source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2260

Last change on this file since 2260 was 2260, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

epiphany, libgdata: подадени в master

File size: 91.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov  <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2011-02-15 05:46+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-02-15 05:46+0200\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки за страници в Интернет"
33
34#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
39msgid "Search the web"
40msgstr "Търсене в Интернет"
41
42#. Translators you should change these links to respect your locale.
43#. For instance in .nl these should be
44#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
45#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
46msgid "http://www.google.com"
47msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
48
49#. Translators you should change these links to respect your locale.
50#. For instance in .nl these should be
51#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
52#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
53#, no-c-format
54msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56
57#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
58msgid "Browse the web"
59msgstr "Сърфиране в Интернет"
60
61#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
62msgid "Epiphany"
63msgstr "Epiphany"
64
65#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
66msgid "Epiphany Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
68
69#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
70#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
71msgid "Web Browser"
72msgstr "Интернет браузър"
73
74#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
75msgid "<b>Fingerprints</b>"
76msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
77
78#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
79msgid "<b>Issued By</b>"
80msgstr "<b>Издаден от</b>"
81
82#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
83msgid "<b>Issued To</b>"
84msgstr "<b>Издаден на</b>"
85
86#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
87msgid "<b>Validity</b>"
88msgstr "<b>Валидност</b>"
89
90#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
91msgid "Certificate _Fields"
92msgstr "Полета на серти_фиката"
93
94#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
95msgid "Certificate _Hierarchy"
96msgstr "Йерар_хия на сертификата"
97
98#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
99msgid "Common Name:"
100msgstr "Общо име (CN):"
101
102#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
103msgid "Details"
104msgstr "Подробности"
105
106#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
107msgid "Expires On:"
108msgstr "Изтича на:"
109
110#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
111msgid "Field _Value"
112msgstr "_Стойност на полето"
113
114#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
115#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
116msgid "General"
117msgstr "Основни"
118
119#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
120msgid "Issued On:"
121msgstr "Издаден на:"
122
123#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
124msgid "MD5 Fingerprint:"
125msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
126
127#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
128msgid "Organization:"
129msgstr "Организация:"
130
131#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
132msgid "Organizational Unit:"
133msgstr "Организационна единица:"
134
135#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
136msgid "SHA1 Fingerprint:"
137msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
138
139#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
140msgid "Serial Number:"
141msgstr "Сериен номер:"
142
143#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
144msgid "<b>_Automatic</b>"
145msgstr "<b>_Автоматично</b>"
146
147#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
148msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
149msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
150
151#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
152msgid "Clear _All..."
153msgstr "_Изчистване на всичко…"
154
155#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
156msgid "Cookies"
157msgstr "Бисквитки"
158
159#. The name of the default downloads folder
160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
161#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
162msgid "Downloads"
163msgstr "Изтегляния"
164
165#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
166msgid "Passwords"
167msgstr "Пароли"
168
169#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
170msgid "Personal Data"
171msgstr "Лична информация"
172
173#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
174msgid "Text Encoding"
175msgstr "Кодиране на текста"
176
177#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
178msgid "Use the encoding specified by the document"
179msgstr "Кодиране според документа"
180
181#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
182msgid "_Show passwords"
183msgstr "_Показване на паролите"
184
185#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
186msgid "Sign Text"
187msgstr "Подписване на текста"
188
189#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
190msgid ""
191"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
192"sign the text with and enter its password below."
193msgstr ""
194"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
195"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
196
197#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
198msgid "_Certificate:"
199msgstr "Серти_фикати:"
200
201#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
202msgid "_Password:"
203msgstr "_Парола:"
204
205#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
206msgid "_View Certificate&#x2026;"
207msgstr "_Преглед на сертификат…"
208
209#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
210msgid "<b>Cookies</b>"
211msgstr "<b>Бисквитки</b>"
212
213#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
214msgid "<b>Downloads</b>"
215msgstr "<b>Изтегляния</b>"
216
217#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
218msgid "<b>Encodings</b>"
219msgstr "<b>Кодирания</b>"
220
221#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
222msgid "<b>Fonts</b>"
223msgstr "<b>Шрифтове</b>"
224
225#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
226msgid "<b>Home page</b>"
227msgstr "<b>Домашна страница</b>"
228
229#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
230msgid "<b>Languages</b>"
231msgstr "<b>Езици</b>"
232
233#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
234msgid "<b>Passwords</b>"
235msgstr "<b>Пароли</b>"
236
237#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
238msgid "<b>Style</b>"
239msgstr "<b>Стил</b>"
240
241#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
242msgid "<b>Temporary Files</b>"
243msgstr "<b>Временни файлове</b>"
244
245#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
246msgid "<b>Web Content</b>"
247msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
248
249#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
250#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
251msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
252msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
253
254#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
255msgid "A_utomatically download and open files"
256msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
257
258#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
259msgid "Add Language"
260msgstr "Добавяне на език"
261
262#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
263msgid "Allow popup _windows"
264msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
265
266#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
267msgid "Choose a l_anguage:"
268msgstr "Избор на _език:"
269
270#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
271#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
272#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
273#.
274#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
275#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
276msgid "Cl_ear"
277msgstr "Из_чистване"
278
279#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
280msgid "De_fault:"
281msgstr "_Стандартно:"
282
283#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
284msgid "Enable Java_Script"
285msgstr "Включване на Java_Script"
286
287#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
288msgid "Enable _plugins"
289msgstr "Включване на п_риставките"
290
291#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
292msgid "Fonts & Style"
293msgstr "Шрифтове и стилове"
294
295#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
296msgid "Language"
297msgstr "Език"
298
299#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
300msgid "MB"
301msgstr "MB"
302
303#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
304msgid "Monospace font:"
305msgstr "Равноширок шрифт:"
306
307#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
308msgid "Only _from sites you visit"
309msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
310
311#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
312msgid "Preferences"
313msgstr "Настройки"
314
315#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
316msgid "Privacy"
317msgstr "Защита на личните данни"
318
319#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
320msgid "Sans serif font:"
321msgstr "Безсерифен шрифт:"
322
323#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
324msgid "Serif font:"
325msgstr "Серифен шрифт:"
326
327#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
328msgid "Set to Current _Page"
329msgstr "Като текущата _страница"
330
331#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
332msgid "Set to _Blank Page"
333msgstr "_Празна страница"
334
335#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
336msgid "Use custom _stylesheet"
337msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
338
339#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
340msgid "_Address:"
341msgstr "_Адрес:"
342
343#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
344msgid "_Always accept"
345msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
346
347#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
348msgid "_Disk space:"
349msgstr "_Заемано пространство:"
350
351#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
352msgid "_Download folder:"
353msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
354
355#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
356msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
357msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
358
359#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
360msgid "_Minimum font size:"
361msgstr "_Минимален размер на шрифта:"
362
363#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
364msgid "_Never accept"
365msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
366
367#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
368msgid "_Remember passwords"
369msgstr "_Запомняне на пароли"
370
371#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
372msgid "_Use system fonts"
373msgstr "Използване на _системните шрифтове"
374
375#: ../data/glade/print.ui.h:1
376msgid "<b>Background</b>"
377msgstr "<b>Фон</b>"
378
379#: ../data/glade/print.ui.h:2
380msgid "<b>Footers</b>"
381msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
382
383#: ../data/glade/print.ui.h:3
384msgid "<b>Frames</b>"
385msgstr "<b>Рамки</b>"
386
387#: ../data/glade/print.ui.h:4
388msgid "<b>Headers</b>"
389msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
390
391#: ../data/glade/print.ui.h:5
392msgid "As laid out on the _screen"
393msgstr "Както са разположени на _екрана"
394
395#: ../data/glade/print.ui.h:6
396msgid "O_nly the selected frame"
397msgstr "Само избра_ната рамка"
398
399#: ../data/glade/print.ui.h:7
400msgid "P_age title"
401msgstr "Заг_лавие на страницата"
402
403#: ../data/glade/print.ui.h:8
404msgid "Page _numbers"
405msgstr "Номера на _страниците"
406
407#: ../data/glade/print.ui.h:9
408msgid "Print background c_olors"
409msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
410
411#: ../data/glade/print.ui.h:10
412msgid "Print background i_mages"
413msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
414
415#: ../data/glade/print.ui.h:11
416msgid "_Date"
417msgstr "_Дата"
418
419#: ../data/glade/print.ui.h:12
420msgid "_Each frame separately"
421msgstr "Всяка рамка отд_елно"
422
423#: ../data/glade/print.ui.h:13
424msgid "_Page address"
425msgstr "Адрес на с_траницата"
426
427#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
428#: ../embed/downloader-view.c:148
429msgid "_Show Downloads"
430msgstr "_Показване на изтеглянията"
431
432#: ../embed/downloader-view.c:291
433#, c-format
434msgid "%u:%02u.%02u"
435msgstr "%u:%02u.%02u"
436
437#: ../embed/downloader-view.c:295
438#, c-format
439msgid "%02u.%02u"
440msgstr "%02u.%02u"
441
442#: ../embed/downloader-view.c:345
443msgid "_Pause"
444msgstr "_Пауза"
445
446#: ../embed/downloader-view.c:345
447msgid "_Resume"
448msgstr "_Продължаване"
449
450#. impossible time or broken locale settings
451#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
452#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
453#: ../src/ephy-window.c:1681
454msgid "Unknown"
455msgstr "Неизвестно"
456
457#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
458#: ../embed/downloader-view.c:510
459#, c-format
460msgid ""
461"%s\n"
462"%s of %s"
463msgstr ""
464"%s\n"
465"%s от %s"
466
467#: ../embed/downloader-view.c:557
468#, c-format
469msgid "%d download"
470msgid_plural "%d downloads"
471msgstr[0] "%d изтегляне"
472msgstr[1] "%d изтегляния"
473
474#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
475msgctxt "download status"
476msgid "Unknown"
477msgstr "Неизвестно"
478
479#: ../embed/downloader-view.c:738
480msgctxt "download status"
481msgid "Failed"
482msgstr "Неуспешно"
483
484#: ../embed/downloader-view.c:741
485msgctxt "download status"
486msgid "Cancelled"
487msgstr "Отменено"
488
489#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
490msgid "File"
491msgstr "Файл"
492
493#: ../embed/downloader-view.c:825
494msgid "%"
495msgstr "%"
496
497#: ../embed/downloader-view.c:836
498msgid "Remaining"
499msgstr "Остават"
500
501#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
502#: ../src/window-commands.c:343
503msgid "Save"
504msgstr "Запазване"
505
506#: ../embed/ephy-embed.c:664
507msgctxt "file type"
508msgid "Unknown"
509msgstr "Неизвестен"
510
511#: ../embed/ephy-embed.c:680
512msgid "Download this potentially unsafe file?"
513msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
514
515#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
516#. * file name
517#: ../embed/ephy-embed.c:684
518#, c-format
519msgid ""
520"File Type: “%s”.\n"
521"\n"
522"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
523"invade your privacy. You can download it instead."
524msgstr ""
525"Вид файл: „%s“.\n"
526"\n"
527"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
528"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
529
530#: ../embed/ephy-embed.c:692
531msgid "Open this file?"
532msgstr "Отваряне на този файл?"
533
534#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
535#. * file name, third %s is the application used to open the file
536#: ../embed/ephy-embed.c:696
537#, c-format
538msgid ""
539"File Type: “%s”.\n"
540"\n"
541"You can open “%s” using “%s” or save it."
542msgstr ""
543"Вид файл: „%s“.\n"
544"\n"
545"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
546
547#: ../embed/ephy-embed.c:701
548msgid "Download this file?"
549msgstr "Изтегляне на този файл?"
550
551#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
552#. * file name
553#: ../embed/ephy-embed.c:705
554#, c-format
555msgid ""
556"File Type: “%s”.\n"
557"\n"
558"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
559msgstr ""
560"Вид файл: „%s“.\n"
561"\n"
562"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
563"го изтеглите."
564
565#: ../embed/ephy-embed.c:923
566msgid "Web Inspector"
567msgstr "Уеб инспектор"
568
569#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
570msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
571msgstr ""
572"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
573
574#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
575msgid ""
576"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
577"considered to have a broken certificate."
578msgstr ""
579"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
580"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
581
582#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
583#, c-format
584msgid "Send an email message to “%s”"
585msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
586
587#: ../embed/ephy-encodings.c:59
588msgid "Arabic (_IBM-864)"
589msgstr "Арабско (_IBM-864)"
590
591#: ../embed/ephy-encodings.c:60
592msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
593msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
594
595#: ../embed/ephy-encodings.c:61
596msgid "Arabic (_MacArabic)"
597msgstr "Арабско (_MacArabic)"
598
599#: ../embed/ephy-encodings.c:62
600msgid "Arabic (_Windows-1256)"
601msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
602
603#: ../embed/ephy-encodings.c:63
604msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
605msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
606
607#: ../embed/ephy-encodings.c:64
608msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
609msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
610
611#: ../embed/ephy-encodings.c:65
612msgid "Baltic (_Windows-1257)"
613msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
614
615#: ../embed/ephy-encodings.c:66
616msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
617msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
618
619#: ../embed/ephy-encodings.c:67
620msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
621msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
622
623#: ../embed/ephy-encodings.c:68
624msgid "Central European (_IBM-852)"
625msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
626
627#: ../embed/ephy-encodings.c:69
628msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
629msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
630
631#: ../embed/ephy-encodings.c:70
632msgid "Central European (_MacCE)"
633msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
634
635#: ../embed/ephy-encodings.c:71
636msgid "Central European (_Windows-1250)"
637msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
638
639#: ../embed/ephy-encodings.c:72
640msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
641msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
642
643#: ../embed/ephy-encodings.c:73
644msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
645msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
646
647#: ../embed/ephy-encodings.c:74
648msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
649msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
650
651#: ../embed/ephy-encodings.c:75
652msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
653msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
654
655#: ../embed/ephy-encodings.c:76
656msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
657msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
658
659#: ../embed/ephy-encodings.c:77
660msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
661msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
662
663#: ../embed/ephy-encodings.c:78
664msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
665msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
666
667#: ../embed/ephy-encodings.c:79
668msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
669msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
670
671#: ../embed/ephy-encodings.c:80
672msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
673msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
674
675#: ../embed/ephy-encodings.c:81
676msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
677msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
678
679#: ../embed/ephy-encodings.c:82
680msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
681msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
682
683#: ../embed/ephy-encodings.c:83
684msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
685msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
686
687#: ../embed/ephy-encodings.c:84
688msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
689msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
690
691#: ../embed/ephy-encodings.c:85
692msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
693msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
694
695#: ../embed/ephy-encodings.c:86
696msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
697msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
698
699#: ../embed/ephy-encodings.c:87
700msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
701msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
702
703#: ../embed/ephy-encodings.c:88
704msgid "Greek (_MacGreek)"
705msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
706
707#: ../embed/ephy-encodings.c:89
708msgid "Greek (_Windows-1253)"
709msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
710
711#: ../embed/ephy-encodings.c:90
712msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
713msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
714
715#: ../embed/ephy-encodings.c:91
716msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
717msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
718
719#: ../embed/ephy-encodings.c:92
720msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
721msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
722
723#: ../embed/ephy-encodings.c:93
724msgid "Hebrew (_IBM-862)"
725msgstr "Иврит (_IBM-862)"
726
727#: ../embed/ephy-encodings.c:94
728msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
729msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
730
731#: ../embed/ephy-encodings.c:95
732msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
733msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
734
735#: ../embed/ephy-encodings.c:96
736msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
737msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
738
739#: ../embed/ephy-encodings.c:97
740msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
741msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
742
743#: ../embed/ephy-encodings.c:98
744msgid "Japanese (_EUC-JP)"
745msgstr "Японско (_EUC-JP)"
746
747#: ../embed/ephy-encodings.c:99
748msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
749msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
750
751#: ../embed/ephy-encodings.c:100
752msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
753msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
754
755#: ../embed/ephy-encodings.c:101
756msgid "Korean (_EUC-KR)"
757msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
758
759#: ../embed/ephy-encodings.c:102
760msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
761msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
762
763#: ../embed/ephy-encodings.c:103
764msgid "Korean (_JOHAB)"
765msgstr "Корейско (_JOHAB)"
766
767#: ../embed/ephy-encodings.c:104
768msgid "Korean (_UHC)"
769msgstr "Корейско (_UHC)"
770
771#: ../embed/ephy-encodings.c:105
772msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
773msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
774
775#: ../embed/ephy-encodings.c:106
776msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
777msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
778
779#: ../embed/ephy-encodings.c:107
780msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
781msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
782
783#: ../embed/ephy-encodings.c:108
784msgid "_Persian (MacFarsi)"
785msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
786
787#: ../embed/ephy-encodings.c:109
788msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
789msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
790
791#: ../embed/ephy-encodings.c:110
792msgid "_Romanian (MacRomanian)"
793msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
794
795#: ../embed/ephy-encodings.c:111
796msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
797msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
798
799#: ../embed/ephy-encodings.c:112
800msgid "South _European (ISO-8859-3)"
801msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
802
803#: ../embed/ephy-encodings.c:113
804msgid "Thai (TIS-_620)"
805msgstr "Тайско (TIS-_620)"
806
807#: ../embed/ephy-encodings.c:114
808msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
809msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
810
811#: ../embed/ephy-encodings.c:115
812msgid "_Thai (Windows-874)"
813msgstr "_Тайско (Windows-874)"
814
815#: ../embed/ephy-encodings.c:116
816msgid "Turkish (_IBM-857)"
817msgstr "Турско (_IBM-857)"
818
819#: ../embed/ephy-encodings.c:117
820msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
821msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
822
823#: ../embed/ephy-encodings.c:118
824msgid "Turkish (_MacTurkish)"
825msgstr "Турско (_MacTurkish)"
826
827#: ../embed/ephy-encodings.c:119
828msgid "Turkish (_Windows-1254)"
829msgstr "Турско (_Windows-1254)"
830
831#: ../embed/ephy-encodings.c:120
832msgid "Unicode (UTF-_8)"
833msgstr "Уникод (UTF-_8)"
834
835#: ../embed/ephy-encodings.c:121
836msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
837msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
838
839#: ../embed/ephy-encodings.c:122
840msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
841msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
842
843#: ../embed/ephy-encodings.c:123
844msgid "Vietnamese (_TCVN)"
845msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
846
847#: ../embed/ephy-encodings.c:124
848msgid "Vietnamese (_VISCII)"
849msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
850
851#: ../embed/ephy-encodings.c:125
852msgid "Vietnamese (V_PS)"
853msgstr "Виетнамско (V_PS)"
854
855#: ../embed/ephy-encodings.c:126
856msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
857msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
858
859#: ../embed/ephy-encodings.c:127
860msgid "Western (_IBM-850)"
861msgstr "Западно (_IBM-850)"
862
863#: ../embed/ephy-encodings.c:128
864msgid "Western (_ISO-8859-1)"
865msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
866
867#: ../embed/ephy-encodings.c:129
868msgid "Western (IS_O-8859-15)"
869msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
870
871#: ../embed/ephy-encodings.c:130
872msgid "Western (_MacRoman)"
873msgstr "Западно (_MacRoman)"
874
875#: ../embed/ephy-encodings.c:131
876msgid "Western (_Windows-1252)"
877msgstr "Западно (_Windows-1252)"
878
879#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
880#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
881#.
