source: gnome/master/gedit.master.bg.po @ 1849

Last change on this file since 1849 was 1849, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gedit, gnome-system-tools: подадени в master

File size: 179.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Включени приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
61msgid "Backup Copy Extension"
62msgstr "Разширение на резервните копия"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
65msgid "Body Font for Printing"
66msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
67
68#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
69msgid "Bottom Panel is Visible"
70msgstr "Долният панел е видим"
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
73msgid "Create Backup Copies"
74msgstr "Създаване на резервни копия"
75
76#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
77msgid "Display Line Numbers"
78msgstr "Показване на номера на редовете"
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
81msgid "Display Right Margin"
82msgstr "Показване на дясна граница"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
85msgid "Editor Font"
86msgstr "Шрифт на редактора"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
89msgid "Enable Search Highlighting"
90msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
93msgid "Enable Syntax Highlighting"
94msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
97msgid "Encodings shown in menu"
98msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
101msgid ""
102"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
103"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
104msgstr ""
105"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
106"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
109msgid "Header Font for Printing"
110msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
113msgid "Highlight Current Line"
114msgstr "Осветяване на текущия ред"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
117msgid "Highlight Matching Bracket"
118msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
121msgid ""
122"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
123"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
124"lines."
125msgstr ""
126"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
127"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
128
129#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
130msgid "Insert spaces"
131msgstr "Вмъкване на интервали"
132
133#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
134msgid "Line Number Font for Printing"
135msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
136
137#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
138msgid "Line Wrapping Mode"
139msgstr "Режим с пренасяне"
140
141#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
142msgid ""
143"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
144"writable by default."
145msgstr ""
146"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
147"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
148
149#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
150msgid ""
151"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
152"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
153msgstr ""
154"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
155"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
156"на дадена приставка."
157
158#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
159msgid ""
160"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
161"Only recognized encodings are used."
162msgstr ""
163"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
164"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
165"кодирания на знаци."
166
167#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
168msgid "Max Number of Undo Actions"
169msgstr "Максимален брой връщания назад"
170
171#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
172msgid "Maximum Recent Files"
173msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
174
175#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
176msgid ""
177"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
178"\" for unlimited number of actions."
179msgstr ""
180"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
181"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
182
183#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
184msgid ""
185"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
186"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
187msgstr ""
188"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
189"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
190"нататък"
191
192#. Translators: This is the Editor Font.
193#. This is a Pango font
194#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
195msgid "Monospace 12"
196msgstr "Monospace 12"
197
198#. Translators: This is the Body font for printing.
199#. This is a Pango font.
200#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
201msgid "Monospace 9"
202msgstr "Monospace 9"
203
204#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
205msgid ""
206"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
207"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
208msgstr ""
209"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
210"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
211
212#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
213msgid "Print Header"
214msgstr "Печатане на горен колонтитул"
215
216#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
217msgid "Print Line Numbers"
218msgstr "Печатане на номера на редове"
219
220#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
221msgid "Print Syntax Highlighting"
222msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
223
224#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
225msgid "Printing Line Wrapping Mode"
226msgstr "Режим с пренасяне при печат"
227
228#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
229msgid "Restore Previous Cursor Position"
230msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
231
232#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
233msgid "Right Margin Position"
234msgstr "Позиция на дясната граница"
235
236#. Translators: This is the Header font for printing.
237#. This is a Pango font.
238#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
239msgid "Sans 11"
240msgstr "Sans 11"
241
242#. Translators: This is the Line Number font for printing.
243#. This is a Pango font.
244#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
245msgid "Sans 8"
246msgstr "Sans 8"
247
248#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
249msgid "Side Pane is Visible"
250msgstr "Страничният панел е видим."
251
252#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
253msgid "Smart Home End"
254msgstr "Умни „Home“ и „End“"
255
256#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
257msgid ""
258"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
259"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
260"encodings are used."
261msgstr ""
262"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
263"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
264"Използват се само познати кодирания на знаци."
265
266#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
267msgid ""
268"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
269"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
270"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
271"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
272"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
273"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
274"the text instead of the start/end of the line."
275msgstr ""
276"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
277"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
278"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
279"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
280"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
281"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
282"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
283
284#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
285msgid ""
286"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
287"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
288"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
289"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
290"here."
291msgstr ""
292"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
293"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
294"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
295"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
296"изписани точно, както ги виждате тук."
297
298#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
299msgid ""
300"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
301"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
302"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
303"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
304"here."
305msgstr ""
306"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
307"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
308"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
309"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
310"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
311
312#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
313msgid ""
314"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
315msgstr ""
316"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
317
318#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
319msgid ""
320"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
321"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
322msgstr ""
323"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
324"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
325
326#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
327msgid ""
328"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
329"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
330msgstr ""
331"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
332"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
333
334#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
335msgid ""
336"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
337"in the \"Recent Files\" submenu."
338msgstr ""
339"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
340"подменюто „Последни файлове“."
341
342#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
343msgid ""
344"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
345"characters."
346msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
347
348#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
349msgid "Specifies the position of the right margin."
350msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
351
352#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
353msgid "Status Bar is Visible"
354msgstr "Лентата на състоянието е видима"
355
356#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
357msgid "Style Scheme"
358msgstr "Стилови схеми"
359
360#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
361msgid ""
362"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
363"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
364"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
365"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
366"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
367"mentioned here."
368msgstr ""
369"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
370"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
371"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
372"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
373"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
374"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
375
376#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
377msgid "Tab Size"
378msgstr "Размер на табулатора"
379
380#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
381msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
382msgstr ""
383"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
384"оцветяване на текста."
385
386#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
387msgid "Toolbar Buttons Style"
388msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
389
390#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
391msgid "Toolbar is Visible"
392msgstr "Лентата с инструменти е видима"
393
394#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
395msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
396msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
397
398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
399msgid "Use Default Font"
400msgstr "Използване на стандартния шрифт"
401
402#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
403msgid ""
404"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
405"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
406"option."
407msgstr ""
408"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
409"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
410
411#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
412msgid ""
413"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
414"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
415msgstr ""
416"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
417"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
418
419#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
420msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
421msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
422
423#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
424msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
425msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
426
427#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
428msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
429msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
430
431#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
432msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
433msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
434
435#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
436msgid ""
437"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
438msgstr ""
439"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
440
441#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
442msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
443msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
446msgid "Whether gedit should highlight the current line."
447msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
450msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
451msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
454msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
455msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
458msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
459msgstr ""
460"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
461
462#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
463msgid ""
464"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
465"loaded."
466msgstr ""
467"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
468"файл."
469
470#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
471msgid ""
472"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
473msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
474
475#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
476msgid ""
477"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
478msgstr ""
479"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
480
481#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
482msgid ""
483"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
484msgstr ""
485"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
486"видима."
487
488#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
489msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
490msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
491
492#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
493msgid ""
494"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
495"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
496"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
497"font."
498msgstr ""
499"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
500"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
501"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
502
503#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
504msgid "Writable VFS schemes"
505msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
506
507#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
508#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
509#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
510msgid "[ISO-8859-15]"
511msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
512
513#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
514#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
515#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
516#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
517#. (covering English and most Western European languages) if you think people
518#. in you country will rarely use it.
519#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
520#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
521#. Only recognized encodings are used.
522#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
523#. a list of supported encodings
524#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
525msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
526msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
527
528#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
529msgid "Logout _without Saving"
530msgstr "Изход _без запазване"
531
532#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
533msgid "_Cancel Logout"
534msgstr "_Отказване на изход"
535
536#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
537msgid "Close _without Saving"
538msgstr "_Без запазване"
539
540#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
541msgid "Question"
542msgstr "Въпрос"
543
544#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
545#, c-format
546msgid ""
547"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
548msgid_plural ""
549"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
550"lost."
551msgstr[0] ""
552"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
553"загубени безвъзвратно."
554msgstr[1] ""
555"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
556"загубени безвъзвратно."
557
558#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
559msgid ""
560"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
561msgstr ""
562"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
563"загубени безвъзвратно."
564
565#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
566#, c-format
567msgid ""
568"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
569"permanently lost."
570msgid_plural ""
571"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
572"permanently lost."
573msgstr[0] ""
574"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
575"бъдат загубени безвъзвратно."
576msgstr[1] ""
577"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
578"бъдат загубени безвъзвратно."
579
580#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
581#, c-format
582msgid ""
583"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
584msgid_plural ""
585"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
586"lost."
587msgstr[0] ""
588"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
589"загубени безвъзвратно."
590msgstr[1] ""
591"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
592"загубени безвъзвратно."
593
594#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
595msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
596msgstr ""
597"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
598"безвъзвратно."
599
600#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
601#, c-format
602msgid ""
603"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
604"permanently lost."
605msgid_plural ""
606"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
607"permanently lost."
608msgstr[0] ""
609"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
610"загубени безвъзвратно."
