source: gnome/master/epiphany.master.bg.po @ 2279

Last change on this file since 2279 was 2279, checked in by bfaf, 12 years ago

Обновен превод, но не напълно завършен.

File size: 92.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany&component=general\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:46+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:43+0200\n"
19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Language: bg\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
72msgid "Web Browser"
73msgstr "Интернет браузър"
74
75#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
76msgid "<b>Fingerprints</b>"
77msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
78
79#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
80msgid "<b>Issued By</b>"
81msgstr "<b>Издаден от</b>"
82
83#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
84msgid "<b>Issued To</b>"
85msgstr "<b>Издаден на</b>"
86
87#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
88msgid "<b>Validity</b>"
89msgstr "<b>Валидност</b>"
90
91#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
92msgid "Certificate _Fields"
93msgstr "Полета на серти_фиката"
94
95#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
96msgid "Certificate _Hierarchy"
97msgstr "Йерар_хия на сертификата"
98
99#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
100msgid "Common Name:"
101msgstr "Общо име (CN):"
102
103#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
104msgid "Details"
105msgstr "Подробности"
106
107#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
108msgid "Expires On:"
109msgstr "Изтича на:"
110
111#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
112msgid "Field _Value"
113msgstr "_Стойност на полето"
114
115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
117msgid "General"
118msgstr "Основни"
119
120#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
121msgid "Issued On:"
122msgstr "Издаден на:"
123
124#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
125msgid "MD5 Fingerprint:"
126msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
127
128#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
129msgid "Organization:"
130msgstr "Организация:"
131
132#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
133msgid "Organizational Unit:"
134msgstr "Организационна единица:"
135
136#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
137msgid "SHA1 Fingerprint:"
138msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
139
140#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
141msgid "Serial Number:"
142msgstr "Сериен номер:"
143
144#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
145msgid "<b>_Automatic</b>"
146msgstr "<b>_Автоматично</b>"
147
148#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
149msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
150msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
151
152#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
153msgid "Clear _All..."
154msgstr "_Изчистване на всичко…"
155
156#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
157msgid "Cookies"
158msgstr "Бисквитки"
159
160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
161msgid "Passwords"
162msgstr "Пароли"
163
164#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
165msgid "Personal Data"
166msgstr "Лична информация"
167
168#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
169msgid "Text Encoding"
170msgstr "Кодиране на текста"
171
172#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
173msgid "Use the encoding specified by the document"
174msgstr "Кодиране според документа"
175
176#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
177msgid "_Show passwords"
178msgstr "_Показване на паролите"
179
180#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
181msgid "Sign Text"
182msgstr "Подписване на текста"
183
184#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
185msgid ""
186"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
187"sign the text with and enter its password below."
188msgstr ""
189"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
190"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
191
192#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
193msgid "_Certificate:"
194msgstr "Серти_фикати:"
195
196#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
197msgid "_Password:"
198msgstr "_Парола:"
199
200#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
201msgid "_View Certificate&#x2026;"
202msgstr "_Преглед на сертификат…"
203
204#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
205msgid "<b>Cookies</b>"
206msgstr "<b>Бисквитки</b>"
207
208#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
209msgid "<b>Downloads</b>"
210msgstr "<b>Изтегляния</b>"
211
212#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
213msgid "<b>Encodings</b>"
214msgstr "<b>Кодирания</b>"
215
216#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
217msgid "<b>Fonts</b>"
218msgstr "<b>Шрифтове</b>"
219
220#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
221msgid "<b>Home page</b>"
222msgstr "<b>Домашна страница</b>"
223
224#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
225msgid "<b>Languages</b>"
226msgstr "<b>Езици</b>"
227
228#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
229msgid "<b>Passwords</b>"
230msgstr "<b>Пароли</b>"
231
232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
233msgid "<b>Style</b>"
234msgstr "<b>Стил</b>"
235
236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
237msgid "<b>Temporary Files</b>"
238msgstr "<b>Временни файлове</b>"
239
240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
241msgid "<b>Web Content</b>"
242msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
243
244#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
245#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
246msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
247msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
248
249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
250msgid "A_utomatically download and open files"
251msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
252
253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254msgid "Add Language"
255msgstr "Добавяне на език"
256
257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258msgid "Allow popup _windows"
259msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
260
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
262msgid "Choose a l_anguage:"
263msgstr "Избор на _език:"
264
265#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
266#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
267#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
268#.
269#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
270#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
271msgid "Cl_ear"
272msgstr "Из_чистване"
273
274#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
275msgid "De_fault:"
276msgstr "_Стандартно:"
277
278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
279msgid "Enable Java_Script"
280msgstr "Включване на Java_Script"
281
282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
283msgid "Enable _plugins"
284msgstr "Включване на п_риставките"
285
286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
287msgid "Fonts & Style"
288msgstr "Шрифтове и стилове"
289
290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
291msgid "Language"
292msgstr "Език"
293
294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
295msgid "MB"
296msgstr "MB"
297
298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
299msgid "Monospace font:"
300msgstr "Равноширок шрифт:"
301
302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
303msgid "Only _from sites you visit"
304msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
305
306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
307msgid "Preferences"
308msgstr "Настройки"
309
310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311msgid "Privacy"
312msgstr "Защита на личните данни"
313
314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315msgid "Sans serif font:"
316msgstr "Безсерифен шрифт:"
317
318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
319msgid "Serif font:"
320msgstr "Серифен шрифт:"
321
322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
323msgid "Set to Current _Page"
324msgstr "Като текущата _страница"
325
326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
327msgid "Set to _Blank Page"
328msgstr "_Празна страница"
329
330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
331msgid "Use custom _stylesheet"
332msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
333
334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
335msgid "_Address:"
336msgstr "_Адрес:"
337
338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
339msgid "_Always accept"
340msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
341
342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
343msgid "_Disk space:"
344msgstr "_Заемано пространство:"
345
346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
347msgid "_Download folder:"
348msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
349
350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
351msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
352msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
353
354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
355msgid "_Never accept"
356msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
357
358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
359msgid "_Remember passwords"
360msgstr "_Запомняне на пароли"
361
362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
363msgid "_Use system fonts"
364msgstr "Използване на _системните шрифтове"
365
366#: ../data/glade/print.ui.h:1
367msgid "<b>Background</b>"
368msgstr "<b>Фон</b>"
369
370#: ../data/glade/print.ui.h:2
371msgid "<b>Footers</b>"
372msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
373
374#: ../data/glade/print.ui.h:3
375msgid "<b>Frames</b>"
376msgstr "<b>Рамки</b>"
377
378#: ../data/glade/print.ui.h:4
379msgid "<b>Headers</b>"
380msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
381
382#: ../data/glade/print.ui.h:5
383msgid "As laid out on the _screen"
384msgstr "Както са разположени на _екрана"
385
386#: ../data/glade/print.ui.h:6
387msgid "O_nly the selected frame"
388msgstr "Само избра_ната рамка"
389
390#: ../data/glade/print.ui.h:7
391msgid "P_age title"
392msgstr "Заг_лавие на страницата"
393
394#: ../data/glade/print.ui.h:8
395msgid "Page _numbers"
396msgstr "Номера на _страниците"
397
398#: ../data/glade/print.ui.h:9
399msgid "Print background c_olors"
400msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
401
402#: ../data/glade/print.ui.h:10
403msgid "Print background i_mages"
404msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
405
406#: ../data/glade/print.ui.h:11
407msgid "_Date"
408msgstr "_Дата"
409
410#: ../data/glade/print.ui.h:12
411msgid "_Each frame separately"
412msgstr "Всяка рамка отд_елно"
413
414#: ../data/glade/print.ui.h:13
415msgid "_Page address"
416msgstr "Адрес на с_траницата"
417
418#: ../embed/ephy-download.c:174
419msgctxt "file type"
420msgid "Unknown"
421msgstr "Неизвестен"
422
423#: ../embed/ephy-embed.c:495
424msgid "Web Inspector"
425msgstr "Уеб инспектор"
426
427#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
428msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
429msgstr ""
430"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
431
432#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
433msgid ""
434"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
435"considered to have a broken certificate."
