#. impossible time or broken locale settings
923#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
924#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
925#: ../src/ephy-window.c:1685
926msgid "Unknown"
927msgstr "Неизвестно"
928
929#: ../embed/downloader-view.c:577
930#, c-format
931msgid "The file “%s” has been downloaded."
932msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
933
934#: ../embed/downloader-view.c:578
935msgid "Download finished"
936msgstr "Изтеглянето приключи"
937
938#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
939#: ../embed/downloader-view.c:598
940#, c-format
941msgid ""
942"%s\n"
943"%s of %s"
944msgstr ""
945"%s\n"
946"%s от %s"
947
948#: ../embed/downloader-view.c:645
949#, c-format
950msgid "%d download"
951msgid_plural "%d downloads"
952msgstr[0] "%d изтегляне"
953msgstr[1] "%d изтегляния"
954
955#: ../embed/downloader-view.c:762
956#, c-format
957msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
958msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
959
960#: ../embed/downloader-view.c:764
961msgid "Download started"
962msgstr "Изтеглянето започна"
963
964#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
965msgctxt "download status"
966msgid "Unknown"
967msgstr "Неизвестно"
968
969#: ../embed/downloader-view.c:838
970msgctxt "download status"
971msgid "Failed"
972msgstr "Неуспешно"
973
974#: ../embed/downloader-view.c:841
975msgctxt "download status"
976msgid "Cancelled"
977msgstr "Отменено"
978
979#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:990
980msgid "File"
981msgstr "Файл"
982
983#: ../embed/downloader-view.c:927
984msgid "%"
985msgstr "%"
986
987#: ../embed/downloader-view.c:938
988msgid "Remaining"
989msgstr "Остават"
990
991#: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
992#: ../src/window-commands.c:343
993msgid "Save"
994msgstr "Запазване"
995
996#: ../embed/ephy-embed.c:703
997msgctxt "file type"
998msgid "Unknown"
999msgstr "Неизвестен"
1000
1001#: ../embed/ephy-embed.c:719
1002msgid "Download this potentially unsafe file?"
1003msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1004
1005#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1006#. * file name
1007#: ../embed/ephy-embed.c:723
1008#, c-format
1009msgid ""
1010"File Type: “%s”.\n"
1011"\n"
1012"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1013"invade your privacy. You can download it instead."
1014msgstr ""
1015"Вид файл: „%s“.\n"
1016"\n"
1017"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1018"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1019
1020#: ../embed/ephy-embed.c:731
1021msgid "Open this file?"
1022msgstr "Отваряне на този файл?"
1023
1024#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1025#. * file name, third %s is the application used to open the file
1026#: ../embed/ephy-embed.c:735
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"File Type: “%s”.\n"
1030"\n"
1031"You can open “%s” using “%s” or save it."
1032msgstr ""
1033"Вид файл: „%s“.\n"
1034"\n"
1035"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1036
1037#: ../embed/ephy-embed.c:740
1038msgid "Download this file?"
1039msgstr "Изтегляне на този файл?"
1040
1041#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1042#. * file name
1043#: ../embed/ephy-embed.c:744
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"File Type: “%s”.\n"
1047"\n"
1048"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1049msgstr ""
1050"Вид файл: „%s“.\n"
1051"\n"
1052"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1053"го изтеглите."
1054
1055#: ../embed/ephy-embed.c:921
1056msgid "Web Inspector"
1057msgstr "Уеб инспектор"
1058
1059#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1060msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1061msgstr ""
1062"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1063
1064#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
1065msgid ""
1066"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1067"considered to have a broken certificate."
1068msgstr ""
1069"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
1070"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
1071
1072#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1073#, c-format
1074msgid "Send an email message to “%s”"
1075msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1076
1077#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1078msgid "Arabic (_IBM-864)"
1079msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1080
1081#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1082msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1083msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1086msgid "Arabic (_MacArabic)"
1087msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1090msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1091msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1094msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1095msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1098msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1099msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1102msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1103msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1106msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1107msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1110msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1111msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1114msgid "Central European (_IBM-852)"
1115msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1118msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1119msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1122msgid "Central European (_MacCE)"
1123msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1126msgid "Central European (_Windows-1250)"
1127msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1130msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1131msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1134msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1135msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1138msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1139msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1142msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1143msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1146msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1147msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1150msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1151msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1154msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1155msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1158msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1159msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1162msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1163msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1166msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1167msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1170msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1171msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1174msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1175msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1178msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1179msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1182msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1183msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1186msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1187msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1190msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1191msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1194msgid "Greek (_MacGreek)"
1195msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1198msgid "Greek (_Windows-1253)"
1199msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1202msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1203msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1206msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1207msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1210msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1211msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1214msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1215msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1218msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1219msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1222msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1223msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1226msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1227msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1228
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1230msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1231msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1232
1233#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1234msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1235msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1236
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1238msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1239msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1240
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1242msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1243msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1244
1245#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1246msgid "Korean (_EUC-KR)"
1247msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1248
1249#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1250msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1251msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1252
1253#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1254msgid "Korean (_JOHAB)"
1255msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1256
1257#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1258msgid "Korean (_UHC)"
1259msgstr "Корейско (_UHC)"
1260
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1262msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1263msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1264
1265#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1266msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1267msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1268
1269#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1270msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1271msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1272
1273#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1274msgid "_Persian (MacFarsi)"
1275msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1276
1277#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1278msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1279msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1280
1281#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1282msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1283msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1284
1285#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1286msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1287msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1288
1289#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1290msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1291msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1292
1293#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1294msgid "Thai (TIS-_620)"
1295msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1296
1297#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1298msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1299msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1300
1301#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1302msgid "_Thai (Windows-874)"
1303msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1304
1305#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1306msgid "Turkish (_IBM-857)"
1307msgstr "Турско (_IBM-857)"
1308
1309#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1310msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1311msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1312
1313#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1314msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1315msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1316
1317#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1318msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1319msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1320
1321#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1322msgid "Unicode (UTF-_8)"
1323msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1324
1325#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1326msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1327msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1328
1329#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1330msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1331msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1332
1333#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1334msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1335msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1336
1337#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1338msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1339msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1340
1341#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1342msgid "Vietnamese (V_PS)"
1343msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1344
1345#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1346msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1347msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1348
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1350msgid "Western (_IBM-850)"
1351msgstr "Западно (_IBM-850)"
1352
1353#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1354msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1355msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1356
1357#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1358msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1359msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1360
1361#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1362msgid "Western (_MacRoman)"
1363msgstr "Западно (_MacRoman)"
1364
1365#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1366msgid "Western (_Windows-1252)"
1367msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1368
1369#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1370#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1371#.
1372#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1373msgid "English (_US-ASCII)"
1374msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1375
1376#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1377msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1378msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1379
1380#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1381msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1382msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1383
1384#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1385msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1386msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1387
1388#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1389msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1390msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1391
1392#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1393#. * be displayed as.