611msgstr[1] ""
612"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
613"загубени безвъзвратно."
614
615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
616#, c-format
617msgid ""
618"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
619msgid_plural ""
620"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
621msgstr[0] ""
622"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
623"безвъзвратно."
624msgstr[1] ""
625"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
626"загубени безвъзвратно."
627
628#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
629#, c-format
630msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
631msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
632
633#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
634#, c-format
635msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
636msgstr ""
637"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
638
639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
640#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
641msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
642msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
643
644#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
645#, c-format
646msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
647msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
648msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
649msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
650
651#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
652#, c-format
653msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
654msgid_plural ""
655"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
656msgstr[0] ""
657"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
658msgstr[1] ""
659"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
660"затварянето?"
661
662#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
663msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
664msgstr "Документи с _незапазени промени:"
665
666#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
667msgid "S_elect the documents you want to save:"
668msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
669
670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
671msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
672msgstr ""
673"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
674"безвъзвратно."
675
676#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
677msgid "Character Codings"
678msgstr "Кодиране на знаците"
679
680#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
681#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
682msgid "_Description"
683msgstr "_Описание"
684
685#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
686#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
687msgid "_Encoding"
688msgstr "_Кодиране"
689
690#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
691msgid "A_vailable encodings:"
692msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
693
694#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
695msgid "Character codings"
696msgstr "Кодиране на знаците"
697
698#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
699msgid "E_ncodings shown in menu:"
700msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
701
702#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
703msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
704msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
705
706#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
707#, c-format
708msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
709msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
710
711#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
712msgid "The selected color scheme cannot be installed."
713msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
714
715#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
716msgid "Add Scheme"
717msgstr "Добавяне на схема"
718
719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
720msgid "A_dd Scheme"
721msgstr "_Добавяне на схема"
722
723#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
724msgid "Color Scheme Files"
725msgstr "Файлове на цветова схема"
726
727#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
728#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
729msgid "All Files"
730msgstr "Всички файлове"
731
732#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
733#, c-format
734msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
735msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
736
737#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
738msgid "gedit Preferences"
739msgstr "Настройки на gedit"
740
741#. ex:ts=4:et:
742#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
743#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
744#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
745#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
746#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
747#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
748msgid "    "
749msgstr "    "
750
751#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
752msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
753msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
754
755#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
756msgid "<b>Bracket Matching</b>"
757msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
760msgid "<b>Current Line</b>"
761msgstr "<b>Текущ ред</b>"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
764msgid "<b>File Saving</b>"
765msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
766
767#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
768msgid "<b>Font</b>"
769msgstr "<b>Шрифт</b>"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
772#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
773msgid "<b>Line Numbers</b>"
774msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
775
776#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
777msgid "<b>Right Margin</b>"
778msgstr "<b>Дясна граница</b>"
779
780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
781msgid "<b>Tab Stops</b>"
782msgstr "<b>Табулатори</b>"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
785#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
786msgid "<b>Text Wrapping</b>"
787msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
788
789#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
790msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
791msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
792
793#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
794msgid "Create a _backup copy of files before saving"
795msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
796
797#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
798msgid "Display right _margin"
799msgstr "Показване на _дясна граница"
800
801#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
802#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
803msgid "Do not _split words over two lines"
804msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
805
806#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
807msgid "Editor"
808msgstr "Редактор"
809
810#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
811msgid "Editor _font: "
812msgstr "_Шрифт на редактора:"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
815#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
816msgid "Enable text _wrapping"
817msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
818
819#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
820msgid "Font & Colors"
821msgstr "Шрифт и цветове"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
824msgid "Highlight current _line"
825msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
826
827#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
828msgid "Highlight matching _bracket"
829msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
830
831#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
832msgid "Insert _spaces instead of tabs"
833msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
836msgid "Pick the editor font"
837msgstr "Избор на шрифт за редактора"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
840msgid "Plugins"
841msgstr "Приставки"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
844msgid "Preferences"
845msgstr "Предпочитани настройки"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
848msgid "View"
849msgstr "Изглед"
850
851#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
852msgid "_Add..."
853msgstr "_Добавяне…"
854
855#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
856msgid "_Autosave files every"
857msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
858
859#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
860#: ../gedit/gedit-view.c:2032
861msgid "_Display line numbers"
862msgstr "Показване на _номера на редовете"
863
864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
865msgid "_Enable automatic indentation"
866msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
867
868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
869msgid "_Right margin at column:"
870msgstr "Дясна _граница при колона:"
871
872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
873msgid "_Tab width:"
874msgstr "_Широчина на табулатора:"
875
876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
877msgid "_minutes"
878msgstr "_минути"
879
880#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
881#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
882msgid "Replace"
883msgstr "Замяна"
884
885#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
886msgid "Find"
887msgstr "Търсене"
888
889#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
890msgid "Replace _All"
891msgstr "Замяна на _всички"
892
893#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
894#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
895msgid "_Replace"
896msgstr "_Замяна"
897
898#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
899msgid "Match _entire word only"
900msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
901
902#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
903msgid "Replace All"
904msgstr "Замяна на всички"
905
906#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
907msgid "Replace _with: "
908msgstr "_Замяна с:"
909
910#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
911msgid "Search _backwards"
912msgstr "Търсене наза_д"
913
914#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
915msgid "_Match case"
916msgstr "Зачитане на главни/_малки"
917
918#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
919msgid "_Search for: "
920msgstr "_Търсене за: "
921
922#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
923msgid "_Wrap around"
924msgstr "_След края — от началото"
925
926#: ../gedit/gedit.c:118
927msgid "Show the application's version"
928msgstr "Извеждане на версията приложението"
929
930#: ../gedit/gedit.c:121
931msgid ""
932"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
933"command line"
934msgstr ""
935"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
936"                                    използвано при отварянето на файлове "
937"чрез\n"
938"                                    командния ред"
939
940#: ../gedit/gedit.c:121
941msgid "ENCODING"
942msgstr "КОДИРАНЕ"
943
944#: ../gedit/gedit.c:124
945msgid "Display list of possible values for the encoding option"
946msgstr ""
947"Показване на възможните стойности\n"
948"                                    за кодирането"
949
950#: ../gedit/gedit.c:127
951msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
952msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
953
954#: ../gedit/gedit.c:130
955msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
956msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
957
958#: ../gedit/gedit.c:133
959msgid "[FILE...]"
960msgstr "[ФАЙЛ…]"
961
962#: ../gedit/gedit.c:171
963#, c-format
964msgid "%s: invalid encoding.\n"
965msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
966
967#. Setup command line options
968#: ../gedit/gedit.c:562
969msgid "- Edit text files"
970msgstr "— редактиране на текстови файлове"
971
972#: ../gedit/gedit.c:598
973#, c-format
974msgid ""
975"%s\n"
976"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
977msgstr ""
978"%s\n"
979"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
980
981#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
982#, c-format
983msgid "Loading file '%s'…"
984msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
985
986#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
987#, c-format
988msgid "Loading %d file…"
989msgid_plural "Loading %d files…"
990msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
991msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
992
993#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
994#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
995msgid "Open Files"
996msgstr "Отваряне на файлове"
997
998#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
999#, c-format
1000msgid "The file \"%s\" is read-only."
1001msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1002
1003#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
1004msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1005msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1006
1007#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
1008#, c-format
1009msgid "Saving file '%s'…"
1010msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
1011
1012#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
1013msgid "Save As…"
1014msgstr "Запазване като…"
1015
1016#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
1017#, c-format
1018msgid "Reverting the document '%s'…"
1019msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
1020
1021#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
1022#, c-format
1023msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1024msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1025
1026#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1030msgid_plural ""
1031"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1032"lost."
1033msgstr[0] ""
1034"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1035"безвъзвратно."
1036msgstr[1] ""
1037"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1038"безвъзвратно."
1039
1040#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
1041msgid ""
1042"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1043msgstr ""
1044"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1045"безвъзвратно."
1046
1047#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
1048#, c-format
1049msgid ""
1050"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1051"permanently lost."
1052msgid_plural ""
1053"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1054"permanently lost."
1055msgstr[0] ""
1056"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1057"загубени безвъзвратно."
1058msgstr[1] ""
1059"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1060"загубени безвъзвратно."
1061
1062#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
1063#, c-format
1064msgid ""
1065"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1066msgid_plural ""
1067"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1068"lost."
1069msgstr[0] ""
1070"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1071"безвъзвратно."
1072msgstr[1] ""
1073"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1074"безвъзвратно."
1075
1076#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
1077msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1078msgstr ""
1079"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1080"безвъзвратно."
1081
1082#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1083#, c-format
1084msgid ""
1085"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1086"permanently lost."
1087msgid_plural ""
1088"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1089"permanently lost."
1090msgstr[0] ""
1091"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1092"загубени безвъзвратно."
1093msgstr[1] ""
1094"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1095"загубени безвъзвратно."