882#: ../embed/ephy-encodings.c:136
883msgid "English (_US-ASCII)"
884msgstr "Английско (_US-ASCII)"
885
886#: ../embed/ephy-encodings.c:137
887msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
888msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
889
890#: ../embed/ephy-encodings.c:138
891msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
892msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
893
894#: ../embed/ephy-encodings.c:139
895msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
896msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
897
898#: ../embed/ephy-encodings.c:140
899msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
900msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
901
902#. translators: this is the title that an unknown encoding will
903#. * be displayed as.
904#.
905#: ../embed/ephy-encodings.c:281
906#, c-format
907msgid "Unknown (%s)"
908msgstr "Непознато (%s)"
909
910#: ../embed/ephy-history.c:474
911msgid "All"
912msgstr "Всички"
913
914#: ../embed/ephy-history.c:640
915msgid "Others"
916msgstr "Друго"
917
918#: ../embed/ephy-history.c:646
919msgid "Local files"
920msgstr "Локални файлове"
921
922#. characters
923#. ms
924#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
925#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
926msgid "Blank page"
927msgstr "Празна страница"
928
929#: ../embed/ephy-web-view.c:784
930msgid "Not now"
931msgstr "Не сега"
932
933#: ../embed/ephy-web-view.c:789
934msgid "Store password"
935msgstr "Запазване на паролата"
936
937#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
938#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
939#. * mail.google.com.
940#.
941#: ../embed/ephy-web-view.c:800
942#, c-format
943msgid ""
944"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
945msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
946
947#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
948#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
949msgid "Deny"
950msgstr "Забраняване"
951
952#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
953#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
954msgid "Allow"
955msgstr "Разрешаване"
956
957#. Label
958#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
959#, c-format
960msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
961msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
962
963#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
964msgid "None specified"
965msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
966
967#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
968#, c-format
969msgid "Oops! Error loading %s"
970msgstr "Грешка при зареждане на %s"
971
972#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
973msgid "Oops! It was impossible to load this website"
974msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
975
976#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
977#, c-format
978msgid ""
979"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
980"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
981"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
982"is working correctly."
983msgstr ""
984"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
985"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
986"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
987"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
988"правилно."
989
990#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
991msgid "Try again"
992msgstr "Опитайте отново"
993
994#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
995msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
996msgstr ""
997"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
998
999#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
1003"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
1004"problem to the <strong>%s</strong> developers."
1005msgstr ""
1006"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
1007"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
1008"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
1009
1010#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
1011msgid "Load again anyway"
1012msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
1013
1014#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
1015#, c-format
1016msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1017msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1018
1019#. translators: %s here is the address of the web page
1020#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
1021#, c-format
1022msgid "Loading “%s”…"
1023msgstr "Зареждане на „%s“…"
1024
1025#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
1026msgid "Loading…"
1027msgstr "Зареждане…"
1028
1029# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1030# локално файловете на уеб-страницата.
1031# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1032#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1033#. * when saving html files.
1034#.
1035#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
1036#, c-format
1037msgid "%s Files"
1038msgstr "Файлове на %s"
1039
1040#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1041#, c-format
1042msgid "File is not a valid .desktop file"
1043msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1044
1045#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1046#, c-format
1047msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1048msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1049
1050#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1051#, c-format
1052msgid "Starting %s"
1053msgstr "Стартиране на %s"
1054
1055#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1056#, c-format
1057msgid "Application does not accept documents on command line"
1058msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1059
1060#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1061#, c-format
1062msgid "Unrecognized launch option: %d"
1063msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1064
1065#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1066#, c-format
1067msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1068msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1069
1070#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1071#, c-format
1072msgid "Not a launchable item"
1073msgstr "Не е обект за стартиране"
1074
1075#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1076msgid "Disable connection to session manager"
1077msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1078
1079#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1080msgid "Specify file containing saved configuration"
1081msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1082
1083#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
1084msgid "FILE"
1085msgstr "ФАЙЛ"
1086
1087#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1088msgid "Specify session management ID"
1089msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1090
1091#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1092msgid "ID"
1093msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1094
1095#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1096msgid "Session management options:"
1097msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1098
1099#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1100msgid "Show session management options"
1101msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1102
1103#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1104#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1105#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1106#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1107#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1108#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1109#. * please remove.
1110#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947
1111#, c-format
1112msgid "Show “_%s”"
1113msgstr "Показване на „_%s“"
1114
1115#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
1116msgid "_Move on Toolbar"
1117msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1118
1119#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
1120msgid "Move the selected item on the toolbar"
1121msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1122
1123#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417
1124msgid "_Remove from Toolbar"
1125msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1126
1127#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418
1128msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1129msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1130
1131#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419
1132msgid "_Delete Toolbar"
1133msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1134
1135#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420
1136msgid "Remove the selected toolbar"
1137msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1138
1139#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1140msgid "Separator"
1141msgstr "Разделител"
1142
1143#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1144msgid "All supported types"
1145msgstr "Всички поддържани видове"
1146
1147#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1148msgid "Web pages"
1149msgstr "Интернет страници"
1150
1151#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1152msgid "Images"
1153msgstr "Изображения"
1154
1155#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1156msgid "All files"
1157msgstr "Всички файлове"
1158
1159#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1160#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
1161#: ../src/prefs-dialog.c:862
1162msgid "Desktop"
1163msgstr "Работен плот"
1164
1165#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
1166#, c-format
1167msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1168msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1169
1170#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
1171#, c-format
1172msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1173msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1174
1175#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
1176#, c-format
1177msgid "Failed to create directory “%s”."
1178msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1179
1180#: ../lib/ephy-gui.c:292
1181#, c-format
1182msgid "Directory “%s” is not writable"
1183msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1184
1185#: ../lib/ephy-gui.c:296
1186msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1187msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1188
1189#: ../lib/ephy-gui.c:299
1190msgid "Directory not Writable"
1191msgstr "В папката не може да се пише"
1192
1193#: ../lib/ephy-gui.c:329
1194#, c-format
1195msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1196msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1197
1198#: ../lib/ephy-gui.c:333
1199msgid ""
1200"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1201"overwrite it."