1394#.
1395#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1396#, c-format
1397msgid "Unknown (%s)"
1398msgstr "Непознато (%s)"
1399
1400#: ../embed/ephy-history.c:485
1401msgid "All"
1402msgstr "Всички"
1403
1404#: ../embed/ephy-history.c:653
1405msgid "Others"
1406msgstr "Друго"
1407
1408#: ../embed/ephy-history.c:659
1409msgid "Local files"
1410msgstr "Локални файлове"
1411
1412#. characters
1413#. ms
1414#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1415#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284
1416#: ../src/ephy-session.c:1418
1417msgid "Blank page"
1418msgstr "Празна страница"
1419
1420#: ../embed/ephy-web-view.c:761
1421msgid "Not now"
1422msgstr "Не сега"
1423
1424#: ../embed/ephy-web-view.c:766
1425msgid "Store password"
1426msgstr "Запазване на паролата"
1427
1428#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1429#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1430#. * mail.google.com.
1431#.
1432#: ../embed/ephy-web-view.c:777
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1436msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1437
1438#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1439#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
1440msgid "Deny"
1441msgstr "Забраняване"
1442
1443#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1444#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
1445msgid "Allow"
1446msgstr "Разрешаване"
1447
1448#. Label
1449#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
1450#, c-format
1451msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1452msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
1453
1454#: ../embed/ephy-web-view.c:2029
1455#, c-format
1456msgid "A problem occurred while loading %s"
1457msgstr "Възникна грешка при зареждане на „%s“"
1458
1459#: ../embed/ephy-web-view.c:2230
1460#, c-format
1461msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1462msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1463
1464#. translators: %s here is the address of the web page
1465#: ../embed/ephy-web-view.c:2525
1466#, c-format
1467msgid "Loading “%s”…"
1468msgstr "Зареждане на „%s“…"
1469
1470#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
1471msgid "Loading…"
1472msgstr "Зареждане…"
1473
1474# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1475# локално файловете на уеб-страницата.
1476# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1477#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1478#. * when saving html files.
1479#.
1480#: ../embed/ephy-web-view.c:3488
1481#, c-format
1482msgid "%s Files"
1483msgstr "Файлове на %s"
1484
1485#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1486#, c-format
1487msgid ""
1488"GConf error:\n"
1489"  %s"
1490msgstr ""
1491"Грешка в GConf:\n"
1492"  %s"
1493
1494#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1495#, c-format
1496msgid "File is not a valid .desktop file"
1497msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1498
1499#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1500#, c-format
1501msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1502msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1503
1504#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1505#, c-format
1506msgid "Starting %s"
1507msgstr "Стартиране на %s"
1508
1509#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1510#, c-format
1511msgid "Application does not accept documents on command line"
1512msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1513
1514#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1515#, c-format
1516msgid "Unrecognized launch option: %d"
1517msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1518
1519#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1520#, c-format
1521msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1522msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1523
1524#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1525#, c-format
1526msgid "Not a launchable item"
1527msgstr "Не е обект за стартиране"
1528
1529#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1530msgid "Disable connection to session manager"
1531msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1532
1533#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1534msgid "Specify file containing saved configuration"
1535msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1536
1537#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1538msgid "FILE"
1539msgstr "ФАЙЛ"
1540
1541#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1542msgid "Specify session management ID"
1543msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1544
1545#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1546msgid "ID"
1547msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1548
1549#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1550msgid "Session management options:"
1551msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1552
1553#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1554msgid "Show session management options"
1555msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1556
1557#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1558#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1559#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1560#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1561#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1562#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1563#. * please remove.
1564#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
1565#, c-format
1566msgid "Show “_%s”"
1567msgstr "Показване на „_%s“"
1568
1569#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1570msgid "_Move on Toolbar"
1571msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1572
1573#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1574msgid "Move the selected item on the toolbar"
1575msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1576
1577#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
1578msgid "_Remove from Toolbar"
1579msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1580
1581#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
1582msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1583msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1584
1585#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
1586msgid "_Delete Toolbar"
1587msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1588
1589#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
1590msgid "Remove the selected toolbar"
1591msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1592
1593#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
1594msgid "Separator"
1595msgstr "Разделител"
1596
1597#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1598msgid "All supported types"
1599msgstr "Всички поддържани видове"
1600
1601#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1602msgid "Web pages"
1603msgstr "Интернет страници"
1604
1605#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1606msgid "Images"
1607msgstr "Изображения"
1608
1609#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1610msgid "All files"
1611msgstr "Всички файлове"
1612
1613#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1614#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1615#: ../src/prefs-dialog.c:916
1616msgid "Desktop"
1617msgstr "Работен плот"
1618
1619#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1620#, c-format
1621msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1622msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1623
1624#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1625#, c-format
1626msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1627msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1628
1629#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1630#, c-format
1631msgid "Failed to create directory “%s”."
1632msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1633
1634#: ../lib/ephy-gui.c:292
1635#, c-format
1636msgid "Directory “%s” is not writable"
1637msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1638
1639#: ../lib/ephy-gui.c:296
1640msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1641msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1642
1643#: ../lib/ephy-gui.c:299
1644msgid "Directory not Writable"
1645msgstr "В папката не може да се пише"
1646
1647#: ../lib/ephy-gui.c:329
1648#, c-format
1649msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1650msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1651
1652#: ../lib/ephy-gui.c:333
1653msgid ""
1654"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1655"overwrite it."
1656msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1657
1658#: ../lib/ephy-gui.c:336
1659msgid "Cannot Overwrite File"
1660msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1661
1662#: ../lib/ephy-gui.c:391
1663#, c-format
1664msgid "Could not display help: %s"
1665msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1666
1667# В Seahorse е „главна парола“.
1668#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1669msgid "Master password needed"
1670msgstr "Необходима е главна парола"
1671
1672#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1673msgid ""
1674"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1675"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1676"password below."
1677msgstr ""
1678"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1679"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1680
1681#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1682msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1683msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1684
1685#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1686msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1687msgstr ""
1688"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1689"се прекратява."
1690
1691#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1692msgid "Popup Windows"
1693msgstr "Изскачащи прозорци"
1694
1695#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1696msgid "History"
1697msgstr "История"
1698
1699#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1700#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1701#: ../src/ephy-window.c:1448
1702msgid "Bookmark"
1703msgstr "Отметка"
1704
1705#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1706#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1742
1707#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
1708msgid "Bookmarks"
1709msgstr "Отметки"
1710
1711#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
1712msgid "Address Entry"
1713msgstr "Запис на адрес"
1714
1715#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1716msgid "_Download"
1717msgstr "_Изтегляне"
1718
1719#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1720#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1721msgid "Today %I:%M %p"
1722msgstr "Днес %H:%M"
1723
1724#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1725#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1726#.
1727#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1728msgid "Yesterday %I:%M %p"
1729msgstr "Вчера %H:%M"
1730
1731#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1732#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1733#.