1096
1097#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1101msgid_plural ""
1102"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1103msgstr[0] ""
1104"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1105"безвъзвратно."
1106msgstr[1] ""
1107"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1108"безвъзвратно."
1109
1110#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
1111msgid "_Revert"
1112msgstr "_Възстановяване"
1113
1114#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
1115msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1116msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
1117
1118#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
1119msgid "translator-credits"
1120msgstr ""
1121"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1122"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1123"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
1124"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1125"\n"
1126"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1127"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1128"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1129
1130#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
1131#, c-format
1132msgid "Found and replaced %d occurrence"
1133msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1134msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1135msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
1136
1137#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
1138msgid "Found and replaced one occurrence"
1139msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
1140
1141#. Translators: %s is replaced by the text
1142#. entered by the user in the search box
1143#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
1144#, c-format
1145msgid "\"%s\" not found"
1146msgstr "Низът „%s“ не е открит"
1147
1148#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
1149#, c-format
1150msgid "Unsaved Document %d"
1151msgstr "Незапазен документ %d"
1152
1153#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1154#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1155msgid "Read Only"
1156msgstr "(само за четене)"
1157
1158#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553
1159msgid "Documents"
1160msgstr "Документи"
1161
1162#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1163#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1164#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1165#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1166msgid "Unicode"
1167msgstr "Уникод"
1168
1169#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1170#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1171msgid "Western"
1172msgstr "Западно"
1173
1174#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1175#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1176msgid "Central European"
1177msgstr "Централно европейско"
1178
1179#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1180msgid "South European"
1181msgstr "Южно европейско"
1182
1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1184#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1185msgid "Baltic"
1186msgstr "Балтийско"
1187
1188#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1189#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1190#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1191msgid "Cyrillic"
1192msgstr "Кирилица"
1193
1194#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1195#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1196msgid "Arabic"
1197msgstr "Арабско"
1198
1199#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
1200msgid "Greek"
1201msgstr "Гръцко"
1202
1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1204msgid "Hebrew Visual"
1205msgstr "Иврит видим"
1206
1207#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1208#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1209msgid "Hebrew"
1210msgstr "Иврит"
1211
1212#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1213#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1214msgid "Turkish"
1215msgstr "Турско"
1216
1217#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1218msgid "Nordic"
1219msgstr "Скандинавско"
1220
1221#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1222msgid "Celtic"
1223msgstr "Келтско"
1224
1225#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1226msgid "Romanian"
1227msgstr "Румънско"
1228
1229#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1230msgid "Armenian"
1231msgstr "Арменско"
1232
1233#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1234#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1235msgid "Chinese Traditional"
1236msgstr "Китайско — традиционно"
1237
1238#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1239msgid "Cyrillic/Russian"
1240msgstr "Кирилица/Руска"
1241
1242#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1243#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1244#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1245msgid "Japanese"
1246msgstr "Японско"
1247
1248#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1249#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1250msgid "Korean"
1251msgstr "Корейско"
1252
1253#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1254#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1255msgid "Chinese Simplified"
1256msgstr "Китайско — опростено"
1257
1258#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1259msgid "Georgian"
1260msgstr "Грузинско"
1261
1262#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1263msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1264msgstr "Кирилица/Украинска"
1265
1266#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1267#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1268msgid "Vietnamese"
1269msgstr "Виетнамско"
1270
1271#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1272msgid "Thai"
1273msgstr "Тайско"
1274
1275#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1276msgid "Unknown"
1277msgstr "Неизвестно"
1278
1279#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1280msgid "Auto Detected"
1281msgstr "Автоматично открито"
1282
1283#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1284#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
1285#, c-format
1286msgid "Current Locale (%s)"
1287msgstr "Текущ локал (%s)"
1288
1289#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1290msgid "Add or _Remove..."
1291msgstr "Добавяне или п_ремахване…"
1292
1293#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1294msgid "All Text Files"
1295msgstr "Всички текстови файлове"
1296
1297#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1298msgid "C_haracter Coding:"
1299msgstr "Кодиране на з_наците:"
1300
1301#: ../gedit/gedit-help.c:89
1302msgid "There was an error displaying help."
1303msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
1304
1305#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
1306#, c-format
1307msgid "Could not find the file %s."
1308msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1309
1310#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1311#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1312#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
1313msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1314msgstr ""
1315"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1316
1317#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1318#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
1319#, c-format
1320msgid "gedit cannot handle %s locations."
1321msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1322
1323#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
1324msgid "gedit cannot handle this location."
1325msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1326
1327#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
1328msgid "The location of the file cannot be mounted."
1329msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1330
1331#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1332msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1333msgstr ""
1334"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1335"монтирано."
1336
1337#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
1338#, c-format
1339msgid "%s is a directory."
1340msgstr "„%s“ е папка."
1341
1342#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1343#, c-format
1344msgid "%s is not a valid location."
1345msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1346
1347#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1351"correct and try again."
1352msgstr ""
1353"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1354"опитайте отново."
1355
1356#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
1357#, c-format
1358msgid ""
1359"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1360"and try again."
1361msgstr ""
1362"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1363"опитайте отново."
1364
1365#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
1366#, c-format
1367msgid "%s is not a regular file."
1368msgstr "%s не е редовен файл."
1369
1370#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
1371msgid "Connection timed out. Please try again."
1372msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1373
1374#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
1375msgid "The file is too big."
1376msgstr "Файлът е прекалено голям."
1377
1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1379#, c-format
1380msgid "Unexpected error: %s"
1381msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1382
1383#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
1384msgid ""
1385"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1386"found within this limit."
1387msgstr ""
1388"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1389"файлът не бе открит."
1390
1391#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
1392msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1393msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1394
1395#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
1396#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
1397#, c-format
1398msgid "Could not open the file %s."
1399msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1400
1401#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
1402#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
1403#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
1404#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
1405msgid "_Retry"
1406msgstr "_Опитване отново"
1407
1408#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
1409msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1410msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1411
1412#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
1413#, c-format
1414msgid "Could not revert the file %s."
1415msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1416
1417#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
1418msgid "Ch_aracter Coding:"
1419msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1420
1421#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
1422msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1423msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1424
1425#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
1426#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1427msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1428msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1429
1430#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1431msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1432msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1433
1434#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
1435#, c-format
1436msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1437msgstr ""
1438"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1439"s."
1440
1441#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
1442#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
1443msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1444msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1445
1446#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
1447#, c-format
1448msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1449msgstr ""
1450"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1451"s."
1452
1453#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1454msgid ""
1455"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1456"the specified character coding."
1457msgstr ""
1458"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1459"чрез определеното кодиране на знаците."
1460
1461#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
1462#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
1463msgid "_Edit Anyway"
1464msgstr "_Редактиране въпреки това"
1465
1466#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1467#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
1468msgid "_Don't Edit"
1469msgstr "_Отказване на редактирането"
1470
1471#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
1472#, c-format
1473msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1474msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1475
1476#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1477msgid ""
1478"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1479"edit it anyway?"
1480msgstr ""
1481"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1482"да го редактирате?"
1483
1484#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
1487#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
1488msgid "S_ave Anyway"
1489msgstr "_Запазване въпреки това"
1490
1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
1493#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
1494#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
1495msgid "D_on't Save"
1496msgstr "_Отказване на запазването"
1497
1498#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1499#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1500#. not accurate (since last load/save)
1501#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
1502#, c-format
1503msgid "The file %s has been modified since reading it."
1504msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1505
1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
1507msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1508msgstr ""
1509"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1510"се запази ли въпреки това?"
1511
1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
1513#, c-format
1514msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1515msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1516
1517#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
1518#, c-format
1519msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1520msgstr ""
1521"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1522
1523#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
1524msgid ""
1525"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1526"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1527"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1528msgstr ""
1529"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1530"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1531"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1532"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1533
1534#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1535#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1539"the location correctly and try again."
1540msgstr ""
1541"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1542"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1543
1544#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
1545msgid ""
1546"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1547"the location correctly and try again."
1548msgstr ""
1549"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1550"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1551
1552#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
1553#, c-format
1554msgid ""
1555"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1556"correctly and try again."
1557msgstr ""
1558"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1559"правилно и опитайте отново."
1560
1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
1562msgid ""
1563"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1564"that you typed the location correctly and try again."
1565msgstr ""
1566"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1567"правилно местоположението и опитайте отново."
1568
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
1570msgid ""
1571"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1572"and try again."
1573msgstr ""
1574"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1575"опитайте отново."
1576
1577#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
1578msgid ""
1579"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1580"typed the location correctly and try again."
1581msgstr ""
1582"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1583"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1584
1585#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
1586msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1587msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1588
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
1590msgid ""
1591"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1592"the file names. Please use a shorter name."
1593msgstr ""
1594"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1595"файловете. Използвайте по-кратко име."
1596
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
1598msgid ""
1599"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1600"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1601"not have this limitation."