1202msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1203
1204#: ../lib/ephy-gui.c:336
1205msgid "Cannot Overwrite File"
1206msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1207
1208#: ../lib/ephy-gui.c:391
1209#, c-format
1210msgid "Could not display help: %s"
1211msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1212
1213# В Seahorse е „главна парола“.
1214#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1215msgid "Master password needed"
1216msgstr "Необходима е главна парола"
1217
1218#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1219msgid ""
1220"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1221"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1222"password below."
1223msgstr ""
1224"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1225"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1226
1227#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1228msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1229msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1230
1231#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1232msgid "Popup Windows"
1233msgstr "Изскачащи прозорци"
1234
1235#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1236msgid "History"
1237msgstr "История"
1238
1239#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1240#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1241#: ../src/ephy-window.c:1444
1242msgid "Bookmark"
1243msgstr "Отметка"
1244
1245#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1246#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1247#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
1248msgid "Bookmarks"
1249msgstr "Отметки"
1250
1251#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1252msgid "Address Entry"
1253msgstr "Запис на адрес"
1254
1255#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1256msgid "_Download"
1257msgstr "_Изтегляне"
1258
1259#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1260#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1261msgid "Today %I:%M %p"
1262msgstr "Днес %H:%M"
1263
1264#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1265#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1266#.
1267#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1268msgid "Yesterday %I:%M %p"
1269msgstr "Вчера %H:%M"
1270
1271#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1272#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1273#.
1274#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1275msgid "%a %I:%M %p"
1276msgstr "%A %H:%M"
1277
1278#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1279#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1280#.
1281#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1282msgid "%b %d %I:%M %p"
1283msgstr "%d %b %H:%M"
1284
1285#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1286#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1287#.
1288#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1289msgid "%b %d %Y"
1290msgstr "%d %b %Y"
1291
1292#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1293msgid "50%"
1294msgstr "50%"
1295
1296#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1297msgid "75%"
1298msgstr "75%"
1299
1300#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1301msgid "100%"
1302msgstr "100%"
1303
1304#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1305msgid "125%"
1306msgstr "125%"
1307
1308#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1309msgid "150%"
1310msgstr "150%"
1311
1312#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1313msgid "175%"
1314msgstr "175%"
1315
1316#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1317msgid "200%"
1318msgstr "200%"
1319
1320#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1321msgid "300%"
1322msgstr "300%"
1323
1324#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1325msgid "400%"
1326msgstr "400%"
1327
1328#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
1329msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1330msgstr ""
1331"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1332
1333#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1334msgid "Clear"
1335msgstr "Изчистване"
1336
1337#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1338#, c-format
1339msgid "%s:"
1340msgstr "%s:"
1341
1342#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1343#, c-format
1344msgid "Executes the script “%s”"
1345msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1346
1347#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1348#. * are similar to each other
1349#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1350#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
1351#, c-format
1352msgid "%d _Similar"
1353msgid_plural "%d _Similar"
1354msgstr[0] "%d _подобна"
1355msgstr[1] "%d _подобни"
1356
1357#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
1358#, c-format
1359msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1360msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1361msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1362msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1363
1364#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
1365#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
1366#, c-format
1367msgid "Show “%s”"
1368msgstr "Показване на „%s“"
1369
1370#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
1371#, c-format
1372msgid "“%s” Properties"
1373msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1374
1375#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
1376msgid "_Title:"
1377msgstr "_Заглавие:"
1378
1379#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
1380msgid "A_ddress:"
1381msgstr "А_дрес:"
1382
1383#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
1384msgid "T_opics:"
1385msgstr "Те_ми:"
1386
1387#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
1388msgid "Sho_w all topics"
1389msgstr "Показване на _всички теми"
1390
1391#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1392msgid "Entertainment"
1393msgstr "Забавление"
1394
1395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1396msgid "News"
1397msgstr "Новини"
1398
1399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1400msgid "Shopping"
1401msgstr "Пазаруване"
1402
1403#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1404msgid "Sports"
1405msgstr "Спортове"
1406
1407#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1408msgid "Travel"
1409msgstr "Пътуване"
1410
1411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1412msgid "Work"
1413msgstr "Работа"
1414
1415#. translators: the %s is the title of the bookmark
1416#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1417#, c-format
1418msgid "Update bookmark “%s”?"
1419msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1420
1421#. translators: the %s is a URL
1422#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1423#, c-format
1424msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1425msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1426
1427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1428msgid "_Don't Update"
1429msgstr "_Да не се осъвременява"
1430
1431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1432msgid "_Update"
1433msgstr "_Осъвременяване"
1434
1435#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1436msgid "Update Bookmark?"
1437msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1438
1439#. Translators: this topic contains all bookmarks
1440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1441msgctxt "bookmarks"
1442msgid "All"
1443msgstr "Всички"
1444
1445#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1447msgctxt "bookmarks"
1448msgid "Most Visited"
1449msgstr "Най-посещавани"
1450
1451#. Translators: this topic contains the not categorized
1452#. bookmarks
1453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1454msgctxt "bookmarks"
1455msgid "Not Categorized"
1456msgstr "Без категория"
1457
1458#. Translators: this is an automatic topic containing local
1459#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1460#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1461msgctxt "bookmarks"
1462msgid "Nearby Sites"
1463msgstr "Локални сайтове"
1464
1465#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1467msgid "Untitled"
1468msgstr "Без заглавие"
1469
1470#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1471msgid "Epiphany (RDF)"
1472msgstr "Epiphany (RDF)"
1473
1474#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1475msgid "Mozilla (HTML)"
1476msgstr "Mozilla (HTML)"
1477
1478#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1479msgid "Remove from this topic"
1480msgstr "Премахване от тази тема"
1481
1482#. Toplevel
1483#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1484#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
1485msgid "_File"
1486msgstr "_Файл"
1487
1488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1489#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
1490msgid "_Edit"
1491msgstr "_Редактиране"
1492
1493#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1494#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
1495msgid "_View"
1496msgstr "_Изглед"
1497
1498#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1499#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
1500msgid "_Help"
1501msgstr "Помо_щ"
1502
1503#. File Menu
1504#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1505msgid "_New Topic"
1506msgstr "_Нова тема"
1507
1508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1509msgid "Create a new topic"
1510msgstr "Създаване на нова тема"
1511
1512#. FIXME ngettext
1513#. File Menu
1514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1517#: ../src/ephy-history-window.c:612
1518msgid "Open in New _Window"
1519msgid_plural "Open in New _Windows"
1520msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1521msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1522
1523#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1524msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1525msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1526
1527#. FIXME ngettext
1528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1529#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1530#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1531#: ../src/ephy-history-window.c:615
1532msgid "Open in New _Tab"
1533msgid_plural "Open in New _Tabs"
1534msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1535msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1536
1537#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1538msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1539msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1540
1541#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1542msgid "_Rename…"
1543msgstr "П_реименуване…"
1544
1545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1546msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1547msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1548
1549#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1550#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1552msgid "_Properties"
1553msgstr "_Настройки"
1554
1555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1556msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1557msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1558
1559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1560msgid "_Import Bookmarks…"
1561msgstr "_Внасяне на отметки…"
1562
1563#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1564msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1565msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1566
1567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1568msgid "_Export Bookmarks…"
1569msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1570
1571#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1572msgid "Export bookmarks to a file"
1573msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1574
1575#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1576#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
1577msgid "_Close"
1578msgstr "_Затваряне"
1579
1580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1581msgid "Close the bookmarks window"
1582msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1583
1584#. Edit Menu
1585#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1586#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
1587msgid "Cu_t"
1588msgstr "Из_рязване"
1589
1590#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1591#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
1592msgid "Cut the selection"
1593msgstr "Изрязване на избрания текст"
1594
1595#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1597#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1598#: ../src/ephy-window.c:158
1599msgid "_Copy"
1600msgstr "_Копиране"
1601
1602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1603#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
1604msgid "Copy the selection"
1605msgstr "Копиране на избрания текст"
1606
1607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1608#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
1609msgid "_Paste"
1610msgstr "_Поставяне"
1611
1612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1613#: ../src/ephy-history-window.c:155
1614msgid "Paste the clipboard"
1615msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1616
1617#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1618#: ../src/ephy-history-window.c:157
1619msgid "_Delete"
1620msgstr "_Изтриване"
1621
1622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1623msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1624msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1625
1626#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1627#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
1628msgid "Select _All"
1629msgstr "Избиране на _всичко"
1630
1631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1632msgid "Select all bookmarks or text"
1633msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1634
1635#. Help Menu
1636#. Help menu
1637#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1638#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
1639msgid "_Contents"
1640msgstr "_Ръководство"
1641
1642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1643msgid "Display bookmarks help"
1644msgstr "Показване на помощта за отметките"
1645
1646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1647#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
1648msgid "_About"
1649msgstr "_Относно"
1650
1651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1652#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
1653msgid "Display credits for the web browser creators"
1654msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1655
1656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1657msgid "_Show on Toolbar"
1658msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1659
1660#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1661msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1662msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1663
1664#. View Menu
1665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1666#: ../src/ephy-history-window.c:186
1667msgid "_Title"
1668msgstr "_Заглавие"
1669
1670#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1671#: ../src/ephy-history-window.c:187
1672msgid "Show the title column"
1673msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1674
1675#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1677#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1678msgid "Address"
1679msgstr "Адреси"
1680
1681#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1682#: ../src/ephy-history-window.c:189
1683msgid "Show the address column"
1684msgstr "Показване на колоната за адрес"
1685
1686#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1687msgid "Type a topic"
1688msgstr "Въведете тема"
1689
1690#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1691#, c-format
1692msgid "Delete topic “%s”?"