1734#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1735msgid "%a %I:%M %p"
1736msgstr "%A %H:%M"
1737
1738#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1739#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1740#.
1741#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1742msgid "%b %d %I:%M %p"
1743msgstr "%d %b %H:%M"
1744
1745#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1746#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1747#.
1748#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1749msgid "%b %d %Y"
1750msgstr "%d %b %Y"
1751
1752#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1753msgid "50%"
1754msgstr "50%"
1755
1756#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1757msgid "75%"
1758msgstr "75%"
1759
1760#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1761msgid "100%"
1762msgstr "100%"
1763
1764#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1765msgid "125%"
1766msgstr "125%"
1767
1768#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1769msgid "150%"
1770msgstr "150%"
1771
1772#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1773msgid "175%"
1774msgstr "175%"
1775
1776#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1777msgid "200%"
1778msgstr "200%"
1779
1780#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1781msgid "300%"
1782msgstr "300%"
1783
1784#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1785msgid "400%"
1786msgstr "400%"
1787
1788#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
1789msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1790msgstr ""
1791"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1792
1793#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1794msgid "Clear"
1795msgstr "Изчистване"
1796
1797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1798#, c-format
1799msgid "%s:"
1800msgstr "%s:"
1801
1802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
1803#, c-format
1804msgid "Executes the script “%s”"
1805msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1806
1807#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1808#. * are similar to each other
1809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1810#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
1811#, c-format
1812msgid "%d _Similar"
1813msgid_plural "%d _Similar"
1814msgstr[0] "%d _подобна"
1815msgstr[1] "%d _подобни"
1816
1817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1818#, c-format
1819msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1820msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1821msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1822msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1823
1824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1826#, c-format
1827msgid "Show “%s”"
1828msgstr "Показване на „%s“"
1829
1830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1831#, c-format
1832msgid "“%s” Properties"
1833msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1834
1835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
1836msgid "_Title:"
1837msgstr "_Заглавие:"
1838
1839#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
1840msgid "A_ddress:"
1841msgstr "А_дрес:"
1842
1843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
1844msgid "T_opics:"
1845msgstr "Те_ми:"
1846
1847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
1848msgid "Sho_w all topics"
1849msgstr "Показване на _всички теми"
1850
1851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1852msgid "Entertainment"
1853msgstr "Забавление"
1854
1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1856msgid "News"
1857msgstr "Новини"
1858
1859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1860msgid "Shopping"
1861msgstr "Пазаруване"
1862
1863#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1864msgid "Sports"
1865msgstr "Спортове"
1866
1867#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1868msgid "Travel"
1869msgstr "Пътуване"
1870
1871#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1872msgid "Work"
1873msgstr "Работа"
1874
1875#. translators: the %s is the title of the bookmark
1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1877#, c-format
1878msgid "Update bookmark “%s”?"
1879msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1880
1881#. translators: the %s is a URL
1882#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1883#, c-format
1884msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1885msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1886
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1888msgid "_Don't Update"
1889msgstr "_Да не се осъвременява"
1890
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1892msgid "_Update"
1893msgstr "_Осъвременяване"
1894
1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1896msgid "Update Bookmark?"
1897msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1898
1899#. Translators: this topic contains all bookmarks
1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1901msgctxt "bookmarks"
1902msgid "All"
1903msgstr "Всички"
1904
1905#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1907msgctxt "bookmarks"
1908msgid "Most Visited"
1909msgstr "Най-посещавани"
1910
1911#. Translators: this topic contains the not categorized
1912#. bookmarks
1913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1914msgctxt "bookmarks"
1915msgid "Not Categorized"
1916msgstr "Без категория"
1917
1918#. Translators: this is an automatic topic containing local
1919#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1921msgctxt "bookmarks"
1922msgid "Nearby Sites"
1923msgstr "Локални сайтове"
1924
1925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1926#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1927msgid "Untitled"
1928msgstr "Без заглавие"
1929
1930#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1931msgid "Epiphany (RDF)"
1932msgstr "Epiphany (RDF)"
1933
1934#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1935msgid "Mozilla (HTML)"
1936msgstr "Mozilla (HTML)"
1937
1938#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1939msgid "Remove from this topic"
1940msgstr "Премахване от тази тема"
1941
1942#. Toplevel
1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1944#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
1945msgid "_File"
1946msgstr "_Файл"
1947
1948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1949#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
1950msgid "_Edit"
1951msgstr "_Редактиране"
1952
1953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1954#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
1955msgid "_View"
1956msgstr "_Изглед"
1957
1958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1959#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
1960msgid "_Help"
1961msgstr "Помо_щ"
1962
1963#. File Menu
1964#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1965msgid "_New Topic"
1966msgstr "_Нова тема"
1967
1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1969msgid "Create a new topic"
1970msgstr "Създаване на нова тема"
1971
1972#. FIXME ngettext
1973#. File Menu
1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1975#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
1976#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1977#: ../src/ephy-history-window.c:703
1978msgid "Open in New _Window"
1979msgid_plural "Open in New _Windows"
1980msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1981msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1982
1983#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1984msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1985msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1986
1987#. FIXME ngettext
1988#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
1990#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1991#: ../src/ephy-history-window.c:706
1992msgid "Open in New _Tab"
1993msgid_plural "Open in New _Tabs"
1994msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1995msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1996
1997#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1998msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1999msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2000
2001#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2002msgid "_Rename…"
2003msgstr "П_реименуване…"
2004
2005#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2006msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2007msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2008
2009#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2012msgid "_Properties"
2013msgstr "_Настройки"
2014
2015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2016msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2017msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2018
2019#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2020msgid "_Import Bookmarks…"
2021msgstr "_Внасяне на отметки…"
2022
2023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2024msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2025msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2026
2027#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2028msgid "_Export Bookmarks…"
2029msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2030
2031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2032msgid "Export bookmarks to a file"
2033msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2034
2035#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2036#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
2037msgid "_Close"
2038msgstr "_Затваряне"
2039
2040#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2041msgid "Close the bookmarks window"
2042msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2043
2044#. Edit Menu
2045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2046#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
2047msgid "Cu_t"
2048msgstr "Из_рязване"
2049
2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2051#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
2052msgid "Cut the selection"
2053msgstr "Изрязване на избрания текст"
2054
2055#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2056#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
2057#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2058#: ../src/ephy-window.c:158
2059msgid "_Copy"
2060msgstr "_Копиране"
2061
2062#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2063#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
2064msgid "Copy the selection"
2065msgstr "Копиране на избрания текст"
2066
2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2068#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
2069msgid "_Paste"
2070msgstr "_Поставяне"
2071
2072#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2073#: ../src/ephy-history-window.c:175
2074msgid "Paste the clipboard"
2075msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2076
2077#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2078#: ../src/ephy-history-window.c:177
2079msgid "_Delete"
2080msgstr "_Изтриване"
2081
2082#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2083msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2084msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2085
2086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2087#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
2088msgid "Select _All"
2089msgstr "Избиране на _всичко"
2090
2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2092msgid "Select all bookmarks or text"
2093msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2094
2095#. Help Menu
2096#. Help menu
2097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2098#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
2099msgid "_Contents"
2100msgstr "_Ръководство"
2101
2102#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2103msgid "Display bookmarks help"
2104msgstr "Показване на помощта за отметките"
2105
2106#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2107#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
2108msgid "_About"
2109msgstr "_Относно"
2110
2111#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2112#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
2113msgid "Display credits for the web browser creators"
2114msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2115
2116#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2117msgid "_Show on Toolbar"
2118msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2119
2120#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2121msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2122msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2123
2124#. View Menu
2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2126#: ../src/ephy-history-window.c:206
2127msgid "_Title"
2128msgstr "_Заглавие"
2129
2130#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2131msgid "Show only the title column"
2132msgstr "Показване само на титулната колона"
2133
2134#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2135msgid "T_itle and Address"
2136msgstr "За_главие и адрес"
2137
2138#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2139msgid "Show both the title and address columns"
2140msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2141
2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2143msgid "Type a topic"
2144msgstr "Въведете тема"
2145
2146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2147#, c-format
2148msgid "Delete topic “%s”?"