1602msgstr ""
1603"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1604"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1605
1606#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
1607#, c-format
1608msgid "Could not save the file %s."
1609msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1610
1611#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1612#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1613#. not accurate (since last load/save)
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1615#, c-format
1616msgid "The file %s changed on disk."
1617msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1618
1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
1620msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1621msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
1624msgid "Do you want to reload the file?"
1625msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1626
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
1628#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1629msgid "_Reload"
1630msgstr "П_резареждане"
1631
1632#. bad bad luck...
1633#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1634msgid "Could not obtain backup filename"
1635msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1636
1637#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1638msgid "Close document"
1639msgstr "Затваряне на документ"
1640
1641#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
1642msgid "Empty"
1643msgstr "Празен"
1644
1645#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
1646msgid "Hide panel"
1647msgstr "Скриване на панел"
1648
1649#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
1650msgid "Plugin"
1651msgstr "Приставка"
1652
1653#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1654msgid "Enabled"
1655msgstr "Включена"
1656
1657#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
1658msgid "_About"
1659msgstr "_Относно"
1660
1661#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1662msgid "C_onfigure"
1663msgstr "Настр_ойване"
1664
1665#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
1666msgid "A_ctivate"
1667msgstr "_Включване"
1668
1669#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1670msgid "Ac_tivate All"
1671msgstr "Вкл_ючване на всички"
1672
1673#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
1674msgid "_Deactivate All"
1675msgstr "_Изключване на всички"
1676
1677#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1678msgid "Active _Plugins:"
1679msgstr "_Включени приставки:"
1680
1681#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1682msgid "_About Plugin"
1683msgstr "_Относно приставката"
1684
1685#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1686msgid "C_onfigure Plugin"
1687msgstr "_Настройване на приставката"
1688
1689#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1690msgid "Cannot initialize preferences manager."
1691msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1692
1693#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
1694#, c-format
1695msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1696msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1697
1698#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1699#, c-format
1700msgid "File: %s"
1701msgstr "Файл: %s"
1702
1703#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
1704msgid "Page %N of %Q"
1705msgstr "Страница %N от %Q"
1706
1707#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
1708msgid "Preparing..."
1709msgstr "Подготовка…"
1710
1711#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1712msgid "<b>Fonts</b>"
1713msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1714
1715#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1716msgid "<b>Page header</b>"
1717msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
1718
1719#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1720msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1721msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"
1722
1723#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1724msgid "He_aders and footers:"
1725msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1726
1727#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1728msgid "Print line nu_mbers"
1729msgstr "Печатане на _номера на редове"
1730
1731#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1732msgid "Print page _headers"
1733msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1734
1735#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1736msgid "Print synta_x highlighting"
1737msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1738
1739#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1740msgid "_Body:"
1741msgstr "_Тяло:"
1742
1743#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1744msgid "_Line numbers:"
1745msgstr "Номера на _редове:"
1746
1747#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1748msgid "_Number every"
1749msgstr "_Номериране на всеки"
1750
1751#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1752msgid "_Restore Default Fonts"
1753msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1754
1755#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1756msgid "lines"
1757msgstr "реда"
1758
1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
1760msgid "Show the previous page"
1761msgstr "Показване на предишната страница"
1762
1763#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
1764msgid "Show the next page"
1765msgstr "Показване на следващата страница"
1766
1767#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
1768msgid "Current page (Alt+P)"
1769msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1770
1771#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
1772msgid "of"
1773msgstr "от"
1774
1775#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
1776msgid "Page total"
1777msgstr "Общо страници"
1778
1779#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
1780msgid "The total number of pages in the document"
1781msgstr "Общия брой страници в документа"
1782
1783#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
1784msgid "Show multiple pages"
1785msgstr "Показване на множество страници"
1786
1787#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
1788msgid "Zoom 1:1"
1789msgstr "Мащаб 1:1"
1790
1791#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1792msgid "Zoom to fit the whole page"
1793msgstr "Пасване на цялата страница"
1794
1795#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
1796msgid "Zoom the page in"
1797msgstr "Увеличаване на страницата"
1798
1799#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
1800msgid "Zoom the page out"
1801msgstr "Намаляване на страницата"
1802
1803#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
1804msgid "_Close Preview"
1805msgstr "_Затваряне на мострата"
1806
1807#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
1808msgid "Close print preview"
1809msgstr "Затваряне на мострата"
1810
1811#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
1812#, c-format
1813msgid "Page %d of %d"
1814msgstr "Страница %d от %d"
1815
1816#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
1817msgid "Page Preview"
1818msgstr "Преглед на страница"
1819
1820#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
1821msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1822msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1823
1824#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1825msgid "OVR"
1826msgstr "ВРХУ"
1827
1828#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1829msgid "INS"
1830msgstr "ВМКВ"
1831
1832#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1833#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1834#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
1835#, c-format
1836msgid "  Ln %d, Col %d"
1837msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
1838
1839#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
1840#, c-format
1841msgid "There is a tab with errors"
1842msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1843msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1844msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1845
1846#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
1847#, c-format
1848msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1849msgstr ""
1850"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1851"g_mkdir_with_parents(): %s"
1852
1853#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1854#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1855#: ../gedit/gedit-tab.c:669
1856#, c-format
1857msgid "Reverting %s from %s"
1858msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1859
1860#: ../gedit/gedit-tab.c:676
1861#, c-format
1862msgid "Reverting %s"
1863msgstr "Възстановяване на %s"
1864
1865#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1866#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1867#: ../gedit/gedit-tab.c:692
1868#, c-format
1869msgid "Loading %s from %s"
1870msgstr "Зареждане на %s от %s"
1871
1872#: ../gedit/gedit-tab.c:699
1873#, c-format
1874msgid "Loading %s"
1875msgstr "Зареждане на %s"
1876
1877#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1878#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1879#: ../gedit/gedit-tab.c:782
1880#, c-format
1881msgid "Saving %s to %s"
1882msgstr "Запазване на %s в %s"
1883
1884#: ../gedit/gedit-tab.c:789
1885#, c-format
1886msgid "Saving %s"
1887msgstr "Запазване на %s"
1888
1889#. Read only
1890#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
1891msgid "RO"
1892msgstr "Четене"
1893
1894#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
1895#, c-format
1896msgid "Error opening file %s"
1897msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1898
1899#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1900#, c-format
1901msgid "Error reverting file %s"
1902msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1903
1904#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
1905#, c-format
1906msgid "Error saving file %s"
1907msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1908
1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
1910msgid "Unicode (UTF-8)"
1911msgstr "Уникод (UTF-8)"
1912
1913#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
1914msgid "Name:"
1915msgstr "Име:"
1916
1917#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
1918msgid "MIME Type:"
1919msgstr "Вид MIME:"
1920
1921#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
1922msgid "Encoding:"
1923msgstr "Кодиране на знаците:"
1924
1925#. Toplevel
1926#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1927msgid "_File"
1928msgstr "_Файл"
1929
1930#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1931msgid "_Edit"
1932msgstr "_Редактиране"
1933
1934#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1935msgid "_View"
1936msgstr "_Изглед"
1937
1938#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1939msgid "_Search"
1940msgstr "_Търсене"
1941
1942#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1943msgid "_Tools"
1944msgstr "И_нструменти"
1945
1946#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1947msgid "_Documents"
1948msgstr "_Документи"
1949
1950#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1951msgid "_Help"
1952msgstr "Помо_щ"
1953
1954#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1955msgid "Create a new document"
1956msgstr "Създаване на нов документ"
1957
1958#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1959msgid "_Open..."
1960msgstr "_Отваряне…"
1961
1962#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
1963msgid "Open a file"
1964msgstr "Отваряне на файл"
1965
1966#. Edit menu
1967#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1968msgid "Pr_eferences"
1969msgstr "Н_астройки"
1970
1971#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1972msgid "Configure the application"
1973msgstr "Настройки на приложението"
1974
1975#. Help menu
1976#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1977msgid "_Contents"
1978msgstr "_Ръководство"
1979
1980#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1981msgid "Open the gedit manual"
1982msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
1983
1984#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1985msgid "About this application"
1986msgstr "Относно приложението"
1987
1988#: ../gedit/gedit-ui.h:73
1989msgid "Leave fullscreen mode"
1990msgstr "Изход от цял екран"
1991
1992#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1993msgid "Save the current file"
1994msgstr "Запазване на текущия файл"
1995
1996#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1997msgid "Save _As..."
1998msgstr "Запазване _като…"
1999
2000#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2001msgid "Save the current file with a different name"
2002msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
2003
2004#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2005msgid "Revert to a saved version of the file"
2006msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
2007
2008#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2009msgid "Page Set_up..."
2010msgstr "Н_астройки на страницата…"
2011
2012#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2013msgid "Setup the page settings"
2014msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2015
2016#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2017msgid "Print Previe_w"
2018msgstr "П_реглед за печат"
2019
2020#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2021msgid "Print preview"
2022msgstr "Преглед за печат"
2023
2024#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2025msgid "_Print..."