436msgstr ""
437"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
438"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
439
440#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
441#, c-format
442msgid "Send an email message to “%s”"
443msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
444
445#: ../embed/ephy-encodings.c:59
446msgid "Arabic (_IBM-864)"
447msgstr "Арабско (_IBM-864)"
448
449#: ../embed/ephy-encodings.c:60
450msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
451msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
452
453#: ../embed/ephy-encodings.c:61
454msgid "Arabic (_MacArabic)"
455msgstr "Арабско (_MacArabic)"
456
457#: ../embed/ephy-encodings.c:62
458msgid "Arabic (_Windows-1256)"
459msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
460
461#: ../embed/ephy-encodings.c:63
462msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
463msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
464
465#: ../embed/ephy-encodings.c:64
466msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
467msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
468
469#: ../embed/ephy-encodings.c:65
470msgid "Baltic (_Windows-1257)"
471msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
472
473#: ../embed/ephy-encodings.c:66
474msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
475msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
476
477#: ../embed/ephy-encodings.c:67
478msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
479msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
480
481#: ../embed/ephy-encodings.c:68
482msgid "Central European (_IBM-852)"
483msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
484
485#: ../embed/ephy-encodings.c:69
486msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
487msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
488
489#: ../embed/ephy-encodings.c:70
490msgid "Central European (_MacCE)"
491msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
492
493#: ../embed/ephy-encodings.c:71
494msgid "Central European (_Windows-1250)"
495msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
496
497#: ../embed/ephy-encodings.c:72
498msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
499msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
500
501#: ../embed/ephy-encodings.c:73
502msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
503msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
504
505#: ../embed/ephy-encodings.c:74
506msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
507msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
508
509#: ../embed/ephy-encodings.c:75
510msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
511msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
512
513#: ../embed/ephy-encodings.c:76
514msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
515msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
516
517#: ../embed/ephy-encodings.c:77
518msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
519msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
520
521#: ../embed/ephy-encodings.c:78
522msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
523msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
524
525#: ../embed/ephy-encodings.c:79
526msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
527msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
528
529#: ../embed/ephy-encodings.c:80
530msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
531msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
532
533#: ../embed/ephy-encodings.c:81
534msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
535msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
536
537#: ../embed/ephy-encodings.c:82
538msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
539msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
540
541#: ../embed/ephy-encodings.c:83
542msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
543msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
544
545#: ../embed/ephy-encodings.c:84
546msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
547msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
548
549#: ../embed/ephy-encodings.c:85
550msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
551msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
552
553#: ../embed/ephy-encodings.c:86
554msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
555msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
556
557#: ../embed/ephy-encodings.c:87
558msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
559msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
560
561#: ../embed/ephy-encodings.c:88
562msgid "Greek (_MacGreek)"
563msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
564
565#: ../embed/ephy-encodings.c:89
566msgid "Greek (_Windows-1253)"
567msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
568
569#: ../embed/ephy-encodings.c:90
570msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
571msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
572
573#: ../embed/ephy-encodings.c:91
574msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
575msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
576
577#: ../embed/ephy-encodings.c:92
578msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
579msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
580
581#: ../embed/ephy-encodings.c:93
582msgid "Hebrew (_IBM-862)"
583msgstr "Иврит (_IBM-862)"
584
585#: ../embed/ephy-encodings.c:94
586msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
587msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
588
589#: ../embed/ephy-encodings.c:95
590msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
591msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
592
593#: ../embed/ephy-encodings.c:96
594msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
595msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
596
597#: ../embed/ephy-encodings.c:97
598msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
599msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
600
601#: ../embed/ephy-encodings.c:98
602msgid "Japanese (_EUC-JP)"
603msgstr "Японско (_EUC-JP)"
604
605#: ../embed/ephy-encodings.c:99
606msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
607msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
608
609#: ../embed/ephy-encodings.c:100
610msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
611msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
612
613#: ../embed/ephy-encodings.c:101
614msgid "Korean (_EUC-KR)"
615msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
616
617#: ../embed/ephy-encodings.c:102
618msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
619msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
620
621#: ../embed/ephy-encodings.c:103
622msgid "Korean (_JOHAB)"
623msgstr "Корейско (_JOHAB)"
624
625#: ../embed/ephy-encodings.c:104
626msgid "Korean (_UHC)"
627msgstr "Корейско (_UHC)"
628
629#: ../embed/ephy-encodings.c:105
630msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
631msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
632
633#: ../embed/ephy-encodings.c:106
634msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
635msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
636
637#: ../embed/ephy-encodings.c:107
638msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
639msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
640
641#: ../embed/ephy-encodings.c:108
642msgid "_Persian (MacFarsi)"
643msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
644
645#: ../embed/ephy-encodings.c:109
646msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
647msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
648
649#: ../embed/ephy-encodings.c:110
650msgid "_Romanian (MacRomanian)"
651msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
652
653#: ../embed/ephy-encodings.c:111
654msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
655msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
656
657#: ../embed/ephy-encodings.c:112
658msgid "South _European (ISO-8859-3)"
659msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
660
661#: ../embed/ephy-encodings.c:113
662msgid "Thai (TIS-_620)"
663msgstr "Тайско (TIS-_620)"
664
665#: ../embed/ephy-encodings.c:114
666msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
667msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
668
669#: ../embed/ephy-encodings.c:115
670msgid "_Thai (Windows-874)"
671msgstr "_Тайско (Windows-874)"
672
673#: ../embed/ephy-encodings.c:116
674msgid "Turkish (_IBM-857)"
675msgstr "Турско (_IBM-857)"
676
677#: ../embed/ephy-encodings.c:117
678msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
679msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
680
681#: ../embed/ephy-encodings.c:118
682msgid "Turkish (_MacTurkish)"
683msgstr "Турско (_MacTurkish)"
684
685#: ../embed/ephy-encodings.c:119
686msgid "Turkish (_Windows-1254)"
687msgstr "Турско (_Windows-1254)"
688
689#: ../embed/ephy-encodings.c:120
690msgid "Unicode (UTF-_8)"
691msgstr "Уникод (UTF-_8)"
692
693#: ../embed/ephy-encodings.c:121
694msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
695msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
696
697#: ../embed/ephy-encodings.c:122
698msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
699msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
700
701#: ../embed/ephy-encodings.c:123
702msgid "Vietnamese (_TCVN)"
703msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
704
705#: ../embed/ephy-encodings.c:124
706msgid "Vietnamese (_VISCII)"
707msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
708
709#: ../embed/ephy-encodings.c:125
710msgid "Vietnamese (V_PS)"
711msgstr "Виетнамско (V_PS)"
712
713#: ../embed/ephy-encodings.c:126
714msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
715msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
716
717#: ../embed/ephy-encodings.c:127
718msgid "Western (_IBM-850)"
719msgstr "Западно (_IBM-850)"
720
721#: ../embed/ephy-encodings.c:128
722msgid "Western (_ISO-8859-1)"
723msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
724
725#: ../embed/ephy-encodings.c:129
726msgid "Western (IS_O-8859-15)"
727msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
728
729#: ../embed/ephy-encodings.c:130
730msgid "Western (_MacRoman)"
731msgstr "Западно (_MacRoman)"
732
733#: ../embed/ephy-encodings.c:131
734msgid "Western (_Windows-1252)"
735msgstr "Западно (_Windows-1252)"
736
737#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
738#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
739#.
740#: ../embed/ephy-encodings.c:136
741msgid "English (_US-ASCII)"
742msgstr "Английско (_US-ASCII)"
743
744#: ../embed/ephy-encodings.c:137
745msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
746msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
747
748#: ../embed/ephy-encodings.c:138
749msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
750msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:139
753msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
754msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:140
757msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
758msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
759
760#. translators: this is the title that an unknown encoding will
761#. * be displayed as.
762#.
763#: ../embed/ephy-encodings.c:281
764#, c-format
765msgid "Unknown (%s)"
766msgstr "Непознато (%s)"
767
768#: ../embed/ephy-history.c:474
769msgid "All"
770msgstr "Всички"
771
772#: ../embed/ephy-history.c:640
773msgid "Others"
774msgstr "Друго"
775
776#: ../embed/ephy-history.c:646
777msgid "Local files"
778msgstr "Локални файлове"
779
780#. characters
781#. ms
782#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
783#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
784msgid "Blank page"
785msgstr "Празна страница"
786
787#: ../embed/ephy-web-view.c:784
788msgid "Not now"
789msgstr "Не сега"
790
791#: ../embed/ephy-web-view.c:789
792msgid "Store password"
793msgstr "Запазване на паролата"
794
795#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
796#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
797#. * mail.google.com.
798#.