2149msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2150
2151#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2152msgid "Delete this topic?"
2153msgstr "Изтриване на тази тема?"
2154
2155#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2156msgid ""
2157"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2158"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2159msgstr ""
2160"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2161"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2162
2163#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2164msgid "_Delete Topic"
2165msgstr "_Изтриване на тема"
2166
2167#. FIXME: proper i18n after freeze
2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2169#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2170msgid "Firefox"
2171msgstr "Firefox"
2172
2173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2174#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2175msgid "Firebird"
2176msgstr "Firebird"
2177
2178#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2179#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2180#, c-format
2181msgid "Mozilla “%s” profile"
2182msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2183
2184#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2185msgid "Galeon"
2186msgstr "Galeon"
2187
2188#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2189msgid "Konqueror"
2190msgstr "Konqueror"
2191
2192#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2193msgid "Import failed"
2194msgstr "Внасянето е неуспешно"
2195
2196#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2197msgid "Import Failed"
2198msgstr "Внасянето е неуспешно"
2199
2200#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2201#, c-format
2202msgid ""
2203"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2204"or of an unsupported type."
2205msgstr ""
2206"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2207"от неподдържан файлов формат."
2208
2209#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2210msgid "Import Bookmarks from File"
2211msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2212
2213#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2214msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2215msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2216
2217#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2218msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2219msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2220
2221#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2222msgid "Epiphany bookmarks"
2223msgstr "Отметки от Epiphany"
2224
2225#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2226msgid "Export Bookmarks"
2227msgstr "Изнасяне на отметки"
2228
2229#. Make a format selection combo & label
2230#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2231msgid "File f_ormat:"
2232msgstr "Ф_ормат на файла:"
2233
2234#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2235msgid "Import Bookmarks"
2236msgstr "Внасяне на отметки"
2237
2238#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
2239msgid "I_mport"
2240msgstr "В_насяне"
2241
2242#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2243msgid "Import bookmarks from:"
2244msgstr "Внасяне на отметки от:"
2245
2246#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
2247#: ../src/ephy-history-window.c:712
2248msgid "_Copy Address"
2249msgstr "_Копиране на адреса"
2250
2251#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608
2252#: ../src/ephy-history-window.c:1037
2253msgid "_Search:"
2254msgstr "_Търсене:"
2255
2256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1806
2257msgid "Topics"
2258msgstr "Теми"
2259
2260#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1876
2261#: ../src/ephy-history-window.c:1360
2262msgid "Title"
2263msgstr "Заглавие"
2264
2265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1887
2266#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2267msgid "Address"
2268msgstr "Адреси"
2269
2270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2271msgid "Show properties for this bookmark"
2272msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2273
2274#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2275msgid "Open this bookmark in a new tab"
2276msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2277
2278#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2279msgid "Open this bookmark in a new window"
2280msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2281
2282#. FIXME !!!!
2283#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2284msgid "Open in New _Tabs"
2285msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2286
2287#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2288msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2289msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2290
2291#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2292msgid "Related"
2293msgstr "Свързан"
2294
2295#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2296msgid "Topic"
2297msgstr "Тема"
2298
2299#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2300#, c-format
2301msgid "Create topic “%s”"
2302msgstr "Създаване на тема „%s“"
2303
2304#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2305msgid "Encodings"
2306msgstr "Кодиране"
2307
2308#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2309msgid "_Other…"
2310msgstr "_Други…"
2311
2312#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2313msgid "Other encodings"
2314msgstr "Други кодирания"
2315
2316#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2317msgid "_Automatic"
2318msgstr "_Автоматично"
2319
2320#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2321msgid "Not found"
2322msgstr "Няма резултат"
2323
2324#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2325msgid "Wrapped"
2326msgstr "След края — от началото"
2327
2328#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2329msgid "Find links:"
2330msgstr "Търсене за връзки:"
2331
2332#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2333msgid "Find:"
2334msgstr "Търсене:"
2335
2336#. Create a menu item, and sync it
2337#. Case sensitivity
2338#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2339msgid "_Case sensitive"
2340msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2341
2342#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2343msgid "Find Previous"
2344msgstr "Предишно търсене"
2345
2346#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2347msgid "Find previous occurrence of the search string"
2348msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2349
2350#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2351msgid "Find Next"
2352msgstr "Следващо търсене"
2353
2354#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2355msgid "Find next occurrence of the search string"
2356msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2357
2358#. exit button
2359#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
2360msgid "Leave Fullscreen"
2361msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2362
2363#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
2364msgid "Go"
2365msgstr "Отиване"
2366
2367#: ../src/ephy-history-window.c:155
2368msgid "Open the selected history link in a new window"
2369msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2370
2371#: ../src/ephy-history-window.c:158
2372msgid "Open the selected history link in a new tab"
2373msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2374
2375#: ../src/ephy-history-window.c:160
2376msgid "Add _Bookmark…"
2377msgstr "До_бавяне на отметка…"
2378
2379#: ../src/ephy-history-window.c:161
2380msgid "Bookmark the selected history link"
2381msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2382
2383#: ../src/ephy-history-window.c:164
2384msgid "Close the history window"
2385msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2386
2387#: ../src/ephy-history-window.c:178
2388msgid "Delete the selected history link"
2389msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2390
2391#: ../src/ephy-history-window.c:181
2392msgid "Select all history links or text"
2393msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2394
2395#: ../src/ephy-history-window.c:183
2396msgid "Clear _History"
2397msgstr "Изчистване на _историята"
2398
2399#: ../src/ephy-history-window.c:184
2400msgid "Clear your browsing history"
2401msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2402
2403#: ../src/ephy-history-window.c:189
2404msgid "Display history help"
2405msgstr "Показване на помощ за историята"
2406
2407#: ../src/ephy-history-window.c:207
2408msgid "Show the title column"
2409msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2410
2411#: ../src/ephy-history-window.c:208
2412msgid "_Address"
2413msgstr "_Адрес"
2414
2415#: ../src/ephy-history-window.c:209
2416msgid "Show the address column"
2417msgstr "Показване на колоната за адрес"
2418
2419#: ../src/ephy-history-window.c:210
2420msgid "_Date and Time"
2421msgstr "_Дата и час"
2422
2423#: ../src/ephy-history-window.c:211
2424msgid "Show the date and time column"
2425msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2426
2427#: ../src/ephy-history-window.c:237
2428msgid "Clear browsing history?"