2026msgstr "_Печат…"
2027
2028#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2029msgid "Print the current page"
2030msgstr "Печат на текущата страница"
2031
2032#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2033msgid "Close the current file"
2034msgstr "Затваряне на текущия файл"
2035
2036#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2037msgid "Undo the last action"
2038msgstr "Отменяне на последното действие"
2039
2040#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2041msgid "Redo the last undone action"
2042msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2043
2044#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2045msgid "Cut the selection"
2046msgstr "Изрязване на избраната част"
2047
2048#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2049msgid "Copy the selection"
2050msgstr "Копиране на избраната част"
2051
2052#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2053msgid "Paste the clipboard"
2054msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2055
2056#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2057msgid "Delete the selected text"
2058msgstr "Изтриване на избрания текст"
2059
2060#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2061msgid "Select _All"
2062msgstr "Избор на вси_чко"
2063
2064#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2065msgid "Select the entire document"
2066msgstr "Избор на целия документ"
2067
2068#. View menu
2069#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2070msgid "_Highlight Mode"
2071msgstr "_Режим на осветяване"
2072
2073#. Search menu
2074#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2075msgid "_Find..."
2076msgstr "_Търсене…"
2077
2078#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2079msgid "Search for text"
2080msgstr "Търсене за текст"
2081
2082#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2083msgid "Find Ne_xt"
2084msgstr "_Следваща поява"
2085
2086#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2087msgid "Search forwards for the same text"
2088msgstr "Търсене напред за същия текст"
2089
2090#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2091msgid "Find Pre_vious"
2092msgstr "_Предишна поява"
2093
2094#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2095msgid "Search backwards for the same text"
2096msgstr "Търсене назад за същия текст"
2097
2098#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2099msgid "_Replace..."
2100msgstr "_Замяна…"
2101
2102#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2103msgid "Search for and replace text"
2104msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2105
2106#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2107msgid "_Clear Highlight"
2108msgstr "Из_чистване на отбелязването"
2109
2110#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2111msgid "Clear highlighting of search matches"
2112msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2113
2114#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2115msgid "Go to _Line..."
2116msgstr "Отиване на _ред…"
2117
2118#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2119msgid "Go to a specific line"
2120msgstr "Отиване на конкретен ред"
2121
2122#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2123msgid "_Incremental Search..."
2124msgstr "_Интерактивно търсене…"
2125
2126#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2127msgid "Incrementally search for text"
2128msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2129
2130#. Documents menu
2131#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2132msgid "_Save All"
2133msgstr "_Запазване на всички"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2136msgid "Save all open files"
2137msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2140msgid "_Close All"
2141msgstr "Зат_варяне на всички"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2144msgid "Close all open files"
2145msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2148msgid "_Previous Document"
2149msgstr "_Предишен документ"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2152msgid "Activate previous document"
2153msgstr "Отваряне на предишен документ"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2156msgid "_Next Document"
2157msgstr "_Следващ документ"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2160msgid "Activate next document"
2161msgstr "Отваряне на следващ документ"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2164msgid "_Move to New Window"
2165msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2168msgid "Move the current document to a new window"
2169msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2172msgid "Quit the program"
2173msgstr "Спиране на програмата"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2176msgid "_Toolbar"
2177msgstr "Лента с _инструменти"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2180msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2181msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2184msgid "_Statusbar"
2185msgstr "Лента на _състоянието"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2188msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2189msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2192msgid "Edit text at fullscreen"
2193msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2196msgid "Side _Pane"
2197msgstr "Страничен _панел"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:169
2200msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2201msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2204msgid "_Bottom Pane"
2205msgstr "_Долен панел"
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:172
2208msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2209msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2210
2211#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
2212msgid "Please check your installation."
2213msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2214
2215#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
2216#, c-format
2217msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2218msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2219
2220#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
2221#, c-format
2222msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2223msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2224
2225#. Translators: '/ on <remote-share>'
2226#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
2227#, c-format
2228msgid "/ on %s"
2229msgstr "/ на „%s“"
2230
2231#. create "Wrap Around" menu item.
2232#: ../gedit/gedit-view.c:1248
2233msgid "_Wrap Around"
2234msgstr "_След края — от началото"
2235
2236#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2237#: ../gedit/gedit-view.c:1258
2238msgid "Match _Entire Word Only"
2239msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2240
2241#. create "Match Case" menu item.
2242#: ../gedit/gedit-view.c:1268
2243msgid "_Match Case"
2244msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2245
2246#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
2247msgid "String you want to search for"
2248msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2249
2250#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
2251msgid "Line you want to move the cursor to"
2252msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2253
2254#: ../gedit/gedit-window.c:938
2255#, c-format
2256msgid "Use %s highlight mode"
2257msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2258
2259#. add the "Plain Text" item before all the others
2260#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2261#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2262#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
2263#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2264#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2265#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
2266#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2267msgid "Plain Text"
2268msgstr "Обикновен текст"
2269
2270#: ../gedit/gedit-window.c:996
2271msgid "Disable syntax highlighting"
2272msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2273
2274#. Translators: %s is a URI
2275#: ../gedit/gedit-window.c:1282
2276#, c-format
2277msgid "Open '%s'"
2278msgstr "Отваряне на „%s“"
2279
2280#: ../gedit/gedit-window.c:1387
2281msgid "Open a recently used file"
2282msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2283
2284#: ../gedit/gedit-window.c:1393
2285msgid "Open"
2286msgstr "Отваряне"
2287
2288#: ../gedit/gedit-window.c:1451
2289msgid "Save"
2290msgstr "Запазване"
2291
2292#: ../gedit/gedit-window.c:1453
2293msgid "Print"
2294msgstr "Печат"
2295
2296#. Translators: %s is a URI
2297#: ../gedit/gedit-window.c:1621
2298#, c-format
2299msgid "Activate '%s'"
2300msgstr "Отваряне на „%s“"
2301
2302#: ../gedit/gedit-window.c:1874
2303msgid "Use Spaces"
2304msgstr "Използване на интервали"
2305
2306#: ../gedit/gedit-window.c:1945
2307msgid "Tab Width"
2308msgstr "Широчина на табулатора"
2309
2310#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2311msgid "Change Case"
2312msgstr "Смяна на регистъра"
2313
2314#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2315msgid "Changes the case of selected text."
2316msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2317
2318#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2319msgid "C_hange Case"
2320msgstr "См_яна на регистъра"
2321
2322#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2323msgid "All _Upper Case"
2324msgstr "Само _главни букви"
2325
2326#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2327msgid "Change selected text to upper case"
2328msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2329
2330#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2331msgid "All _Lower Case"
2332msgstr "Само _малки букви"
2333
2334#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2335msgid "Change selected text to lower case"
2336msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2337
2338#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2339msgid "_Invert Case"
2340msgstr "Обръщане на _регистъра"
2341
2342#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2343msgid "Invert the case of selected text"
2344msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2345
2346#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2347msgid "_Title Case"
2348msgstr "_Регистър за заглавие"
2349
2350#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2351msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2352msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2353
2354#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2355msgid "Check for latest version of gedit"
2356msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2357
2358#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2359msgid "Check update"
2360msgstr "Проверка за обновления"
2361
2362#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2363msgid "There was an error displaying the url."
2364msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2365
2366#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2367#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
2368msgid "_Download"
2369msgstr "_Изтегляне"
2370
2371#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
2372msgid "There is a new version of gedit"
2373msgstr "Има нова версия на gedit"
2374
2375#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
2376msgid ""
2377"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2378msgstr ""
2379"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2380
2381#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2382msgid ""
2383"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2384"characters and non-space characters in it."
2385msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2386
2387#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2388#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2389msgid "Document Statistics"
2390msgstr "Статистика за документа"
2391
2392#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2393msgid "0"
2394msgstr "0"
2395
2396#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2397msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2398msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2399
2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2401msgid "Bytes"
2402msgstr "Байтове"
2403
2404#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2405msgid "Characters (no spaces)"
2406msgstr "Знаци (без интервали)"
2407
2408#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2409msgid "Characters (with spaces)"
2410msgstr "Знаци (с интервали)"
2411
2412#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2413msgid "Document"
2414msgstr "Документ"
2415
2416#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2417msgid "Lines"
2418msgstr "Редове"
2419
2420#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2421msgid "Selection"
2422msgstr "Избрано"
2423
2424#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2425msgid "Words"
2426msgstr "Думи"
2427
2428#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
2429msgid "_Update"
2430msgstr "_Подновяване"
2431
2432#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
2433msgid "_Document Statistics"
2434msgstr "_Статистика за документа"
2435
2436#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2437msgid "Get statistic info on current document"
2438msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2439
2440#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2441msgid "Execute external commands and shell scripts."
2442msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2443
2444#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2445msgid "External Tools"
2446msgstr "Външни инструменти"
2447
2448#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2449msgid "Manage _External Tools..."