799#: ../embed/ephy-web-view.c:800
800#, c-format
801msgid ""
802"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
803msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
804
805#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
806#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
807msgid "Deny"
808msgstr "Забраняване"
809
810#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
811#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
812msgid "Allow"
813msgstr "Разрешаване"
814
815#. Label
816#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
817#, c-format
818msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
819msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
820
821#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
822msgid "None specified"
823msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
824
825#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
826#, c-format
827msgid "Oops! Error loading %s"
828msgstr "Грешка при зареждане на %s"
829
830#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
831msgid "Oops! It was impossible to load this website"
832msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
833
834#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
835#, c-format
836msgid ""
837"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
838"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
839"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
840"is working correctly."
841msgstr ""
842"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
843"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
844"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
845"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
846"правилно."
847
848#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
849msgid "Try again"
850msgstr "Опитайте отново"
851
852#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
853msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
854msgstr ""
855"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
856
857#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
858#, c-format
859msgid ""
860"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
861"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
862"problem to the <strong>%s</strong> developers."
863msgstr ""
864"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
865"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
866"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
867
868#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
869msgid "Load again anyway"
870msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
871
872#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
873#, c-format
874msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
875msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
876
877#. translators: %s here is the address of the web page
878#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
879#, c-format
880msgid "Loading “%s”…"
881msgstr "Зареждане на „%s“…"
882
883#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
884msgid "Loading…"
885msgstr "Зареждане…"
886
887# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
888# локално файловете на уеб-страницата.
889# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
890#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
891#. * when saving html files.
892#.
893#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
894#, c-format
895msgid "%s Files"
896msgstr "Файлове на %s"
897
898#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
899#, c-format
900msgid "File is not a valid .desktop file"
901msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
902
903#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
904#, c-format
905msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
906msgstr "Непозната версия на файла: %s"
907
908#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
909#, c-format
910msgid "Starting %s"
911msgstr "Стартиране на %s"
912
913#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
914#, c-format
915msgid "Application does not accept documents on command line"
916msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
917
918#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
919#, c-format
920msgid "Unrecognized launch option: %d"
921msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
922
923#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
924#, c-format
925msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
926msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
927
928#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
929#, c-format
930msgid "Not a launchable item"
931msgstr "Не е обект за стартиране"
932
933#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
934msgid "Disable connection to session manager"
935msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
936
937#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
938msgid "Specify file containing saved configuration"
939msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
940
941#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
942msgid "FILE"
943msgstr "ФАЙЛ"
944
945#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
946msgid "Specify session management ID"
947msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
948
949#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
950msgid "ID"
951msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
952
953#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
954msgid "Session management options:"
955msgstr "Опции на управлението на сесии:"
956
957#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
958msgid "Show session management options"
959msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
960
961#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
962#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
963#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
964#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
965#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
966#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
967#. * please remove.
968#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
969#, c-format
970msgid "Show “_%s”"
971msgstr "Показване на „_%s“"
972
973#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
974msgid "_Move on Toolbar"
975msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
976
977#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
978msgid "Move the selected item on the toolbar"
979msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
980
981#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
982msgid "_Remove from Toolbar"
983msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
984
985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
986msgid "Remove the selected item from the toolbar"
987msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
988
989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
990msgid "_Delete Toolbar"
991msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
992
993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
994msgid "Remove the selected toolbar"
995msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
996
997#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
998msgid "Separator"
999msgstr "Разделител"
1000
1001#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1002msgid "All supported types"
1003msgstr "Всички поддържани видове"
1004
1005#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1006msgid "Web pages"
1007msgstr "Интернет страници"
1008
1009#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1010msgid "Images"
1011msgstr "Изображения"
1012
1013#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1014msgid "All files"
1015msgstr "Всички файлове"
1016
1017#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1018#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
1019msgid "Desktop"
1020msgstr "Работен плот"
1021
1022#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
1023#, c-format
1024msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1025msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1026
1027#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
1028#, c-format
1029msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1030msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1031
1032#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
1033#, c-format
1034msgid "Failed to create directory “%s”."
1035msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1036
1037#: ../lib/ephy-gui.c:292
1038#, c-format
1039msgid "Directory “%s” is not writable"
1040msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1041
1042#: ../lib/ephy-gui.c:296
1043msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1044msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1045
1046#: ../lib/ephy-gui.c:299
1047msgid "Directory not Writable"
1048msgstr "В папката не може да се пише"
1049
1050#: ../lib/ephy-gui.c:329
1051#, c-format
1052msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1053msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1054
1055#: ../lib/ephy-gui.c:333
1056msgid ""
1057"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1058"overwrite it."
1059msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1060
1061#: ../lib/ephy-gui.c:336
1062msgid "Cannot Overwrite File"
1063msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1064
1065#: ../lib/ephy-gui.c:391
1066#, c-format
1067msgid "Could not display help: %s"
1068msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1069
1070# В Seahorse е „главна парола“.
1071#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1072msgid "Master password needed"
1073msgstr "Необходима е главна парола"
1074
1075#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1076msgid ""
1077"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1078"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1079"password below."
1080msgstr ""
1081"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1082"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1083
1084#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1085msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1086msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1087
1088#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1089msgid "Popup Windows"
1090msgstr "Изскачащи прозорци"
1091
1092#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1093msgid "History"
1094msgstr "История"
1095
1096#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1098#: ../src/ephy-window.c:1507
1099msgid "Bookmark"
1100msgstr "Отметка"
1101
1102#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1103#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1104#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1105msgid "Bookmarks"
1106msgstr "Отметки"
1107
1108#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1109msgid "Address Entry"
1110msgstr "Запис на адрес"
1111
1112#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1113msgid "_Download"
1114msgstr "_Изтегляне"
1115
1116#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1117#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1118msgid "Today %I:%M %p"
1119msgstr "Днес %H:%M"
1120
1121#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1122#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1123#.
1124#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1125msgid "Yesterday %I:%M %p"
1126msgstr "Вчера %H:%M"
1127
1128#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1129#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1130#.
1131#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1132msgid "%a %I:%M %p"
1133msgstr "%A %H:%M"
1134
1135#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1136#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1137#.
1138#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1139msgid "%b %d %I:%M %p"
1140msgstr "%d %b %H:%M"
1141
1142#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1143#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1144#.
1145#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1146msgid "%b %d %Y"
1147msgstr "%d %b %Y"
1148
1149#. impossible time or broken locale settings
1150#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
1151msgid "Unknown"
1152msgstr "Неизвестно"
1153
1154#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1155msgid "50%"
1156msgstr "50%"
1157
1158#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1159msgid "75%"
1160msgstr "75%"
1161
1162#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1163msgid "100%"
1164msgstr "100%"
1165
1166#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1167msgid "125%"
1168msgstr "125%"
1169
1170#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1171msgid "150%"
1172msgstr "150%"
1173
1174#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1175msgid "175%"
1176msgstr "175%"
1177
1178#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1179msgid "200%"
1180msgstr "200%"
1181
1182#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1183msgid "300%"
1184msgstr "300%"
1185
1186#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1187msgid "400%"
1188msgstr "400%"
1189
1190#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1191#, c-format
1192msgid "%u:%02u hour left"
1193msgid_plural "%u:%02u hours left"
1194msgstr[0] ""
1195msgstr[1] ""
1196
1197#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1198#, c-format
1199msgid "%u hour left"
1200msgid_plural "%u hours left"
1201msgstr[0] ""
1202msgstr[1] ""
1203
1204#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1205#, c-format
1206msgid "%u:%02u minute left"
1207msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1208msgstr[0] ""
1209msgstr[1] ""
1210
1211#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1212#, c-format
1213msgid "%u second left"
1214msgid_plural "%u seconds left"
1215msgstr[0] ""
1216msgstr[1] ""
1217
1218#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1219#| msgid "Find"
1220msgid "Finished"
1221msgstr "Завърши"
1222
1223#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1224#, c-format
1225#| msgid "Oops! Error loading %s"
1226msgid "Error downloading: %s"
1227msgstr "Грешка при изтегляне на: %s"
1228
1229#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1230#| msgctxt "download status"
1231#| msgid "Cancelled"
1232msgid "Cancel"
1233msgstr "Отказване"
1234
1235#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
1236#: ../src/window-commands.c:312
1237msgid "Open"
1238msgstr "Отваряне"
1239
1240#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1241#, fuzzy
1242#| msgid "_Show on Toolbar"
1243msgid "Show in folder"
1244msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1245
1246#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
1247#| msgid "Starting %s"
1248msgid "Starting…"
1249msgstr "Стартиране…"
1250
1251#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1252msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1253msgstr ""
1254"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1255
1256#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1257msgid "Clear"
1258msgstr "Изчистване"
1259
1260#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1261#, c-format
1262msgid "%s:"
1263msgstr "%s:"
1264
1265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1266#, c-format
1267msgid "Executes the script “%s”"
1268msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1269
1270#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1271#. * are similar to each other
1272#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1273#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1274#, c-format
1275msgid "%d _Similar"
1276msgid_plural "%d _Similar"
1277msgstr[0] "%d _подобна"
1278msgstr[1] "%d _подобни"
1279
1280#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1281#, c-format
1282msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1283msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1284msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1285msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1286
1287#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1288#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1289#, c-format
1290msgid "Show “%s”"
1291msgstr "Показване на „%s“"
1292
1293#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1294#, c-format
1295msgid "“%s” Properties"
1296msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1297
1298#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1299msgid "_Title:"
1300msgstr "_Заглавие:"
1301
1302#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1303msgid "A_ddress:"
1304msgstr "А_дрес:"
1305
1306#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1307msgid "T_opics:"
1308msgstr "Те_ми:"
1309
1310#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1311msgid "Sho_w all topics"
1312msgstr "Показване на _всички теми"
1313
1314#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1315msgid "Entertainment"
1316msgstr "Забавление"
1317
1318#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1319msgid "News"
1320msgstr "Новини"
1321
1322#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1323msgid "Shopping"
1324msgstr "Пазаруване"
1325
1326#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1327msgid "Sports"
1328msgstr "Спортове"
1329
1330#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1331msgid "Travel"
1332msgstr "Пътуване"
1333
1334#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1335msgid "Work"
1336msgstr "Работа"
1337
1338#. translators: the %s is the title of the bookmark
1339#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1340#, c-format
1341msgid "Update bookmark “%s”?"