2429msgstr "Изчистване на историята?"
2430
2431#: ../src/ephy-history-window.c:241
2432msgid ""
2433"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2434"deleted."
2435msgstr ""
2436"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2437"всички посетени Интернет страници."
2438
2439#: ../src/ephy-history-window.c:256
2440msgid "Clear History"
2441msgstr "Изчистване на историята"
2442
2443#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2444msgid "Last 30 minutes"
2445msgstr "Последните 30 минути"
2446
2447#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2448msgid "Today"
2449msgstr "Днес"
2450
2451#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2452#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2453#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2454#, c-format
2455msgid "Last %d day"
2456msgid_plural "Last %d days"
2457msgstr[0] "Последният %d ден"
2458msgstr[1] "Последните %d дни"
2459
2460#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2461msgid "Sites"
2462msgstr "Интернет страници"
2463
2464#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2465msgid "Date"
2466msgstr "Дата"
2467
2468#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
2469msgid "GNOME Web Browser"
2470msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2471
2472#: ../src/ephy-main.c:90
2473msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2474msgstr ""
2475"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2476"                                  прозорец"
2477
2478#: ../src/ephy-main.c:92
2479msgid "Open a new browser window"
2480msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2481
2482#: ../src/ephy-main.c:94
2483msgid "Launch the bookmarks editor"
2484msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2485
2486#: ../src/ephy-main.c:96
2487msgid "Import bookmarks from the given file"
2488msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2489
2490#: ../src/ephy-main.c:98
2491msgid "Load the given session file"
2492msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2493
2494#: ../src/ephy-main.c:100
2495msgid "Add a bookmark"
2496msgstr "Добавяне на отметка"
2497
2498#: ../src/ephy-main.c:100
2499msgid "URL"
2500msgstr "АДРЕС"
2501
2502#: ../src/ephy-main.c:102
2503msgid "Start a private instance"
2504msgstr "Стартиране на отделен процес"
2505
2506#: ../src/ephy-main.c:104
2507msgid "Profile directory to use in the private instance"
2508msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2509
2510#: ../src/ephy-main.c:104
2511msgid "DIR"
2512msgstr "ПАПКА"
2513
2514#: ../src/ephy-main.c:106
2515msgid "URL …"
2516msgstr "АДРЕС…"
2517
2518#: ../src/ephy-main.c:378
2519msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2520msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2521
2522#: ../src/ephy-main.c:381
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Startup failed because of the following error:\n"
2526"%s"
2527msgstr ""
2528"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2529"%s"
2530
2531#: ../src/ephy-main.c:527
2532msgid "GNOME Web Browser options"
2533msgstr "Настройки на браузъра"
2534
2535#: ../src/ephy-notebook.c:629
2536msgid "Close tab"
2537msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2538
2539#: ../src/ephy-session.c:118
2540#, c-format
2541msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2542msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2543msgstr[0] ""
2544"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2545"след %d секунда."
2546msgstr[1] ""
2547"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2548"след %d секунди."
2549
2550#: ../src/ephy-session.c:230
2551msgid "Abort pending downloads?"
2552msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2553
2554#: ../src/ephy-session.c:235
2555msgid ""
2556"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2557"lost."
2558msgstr ""
2559"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2560"те ще бъдат отказани и загубени."
2561
2562#: ../src/ephy-session.c:239
2563msgid "_Cancel Logout"
2564msgstr "_Отказване на изхода"
2565
2566#: ../src/ephy-session.c:241
2567msgid "_Abort Downloads"
2568msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2569
2570#: ../src/ephy-session.c:770
2571msgid "Don't recover"
2572msgstr "Без възстановяване"
2573
2574#: ../src/ephy-session.c:775
2575msgid "Recover session"
2576msgstr "Възстановяване"
2577
2578#: ../src/ephy-session.c:780
2579msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2580msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2581
2582#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2583#: ../src/ephy-session.c:1362
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2587"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2588"to the %s developers."
2589msgstr ""
2590"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2591"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2592"този проблем на разработчиците на %s."
2593
2594#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2595msgid "Switch to this tab"
2596msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2597
2598#: ../src/ephy-toolbar.c:228
2599msgid "_Back"
2600msgstr "На_зад"
2601
2602#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2603msgid "Go to the previous visited page"
2604msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2605
2606#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2607#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2608#.
2609#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2610msgid "Back history"
2611msgstr "Предишни страници"
2612
2613#: ../src/ephy-toolbar.c:248
2614msgid "_Forward"
2615msgstr "На_пред"
2616
2617#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2618msgid "Go to the next visited page"
2619msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2620
2621#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2622#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2623#.
2624#: ../src/ephy-toolbar.c:254
2625msgid "Forward history"
2626msgstr "Следващи страници"
2627
2628#: ../src/ephy-toolbar.c:267
2629msgid "_Up"
2630msgstr "На_горе"
2631
2632#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2633msgid "Go up one level"
2634msgstr "Нагоре с едно ниво"
2635
2636#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2637#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2638#.