2450msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2451
2452#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2453msgid "Opens the External Tools Manager"
2454msgstr "Управление на външните инструменти"
2455
2456#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2457msgid "External _Tools"
2458msgstr "_Външни инструменти"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2461msgid "External tools"
2462msgstr "Външни инструменти"
2463
2464#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2465msgid "Shell Output"
2466msgstr "Изход от обвивка"
2467
2468#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2469#, python-format
2470msgid "Could not execute command: %s"
2471msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2472
2473#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
2474msgid "You must be inside a word to run this command"
2475msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2476
2477#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
2478msgid "Running tool:"
2479msgstr "Стартиран инструмент:"
2480
2481#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
2482msgid "Done."
2483msgstr "Готово."
2484
2485#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
2486msgid "Exited"
2487msgstr "Завърши работа."
2488
2489#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2490msgid "All languages"
2491msgstr "Всички езици"
2492
2493#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2494#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2495#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2496#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2497msgid "All Languages"
2498msgstr "Всички езици"
2499
2500#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
2501msgid "New tool"
2502msgstr "Нов инструмент"
2503
2504#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
2505#, python-format
2506msgid "This accelerator is already bound to %s"
2507msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2508
2509#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
2510msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2511msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2512
2513#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
2514msgid "Type a new accelerator"
2515msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2516
2517#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
2518msgid "Stopped."
2519msgstr "Спрян."
2520
2521#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2522msgid "All documents"
2523msgstr "Всички документи"
2524
2525#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2526msgid "All documents except untitled ones"
2527msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2528
2529#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2530msgid "Append to current document"
2531msgstr "Добавяне към текущия документ"
2532
2533#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2534msgid "Create new document"
2535msgstr "Създаване на нов документ"
2536
2537#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2538msgid "Current document"
2539msgstr "Текущия документ"
2540
2541#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2542msgid "Current line"
2543msgstr "Текущия ред"
2544
2545#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2546msgid "Current selection"
2547msgstr "Текущо избраната част"
2548
2549#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2550msgid "Current selection (default to document)"
2551msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2552
2553#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2554msgid "Current word"
2555msgstr "Текущата дума"
2556
2557#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2558msgid "Display in bottom pane"
2559msgstr "Показване в долния панел"
2560
2561#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2562msgid "External Tools Manager"
2563msgstr "Управление на външните инструменти"
2564
2565#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2566msgid "Insert at cursor position"
2567msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2568
2569#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2570msgid "Local files only"
2571msgstr "Само локални файлове"
2572
2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2574msgid "Nothing"
2575msgstr "Нищо"
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2578msgid "Remote files only"
2579msgstr "Само отдалечени файлове"
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2582msgid "Replace current document"
2583msgstr "Замяна на целия документ"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2586msgid "Replace current selection"
2587msgstr "Замяна на избраната част"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2590msgid "Untitled documents only"
2591msgstr "Само ненаименованите документи"
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2594msgid "_Applicability:"
2595msgstr "Прило_жимост:"
2596
2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2598#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2599msgid "_Edit:"
2600msgstr "_Редактиране:"
2601
2602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2603msgid "_Input:"
2604msgstr "_Вход:"
2605
2606#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2607msgid "_Output:"
2608msgstr "_Изход:"
2609
2610#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2611msgid "_Save:"
2612msgstr "_Запазване:"
2613
2614#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2615msgid "_Shortcut Key:"
2616msgstr "_Бърз клавиш:"
2617
2618#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2619msgid "_Tools:"
2620msgstr "Инс_трументи:"
2621
2622#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2623msgid "Build"
2624msgstr "Компилиране"
2625
2626#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2627msgid "Run \"make\" in the document directory"
2628msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2629
2630#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2631msgid "Open a terminal in the document location"
2632msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2633
2634#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2635msgid "Open terminal here"
2636msgstr "Отваряне на терминал тук"
2637
2638#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2639msgid "Remove trailing spaces"
2640msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2641
2642#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2643msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2644msgstr ""
2645"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2646
2647#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2648msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2649msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2650
2651#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2652msgid "Run command"
2653msgstr "Стартиране на команда"
2654
2655#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2656msgid "Easy file access from the side pane"
2657msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2658
2659#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2660msgid "File Browser Pane"
2661msgstr "Панел на файловия браузър"
2662
2663#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
2664msgid "File System"
2665msgstr "Файлова система"
2666
2667#. ex:ts=8:noet:
2668#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2669msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2670msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2671
2672#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2673msgid "File Browser Filter Mode"
2674msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2675
2676#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2677msgid "File Browser Filter Pattern"
2678msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2679
2680#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2681msgid "File Browser Root Directory"
2682msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2683
2684#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2685msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2686msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2687
2688#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2689msgid ""
2690"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2691"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2692"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2693"with nautilus etc)"
2694msgstr ""
2695"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2696"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2697"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2698"Nautilus, и т.н.)"
2699
2700#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2701msgid "Open With Tree View"
2702msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2703
2704#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2705msgid ""
2706"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2707"bookmarks view"
2708msgstr ""
2709"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2710"вместо изгледа на отметките"
2711
2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2713msgid "Set Location To First Document"
2714msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2715
2716#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2717msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2718msgstr ""
2719"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2720
2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2722msgid ""
2723"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2724"and onload/tree_view is TRUE."
2725msgstr ""
2726"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2727"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2728
2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2730msgid ""
2731"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2732"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2733"the actual root."
2734msgstr ""
2735"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2736"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2737"да е под истинската основна папка."
2738
2739#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2740msgid ""
2741"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2742"of the filter_mode."
2743msgstr ""
2744"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2745"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2746
2747#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2748msgid ""
2749"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2750"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2751"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2752"files)."
2753msgstr ""
2754"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2755"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2756"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2757"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2758"на двоичните файлове)."
2759
2760#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
2761msgid "_Set root to active document"
2762msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2763
2764#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
2765msgid "Set the root to the active document location"
2766msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2767
2768#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
2769msgid "_Open terminal here"
2770msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2771
2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2773msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2774msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2775
2776#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2777msgid "File Browser"
2778msgstr "Файлов браузър"
2779
2780#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2781msgid "An error occurred while creating a new directory"
2782msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2783
2784#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2785msgid "An error occurred while creating a new file"
2786msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2787
2788#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2789msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2790msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2791
2792#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2793msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2794msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2795
2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2797msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2798msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2799
2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2801msgid "An error occurred while setting a root directory"
2802msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2803
2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2805msgid "An error occurred while loading a directory"
2806msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2807
2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2809msgid "An error occurred"
2810msgstr "Възникна грешка"
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
2813msgid ""
2814"Cannot move file to trash, do you\n"
2815"want to delete permanently?"
2816msgstr ""
2817"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2818"искате ли окончателно да го изтриете?"
2819
2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2821#, c-format
2822msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2823msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2824
2825#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
2826msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2827msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2828
2829#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2830#, c-format
2831msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2832msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2833
2834#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2835msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2836msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2837
2838#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
2839msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2840msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2841
2842#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
2843msgid "(Empty)"
2844msgstr "(Празен)"
2845
2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
2847msgid ""
2848"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2849"settings to make the file visible"
2850msgstr ""
2851"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2852"видим, трябва да промените филтъра си"
2853
2854#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
2855msgid "file"
2856msgstr "файл"
2857
2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
2859msgid ""
2860"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2861"settings to make the file visible"
2862msgstr ""
2863"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2864"трябва да промените филтъра си"
2865
2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
2867msgid "directory"
2868msgstr "папка"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
2871msgid ""
2872"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2873"settings to make the directory visible"
2874msgstr ""
2875"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2876"трябва да промените филтъра си"
2877
2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
2879msgid "Bookmarks"
2880msgstr "Отметки"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
2883msgid "_Filter"
2884msgstr "_Филтър"
2885
2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2887msgid "_Move To Trash"
2888msgstr "Преместване в _кошчето"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
2891msgid "Move selected file or folder to trash"
2892msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
2895msgid "_Delete"
2896msgstr "_Изтриване"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2899msgid "Delete selected file or folder"
2900msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
2903msgid "Up"
2904msgstr "Нагоре"
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
2907msgid "Open the parent folder"
2908msgstr "Отваряне на горната папка"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
2911msgid "_New Folder"
2912msgstr "_Нова папка"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
2915msgid "Add new empty folder"
2916msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
2919msgid "New F_ile"
2920msgstr "Нов _файл"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2923msgid "Add new empty file"
2924msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
2927msgid "_Rename"
2928msgstr "_Преименуване"
2929
2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2931msgid "Rename selected file or folder"
2932msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2933
2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
2935msgid "_Previous Location"
2936msgstr "_Предишно местоположение"
2937
2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2939msgid "Go to the previous visited location"
2940msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2941
2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2943msgid "_Next Location"
2944msgstr "_Следващо местоположение"
2945
2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
2947msgid "Go to the next visited location"
2948msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2949
2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
2951msgid "Re_fresh View"
2952msgstr "_Обновяване на изгледа"
2953
2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2955msgid "Refresh the view"
2956msgstr "Обновяване на изгледа"
2957
2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2960msgid "_View Folder"
2961msgstr "_Преглед на папка"
2962
2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2965msgid "View folder in file manager"
2966msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2967
2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2969msgid "Show _Hidden"
2970msgstr "Показване на _скритите"
2971
2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2973msgid "Show hidden files and folders"
2974msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2975
2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2977msgid "Show _Binary"
2978msgstr "Показване на _двоичните"
2979
2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2981msgid "Show binary files"
2982msgstr "Показване на двоичните файлове"
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2985#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2986#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
2987msgid "Previous location"
2988msgstr "Предишно местоположение"
2989
2990#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
2991msgid "Go to previous location"
2992msgstr "Отиване на предишното местоположение"
2993
2994#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
2996msgid "Go to a previously opened location"
2997msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
2998
2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3000msgid "Next location"
3001msgstr "Следващо местоположение"
3002
3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3004msgid "Go to next location"
3005msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3006
3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
3008msgid "_Match Filename"
3009msgstr "_Зачитане на главни/малки"
3010
3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
3012#, c-format
3013msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3014msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
3017#, c-format
3018msgid "Could not open media: %s"
3019msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3020
3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3022#, c-format
3023msgid "Could not mount volume: %s"
3024msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3025
3026#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3027msgid "_Indent"
3028msgstr "Отстъп на_дясно"
3029
3030#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3031msgid "Indent selected lines"
3032msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3033
3034#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3035msgid "U_nindent"
3036msgstr "Отстъп на_ляво"
3037
3038#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3039msgid "Unindent selected lines"
3040msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3041
3042#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3043msgid "Indent Lines"
3044msgstr "Отстъп надясно"
3045
3046#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3047msgid "Indents or un-indents selected lines."