1342msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1343
1344#. translators: the %s is a URL
1345#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1346#, c-format
1347msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1348msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1349
1350#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1351msgid "_Don't Update"
1352msgstr "_Да не се осъвременява"
1353
1354#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1355msgid "_Update"
1356msgstr "_Осъвременяване"
1357
1358#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1359msgid "Update Bookmark?"
1360msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1361
1362#. Translators: this topic contains all bookmarks
1363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1364msgctxt "bookmarks"
1365msgid "All"
1366msgstr "Всички"
1367
1368#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1369#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1370msgctxt "bookmarks"
1371msgid "Most Visited"
1372msgstr "Най-посещавани"
1373
1374#. Translators: this topic contains the not categorized
1375#. bookmarks
1376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1377msgctxt "bookmarks"
1378msgid "Not Categorized"
1379msgstr "Без категория"
1380
1381#. Translators: this is an automatic topic containing local
1382#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1383#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1384msgctxt "bookmarks"
1385msgid "Nearby Sites"
1386msgstr "Локални сайтове"
1387
1388#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1389#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1390msgid "Untitled"
1391msgstr "Без заглавие"
1392
1393#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1394msgid "Epiphany (RDF)"
1395msgstr "Epiphany (RDF)"
1396
1397#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1398msgid "Mozilla (HTML)"
1399msgstr "Mozilla (HTML)"
1400
1401#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1402msgid "Remove from this topic"
1403msgstr "Премахване от тази тема"
1404
1405#. Toplevel
1406#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1407#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1408msgid "_File"
1409msgstr "_Файл"
1410
1411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1412#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1413msgid "_Edit"
1414msgstr "_Редактиране"
1415
1416#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1417#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1418msgid "_View"
1419msgstr "_Изглед"
1420
1421#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1422#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1423msgid "_Help"
1424msgstr "Помо_щ"
1425
1426#. File Menu
1427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1428msgid "_New Topic"
1429msgstr "_Нова тема"
1430
1431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1432msgid "Create a new topic"
1433msgstr "Създаване на нова тема"
1434
1435#. FIXME ngettext
1436#. File Menu
1437#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1438#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1439#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1440#: ../src/ephy-history-window.c:612
1441msgid "Open in New _Window"
1442msgid_plural "Open in New _Windows"
1443msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1444msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1445
1446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1447msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1448msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1449
1450#. FIXME ngettext
1451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1452#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1454#: ../src/ephy-history-window.c:615
1455msgid "Open in New _Tab"
1456msgid_plural "Open in New _Tabs"
1457msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1458msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1459
1460#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1461msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1462msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1463
1464#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1465msgid "_Rename…"
1466msgstr "П_реименуване…"
1467
1468#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1469msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1470msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1471
1472#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1474#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1475msgid "_Properties"
1476msgstr "_Настройки"
1477
1478#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1479msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1480msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1481
1482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1483msgid "_Import Bookmarks…"
1484msgstr "_Внасяне на отметки…"
1485
1486#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1487msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1488msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1489
1490#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1491msgid "_Export Bookmarks…"
1492msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1493
1494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1495msgid "Export bookmarks to a file"
1496msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1497
1498#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1499#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1500msgid "_Close"
1501msgstr "_Затваряне"
1502
1503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1504msgid "Close the bookmarks window"
1505msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1506
1507#. Edit Menu
1508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1509#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1510msgid "Cu_t"
1511msgstr "Из_рязване"
1512
1513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1514#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1515msgid "Cut the selection"
1516msgstr "Изрязване на избрания текст"
1517
1518#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1519#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1520#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1521#: ../src/ephy-window.c:159
1522msgid "_Copy"
1523msgstr "_Копиране"
1524
1525#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1526#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1527msgid "Copy the selection"
1528msgstr "Копиране на избрания текст"
1529
1530#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1531#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1532msgid "_Paste"
1533msgstr "_Поставяне"
1534
1535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1536#: ../src/ephy-history-window.c:155
1537msgid "Paste the clipboard"
1538msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1539
1540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1541#: ../src/ephy-history-window.c:157
1542msgid "_Delete"
1543msgstr "_Изтриване"
1544
1545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1546msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1547msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1548
1549#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1550#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1551msgid "Select _All"
1552msgstr "Избиране на _всичко"
1553
1554#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1555msgid "Select all bookmarks or text"
1556msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1557
1558#. Help Menu
1559#. Help menu
1560#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1561#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1562msgid "_Contents"
1563msgstr "_Ръководство"
1564
1565#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1566msgid "Display bookmarks help"
1567msgstr "Показване на помощта за отметките"
1568
1569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1570#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1571msgid "_About"
1572msgstr "_Относно"
1573
1574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1575#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1576msgid "Display credits for the web browser creators"
1577msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1578
1579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1580msgid "_Show on Toolbar"
1581msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1582
1583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1584msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1585msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1586
1587#. View Menu
1588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1589#: ../src/ephy-history-window.c:186
1590msgid "_Title"
1591msgstr "_Заглавие"
1592
1593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1594#: ../src/ephy-history-window.c:187
1595msgid "Show the title column"
1596msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1597
1598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1599#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1600#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1601msgid "Address"
1602msgstr "Адреси"
1603
1604#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1605#: ../src/ephy-history-window.c:189
1606msgid "Show the address column"
1607msgstr "Показване на колоната за адрес"
1608
1609#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1610msgid "Type a topic"
1611msgstr "Въведете тема"
1612
1613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1614#, c-format
1615msgid "Delete topic “%s”?"
1616msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1617
1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1619msgid "Delete this topic?"
1620msgstr "Изтриване на тази тема?"
1621
1622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1623msgid ""
1624"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1625"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1626msgstr ""
1627"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1628"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1629
1630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1631msgid "_Delete Topic"
1632msgstr "_Изтриване на тема"
1633
1634#. FIXME: proper i18n after freeze
1635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1637msgid "Firefox"
1638msgstr "Firefox"
1639
1640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1642msgid "Firebird"
1643msgstr "Firebird"
1644
1645#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1647#, c-format
1648msgid "Mozilla “%s” profile"
1649msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1650
1651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1652msgid "Galeon"
1653msgstr "Galeon"
1654
1655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1656msgid "Konqueror"
1657msgstr "Konqueror"
1658
1659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1660msgid "Import failed"
1661msgstr "Внасянето е неуспешно"
1662
1663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1664msgid "Import Failed"
1665msgstr "Внасянето е неуспешно"
1666
1667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1671"or of an unsupported type."
1672msgstr ""
1673"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1674"от неподдържан файлов формат."