2639#: ../src/ephy-toolbar.c:273
2640msgid "List of upper levels"
2641msgstr "Списък на предишните нива"
2642
2643#: ../src/ephy-toolbar.c:290
2644msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2645msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2646
2647#: ../src/ephy-toolbar.c:306
2648msgid "Zoom"
2649msgstr "Увеличение"
2650
2651#: ../src/ephy-toolbar.c:308
2652msgid "Adjust the text size"
2653msgstr "Промяна на размера на текста"
2654
2655#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2656msgid "Go to the address entered in the address entry"
2657msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2658
2659#: ../src/ephy-toolbar.c:329
2660msgid "_Home"
2661msgstr "_У дома"
2662
2663#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2664msgid "Go to the home page"
2665msgstr "Отиване в домашната страница"
2666
2667#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2668msgid "New _Tab"
2669msgstr "Нов _подпрозорец"
2670
2671#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2672msgid "Open a new tab"
2673msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2674
2675#: ../src/ephy-toolbar.c:352
2676msgid "_New Window"
2677msgstr "_Нов прозорец"
2678
2679#: ../src/ephy-toolbar.c:354
2680msgid "Open a new window"
2681msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2682
2683#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2684msgctxt "toolbar style"
2685msgid "Default"
2686msgstr "Стандартно"
2687
2688#. separator row
2689#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2690msgctxt "toolbar style"
2691msgid "Text below icons"
2692msgstr "Текст под иконите"
2693
2694#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2695msgctxt "toolbar style"
2696msgid "Text beside icons"
2697msgstr "Текст до иконите"
2698
2699#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2700msgctxt "toolbar style"
2701msgid "Icons only"
2702msgstr "Само икони"
2703
2704#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2705msgctxt "toolbar style"
2706msgid "Text only"
2707msgstr "Само текст"
2708
2709#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:184
2710msgid "Toolbar Editor"
2711msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2712
2713#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2714#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:203
2715msgid "Toolbar _button labels:"
2716msgstr "_Надписи на бутоните:"
2717
2718#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:267
2719msgid "_Add a New Toolbar"
2720msgstr "_Нова лента с инструменти"
2721
2722#: ../src/ephy-window.c:114
2723msgid "_Bookmarks"
2724msgstr "О_тметки"
2725
2726#: ../src/ephy-window.c:115
2727msgid "_Go"
2728msgstr "_Отиване"
2729
2730#: ../src/ephy-window.c:116
2731msgid "T_ools"
2732msgstr "И_нструменти"
2733
2734#: ../src/ephy-window.c:117
2735msgid "_Tabs"
2736msgstr "_Подпрозорци"
2737
2738#: ../src/ephy-window.c:119
2739msgid "_Toolbars"
2740msgstr "Лен_ти с инструменти"
2741
2742#. File menu
2743#: ../src/ephy-window.c:125
2744msgid "_Open…"
2745msgstr "_Отваряне…"
2746
2747#: ../src/ephy-window.c:126
2748msgid "Open a file"
2749msgstr "Отваряне на файл"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:128
2752msgid "Save _As…"
2753msgstr "Запазване _като…"
2754
2755#: ../src/ephy-window.c:129
2756msgid "Save the current page"
2757msgstr "Запазване на текущата страница"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:131
2760msgid "Page Set_up"
2761msgstr "Настройки на _страницата"
2762
2763#: ../src/ephy-window.c:132
2764msgid "Setup the page settings for printing"
2765msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2766
2767#: ../src/ephy-window.c:134
2768msgid "Print Pre_view"
2769msgstr "П_реглед преди печата"
2770
2771#: ../src/ephy-window.c:135
2772msgid "Print preview"
2773msgstr "Преглед преди печат"
2774
2775#: ../src/ephy-window.c:137
2776msgid "_Print…"
2777msgstr "_Печат…"
2778
2779#: ../src/ephy-window.c:138
2780msgid "Print the current page"
2781msgstr "Печат на текущата страница"
2782
2783#: ../src/ephy-window.c:140
2784msgid "S_end Link by Email…"
2785msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2786
2787#: ../src/ephy-window.c:141
2788msgid "Send a link of the current page"
2789msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2790
2791#: ../src/ephy-window.c:144
2792msgid "Close this tab"
2793msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2794
2795#. Edit menu
2796#: ../src/ephy-window.c:149
2797msgid "_Undo"
2798msgstr "_Възстановяване"
2799
2800#: ../src/ephy-window.c:150
2801msgid "Undo the last action"
2802msgstr "Отказване на последното действие"
2803
2804#: ../src/ephy-window.c:152
2805msgid "Re_do"
2806msgstr "Повта_ряне"
2807
2808#: ../src/ephy-window.c:153
2809msgid "Redo the last undone action"
2810msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2811
2812#: ../src/ephy-window.c:162
2813msgid "Paste clipboard"
2814msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2815
2816#: ../src/ephy-window.c:165
2817msgid "Delete text"
2818msgstr "Изтриване на текст"
2819
2820#: ../src/ephy-window.c:168
2821msgid "Select the entire page"
2822msgstr "Избиране на цялата страница"
2823
2824#: ../src/ephy-window.c:170
2825msgid "_Find…"
2826msgstr "_Търсене…"
2827
2828#: ../src/ephy-window.c:171
2829msgid "Find a word or phrase in the page"
2830msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2831
2832#: ../src/ephy-window.c:173
2833msgid "Find Ne_xt"
2834msgstr "С_ледваща поява"
2835
2836#: ../src/ephy-window.c:174
2837msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2838msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2839
2840#: ../src/ephy-window.c:176
2841msgid "Find Pre_vious"
2842msgstr "Пр_едишна поява"
2843
2844#: ../src/ephy-window.c:177
2845msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2846msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2847
2848#: ../src/ephy-window.c:179
2849msgid "P_ersonal Data"
2850msgstr "Ли_чна информация"
2851
2852#: ../src/ephy-window.c:180
2853msgid "View and remove cookies and passwords"
2854msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2855
2856#: ../src/ephy-window.c:183
2857msgid "Certificate_s"
2858msgstr "Серти_фикати"
2859
2860#: ../src/ephy-window.c:184
2861msgid "Manage Certificates"
2862msgstr "Управление на сертификати"
2863
2864#: ../src/ephy-window.c:187
2865msgid "P_references"
2866msgstr "На_стройки"
2867
2868#: ../src/ephy-window.c:188
2869msgid "Configure the web browser"
2870msgstr "Настройване на браузъра"
2871
2872#. View menu
2873#: ../src/ephy-window.c:193
2874msgid "_Customize Toolbars…"
2875msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2876
2877#: ../src/ephy-window.c:194
2878msgid "Customize toolbars"
2879msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2880
2881#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
2882msgid "_Stop"
2883msgstr "_Спиране"
2884
2885#: ../src/ephy-window.c:197
2886msgid "Stop current data transfer"
2887msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2888
2889#: ../src/ephy-window.c:201
2890msgid "_Reload"
2891msgstr "_Презареждане"
2892
2893#: ../src/ephy-window.c:202
2894msgid "Display the latest content of the current page"
2895msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2896
2897#: ../src/ephy-window.c:204
2898msgid "_Larger Text"
2899msgstr "По-го_лям текст"
2900
2901#: ../src/ephy-window.c:205
2902msgid "Increase the text size"
2903msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2904
2905#: ../src/ephy-window.c:207
2906msgid "S_maller Text"
2907msgstr "По-_малък текст"
2908
2909#: ../src/ephy-window.c:208
2910msgid "Decrease the text size"
2911msgstr "Намаляване на размера на текста"
2912
2913#: ../src/ephy-window.c:210
2914msgid "_Normal Size"
2915msgstr "_Нормален размер"
2916
2917#: ../src/ephy-window.c:211
2918msgid "Use the normal text size"
2919msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2920
2921#: ../src/ephy-window.c:213
2922msgid "Text _Encoding"
2923msgstr "_Кодиране на текста"
2924
2925#: ../src/ephy-window.c:214
2926msgid "Change the text encoding"
2927msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2928
2929#: ../src/ephy-window.c:216
2930msgid "_Page Source"
2931msgstr "Изходен _код на страницата"
2932
2933#: ../src/ephy-window.c:217
2934msgid "View the source code of the page"