1693msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1694
1695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1696msgid "Delete this topic?"
1697msgstr "Изтриване на тази тема?"
1698
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1700msgid ""
1701"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1702"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1703msgstr ""
1704"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1705"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1706
1707#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1708msgid "_Delete Topic"
1709msgstr "_Изтриване на тема"
1710
1711#. FIXME: proper i18n after freeze
1712#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1714msgid "Firefox"
1715msgstr "Firefox"
1716
1717#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1718#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1719msgid "Firebird"
1720msgstr "Firebird"
1721
1722#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1723#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1724#, c-format
1725msgid "Mozilla “%s” profile"
1726msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1727
1728#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1729msgid "Galeon"
1730msgstr "Galeon"
1731
1732#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1733msgid "Konqueror"
1734msgstr "Konqueror"
1735
1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1737msgid "Import failed"
1738msgstr "Внасянето е неуспешно"
1739
1740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1741msgid "Import Failed"
1742msgstr "Внасянето е неуспешно"
1743
1744#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1748"or of an unsupported type."
1749msgstr ""
1750"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1751"от неподдържан файлов формат."
1752
1753#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1754msgid "Import Bookmarks from File"
1755msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1756
1757#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1758msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1759msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1760
1761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1762msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1763msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1764
1765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1766msgid "Epiphany bookmarks"
1767msgstr "Отметки от Epiphany"
1768
1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1770msgid "Export Bookmarks"
1771msgstr "Изнасяне на отметки"
1772
1773#. Make a format selection combo & label
1774#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1775msgid "File f_ormat:"
1776msgstr "Ф_ормат на файла:"
1777
1778#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1779msgid "Import Bookmarks"
1780msgstr "Внасяне на отметки"
1781
1782#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1783msgid "I_mport"
1784msgstr "В_насяне"
1785
1786#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1787msgid "Import bookmarks from:"
1788msgstr "Внасяне на отметки от:"
1789
1790#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1791#: ../src/ephy-history-window.c:621
1792msgid "_Copy Address"
1793msgstr "_Копиране на адреса"
1794
1795#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1796#: ../src/ephy-history-window.c:949
1797msgid "_Search:"
1798msgstr "_Търсене:"
1799
1800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1801msgid "Topics"
1802msgstr "Теми"
1803
1804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1805#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1806msgid "Title"
1807msgstr "Заглавие"
1808
1809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1810msgid "Show properties for this bookmark"
1811msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1812
1813#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1814msgid "Open this bookmark in a new tab"
1815msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1816
1817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1818msgid "Open this bookmark in a new window"
1819msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1820
1821#. FIXME !!!!
1822#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1823msgid "Open in New _Tabs"
1824msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1825
1826#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1827msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1828msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1829
1830#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1831msgid "Related"
1832msgstr "Свързан"
1833
1834#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1835msgid "Topic"
1836msgstr "Тема"
1837
1838#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1839#, c-format
1840msgid "Create topic “%s”"
1841msgstr "Създаване на тема „%s“"
1842
1843#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1844msgid "Encodings"
1845msgstr "Кодиране"
1846
1847#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1848msgid "_Other…"
1849msgstr "_Други…"
1850
1851#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1852msgid "Other encodings"
1853msgstr "Други кодирания"
1854
1855#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1856msgid "_Automatic"
1857msgstr "_Автоматично"
1858
1859#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1860msgid "Not found"
1861msgstr "Няма резултат"
1862
1863#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1864msgid "Wrapped"
1865msgstr "След края — от началото"
1866
1867#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1868msgid "Find links:"
1869msgstr "Търсене за връзки:"
1870
1871#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1872msgid "Find:"
1873msgstr "Търсене:"
1874
1875#. Create a menu item, and sync it
1876#. Case sensitivity
1877#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1878msgid "_Case sensitive"
1879msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1880
1881#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1882msgid "Find Previous"
1883msgstr "Предишно търсене"
1884
1885#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1886msgid "Find previous occurrence of the search string"
1887msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1888
1889#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1890msgid "Find Next"
1891msgstr "Следващо търсене"
1892
1893#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1894msgid "Find next occurrence of the search string"
1895msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1896
1897#. exit button
1898#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
1899msgid "Leave Fullscreen"
1900msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1901
1902#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
1903msgid "Go"
1904msgstr "Отиване"
1905
1906#: ../src/ephy-history-window.c:135
1907msgid "Open the selected history link in a new window"
1908msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1909
1910#: ../src/ephy-history-window.c:138
1911msgid "Open the selected history link in a new tab"
1912msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1913
1914#: ../src/ephy-history-window.c:140
1915msgid "Add _Bookmark…"
1916msgstr "До_бавяне на отметка…"
1917
1918#: ../src/ephy-history-window.c:141
1919msgid "Bookmark the selected history link"
1920msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1921
1922#: ../src/ephy-history-window.c:144
1923msgid "Close the history window"
1924msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1925
1926#: ../src/ephy-history-window.c:158
1927msgid "Delete the selected history link"
1928msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1929
1930#: ../src/ephy-history-window.c:161
1931msgid "Select all history links or text"
1932msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1933
1934#: ../src/ephy-history-window.c:163
1935msgid "Clear _History"
1936msgstr "Изчистване на _историята"
1937
1938#: ../src/ephy-history-window.c:164
1939msgid "Clear your browsing history"
1940msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1941
1942#: ../src/ephy-history-window.c:169
1943msgid "Display history help"
1944msgstr "Показване на помощ за историята"
1945
1946#: ../src/ephy-history-window.c:188
1947msgid "_Address"
1948msgstr "_Адрес"
1949
1950#: ../src/ephy-history-window.c:190
1951msgid "_Date and Time"
1952msgstr "_Дата и час"
1953
1954#: ../src/ephy-history-window.c:191
1955msgid "Show the date and time column"
1956msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1957
1958#: ../src/ephy-history-window.c:217
1959msgid "Clear browsing history?"
1960msgstr "Изчистване на историята?"
1961
1962#: ../src/ephy-history-window.c:221
1963msgid ""
1964"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1965"deleted."
1966msgstr ""
1967"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1968"всички посетени Интернет страници."