1675
1676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1677msgid "Import Bookmarks from File"
1678msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1679
1680#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1681msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1682msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1683
1684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1685msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1686msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1687
1688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1689msgid "Epiphany bookmarks"
1690msgstr "Отметки от Epiphany"
1691
1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1693msgid "Export Bookmarks"
1694msgstr "Изнасяне на отметки"
1695
1696#. Make a format selection combo & label
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1698msgid "File f_ormat:"
1699msgstr "Ф_ормат на файла:"
1700
1701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1702msgid "Import Bookmarks"
1703msgstr "Внасяне на отметки"
1704
1705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1706msgid "I_mport"
1707msgstr "В_насяне"
1708
1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1710msgid "Import bookmarks from:"
1711msgstr "Внасяне на отметки от:"
1712
1713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1714msgid "File"
1715msgstr "Файл"
1716
1717#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1718#: ../src/ephy-history-window.c:621
1719msgid "_Copy Address"
1720msgstr "_Копиране на адреса"
1721
1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1723#: ../src/ephy-history-window.c:949
1724msgid "_Search:"
1725msgstr "_Търсене:"
1726
1727#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1728msgid "Topics"
1729msgstr "Теми"
1730
1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1732#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1733msgid "Title"
1734msgstr "Заглавие"
1735
1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1737msgid "Show properties for this bookmark"
1738msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1739
1740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1741msgid "Open this bookmark in a new tab"
1742msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1743
1744#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1745msgid "Open this bookmark in a new window"
1746msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1747
1748#. FIXME !!!!
1749#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1750msgid "Open in New _Tabs"
1751msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1752
1753#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1754msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1755msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1756
1757#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1758msgid "Related"
1759msgstr "Свързан"
1760
1761#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1762msgid "Topic"
1763msgstr "Тема"
1764
1765#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1766#, c-format
1767msgid "Create topic “%s”"
1768msgstr "Създаване на тема „%s“"
1769
1770#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1771msgid "Encodings"
1772msgstr "Кодиране"
1773
1774#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1775msgid "_Other…"
1776msgstr "_Други…"
1777
1778#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1779msgid "Other encodings"
1780msgstr "Други кодирания"
1781
1782#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1783msgid "_Automatic"
1784msgstr "_Автоматично"
1785
1786#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1787msgid "Not found"
1788msgstr "Няма резултат"
1789
1790#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1791msgid "Wrapped"
1792msgstr "След края — от началото"
1793
1794#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1795msgid "Find links:"
1796msgstr "Търсене за връзки:"
1797
1798#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1799msgid "Find:"
1800msgstr "Търсене:"
1801
1802#. Create a menu item, and sync it
1803#. Case sensitivity
1804#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1805msgid "_Case sensitive"
1806msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1807
1808#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1809msgid "Find Previous"
1810msgstr "Предишно търсене"
1811
1812#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1813msgid "Find previous occurrence of the search string"
1814msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1815
1816#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1817msgid "Find Next"
1818msgstr "Следващо търсене"
1819
1820#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1821msgid "Find next occurrence of the search string"
1822msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1823
1824#. exit button
1825#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1826msgid "Leave Fullscreen"
1827msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1828
1829#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
1830msgid "Go"
1831msgstr "Отиване"
1832
1833#: ../src/ephy-history-window.c:135
1834msgid "Open the selected history link in a new window"
1835msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1836
1837#: ../src/ephy-history-window.c:138
1838msgid "Open the selected history link in a new tab"
1839msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1840
1841#: ../src/ephy-history-window.c:140
1842msgid "Add _Bookmark…"
1843msgstr "До_бавяне на отметка…"
1844
1845#: ../src/ephy-history-window.c:141
1846msgid "Bookmark the selected history link"
1847msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1848
1849#: ../src/ephy-history-window.c:144
1850msgid "Close the history window"
1851msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1852
1853#: ../src/ephy-history-window.c:158
1854msgid "Delete the selected history link"
1855msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1856
1857#: ../src/ephy-history-window.c:161
1858msgid "Select all history links or text"
1859msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1860
1861#: ../src/ephy-history-window.c:163
1862msgid "Clear _History"
1863msgstr "Изчистване на _историята"
1864
1865#: ../src/ephy-history-window.c:164
1866msgid "Clear your browsing history"
1867msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1868
1869#: ../src/ephy-history-window.c:169
1870msgid "Display history help"
1871msgstr "Показване на помощ за историята"
1872
1873#: ../src/ephy-history-window.c:188
1874msgid "_Address"
1875msgstr "_Адрес"
1876
1877#: ../src/ephy-history-window.c:190
1878msgid "_Date and Time"
1879msgstr "_Дата и час"
1880
1881#: ../src/ephy-history-window.c:191
1882msgid "Show the date and time column"
1883msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1884
1885#: ../src/ephy-history-window.c:217
1886msgid "Clear browsing history?"
1887msgstr "Изчистване на историята?"
1888
1889#: ../src/ephy-history-window.c:221
1890msgid ""
1891"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1892"deleted."
1893msgstr ""
1894"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1895"всички посетени Интернет страници."
1896
1897#: ../src/ephy-history-window.c:236
1898msgid "Clear History"
1899msgstr "Изчистване на историята"
1900
1901#: ../src/ephy-history-window.c:958
1902msgid "Last 30 minutes"
1903msgstr "Последните 30 минути"
1904
1905#: ../src/ephy-history-window.c:959
1906msgid "Today"
1907msgstr "Днес"
1908
1909#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1910#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1911#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1912#: ../src/ephy-history-window.c:971
1913#, c-format
1914msgid "Last %d day"
1915msgid_plural "Last %d days"
1916msgstr[0] "Последният %d ден"
1917msgstr[1] "Последните %d дни"
1918
1919#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1920msgid "Sites"
1921msgstr "Интернет страници"
1922
1923#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1924msgid "Date"
1925msgstr "Дата"
1926
1927#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
1928msgid "GNOME Web Browser"
1929msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1930
1931#: ../src/ephy-main.c:86
1932msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1933msgstr ""
1934"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1935"                                  прозорец"
1936
1937#: ../src/ephy-main.c:88
1938msgid "Open a new browser window"
1939msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1940
1941#: ../src/ephy-main.c:90
1942msgid "Launch the bookmarks editor"
1943msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1944
1945#: ../src/ephy-main.c:92
1946msgid "Import bookmarks from the given file"
1947msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1948
1949#: ../src/ephy-main.c:94
1950msgid "Load the given session file"
1951msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1952
1953#: ../src/ephy-main.c:96
1954msgid "Add a bookmark"
1955msgstr "Добавяне на отметка"
1956
1957#: ../src/ephy-main.c:96
1958msgid "URL"
1959msgstr "АДРЕС"
1960
1961#: ../src/ephy-main.c:98
1962msgid "Start a private instance"
1963msgstr "Стартиране на отделен процес"
1964
1965#: ../src/ephy-main.c:100
1966msgid "Profile directory to use in the private instance"
1967msgstr "Папка с профил за отделен процес"
1968
1969#: ../src/ephy-main.c:100
1970msgid "DIR"
1971msgstr "ПАПКА"
1972
1973#: ../src/ephy-main.c:102
1974msgid "URL …"
1975msgstr "АДРЕС…"
1976
1977#: ../src/ephy-main.c:374
1978msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1979msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
1980
1981#: ../src/ephy-main.c:377
1982#, c-format
1983msgid ""
1984"Startup failed because of the following error:\n"
1985"%s"
1986msgstr ""
1987"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
1988"%s"
1989
1990#: ../src/ephy-main.c:524
1991msgid "GNOME Web Browser options"
1992msgstr "Настройки на браузъра"
1993
1994#: ../src/ephy-notebook.c:633
1995msgid "Close tab"
1996msgstr "Затваряне на подпрозореца"
1997
1998#: ../src/ephy-session.c:118
1999#, c-format
2000msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2001msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2002msgstr[0] ""
2003"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2004"след %d секунда."
2005msgstr[1] ""
2006"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2007"след %d секунди."
2008
2009#: ../src/ephy-session.c:222
2010msgid "Abort pending downloads?"
2011msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2012
2013#: ../src/ephy-session.c:227
2014msgid ""
2015"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2016"lost."
2017msgstr ""
2018"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2019"те ще бъдат отказани и загубени."
2020
2021#: ../src/ephy-session.c:231
2022msgid "_Cancel Logout"
2023msgstr "_Отказване на изхода"
2024
2025#: ../src/ephy-session.c:233
2026msgid "_Abort Downloads"
2027msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2028
2029#: ../src/ephy-session.c:759
2030msgid "Don't recover"
2031msgstr "Без възстановяване"
2032
2033#: ../src/ephy-session.c:764
2034msgid "Recover session"
2035msgstr "Възстановяване"
2036
2037#: ../src/ephy-session.c:769
2038msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2039msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2040
2041#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2042msgid "Switch to this tab"
2043msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2044
2045#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2046msgid "_Back"
2047msgstr "На_зад"
2048
2049#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2050msgid "Go to the previous visited page"
2051msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2052
2053#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2054#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2055#.