2935msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2936
2937#: ../src/ephy-window.c:219
2938msgid "Page _Security Information"
2939msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2940
2941#: ../src/ephy-window.c:220
2942msgid "Display security information for the web page"
2943msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2944
2945#. Bookmarks menu
2946#: ../src/ephy-window.c:225
2947msgid "_Add Bookmark…"
2948msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2949
2950#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
2951msgid "Add a bookmark for the current page"
2952msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2953
2954#: ../src/ephy-window.c:228
2955msgid "_Edit Bookmarks"
2956msgstr "_Редакция на отметки"
2957
2958#: ../src/ephy-window.c:229
2959msgid "Open the bookmarks window"
2960msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2961
2962#. Go menu
2963#: ../src/ephy-window.c:234
2964msgid "_Location…"
2965msgstr "Местопо_ложение…"
2966
2967#: ../src/ephy-window.c:235
2968msgid "Go to a specified location"
2969msgstr "Отиване на посочения адрес"
2970
2971#. History
2972#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432
2973msgid "Hi_story"
2974msgstr "_История"
2975
2976#: ../src/ephy-window.c:238
2977msgid "Open the history window"
2978msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2979
2980#. Tabs menu
2981#: ../src/ephy-window.c:243
2982msgid "_Previous Tab"
2983msgstr "_Предишен подпрозорец"
2984
2985#: ../src/ephy-window.c:244
2986msgid "Activate previous tab"
2987msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2988
2989#: ../src/ephy-window.c:246
2990msgid "_Next Tab"
2991msgstr "_Следващ подпрозорец"
2992
2993#: ../src/ephy-window.c:247
2994msgid "Activate next tab"
2995msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2996
2997#: ../src/ephy-window.c:249
2998msgid "Move Tab _Left"
2999msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3000
3001#: ../src/ephy-window.c:250
3002msgid "Move current tab to left"
3003msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3004
3005#: ../src/ephy-window.c:252
3006msgid "Move Tab _Right"
3007msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3008
3009#: ../src/ephy-window.c:253
3010msgid "Move current tab to right"
3011msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3012
3013#: ../src/ephy-window.c:255
3014msgid "_Detach Tab"
3015msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
3016
3017#: ../src/ephy-window.c:256
3018msgid "Detach current tab"
3019msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3020
3021#: ../src/ephy-window.c:262
3022msgid "Display web browser help"
3023msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3024
3025#. File Menu
3026#: ../src/ephy-window.c:273
3027msgid "_Work Offline"
3028msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3029
3030#: ../src/ephy-window.c:274
3031msgid "Switch to offline mode"
3032msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3033
3034#. View Menu
3035#: ../src/ephy-window.c:279
3036msgid "_Hide Toolbars"
3037msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3038
3039#: ../src/ephy-window.c:280
3040msgid "Show or hide toolbar"
3041msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3042
3043#: ../src/ephy-window.c:282
3044msgid "_Fullscreen"
3045msgstr "На _цял екран"
3046
3047#: ../src/ephy-window.c:283
3048msgid "Browse at full screen"
3049msgstr "Сърфиране на цял екран"
3050
3051#: ../src/ephy-window.c:285
3052msgid "Popup _Windows"
3053msgstr "Изскачащи _прозорци"
3054
3055#: ../src/ephy-window.c:286
3056msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3057msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3058
3059#: ../src/ephy-window.c:288
3060msgid "Selection Caret"
3061msgstr "Избор на курсор"
3062
3063#. Document
3064#: ../src/ephy-window.c:296
3065msgid "Add Boo_kmark…"
3066msgstr "_Добавяне на отметка…"
3067
3068#. Framed document
3069#: ../src/ephy-window.c:302
3070msgid "Show Only _This Frame"
3071msgstr "Показване само на тази _рамка"
3072
3073#: ../src/ephy-window.c:303
3074msgid "Show only this frame in this window"
3075msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3076
3077#. Links
3078#: ../src/ephy-window.c:308
3079msgid "_Open Link"
3080msgstr "_Отваряне на връзка"
3081
3082#: ../src/ephy-window.c:309
3083msgid "Open link in this window"
3084msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3085
3086#: ../src/ephy-window.c:311
3087msgid "Open Link in New _Window"
3088msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3089
3090#: ../src/ephy-window.c:312
3091msgid "Open link in a new window"
3092msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3093
3094#: ../src/ephy-window.c:314
3095msgid "Open Link in New _Tab"
3096msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3097
3098#: ../src/ephy-window.c:315
3099msgid "Open link in a new tab"
3100msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3101
3102#: ../src/ephy-window.c:317
3103msgid "_Download Link"
3104msgstr "_Изтегляне на връзката"
3105
3106#: ../src/ephy-window.c:319
3107msgid "_Save Link As…"
3108msgstr "_Запазване на връзката като…"
3109
3110#: ../src/ephy-window.c:320
3111msgid "Save link with a different name"
3112msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3113
3114#: ../src/ephy-window.c:322
3115msgid "_Bookmark Link…"
3116msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3117
3118#: ../src/ephy-window.c:324
3119msgid "_Copy Link Address"
3120msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3121
3122#. Email links
3123#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3124#: ../src/ephy-window.c:330
3125msgid "_Send Email…"
3126msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3127
3128#: ../src/ephy-window.c:332
3129msgid "_Copy Email Address"
3130msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3131
3132#. Images
3133#: ../src/ephy-window.c:337
3134msgid "Open _Image"
3135msgstr "Отваряне на _изображението"
3136
3137#: ../src/ephy-window.c:339
3138msgid "_Save Image As…"
3139msgstr "_Запазване на изображението като…"
3140
3141#: ../src/ephy-window.c:341
3142msgid "_Use Image As Background"
3143msgstr "_Използване на изображението като фон"
3144
3145#: ../src/ephy-window.c:343
3146msgid "Copy I_mage Address"
3147msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3148
3149#: ../src/ephy-window.c:345
3150msgid "St_art Animation"
3151msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3152
3153#: ../src/ephy-window.c:347
3154msgid "St_op Animation"
3155msgstr "Спира_не на анимацията"
3156
3157#. Inspector
3158#: ../src/ephy-window.c:351
3159msgid "Inspect _Element"
3160msgstr "_Инспекция на елемент"
3161
3162#: ../src/ephy-window.c:531
3163msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3164msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3165
3166#: ../src/ephy-window.c:535
3167msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3168msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3169
3170#: ../src/ephy-window.c:539
3171msgid "Close _Document"
3172msgstr "Затваряне на _документа"
3173
3174#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
3175msgid "Open"
3176msgstr "Отваряне"
3177
3178#: ../src/ephy-window.c:1444
3179msgid "Save As"
3180msgstr "Запазване като"
3181
3182#: ../src/ephy-window.c:1446
3183msgid "Print"
3184msgstr "Печат"
3185
3186#: ../src/ephy-window.c:1450
3187msgid "Find"
3188msgstr "Търсене"
3189
3190#. Translators: This refers to text size
3191#: ../src/ephy-window.c:1463
3192msgid "Larger"
3193msgstr "По-голям"
3194
3195#. Translators: This refers to text size
3196#: ../src/ephy-window.c:1466
3197msgid "Smaller"
3198msgstr "По-малък"
3199
3200#: ../src/ephy-window.c:1688
3201msgid "Insecure"
3202msgstr "Несигурно"
3203
3204#: ../src/ephy-window.c:1693
3205msgid "Broken"
3206msgstr "Развалено"
3207
3208#: ../src/ephy-window.c:1701
3209msgid "Low"
3210msgstr "Ниско"
3211
3212#: ../src/ephy-window.c:1708
3213msgid "High"
3214msgstr "Високо"
3215
3216#: ../src/ephy-window.c:1718
3217#, c-format
3218msgid "Security level: %s"
3219msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3220
3221#: ../src/ephy-window.c:2003
3222#, c-format
3223msgid "Open image “%s”"
3224msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3225
3226#: ../src/ephy-window.c:2008
3227#, c-format