1969
1970#: ../src/ephy-history-window.c:236
1971msgid "Clear History"
1972msgstr "Изчистване на историята"
1973
1974#: ../src/ephy-history-window.c:958
1975msgid "Last 30 minutes"
1976msgstr "Последните 30 минути"
1977
1978#: ../src/ephy-history-window.c:959
1979msgid "Today"
1980msgstr "Днес"
1981
1982#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1983#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1984#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1985#: ../src/ephy-history-window.c:971
1986#, c-format
1987msgid "Last %d day"
1988msgid_plural "Last %d days"
1989msgstr[0] "Последният %d ден"
1990msgstr[1] "Последните %d дни"
1991
1992#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1993msgid "Sites"
1994msgstr "Интернет страници"
1995
1996#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1997msgid "Date"
1998msgstr "Дата"
1999
2000#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
2001msgid "GNOME Web Browser"
2002msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2003
2004#: ../src/ephy-main.c:86
2005msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2006msgstr ""
2007"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2008"                                  прозорец"
2009
2010#: ../src/ephy-main.c:88
2011msgid "Open a new browser window"
2012msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2013
2014#: ../src/ephy-main.c:90
2015msgid "Launch the bookmarks editor"
2016msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2017
2018#: ../src/ephy-main.c:92
2019msgid "Import bookmarks from the given file"
2020msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2021
2022#: ../src/ephy-main.c:94
2023msgid "Load the given session file"
2024msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2025
2026#: ../src/ephy-main.c:96
2027msgid "Add a bookmark"
2028msgstr "Добавяне на отметка"
2029
2030#: ../src/ephy-main.c:96
2031msgid "URL"
2032msgstr "АДРЕС"
2033
2034#: ../src/ephy-main.c:98
2035msgid "Start a private instance"
2036msgstr "Стартиране на отделен процес"
2037
2038#: ../src/ephy-main.c:100
2039msgid "Profile directory to use in the private instance"
2040msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2041
2042#: ../src/ephy-main.c:100
2043msgid "DIR"
2044msgstr "ПАПКА"
2045
2046#: ../src/ephy-main.c:102
2047msgid "URL …"
2048msgstr "АДРЕС…"
2049
2050#: ../src/ephy-main.c:374
2051msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2052msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2053
2054#: ../src/ephy-main.c:377
2055#, c-format
2056msgid ""
2057"Startup failed because of the following error:\n"
2058"%s"
2059msgstr ""
2060"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2061"%s"
2062
2063#: ../src/ephy-main.c:524
2064msgid "GNOME Web Browser options"
2065msgstr "Настройки на браузъра"
2066
2067#: ../src/ephy-notebook.c:633
2068msgid "Close tab"
2069msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2070
2071#: ../src/ephy-session.c:118
2072#, c-format
2073msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2074msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2075msgstr[0] ""
2076"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2077"след %d секунда."
2078msgstr[1] ""
2079"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2080"след %d секунди."
2081
2082#: ../src/ephy-session.c:230
2083msgid "Abort pending downloads?"
2084msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2085
2086#: ../src/ephy-session.c:235
2087msgid ""
2088"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2089"lost."
2090msgstr ""
2091"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2092"те ще бъдат отказани и загубени."
2093
2094#: ../src/ephy-session.c:239
2095msgid "_Cancel Logout"
2096msgstr "_Отказване на изхода"
2097
2098#: ../src/ephy-session.c:241
2099msgid "_Abort Downloads"
2100msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2101
2102#: ../src/ephy-session.c:772
2103msgid "Don't recover"
2104msgstr "Без възстановяване"
2105
2106#: ../src/ephy-session.c:777
2107msgid "Recover session"
2108msgstr "Възстановяване"
2109
2110#: ../src/ephy-session.c:782
2111msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2112msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2113
2114#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2115msgid "Switch to this tab"
2116msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2117
2118#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2119msgid "_Back"
2120msgstr "На_зад"
2121
2122#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2123msgid "Go to the previous visited page"
2124msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2125
2126#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2127#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2128#.
2129#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2130msgid "Back history"
2131msgstr "Предишни страници"
2132
2133#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2134msgid "_Forward"
2135msgstr "На_пред"
2136
2137#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2138msgid "Go to the next visited page"
2139msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2140
2141#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2142#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2143#.
2144#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2145msgid "Forward history"
2146msgstr "Следващи страници"
2147
2148#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2149msgid "_Up"
2150msgstr "На_горе"
2151
2152#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2153msgid "Go up one level"
2154msgstr "Нагоре с едно ниво"
2155
2156#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2157#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2158#.
2159#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2160msgid "List of upper levels"
2161msgstr "Списък на предишните нива"
2162
2163#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2164msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2165msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2166
2167#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2168msgid "Zoom"
2169msgstr "Увеличение"
2170
2171#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2172msgid "Adjust the text size"
2173msgstr "Промяна на размера на текста"
2174
2175#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2176msgid "Go to the address entered in the address entry"
2177msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2178
2179#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2180msgid "_Home"
2181msgstr "_У дома"
2182
2183#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2184msgid "Go to the home page"
2185msgstr "Отиване в домашната страница"
2186
2187#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2188msgid "New _Tab"
2189msgstr "Нов _подпрозорец"
2190
2191#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2192msgid "Open a new tab"
2193msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2194
2195#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2196msgid "_New Window"
2197msgstr "_Нов прозорец"
2198
2199#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2200msgid "Open a new window"
2201msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2202
2203#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2204msgctxt "toolbar style"
2205msgid "Default"
2206msgstr "Стандартно"
2207
2208#. separator row
2209#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2210msgctxt "toolbar style"
2211msgid "Text below icons"
2212msgstr "Текст под иконите"
2213
2214#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2215msgctxt "toolbar style"
2216msgid "Text beside icons"
2217msgstr "Текст до иконите"
2218
2219#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2220msgctxt "toolbar style"
2221msgid "Icons only"
2222msgstr "Само икони"
2223
2224#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2225msgctxt "toolbar style"
2226msgid "Text only"
2227msgstr "Само текст"
2228
2229#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2230msgid "Toolbar Editor"
2231msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2232
2233#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2234#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2235msgid "Toolbar _button labels:"
2236msgstr "_Надписи на бутоните:"
2237
2238#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2239msgid "_Add a New Toolbar"
2240msgstr "_Нова лента с инструменти"
2241
2242#: ../src/ephy-window.c:114
2243msgid "_Bookmarks"
2244msgstr "О_тметки"
2245
2246#: ../src/ephy-window.c:115
2247msgid "_Go"
2248msgstr "_Отиване"
2249
2250#: ../src/ephy-window.c:116
2251msgid "T_ools"
2252msgstr "И_нструменти"
2253
2254#: ../src/ephy-window.c:117
2255msgid "_Tabs"
2256msgstr "_Подпрозорци"
2257
2258#: ../src/ephy-window.c:119
2259msgid "_Toolbars"
2260msgstr "Лен_ти с инструменти"
2261
2262#. File menu
2263#: ../src/ephy-window.c:125
2264msgid "_Open…"
2265msgstr "_Отваряне…"
2266
2267#: ../src/ephy-window.c:126
2268msgid "Open a file"
2269msgstr "Отваряне на файл"
2270
2271#: ../src/ephy-window.c:128
2272msgid "Save _As…"
2273msgstr "Запазване _като…"
2274
2275#: ../src/ephy-window.c:129
2276msgid "Save the current page"
2277msgstr "Запазване на текущата страница"
2278
2279#: ../src/ephy-window.c:131
2280msgid "Page Set_up"
2281msgstr "Настройки на _страницата"
2282
2283#: ../src/ephy-window.c:132
2284msgid "Setup the page settings for printing"
2285msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2286
2287#: ../src/ephy-window.c:134
2288msgid "Print Pre_view"
2289msgstr "П_реглед преди печата"
2290
2291#: ../src/ephy-window.c:135
2292msgid "Print preview"
2293msgstr "Преглед преди печат"
2294
2295#: ../src/ephy-window.c:137
2296msgid "_Print…"
2297msgstr "_Печат…"
2298
2299#: ../src/ephy-window.c:138
2300msgid "Print the current page"
2301msgstr "Печат на текущата страница"
2302
2303#: ../src/ephy-window.c:140
2304msgid "S_end Link by Email…"
2305msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2306
2307#: ../src/ephy-window.c:141
2308msgid "Send a link of the current page"
2309msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2310
2311#: ../src/ephy-window.c:144
2312msgid "Close this tab"
2313msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2314
2315#. Edit menu