2056#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2057msgid "Back history"
2058msgstr "Предишни страници"
2059
2060#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2061msgid "_Forward"
2062msgstr "На_пред"
2063
2064#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2065msgid "Go to the next visited page"
2066msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2067
2068#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2069#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2070#.
2071#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2072msgid "Forward history"
2073msgstr "Следващи страници"
2074
2075#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2076msgid "_Up"
2077msgstr "На_горе"
2078
2079#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2080msgid "Go up one level"
2081msgstr "Нагоре с едно ниво"
2082
2083#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2084#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2085#.
2086#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2087msgid "List of upper levels"
2088msgstr "Списък на предишните нива"
2089
2090#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2091msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2092msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2093
2094#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2095msgid "Zoom"
2096msgstr "Увеличение"
2097
2098#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2099msgid "Adjust the text size"
2100msgstr "Промяна на размера на текста"
2101
2102#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2103msgid "Go to the address entered in the address entry"
2104msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2105
2106#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2107msgid "_Home"
2108msgstr "_У дома"
2109
2110#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2111msgid "Go to the home page"
2112msgstr "Отиване в домашната страница"
2113
2114#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2115msgid "New _Tab"
2116msgstr "Нов _подпрозорец"
2117
2118#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2119msgid "Open a new tab"
2120msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2121
2122#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2123msgid "_New Window"
2124msgstr "_Нов прозорец"
2125
2126#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2127msgid "Open a new window"
2128msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2129
2130#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2131msgctxt "toolbar style"
2132msgid "Default"
2133msgstr "Стандартно"
2134
2135#. separator row
2136#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2137msgctxt "toolbar style"
2138msgid "Text below icons"
2139msgstr "Текст под иконите"
2140
2141#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2142msgctxt "toolbar style"
2143msgid "Text beside icons"
2144msgstr "Текст до иконите"
2145
2146#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2147msgctxt "toolbar style"
2148msgid "Icons only"
2149msgstr "Само икони"
2150
2151#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2152msgctxt "toolbar style"
2153msgid "Text only"
2154msgstr "Само текст"
2155
2156#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2157msgid "Toolbar Editor"
2158msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2159
2160#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2161#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2162msgid "Toolbar _button labels:"
2163msgstr "_Надписи на бутоните:"
2164
2165#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2166msgid "_Add a New Toolbar"
2167msgstr "_Нова лента с инструменти"
2168
2169#: ../src/ephy-window.c:115
2170msgid "_Bookmarks"
2171msgstr "О_тметки"
2172
2173#: ../src/ephy-window.c:116
2174msgid "_Go"
2175msgstr "_Отиване"
2176
2177#: ../src/ephy-window.c:117
2178msgid "T_ools"
2179msgstr "И_нструменти"
2180
2181#: ../src/ephy-window.c:118
2182msgid "_Tabs"
2183msgstr "_Подпрозорци"
2184
2185#: ../src/ephy-window.c:120
2186msgid "_Toolbars"
2187msgstr "Лен_ти с инструменти"
2188
2189#. File menu
2190#: ../src/ephy-window.c:126
2191msgid "_Open…"
2192msgstr "_Отваряне…"
2193
2194#: ../src/ephy-window.c:127
2195msgid "Open a file"
2196msgstr "Отваряне на файл"
2197
2198#: ../src/ephy-window.c:129
2199msgid "Save _As…"
2200msgstr "Запазване _като…"
2201
2202#: ../src/ephy-window.c:130
2203msgid "Save the current page"
2204msgstr "Запазване на текущата страница"
2205
2206#: ../src/ephy-window.c:132
2207msgid "Page Set_up"
2208msgstr "Настройки на _страницата"
2209
2210#: ../src/ephy-window.c:133
2211msgid "Setup the page settings for printing"
2212msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2213
2214#: ../src/ephy-window.c:135
2215msgid "Print Pre_view"
2216msgstr "П_реглед преди печата"
2217
2218#: ../src/ephy-window.c:136
2219msgid "Print preview"
2220msgstr "Преглед преди печат"
2221
2222#: ../src/ephy-window.c:138
2223msgid "_Print…"
2224msgstr "_Печат…"
2225
2226#: ../src/ephy-window.c:139
2227msgid "Print the current page"
2228msgstr "Печат на текущата страница"
2229
2230#: ../src/ephy-window.c:141
2231msgid "S_end Link by Email…"
2232msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2233
2234#: ../src/ephy-window.c:142
2235msgid "Send a link of the current page"
2236msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2237
2238#: ../src/ephy-window.c:145
2239msgid "Close this tab"
2240msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2241
2242#. Edit menu
2243#: ../src/ephy-window.c:150
2244msgid "_Undo"
2245msgstr "_Възстановяване"
2246
2247#: ../src/ephy-window.c:151
2248msgid "Undo the last action"
2249msgstr "Отказване на последното действие"
2250
2251#: ../src/ephy-window.c:153
2252msgid "Re_do"
2253msgstr "Повта_ряне"
2254
2255#: ../src/ephy-window.c:154
2256msgid "Redo the last undone action"
2257msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2258
2259#: ../src/ephy-window.c:163
2260msgid "Paste clipboard"
2261msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2262
2263#: ../src/ephy-window.c:166
2264msgid "Delete text"
2265msgstr "Изтриване на текст"
2266
2267#: ../src/ephy-window.c:169
2268msgid "Select the entire page"
2269msgstr "Избиране на цялата страница"
2270
2271#: ../src/ephy-window.c:171
2272msgid "_Find…"
2273msgstr "_Търсене…"
2274
2275#: ../src/ephy-window.c:172
2276msgid "Find a word or phrase in the page"
2277msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2278
2279#: ../src/ephy-window.c:174
2280msgid "Find Ne_xt"
2281msgstr "С_ледваща поява"
2282
2283#: ../src/ephy-window.c:175
2284msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2285msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2286
2287#: ../src/ephy-window.c:177
2288msgid "Find Pre_vious"
2289msgstr "Пр_едишна поява"
2290
2291#: ../src/ephy-window.c:178
2292msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2293msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2294
2295#: ../src/ephy-window.c:180
2296msgid "P_ersonal Data"
2297msgstr "Ли_чна информация"
2298
2299#: ../src/ephy-window.c:181
2300msgid "View and remove cookies and passwords"
2301msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2302
2303#: ../src/ephy-window.c:184
2304msgid "Certificate_s"
2305msgstr "Серти_фикати"
2306
2307#: ../src/ephy-window.c:185
2308msgid "Manage Certificates"
2309msgstr "Управление на сертификати"
2310
2311#: ../src/ephy-window.c:188
2312msgid "P_references"
2313msgstr "На_стройки"
2314
2315#: ../src/ephy-window.c:189
2316msgid "Configure the web browser"
2317msgstr "Настройване на браузъра"
2318
2319#. View menu
2320#: ../src/ephy-window.c:194
2321msgid "_Customize Toolbars…"
2322msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2323
2324#: ../src/ephy-window.c:195
2325msgid "Customize toolbars"
2326msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2327
2328#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2329msgid "_Stop"
2330msgstr "_Спиране"
2331
2332#: ../src/ephy-window.c:198
2333msgid "Stop current data transfer"
2334msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2335
2336#: ../src/ephy-window.c:202
2337msgid "_Reload"
2338msgstr "_Презареждане"
2339
2340#: ../src/ephy-window.c:203
2341msgid "Display the latest content of the current page"
2342msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2343
2344#: ../src/ephy-window.c:205
2345msgid "_Larger Text"
2346msgstr "По-го_лям текст"
2347
2348#: ../src/ephy-window.c:206
2349msgid "Increase the text size"
2350msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2351
2352#: ../src/ephy-window.c:208
2353msgid "S_maller Text"
2354msgstr "По-_малък текст"
2355
2356#: ../src/ephy-window.c:209
2357msgid "Decrease the text size"
2358msgstr "Намаляване на размера на текста"
2359
2360#: ../src/ephy-window.c:211
2361msgid "_Normal Size"
2362msgstr "_Нормален размер"
2363
2364#: ../src/ephy-window.c:212
2365msgid "Use the normal text size"
2366msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2367
2368#: ../src/ephy-window.c:214
2369msgid "Text _Encoding"
2370msgstr "_Кодиране на текста"
2371
2372#: ../src/ephy-window.c:215
2373msgid "Change the text encoding"
2374msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2375
2376#: ../src/ephy-window.c:217
2377msgid "_Page Source"
2378msgstr "Изходен _код на страницата"
2379
2380#: ../src/ephy-window.c:218
2381msgid "View the source code of the page"
2382msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2383
2384#: ../src/ephy-window.c:220
2385msgid "Page _Security Information"
2386msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2387
2388#: ../src/ephy-window.c:221
2389msgid "Display security information for the web page"