3048msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3049
3050#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3051msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3052msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3053
3054#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3055msgid "Modelines"
3056msgstr "Линии за режима"
3057
3058#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3059msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3060msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
3061
3062#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3063#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
3064msgid "Python Console"
3065msgstr "Конзола на Питон"
3066
3067#. ex:et:ts=4:
3068#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3069msgid "C_ommand color:"
3070msgstr "Цвят на _командите:"
3071
3072#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3073msgid "_Error color:"
3074msgstr "Цвят на _грешките:"
3075
3076#. ex:ts=8:et:
3077#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
3078#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3079msgid "Quick Open"
3080msgstr "Бързо отваряне"
3081
3082#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
3083msgid "Quick open"
3084msgstr "Бързо отваряне"
3085
3086#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3087msgid "Quickly open documents"
3088msgstr "Бързо отваряне на документ"
3089
3090#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3091msgid "Quickly open files"
3092msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3093
3094#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3095msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3096msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3097
3098#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3099msgid "Snippets"
3100msgstr "Изрезки"
3101
3102#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3103msgid "<b>Activation</b>"
3104msgstr "<b>Задействане</b>"
3105
3106#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3107msgid "Create new snippet"
3108msgstr "Създаване на нова изрезка"
3109
3110#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3111#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
3112msgid "Delete selected snippet"
3113msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3114
3115#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3116msgid "Export selected snippets"
3117msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3118
3119#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3120#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
3121msgid "Import snippets"
3122msgstr "Внасяне на на изрезки"
3123
3124#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3125msgid "S_hortcut key:"
3126msgstr "Б_ърз клавиш:"
3127
3128#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3129msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3130msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3131
3132#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3133#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3134#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3135msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3136msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3137
3138#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3139msgid "Snippets Manager"
3140msgstr "Управление на изрезки"
3141
3142#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3143msgid "_Drop targets:"
3144msgstr "_Цели на влачене:"
3145
3146#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3147msgid "_Snippets:"
3148msgstr "_Изрезки:"
3149
3150#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3151msgid "_Tab trigger:"
3152msgstr "_Спусък за табулатора:"
3153
3154#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
3155msgid "Manage _Snippets..."
3156msgstr "Управление на _изрезки…"
3157
3158#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
3159msgid "Manage snippets"
3160msgstr "Управление на изрезки"
3161
3162#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
3163msgid "Snippets archive"
3164msgstr "Архив с изрезки"
3165
3166#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
3167msgid "Add a new snippet..."
3168msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3169
3170#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
3171msgid "Global"
3172msgstr "Глобално"
3173
3174#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
3175msgid "Revert selected snippet"
3176msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3177
3178#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3179#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
3180msgid ""
3181"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3182"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3183msgstr ""
3184"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3185"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
3186
3187#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
3188#, python-format
3189msgid "The following error occurred while importing: %s"
3190msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3191
3192#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
3193msgid "Import successfully completed"
3194msgstr "Внасянето завърши успешно"
3195
3196#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3197#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3198#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
3199msgid "All supported archives"
3200msgstr "Всички поддържани архиви"
3201
3202#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3203#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3204#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
3205msgid "Gzip compressed archive"
3206msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3207
3208#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3209#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3210#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
3211msgid "Bzip2 compressed archive"
3212msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3213
3214#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
3215msgid "Single snippets file"
3216msgstr "Единичен файл с изрезки"
3217
3218#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3219#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3220#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
3221msgid "All files"
3222msgstr "Всички файлове"
3223
3224#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
3225#, python-format
3226msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3227msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3228
3229#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
3230msgid "Export successfully completed"
3231msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3232
3233#. Ask if system snippets should also be exported
3234#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3235#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
3236msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3237msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3238
3239#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3240#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
3241msgid "There are no snippets selected to be exported"
3242msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3243
3244#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3245#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
3246msgid "Export snippets"
3247msgstr "Изнасяне на изрезки"
3248
3249#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
3250msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3251msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3252
3253#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
3254msgid "Type a new shortcut"
3255msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3256
3257#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3258#, python-format
3259msgid "The archive `%s` could not be created"
3260msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3261
3262#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3263#, python-format
3264msgid "Target directory `%s` does not exist"
3265msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3266
3267#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3268#, python-format
3269msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3270msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3271
3272#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3273#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3274#, python-format
3275msgid "File `%s` does not exist"
3276msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3277
3278#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3279#, python-format
3280msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3281msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3282
3283#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3284#, python-format
3285msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3286msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3287
3288#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3289#, python-format
3290msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3291msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3292
3293#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3294#, python-format
3295msgid "The following files could not be imported: %s"
3296msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3297
3298#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3299#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3300#, python-format
3301msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3302msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3303
3304#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
3305#, python-format
3306msgid ""
3307"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3308"aborted."
3309msgstr ""
3310"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3311"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3312
3313#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
3314#, python-format
3315msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3316msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3317
3318#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3319msgid "S_ort..."
3320msgstr "Подре_ждане…"
3321
3322#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3323msgid "Sort the current document or selection"
3324msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3325
3326#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3327#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
3328msgid "Sort"
3329msgstr "Подреждане"
3330
3331#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3332msgid "Sorts a document or selected text."
3333msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3334
3335#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
3336msgid "R_emove duplicates"
3337msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3338
3339#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
3340msgid "S_tart at column:"
3341msgstr "_Започване от колона:"
3342
3343#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
3344msgid "You cannot undo a sort operation"
3345msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3346
3347#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
3348msgid "_Ignore case"
3349msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3350
3351#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
3352msgid "_Reverse order"
3353msgstr "Обратен _ред"
3354
3355#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
3356msgid "_Sort"
3357msgstr "Подре_ждане"
3358
3359#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3360#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
3361msgid "(no suggested words)"
3362msgstr "(няма предположения)"
3363
3364#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3365msgid "_More..."
3366msgstr "_Още…"
3367
3368#. Ignore all
3369#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
3370msgid "_Ignore All"
3371msgstr "И_гнориране на всички"
3372
3373#. + Add to Dictionary
3374#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
3375msgid "_Add"
3376msgstr "_Добавяне"
3377
3378#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
3379msgid "_Spelling Suggestions..."
3380msgstr "Предло_жения за правопис…"
3381
3382#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3383msgid "Check Spelling"
3384msgstr "Проверка на правописа"
3385
3386#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3387msgid "Suggestions"
3388msgstr "Предложения"
3389
3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
3391msgid "(correct spelling)"
3392msgstr "(няма правописни грешки)"
3393
3394#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
3395msgid "Completed spell checking"
3396msgstr "Проверката на правописа приключи"
3397
3398#. Translators: the first %s is the language name, and
3399#. * the second %s is the locale name. Example:
3400#. * "French (France)"
3401#.