3228msgid "Use as desktop background “%s”"
3229msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3230
3231#: ../src/ephy-window.c:2013
3232#, c-format
3233msgid "Save image “%s”"
3234msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3235
3236#: ../src/ephy-window.c:2018
3237#, c-format
3238msgid "Copy image address “%s”"
3239msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3240
3241#: ../src/ephy-window.c:2032
3242#, c-format
3243msgid "Send email to address “%s”"
3244msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3245
3246#: ../src/ephy-window.c:2038
3247#, c-format
3248msgid "Copy email address “%s”"
3249msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3250
3251#: ../src/ephy-window.c:2052
3252#, c-format
3253msgid "Save link “%s”"
3254msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3255
3256#: ../src/ephy-window.c:2058
3257#, c-format
3258msgid "Bookmark link “%s”"
3259msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3260
3261#: ../src/ephy-window.c:2063
3262#, c-format
3263msgid "Copy link's address “%s”"
3264msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3265
3266#: ../src/pdm-dialog.c:366
3267msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3268msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3269
3270#: ../src/pdm-dialog.c:369
3271msgid ""
3272"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3273"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3274"want to remove:"
3275msgstr ""
3276"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3277"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3278"искате да премахнете:"
3279
3280#: ../src/pdm-dialog.c:374
3281msgid "Clear All Personal Data"
3282msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3283
3284#. Cookies
3285#: ../src/pdm-dialog.c:408
3286msgid "C_ookies"
3287msgstr "_Бисквитки"
3288
3289#. Passwords
3290#: ../src/pdm-dialog.c:420
3291msgid "Saved _passwords"
3292msgstr "_Запазени пароли"
3293
3294#. Cache
3295#: ../src/pdm-dialog.c:444
3296msgid "_Temporary files"
3297msgstr "_Временни файлове"
3298
3299#: ../src/pdm-dialog.c:460
3300msgid ""
3301"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3302"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3303msgstr ""
3304"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3305"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3306
3307#: ../src/pdm-dialog.c:652
3308msgid "Cookie Properties"
3309msgstr "Настройки на бисквитките"
3310
3311#: ../src/pdm-dialog.c:669
3312msgid "Content:"
3313msgstr "Съдържание:"
3314
3315#: ../src/pdm-dialog.c:685
3316msgid "Path:"
3317msgstr "Път:"
3318
3319#: ../src/pdm-dialog.c:701
3320msgid "Send for:"
3321msgstr "Изпращане за:"
3322
3323#: ../src/pdm-dialog.c:710
3324msgid "Encrypted connections only"
3325msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3326
3327#: ../src/pdm-dialog.c:710
3328msgid "Any type of connection"
3329msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3330
3331#: ../src/pdm-dialog.c:716
3332msgid "Expires:"
3333msgstr "Изтича на:"
3334
3335#. Session cookie
3336#: ../src/pdm-dialog.c:728
3337msgid "End of current session"
3338msgstr "Край на текущата сесия"
3339
3340#: ../src/pdm-dialog.c:860
3341msgid "Domain"
3342msgstr "Домейн"
3343
3344#: ../src/pdm-dialog.c:872
3345msgid "Name"
3346msgstr "Име"
3347
3348#: ../src/pdm-dialog.c:1286
3349msgid "Host"
3350msgstr "Хост"
3351
3352#: ../src/pdm-dialog.c:1299
3353msgid "User Name"
3354msgstr "Потребителско име"
3355
3356#: ../src/pdm-dialog.c:1312
3357msgid "User Password"
3358msgstr "Парола"
3359
3360#: ../src/popup-commands.c:274
3361msgid "Download Link"
3362msgstr "Изтегляне на връзката"
3363
3364#: ../src/popup-commands.c:282
3365msgid "Save Link As"
3366msgstr "Запазване на връзката като"
3367
3368#: ../src/popup-commands.c:289
3369msgid "Save Image As"
3370msgstr "Запазване на изображението като…"
3371
3372#. Translators: the first %s is the language name, and the
3373#. * second %s is the locale name. Example:
3374#. * "French (France)"
3375#.
3376#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
3377#, c-format
3378msgctxt "language"
3379msgid "%s (%s)"
3380msgstr "%s (%s)"
3381
3382#. Translators: this refers to a user-define language code
3383#. * (one which isn't in our built-in list).
3384#.
3385#: ../src/prefs-dialog.c:525
3386#, c-format
3387msgctxt "language"
3388msgid "User defined (%s)"
3389msgstr "Потребителски (%s)"
3390
3391#: ../src/prefs-dialog.c:547
3392#, c-format
3393msgid "System language (%s)"
3394msgid_plural "System languages (%s)"
3395msgstr[0] "Системен език (%s)"
3396msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3397
3398#: ../src/prefs-dialog.c:943
3399msgid "Select a Directory"
3400msgstr "Избор на папка"
3401
3402#: ../src/window-commands.c:940
3403msgid ""
3404"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3405"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3406"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3407"option) any later version."
3408msgstr ""
3409"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3410"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3411"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3412"ваше решение) по-късна версия."
3413
3414#: ../src/window-commands.c:944
3415msgid ""
3416"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3417"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3418"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3419"more details."
3420msgstr ""
3421"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3422"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3423"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3424
3425#: ../src/window-commands.c:948
3426msgid ""
3427"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3428"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3429"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3430msgstr ""
3431"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3432"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3433"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3434
3435#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
3436#: ../src/window-commands.c:1021
3437msgid "Contact us at:"
3438msgstr "Свържете се с нас на:"
3439
3440#: ../src/window-commands.c:997
3441msgid "Contributors:"
3442msgstr "Допринесли:"
3443
3444#: ../src/window-commands.c:1000
3445msgid "Past developers:"
3446msgstr "Предишни разработчици:"
3447
3448#: ../src/window-commands.c:1030
3449#, c-format
3450msgid ""
3451"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3452"Powered by WebKit"
3453msgstr ""
3454"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3455"Задвижван от WebKit"
3456
3457#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3458#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3459#. * the translators.
3460#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3461#. * You should also include other translators who have contributed to
3462#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3463#. * line seperated by newlines (\n).
3464#.
3465#: ../src/window-commands.c:1056
3466msgid "translator-credits"
3467msgstr ""
3468"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3469"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3470"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3471"\n"
3472"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3473"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3474"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3475
3476#: ../src/window-commands.c:1059
3477msgid "GNOME Web Browser Website"
3478msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3479
3480#: ../src/window-commands.c:1215
3481msgid "Enable caret browsing mode?"
3482msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3483
3484#: ../src/window-commands.c:1218
3485msgid ""
3486"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3487"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3488"want to enable caret browsing on?"
3489msgstr ""
3490"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3491"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3492"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3493"курсор?"
3494
3495#: ../src/window-commands.c:1221
3496msgid "_Enable"
3497msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.