2390msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2391
2392#. Bookmarks menu
2393#: ../src/ephy-window.c:226
2394msgid "_Add Bookmark…"
2395msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2396
2397#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2398msgid "Add a bookmark for the current page"
2399msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2400
2401#: ../src/ephy-window.c:229
2402msgid "_Edit Bookmarks"
2403msgstr "_Редакция на отметки"
2404
2405#: ../src/ephy-window.c:230
2406msgid "Open the bookmarks window"
2407msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2408
2409#. Go menu
2410#: ../src/ephy-window.c:235
2411msgid "_Location…"
2412msgstr "Местопо_ложение…"
2413
2414#: ../src/ephy-window.c:236
2415msgid "Go to a specified location"
2416msgstr "Отиване на посочения адрес"
2417
2418#. History
2419#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2420msgid "Hi_story"
2421msgstr "_История"
2422
2423#: ../src/ephy-window.c:239
2424msgid "Open the history window"
2425msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2426
2427#. Tabs menu
2428#: ../src/ephy-window.c:244
2429msgid "_Previous Tab"
2430msgstr "_Предишен подпрозорец"
2431
2432#: ../src/ephy-window.c:245
2433msgid "Activate previous tab"
2434msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2435
2436#: ../src/ephy-window.c:247
2437msgid "_Next Tab"
2438msgstr "_Следващ подпрозорец"
2439
2440#: ../src/ephy-window.c:248
2441msgid "Activate next tab"
2442msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2443
2444#: ../src/ephy-window.c:250
2445msgid "Move Tab _Left"
2446msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2447
2448#: ../src/ephy-window.c:251
2449msgid "Move current tab to left"
2450msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2451
2452#: ../src/ephy-window.c:253
2453msgid "Move Tab _Right"
2454msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2455
2456#: ../src/ephy-window.c:254
2457msgid "Move current tab to right"
2458msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2459
2460#: ../src/ephy-window.c:256
2461msgid "_Detach Tab"
2462msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2463
2464#: ../src/ephy-window.c:257
2465msgid "Detach current tab"
2466msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2467
2468#: ../src/ephy-window.c:263
2469msgid "Display web browser help"
2470msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2471
2472#. File Menu
2473#: ../src/ephy-window.c:274
2474msgid "_Work Offline"
2475msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2476
2477#: ../src/ephy-window.c:275
2478msgid "Switch to offline mode"
2479msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2480
2481#. View Menu
2482#: ../src/ephy-window.c:280
2483msgid "_Hide Toolbars"
2484msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2485
2486#: ../src/ephy-window.c:281
2487msgid "Show or hide toolbar"
2488msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2489
2490#: ../src/ephy-window.c:283
2491#| msgid "Downloads"
2492msgid "_Downloads Bar"
2493msgstr "_Лента с изтегляния"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:284
2496#| msgid "Show only this frame in this window"
2497msgid "Show the active downloads for this window"
2498msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2499
2500#: ../src/ephy-window.c:286
2501msgid "_Fullscreen"
2502msgstr "На _цял екран"
2503
2504#: ../src/ephy-window.c:287
2505msgid "Browse at full screen"
2506msgstr "Сърфиране на цял екран"
2507
2508#: ../src/ephy-window.c:289
2509msgid "Popup _Windows"
2510msgstr "Изскачащи _прозорци"
2511
2512#: ../src/ephy-window.c:290
2513msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2514msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2515
2516#: ../src/ephy-window.c:292
2517msgid "Selection Caret"
2518msgstr "Избор на курсор"
2519
2520#. Document
2521#: ../src/ephy-window.c:300
2522msgid "Add Boo_kmark…"
2523msgstr "_Добавяне на отметка…"
2524
2525#. Framed document
2526#: ../src/ephy-window.c:306
2527msgid "Show Only _This Frame"
2528msgstr "Показване само на тази _рамка"
2529
2530#: ../src/ephy-window.c:307
2531msgid "Show only this frame in this window"
2532msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2533
2534#. Links
2535#: ../src/ephy-window.c:312
2536msgid "_Open Link"
2537msgstr "_Отваряне на връзка"
2538
2539#: ../src/ephy-window.c:313
2540msgid "Open link in this window"
2541msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2542
2543#: ../src/ephy-window.c:315
2544msgid "Open Link in New _Window"
2545msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2546
2547#: ../src/ephy-window.c:316
2548msgid "Open link in a new window"
2549msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2550
2551#: ../src/ephy-window.c:318
2552msgid "Open Link in New _Tab"
2553msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2554
2555#: ../src/ephy-window.c:319
2556msgid "Open link in a new tab"
2557msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2558
2559#: ../src/ephy-window.c:321
2560msgid "_Download Link"
2561msgstr "_Изтегляне на връзката"
2562
2563#: ../src/ephy-window.c:323
2564msgid "_Save Link As…"
2565msgstr "_Запазване на връзката като…"
2566
2567#: ../src/ephy-window.c:324
2568msgid "Save link with a different name"
2569msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2570
2571#: ../src/ephy-window.c:326
2572msgid "_Bookmark Link…"
2573msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2574
2575#: ../src/ephy-window.c:328
2576msgid "_Copy Link Address"
2577msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2578
2579#. Email links
2580#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2581#: ../src/ephy-window.c:334
2582msgid "_Send Email…"
2583msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2584
2585#: ../src/ephy-window.c:336
2586msgid "_Copy Email Address"
2587msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2588
2589#. Images
2590#: ../src/ephy-window.c:341
2591msgid "Open _Image"
2592msgstr "Отваряне на _изображението"
2593
2594#: ../src/ephy-window.c:343
2595msgid "_Save Image As…"
2596msgstr "_Запазване на изображението като…"
2597
2598#: ../src/ephy-window.c:345
2599msgid "_Use Image As Background"
2600msgstr "_Използване на изображението като фон"
2601
2602#: ../src/ephy-window.c:347
2603msgid "Copy I_mage Address"
2604msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2605
2606#: ../src/ephy-window.c:349
2607msgid "St_art Animation"
2608msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2609
2610#: ../src/ephy-window.c:351
2611msgid "St_op Animation"
2612msgstr "Спира_не на анимацията"
2613
2614#. Inspector
2615#: ../src/ephy-window.c:355
2616msgid "Inspect _Element"
2617msgstr "_Инспекция на елемент"
2618
2619#: ../src/ephy-window.c:563
2620msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2621msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2622
2623#: ../src/ephy-window.c:564
2624msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2625msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2626
2627#: ../src/ephy-window.c:566
2628msgid "Close _Document"
2629msgstr "Затваряне на _документа"
2630
2631#: ../src/ephy-window.c:584
2632msgid "There are ongoing downloads in this window"
2633msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2634
2635#: ../src/ephy-window.c:585
2636msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2637msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2638
2639#: ../src/ephy-window.c:586
2640msgid "Close window and cancel downloads"
2641msgstr "Затваряне на прозореца"
2642
2643#: ../src/ephy-window.c:1503
2644msgid "Save As"
2645msgstr "Запазване като"
2646
2647#: ../src/ephy-window.c:1505
2648msgid "Print"
2649msgstr "Печат"
2650
2651#: ../src/ephy-window.c:1509
2652msgid "Find"
2653msgstr "Търсене"
2654
2655#. Translators: This refers to text size
2656#: ../src/ephy-window.c:1522
2657msgid "Larger"
2658msgstr "По-голям"
2659
2660#. Translators: This refers to text size
2661#: ../src/ephy-window.c:1525
2662msgid "Smaller"
2663msgstr "По-малък"
2664
2665#: ../src/ephy-window.c:1747
2666msgid "Insecure"
2667msgstr "Несигурно"
2668
2669#: ../src/ephy-window.c:1752
2670msgid "Broken"
2671msgstr "Развалено"
2672
2673#: ../src/ephy-window.c:1760
2674msgid "Low"
2675msgstr "Ниско"
2676
2677#: ../src/ephy-window.c:1767
2678msgid "High"
2679msgstr "Високо"
2680
2681#: ../src/ephy-window.c:1777
2682#, c-format
2683msgid "Security level: %s"
2684msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2685
2686#: ../src/ephy-window.c:2053
2687#, c-format
2688msgid "Open image “%s”"
2689msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2690
2691#: ../src/ephy-window.c:2058
2692#, c-format
2693msgid "Use as desktop background “%s”"
2694msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2695
2696#: ../src/ephy-window.c:2063
2697#, c-format
2698msgid "Save image “%s”"
2699msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2700
2701#: ../src/ephy-window.c:2068
2702#, c-format
2703msgid "Copy image address “%s”"
2704msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2705
2706#: ../src/ephy-window.c:2082
2707#, c-format
2708msgid "Send email to address “%s”"
2709msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2710
2711#: ../src/ephy-window.c:2088
2712#, c-format
2713msgid "Copy email address “%s”"
2714msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2715
2716#: ../src/ephy-window.c:2102
2717#, c-format
2718msgid "Save link “%s”"
2719msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2720
2721#: ../src/ephy-window.c:2108
2722#, c-format
2723msgid "Bookmark link “%s”"
2724msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2725