2316#: ../src/ephy-window.c:149
2317msgid "_Undo"
2318msgstr "_Възстановяване"
2319
2320#: ../src/ephy-window.c:150
2321msgid "Undo the last action"
2322msgstr "Отказване на последното действие"
2323
2324#: ../src/ephy-window.c:152
2325msgid "Re_do"
2326msgstr "Повта_ряне"
2327
2328#: ../src/ephy-window.c:153
2329msgid "Redo the last undone action"
2330msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2331
2332#: ../src/ephy-window.c:162
2333msgid "Paste clipboard"
2334msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2335
2336#: ../src/ephy-window.c:165
2337msgid "Delete text"
2338msgstr "Изтриване на текст"
2339
2340#: ../src/ephy-window.c:168
2341msgid "Select the entire page"
2342msgstr "Избиране на цялата страница"
2343
2344#: ../src/ephy-window.c:170
2345msgid "_Find…"
2346msgstr "_Търсене…"
2347
2348#: ../src/ephy-window.c:171
2349msgid "Find a word or phrase in the page"
2350msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2351
2352#: ../src/ephy-window.c:173
2353msgid "Find Ne_xt"
2354msgstr "С_ледваща поява"
2355
2356#: ../src/ephy-window.c:174
2357msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2358msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2359
2360#: ../src/ephy-window.c:176
2361msgid "Find Pre_vious"
2362msgstr "Пр_едишна поява"
2363
2364#: ../src/ephy-window.c:177
2365msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2366msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2367
2368#: ../src/ephy-window.c:179
2369msgid "P_ersonal Data"
2370msgstr "Ли_чна информация"
2371
2372#: ../src/ephy-window.c:180
2373msgid "View and remove cookies and passwords"
2374msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2375
2376#: ../src/ephy-window.c:183
2377msgid "Certificate_s"
2378msgstr "Серти_фикати"
2379
2380#: ../src/ephy-window.c:184
2381msgid "Manage Certificates"
2382msgstr "Управление на сертификати"
2383
2384#: ../src/ephy-window.c:187
2385msgid "P_references"
2386msgstr "На_стройки"
2387
2388#: ../src/ephy-window.c:188
2389msgid "Configure the web browser"
2390msgstr "Настройване на браузъра"
2391
2392#. View menu
2393#: ../src/ephy-window.c:193
2394msgid "_Customize Toolbars…"
2395msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2396
2397#: ../src/ephy-window.c:194
2398msgid "Customize toolbars"
2399msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2400
2401#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
2402msgid "_Stop"
2403msgstr "_Спиране"
2404
2405#: ../src/ephy-window.c:197
2406msgid "Stop current data transfer"
2407msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2408
2409#: ../src/ephy-window.c:201
2410msgid "_Reload"
2411msgstr "_Презареждане"
2412
2413#: ../src/ephy-window.c:202
2414msgid "Display the latest content of the current page"
2415msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2416
2417#: ../src/ephy-window.c:204
2418msgid "_Larger Text"
2419msgstr "По-го_лям текст"
2420
2421#: ../src/ephy-window.c:205
2422msgid "Increase the text size"
2423msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2424
2425#: ../src/ephy-window.c:207
2426msgid "S_maller Text"
2427msgstr "По-_малък текст"
2428
2429#: ../src/ephy-window.c:208
2430msgid "Decrease the text size"
2431msgstr "Намаляване на размера на текста"
2432
2433#: ../src/ephy-window.c:210
2434msgid "_Normal Size"
2435msgstr "_Нормален размер"
2436
2437#: ../src/ephy-window.c:211
2438msgid "Use the normal text size"
2439msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2440
2441#: ../src/ephy-window.c:213
2442msgid "Text _Encoding"
2443msgstr "_Кодиране на текста"
2444
2445#: ../src/ephy-window.c:214
2446msgid "Change the text encoding"
2447msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2448
2449#: ../src/ephy-window.c:216
2450msgid "_Page Source"
2451msgstr "Изходен _код на страницата"
2452
2453#: ../src/ephy-window.c:217
2454msgid "View the source code of the page"
2455msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2456
2457#: ../src/ephy-window.c:219
2458msgid "Page _Security Information"
2459msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2460
2461#: ../src/ephy-window.c:220
2462msgid "Display security information for the web page"
2463msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2464
2465#. Bookmarks menu
2466#: ../src/ephy-window.c:225
2467msgid "_Add Bookmark…"
2468msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2469
2470#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
2471msgid "Add a bookmark for the current page"
2472msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2473
2474#: ../src/ephy-window.c:228
2475msgid "_Edit Bookmarks"
2476msgstr "_Редакция на отметки"
2477
2478#: ../src/ephy-window.c:229
2479msgid "Open the bookmarks window"
2480msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2481
2482#. Go menu
2483#: ../src/ephy-window.c:234
2484msgid "_Location…"
2485msgstr "Местопо_ложение…"
2486
2487#: ../src/ephy-window.c:235
2488msgid "Go to a specified location"
2489msgstr "Отиване на посочения адрес"
2490
2491#. History
2492#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
2493msgid "Hi_story"
2494msgstr "_История"
2495
2496#: ../src/ephy-window.c:238
2497msgid "Open the history window"
2498msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2499
2500#. Tabs menu
2501#: ../src/ephy-window.c:243
2502msgid "_Previous Tab"
2503msgstr "_Предишен подпрозорец"
2504
2505#: ../src/ephy-window.c:244
2506msgid "Activate previous tab"
2507msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2508
2509#: ../src/ephy-window.c:246
2510msgid "_Next Tab"
2511msgstr "_Следващ подпрозорец"
2512
2513#: ../src/ephy-window.c:247
2514msgid "Activate next tab"
2515msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2516
2517#: ../src/ephy-window.c:249
2518msgid "Move Tab _Left"
2519msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2520
2521#: ../src/ephy-window.c:250
2522msgid "Move current tab to left"
2523msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2524
2525#: ../src/ephy-window.c:252
2526msgid "Move Tab _Right"
2527msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2528
2529#: ../src/ephy-window.c:253
2530msgid "Move current tab to right"
2531msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2532
2533#: ../src/ephy-window.c:255
2534msgid "_Detach Tab"
2535msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2536
2537#: ../src/ephy-window.c:256
2538msgid "Detach current tab"
2539msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2540
2541#: ../src/ephy-window.c:262
2542msgid "Display web browser help"
2543msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2544
2545#. File Menu
2546#: ../src/ephy-window.c:273
2547msgid "_Work Offline"
2548msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2549
2550#: ../src/ephy-window.c:274
2551msgid "Switch to offline mode"
2552msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2553
2554#. View Menu
2555#: ../src/ephy-window.c:279
2556msgid "_Hide Toolbars"
2557msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2558
2559#: ../src/ephy-window.c:280
2560msgid "Show or hide toolbar"
2561msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2562
2563#: ../src/ephy-window.c:282
2564msgid "_Fullscreen"
2565msgstr "На _цял екран"
2566
2567#: ../src/ephy-window.c:283
2568msgid "Browse at full screen"
2569msgstr "Сърфиране на цял екран"
2570
2571#: ../src/ephy-window.c:285
2572msgid "Popup _Windows"
2573msgstr "Изскачащи _прозорци"
2574
2575#: ../src/ephy-window.c:286
2576msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2577msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2578
2579#: ../src/ephy-window.c:288
2580msgid "Selection Caret"
2581msgstr "Избор на курсор"
2582
2583#. Document
2584#: ../src/ephy-window.c:296
2585msgid "Add Boo_kmark…"
2586msgstr "_Добавяне на отметка…"
2587
2588#. Framed document
2589#: ../src/ephy-window.c:302
2590msgid "Show Only _This Frame"
2591msgstr "Показване само на тази _рамка"
2592
2593#: ../src/ephy-window.c:303
2594msgid "Show only this frame in this window"
2595msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2596
2597#. Links
2598#: ../src/ephy-window.c:308
2599msgid "_Open Link"
2600msgstr "_Отваряне на връзка"
2601
2602#: ../src/ephy-window.c:309
2603msgid "Open link in this window"
2604msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2605
2606#: ../src/ephy-window.c:311
2607msgid "Open Link in New _Window"
2608msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2609
2610#: ../src/ephy-window.c:312
2611msgid "Open link in a new window"
2612msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2613
2614#: ../src/ephy-window.c:314
2615msgid "Open Link in New _Tab"
2616msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2617
2618#: ../src/ephy-window.c:315
2619msgid "Open link in a new tab"
2620msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2621
2622#: ../src/ephy-window.c:317
2623msgid "_Download Link"
2624msgstr "_Изтегляне на връзката"
2625
2626#: ../src/ephy-window.c:319
2627msgid "_Save Link As…"
2628msgstr "_Запазване на връзката като…"
2629
2630#: ../src/ephy-window.c:320
2631msgid "Save link with a different name"
2632msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2633
2634#: ../src/ephy-window.c:322
2635msgid "_Bookmark Link…"
2636msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2637
2638#: ../src/ephy-window.c:324
2639msgid "_Copy Link Address"
2640msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2641
2642#. Email links
2643#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2644#: ../src/ephy-window.c:330
2645msgid "_Send Email…"
2646msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2647
2648#: ../src/ephy-window.c:332
2649msgid "_Copy Email Address"
2650msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2651
2652#. Images
2653#: ../src/ephy-window.c:337
2654msgid "Open _Image"
2655msgstr "Отваряне на _изображението"
2656
2657#: ../src/ephy-window.c:339
2658msgid "_Save Image As…"
2659msgstr "_Запазване на изображението като…"
2660
2661#: ../src/ephy-window.c:341
2662msgid "_Use Image As Background"
2663msgstr "_Използване на изображението като фон"
2664
2665#: ../src/ephy-window.c:343
2666msgid "Copy I_mage Address"
2667msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2668
2669#: ../src/ephy-window.c:345