2726#: ../src/ephy-window.c:2113
2727#, c-format
2728msgid "Copy link's address “%s”"
2729msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2730
2731#: ../src/pdm-dialog.c:337
2732msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2733msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2734
2735#: ../src/pdm-dialog.c:340
2736msgid ""
2737"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2738"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2739"want to remove:"
2740msgstr ""
2741"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2742"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2743"искате да премахнете:"
2744
2745#: ../src/pdm-dialog.c:345
2746msgid "Clear All Personal Data"
2747msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2748
2749#. Cookies
2750#: ../src/pdm-dialog.c:379
2751msgid "C_ookies"
2752msgstr "_Бисквитки"
2753
2754#. Passwords
2755#: ../src/pdm-dialog.c:391
2756msgid "Saved _passwords"
2757msgstr "_Запазени пароли"
2758
2759#. Cache
2760#: ../src/pdm-dialog.c:415
2761msgid "_Temporary files"
2762msgstr "_Временни файлове"
2763
2764#: ../src/pdm-dialog.c:431
2765msgid ""
2766"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2767"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2768msgstr ""
2769"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2770"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2771
2772#: ../src/pdm-dialog.c:622
2773msgid "Cookie Properties"
2774msgstr "Настройки на бисквитките"
2775
2776#: ../src/pdm-dialog.c:639
2777msgid "Content:"
2778msgstr "Съдържание:"
2779
2780#: ../src/pdm-dialog.c:655
2781msgid "Path:"
2782msgstr "Път:"
2783
2784#: ../src/pdm-dialog.c:671
2785msgid "Send for:"
2786msgstr "Изпращане за:"
2787
2788#: ../src/pdm-dialog.c:680
2789msgid "Encrypted connections only"
2790msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2791
2792#: ../src/pdm-dialog.c:680
2793msgid "Any type of connection"
2794msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2795
2796#: ../src/pdm-dialog.c:686
2797msgid "Expires:"
2798msgstr "Изтича на:"
2799
2800#. Session cookie
2801#: ../src/pdm-dialog.c:698
2802msgid "End of current session"
2803msgstr "Край на текущата сесия"
2804
2805#: ../src/pdm-dialog.c:830
2806msgid "Domain"
2807msgstr "Домейн"
2808
2809#: ../src/pdm-dialog.c:842
2810msgid "Name"
2811msgstr "Име"
2812
2813#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2814msgid "Host"
2815msgstr "Хост"
2816
2817#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2818msgid "User Name"
2819msgstr "Потребителско име"
2820
2821#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2822msgid "User Password"
2823msgstr "Парола"
2824
2825#: ../src/popup-commands.c:278
2826msgid "Download Link"
2827msgstr "Изтегляне на връзката"
2828
2829#: ../src/popup-commands.c:286
2830msgid "Save Link As"
2831msgstr "Запазване на връзката като"
2832
2833#: ../src/popup-commands.c:293
2834msgid "Save Image As"
2835msgstr "Запазване на изображението като…"
2836
2837#. Translators: the first %s is the language name, and the
2838#. * second %s is the locale name. Example:
2839#. * "French (France)"
2840#.
2841#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
2842#, c-format
2843msgctxt "language"
2844msgid "%s (%s)"
2845msgstr "%s (%s)"
2846
2847#. Translators: this refers to a user-define language code
2848#. * (one which isn't in our built-in list).
2849#.
2850#: ../src/prefs-dialog.c:482
2851#, c-format
2852msgctxt "language"
2853msgid "User defined (%s)"
2854msgstr "Потребителски (%s)"
2855
2856#: ../src/prefs-dialog.c:504
2857#, c-format
2858msgid "System language (%s)"
2859msgid_plural "System languages (%s)"
2860msgstr[0] "Системен език (%s)"
2861msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2862
2863#: ../src/prefs-dialog.c:862
2864msgid "Select a Directory"
2865msgstr "Избор на папка"
2866
2867#: ../src/window-commands.c:342
2868msgid "Save"
2869msgstr "Запазване"
2870
2871#: ../src/window-commands.c:940
2872msgid ""
2873"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2874"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2875"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2876"option) any later version."
2877msgstr ""
2878"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2879"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2880"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2881"ваше решение) по-късна версия."
2882
2883#: ../src/window-commands.c:944
2884msgid ""
2885"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2886"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2887"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2888"more details."
2889msgstr ""
2890"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2891"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2892"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2893
2894#: ../src/window-commands.c:948
2895msgid ""
2896"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2897"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2898"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2899msgstr ""
2900"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2901"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2902"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2903
2904#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2905#: ../src/window-commands.c:1021
2906msgid "Contact us at:"
2907msgstr "Свържете се с нас на:"
2908
2909#: ../src/window-commands.c:997
2910msgid "Contributors:"
2911msgstr "Допринесли:"
2912
2913#: ../src/window-commands.c:1000
2914msgid "Past developers:"
2915msgstr "Предишни разработчици:"
2916
2917#: ../src/window-commands.c:1030
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2921"Powered by WebKit"
2922msgstr ""
2923"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2924"Задвижван от WebKit"
2925
2926#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2927#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2928#. * the translators.
2929#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2930#. * You should also include other translators who have contributed to
2931#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2932#. * line seperated by newlines (\n).
2933#.
2934#: ../src/window-commands.c:1056
2935msgid "translator-credits"
2936msgstr ""
2937"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2938"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2939"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2940"\n"
2941"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2942"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2943"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2944
2945#: ../src/window-commands.c:1059
2946msgid "GNOME Web Browser Website"
2947msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2948
2949#: ../src/window-commands.c:1215
2950msgid "Enable caret browsing mode?"
2951msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2952
2953#: ../src/window-commands.c:1218
2954msgid ""
2955"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2956"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2957"want to enable caret browsing on?"
2958msgstr ""
2959"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2960"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2961"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2962"курсор?"
2963
2964#: ../src/window-commands.c:1221
2965msgid "_Enable"
2966msgstr "_Включване"
2967
2968#~ msgid "_Minimum font size:"
2969#~ msgstr "_Минимален размер на шрифта:"
2970
2971#~ msgid "_Show Downloads"
2972#~ msgstr "_Показване на изтеглянията"
2973
2974#~ msgid "%u:%02u.%02u"
2975#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
2976
2977#~ msgid "%02u.%02u"
2978#~ msgstr "%02u.%02u"
2979
2980#~ msgid "_Pause"
2981#~ msgstr "_Пауза"
2982
2983#~ msgid "_Resume"
2984#~ msgstr "_Продължаване"
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "%s\n"
2988#~ "%s of %s"
2989#~ msgstr ""
2990#~ "%s\n"
2991#~ "%s от %s"
2992
2993#~ msgid "%d download"
2994#~ msgid_plural "%d downloads"
2995#~ msgstr[0] "%d изтегляне"
2996#~ msgstr[1] "%d изтегляния"
2997
2998#~ msgctxt "download status"
2999#~ msgid "Unknown"
3000#~ msgstr "Неизвестно"
3001
3002#~ msgctxt "download status"
3003#~ msgid "Failed"
3004#~ msgstr "Неуспешно"
3005
3006#~ msgid "%"
3007#~ msgstr "%"
3008
3009#~ msgid "Remaining"
3010#~ msgstr "Остават"
3011
3012#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3013#~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
3014
3015#~ msgid ""
3016#~ "File Type: “%s”.\n"
3017#~ "\n"
3018#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3019#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3020#~ msgstr ""
3021#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3022#~ "\n"
3023#~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
3024#~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
3025
3026#~ msgid "Open this file?"
3027#~ msgstr "Отваряне на този файл?"
3028
3029#~ msgid ""
3030#~ "File Type: “%s”.\n"
3031#~ "\n"
3032#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3033#~ msgstr ""
3034#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3035#~ "\n"
3036#~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
3037
3038#~ msgid "Download this file?"
3039#~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
3040
3041#~ msgid ""
3042#~ "File Type: “%s”.\n"
3043#~ "\n"
3044#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3045#~ msgstr ""
3046#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3047#~ "\n"
3048#~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
3049#~ "да го изтеглите."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.