2670msgid "St_art Animation"
2671msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2672
2673#: ../src/ephy-window.c:347
2674msgid "St_op Animation"
2675msgstr "Спира_не на анимацията"
2676
2677#. Inspector
2678#: ../src/ephy-window.c:351
2679msgid "Inspect _Element"
2680msgstr "_Инспекция на елемент"
2681
2682#: ../src/ephy-window.c:527
2683msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2684msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2685
2686#: ../src/ephy-window.c:531
2687msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2688msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2689
2690#: ../src/ephy-window.c:535
2691msgid "Close _Document"
2692msgstr "Затваряне на _документа"
2693
2694#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
2695msgid "Open"
2696msgstr "Отваряне"
2697
2698#: ../src/ephy-window.c:1440
2699msgid "Save As"
2700msgstr "Запазване като"
2701
2702#: ../src/ephy-window.c:1442
2703msgid "Print"
2704msgstr "Печат"
2705
2706#: ../src/ephy-window.c:1446
2707msgid "Find"
2708msgstr "Търсене"
2709
2710#. Translators: This refers to text size
2711#: ../src/ephy-window.c:1459
2712msgid "Larger"
2713msgstr "По-голям"
2714
2715#. Translators: This refers to text size
2716#: ../src/ephy-window.c:1462
2717msgid "Smaller"
2718msgstr "По-малък"
2719
2720#: ../src/ephy-window.c:1684
2721msgid "Insecure"
2722msgstr "Несигурно"
2723
2724#: ../src/ephy-window.c:1689
2725msgid "Broken"
2726msgstr "Развалено"
2727
2728#: ../src/ephy-window.c:1697
2729msgid "Low"
2730msgstr "Ниско"
2731
2732#: ../src/ephy-window.c:1704
2733msgid "High"
2734msgstr "Високо"
2735
2736#: ../src/ephy-window.c:1714
2737#, c-format
2738msgid "Security level: %s"
2739msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2740
2741#: ../src/ephy-window.c:1990
2742#, c-format
2743msgid "Open image “%s”"
2744msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2745
2746#: ../src/ephy-window.c:1995
2747#, c-format
2748msgid "Use as desktop background “%s”"
2749msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:2000
2752#, c-format
2753msgid "Save image “%s”"
2754msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2755
2756#: ../src/ephy-window.c:2005
2757#, c-format
2758msgid "Copy image address “%s”"
2759msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2760
2761#: ../src/ephy-window.c:2019
2762#, c-format
2763msgid "Send email to address “%s”"
2764msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2765
2766#: ../src/ephy-window.c:2025
2767#, c-format
2768msgid "Copy email address “%s”"
2769msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2770
2771#: ../src/ephy-window.c:2039
2772#, c-format
2773msgid "Save link “%s”"
2774msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2775
2776#: ../src/ephy-window.c:2045
2777#, c-format
2778msgid "Bookmark link “%s”"
2779msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2780
2781#: ../src/ephy-window.c:2050
2782#, c-format
2783msgid "Copy link's address “%s”"
2784msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2785
2786#: ../src/pdm-dialog.c:337
2787msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2788msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2789
2790#: ../src/pdm-dialog.c:340
2791msgid ""
2792"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2793"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2794"want to remove:"
2795msgstr ""
2796"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2797"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2798"искате да премахнете:"
2799
2800#: ../src/pdm-dialog.c:345
2801msgid "Clear All Personal Data"
2802msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2803
2804#. Cookies
2805#: ../src/pdm-dialog.c:379
2806msgid "C_ookies"
2807msgstr "_Бисквитки"
2808
2809#. Passwords
2810#: ../src/pdm-dialog.c:391
2811msgid "Saved _passwords"
2812msgstr "_Запазени пароли"
2813
2814#. Cache
2815#: ../src/pdm-dialog.c:415
2816msgid "_Temporary files"
2817msgstr "_Временни файлове"
2818
2819#: ../src/pdm-dialog.c:431
2820msgid ""
2821"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2822"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2823msgstr ""
2824"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2825"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2826
2827#: ../src/pdm-dialog.c:622
2828msgid "Cookie Properties"
2829msgstr "Настройки на бисквитките"
2830
2831#: ../src/pdm-dialog.c:639
2832msgid "Content:"
2833msgstr "Съдържание:"
2834
2835#: ../src/pdm-dialog.c:655
2836msgid "Path:"
2837msgstr "Път:"
2838
2839#: ../src/pdm-dialog.c:671
2840msgid "Send for:"
2841msgstr "Изпращане за:"
2842
2843#: ../src/pdm-dialog.c:680
2844msgid "Encrypted connections only"
2845msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2846
2847#: ../src/pdm-dialog.c:680
2848msgid "Any type of connection"
2849msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2850
2851#: ../src/pdm-dialog.c:686
2852msgid "Expires:"
2853msgstr "Изтича на:"
2854
2855#. Session cookie
2856#: ../src/pdm-dialog.c:698
2857msgid "End of current session"
2858msgstr "Край на текущата сесия"
2859
2860#: ../src/pdm-dialog.c:830
2861msgid "Domain"
2862msgstr "Домейн"
2863
2864#: ../src/pdm-dialog.c:842
2865msgid "Name"
2866msgstr "Име"
2867
2868#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2869msgid "Host"
2870msgstr "Хост"
2871
2872#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2873msgid "User Name"
2874msgstr "Потребителско име"
2875
2876#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2877msgid "User Password"
2878msgstr "Парола"
2879
2880#: ../src/popup-commands.c:274
2881msgid "Download Link"
2882msgstr "Изтегляне на връзката"
2883
2884#: ../src/popup-commands.c:282
2885msgid "Save Link As"
2886msgstr "Запазване на връзката като"
2887
2888#: ../src/popup-commands.c:289
2889msgid "Save Image As"
2890msgstr "Запазване на изображението като…"
2891
2892#. Translators: the first %s is the language name, and the
2893#. * second %s is the locale name. Example:
2894#. * "French (France)"
2895#.
2896#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
2897#, c-format
2898msgctxt "language"
2899msgid "%s (%s)"
2900msgstr "%s (%s)"
2901
2902#. Translators: this refers to a user-define language code
2903#. * (one which isn't in our built-in list).
2904#.
2905#: ../src/prefs-dialog.c:482
2906#, c-format
2907msgctxt "language"
2908msgid "User defined (%s)"
2909msgstr "Потребителски (%s)"
2910
2911#: ../src/prefs-dialog.c:504
2912#, c-format
2913msgid "System language (%s)"
2914msgid_plural "System languages (%s)"
2915msgstr[0] "Системен език (%s)"
2916msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2917
2918#: ../src/prefs-dialog.c:890
2919msgid "Select a Directory"
2920msgstr "Избор на папка"
2921
2922#: ../src/window-commands.c:941
2923msgid ""
2924"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2925"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2926"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2927"option) any later version."
2928msgstr ""
2929"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2930"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2931"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2932"ваше решение) по-късна версия."
2933
2934#: ../src/window-commands.c:945
2935msgid ""
2936"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2937"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2938"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2939"more details."
2940msgstr ""
2941"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2942"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2943"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2944
2945#: ../src/window-commands.c:949
2946msgid ""
2947"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2948"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2949"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2950msgstr ""
2951"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2952"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2953"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2954
2955#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
2956#: ../src/window-commands.c:1022
2957msgid "Contact us at:"
2958msgstr "Свържете се с нас на:"
2959
2960#: ../src/window-commands.c:998
2961msgid "Contributors:"
2962msgstr "Допринесли:"
2963
2964#: ../src/window-commands.c:1001
2965msgid "Past developers:"
2966msgstr "Предишни разработчици:"
2967
2968#: ../src/window-commands.c:1031
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2972"Powered by WebKit"
2973msgstr ""
2974"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2975"Задвижван от WebKit"
2976
2977#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2978#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2979#. * the translators.
2980#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2981#. * You should also include other translators who have contributed to
2982#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2983#. * line seperated by newlines (\n).
2984#.
2985#: ../src/window-commands.c:1057
2986msgid "translator-credits"
2987msgstr ""
2988"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2989"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2990"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2991"\n"
2992"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2993"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2994"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2995
2996#: ../src/window-commands.c:1060
2997msgid "GNOME Web Browser Website"
2998msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2999
3000#: ../src/window-commands.c:1216
3001msgid "Enable caret browsing mode?"
3002msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3003
3004#: ../src/window-commands.c:1219
3005msgid ""
3006"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3007"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3008"want to enable caret browsing on?"
3009msgstr ""
3010"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3011"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3012"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3013"курсор?"
3014
3015#: ../src/window-commands.c:1222
3016msgid "_Enable"
3017msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.