3402#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3403#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
3404#, c-format
3405msgctxt "language"
3406msgid "%s (%s)"
3407msgstr "%s (%s)"
3408
3409#. Translators: this refers to an unknown language code
3410#. * (one which isn't in our built-in list).
3411#.
3412#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
3413#, c-format
3414msgctxt "language"
3415msgid "Unknown (%s)"
3416msgstr "Неизвестен (%s)"
3417
3418#. Translators: this refers the Default language used by the
3419#. * spell checker
3420#.
3421#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
3422msgctxt "language"
3423msgid "Default"
3424msgstr "Стандартен език"
3425
3426#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
3427#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3428msgid "Set language"
3429msgstr "Избор на език"
3430
3431#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
3432msgid "Languages"
3433msgstr "Езици"
3434
3435#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
3436msgid "_Check Spelling..."
3437msgstr "_Проверка на правописа…"
3438
3439#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
3440msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3441msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3442
3443#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
3444msgid "Set _Language..."
3445msgstr "Избор на _език…"
3446
3447#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
3448msgid "Set the language of the current document"
3449msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3450
3451#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3452msgid "_Autocheck Spelling"
3453msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3454
3455#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3456msgid "Automatically spell-check the current document"
3457msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3458
3459#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
3460msgid "The document is empty."
3461msgstr "Документът не съдържа текст."
3462
3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
3464msgid "No misspelled words"
3465msgstr "Няма сгрешени думи"
3466
3467#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3468msgid "Select the _language of the current document."
3469msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3470
3471#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3472#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3473#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3474msgid "*"
3475msgstr "*"
3476
3477#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3478msgid "<b>Language</b>"
3479msgstr "<b>Език</b>"
3480
3481#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3482msgid "<b>word</b>"
3483msgstr "<b>дума</b>"
3484
3485#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3486msgid "Add w_ord"
3487msgstr "_Добавяне на дума"
3488
3489#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3490msgid "Cha_nge"
3491msgstr "_Заменяне"
3492
3493#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3494msgid "Change A_ll"
3495msgstr "Заменяне на вси_чки"
3496
3497#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3498msgid "Change _to:"
3499msgstr "Замяна _с:"
3500
3501#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3502msgid "Check _Word"
3503msgstr "_Проверка на дума"
3504
3505#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3506msgid "Check spelling"
3507msgstr "Проверка на правописа"
3508
3509#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3510msgid "Ignore _All"
3511msgstr "И_гнориране на всички"
3512
3513#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3514msgid "Language:"
3515msgstr "Език:"
3516
3517#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3518msgid "Misspelled word:"
3519msgstr "Сгрешена дума:"
3520
3521#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3522msgid "User dictionary:"
3523msgstr "Потребителски речник:"
3524
3525#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3526msgid "_Ignore"
3527msgstr "_Игнориране"
3528
3529#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
3530msgid "_Suggestions:"
3531msgstr "_Предложения:"
3532
3533#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3534msgid "Checks the spelling of the current document."
3535msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3536
3537#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3538msgid "Spell Checker"
3539msgstr "Проверка на правописа"
3540
3541#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
3542#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
3543#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
3544msgid "Tags"
3545msgstr "Етикети"
3546
3547#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
3548msgid "Select the group of tags you want to use"
3549msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
3550
3551#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
3552msgid "_Preview"
3553msgstr "_Преглед"
3554
3555#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
3556msgid "Available Tag Lists"
3557msgstr "Списък с наличните етикети"
3558
3559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3560msgid "Abbreviated form"
3561msgstr "Съкратена форма"
3562
3563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3564msgid "Abbreviation"
3565msgstr "Съкращение"
3566
3567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3568msgid "Above"
3569msgstr "Отгоре"
3570
3571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3572msgid "Accessibility key character"
3573msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3574
3575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3576msgid "Acronym"
3577msgstr "Акроним"
3578
3579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3580msgid "Align"
3581msgstr "Подравняване"
3582
3583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3584msgid "Alignment character"
3585msgstr "Подравняващ знак"
3586
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3588msgid "Alternative"
3589msgstr "Алтернативен"
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3592msgid "Anchor"
3593msgstr "Котва"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3596msgid "Anchor URI"
3597msgstr "Адрес на котва"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3600msgid "Applet class file code"
3601msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3602
3603#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3605msgid "Applet class file code (deprecated)"
3606msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3607
3608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3609msgid "Array"
3610msgstr "Масив"
3611
3612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3613msgid "Associated information"
3614msgstr "Свързана информация"
3615
3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3617msgid "Author info"
3618msgstr "Информация за автора"
3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3621msgid "Axis related headers"
3622msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3625msgid "Background color"
3626msgstr "Фонов цвят"
3627
3628#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3630msgid "Background color (deprecated)"
3631msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3634msgid "Background texture tile"
3635msgstr "Текстурна плочка за фон"
3636
3637#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3639msgid "Background texture tile (deprecated)"
3640msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3641
3642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3643msgid "Base URI"
3644msgstr "Базов адрес"
3645
3646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3647msgid "Base font"
3648msgstr "Базов шрифт"
3649
3650#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3651#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3652msgid "Base font (deprecated)"
3653msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3654
3655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3656msgid "Bold"
3657msgstr "Получерно"
3658
3659#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3660msgid "Border"
3661msgstr "Граница"
3662
3663#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3665msgid "Border (deprecated)"
3666msgstr "Граница (да не се ползва)"
3667
3668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3669msgid "Border color"
3670msgstr "Цвят на границата"
3671
3672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3673msgid "Cell rowspan"
3674msgstr "Разпростиране по редове"
3675
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3677msgid "Center"
3678msgstr "Центриран раздел"
3679
3680#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3682msgid "Center (deprecated)"
3683msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3684
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3686msgid "Character encoding of linked resource"
3687msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3690msgid "Checked (state)"
3691msgstr "Отбелязано (състояние)"
3692
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3694msgid "Checked state"
3695msgstr "Отбелязано състояние"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Цитат"
3700
3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3702msgid "Cite reason for change"
3703msgstr "Даване на причина за промяната"
3704
3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3706msgid "Class implementation ID"
3707msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3708
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3710msgid "Class list"
3711msgstr "Списък с класове"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3714msgid "Clear text flow control"
3715msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3718msgid "Code content type"
3719msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3722msgid "Color of selected links"
3723msgstr "Цвят на избраните препратки"
3724
3725#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3726#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3727msgid "Color of selected links (deprecated)"
3728msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3729
3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3731msgid "Column span"
3732msgstr "Разпростиране по колони"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3735msgid "Columns"
3736msgstr "Колони"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3739msgid "Comment"
3740msgstr "Коментар"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3743msgid "Computer code fragment"
3744msgstr "Раздел с компютърен код"
3745
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3747msgid "Content scheme"
3748msgstr "Схема на съдържанието"
3749
3750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3751msgid "Content type"
3752msgstr "Вид на съдържанието"
3753
3754#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3755#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3756#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3757msgid "Content type (deprecated)"
3758msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3759
3760#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3761msgid "Coordinates"
3762msgstr "Координати"
3763
3764#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3765msgid "DIV Style container"
3766msgstr "Контейнер на стил — div"
3767
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3769msgid "DIV container"
3770msgstr "Контейнер div"
3771
3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3773msgid "Date and time of change"
3774msgstr "Дата и време на промяна"
3775
3776#. NOTE: used in "object" tag
3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3778msgid "Declare flag"
3779msgstr "Обявяване на флаг"
3780
3781#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3782#. It indicates that the script is not going to generate any document
3783#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3785msgid "Defer attribute"
3786msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3787
3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3789msgid "Definition description"
3790msgstr "Описание на определение"
3791
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3793msgid "Definition list"
3794msgstr "Списък с определения"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3797msgid "Definition term"
3798msgstr "Дефиниция"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3801msgid "Deleted text"
3802msgstr "Изтрит текст"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3805msgid "Direction"
3806msgstr "Посока"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3809msgid "Directionality"
3810msgstr "Посока"
3811
3812#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3814msgid "Directionality (deprecated)"
3815msgstr "Посока (да не се ползва)"
3816
3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3818msgid "Directory list"
3819msgstr "Списък с папки"
3820
3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3822msgid "Disabled"
3823msgstr "Изключено"
3824
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3826msgid "Document base"
3827msgstr "База на документа"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3830msgid "Document body"
3831msgstr "Тялото на документа"
3832
3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3834msgid "Document head"
3835msgstr "Главница на документа"
3836
3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3838msgid "Document title"
3839msgstr "Заглавие на документа"
3840
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3842msgid "Document type"
3843msgstr "Вид на документа"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3846msgid "Element ID"
3847msgstr "Идентификатор на елемента"
3848
3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3850msgid "Embedded object"
3851msgstr "Вграден обект"
3852
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3854#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3855msgid "Emphasis"
3856msgstr "Наблягане"
3857
3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3859msgid "Encode type"
3860msgstr "Тип кодиране"
3861
3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3863msgid "Figure"
3864msgstr "Фигура"
3865
3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3867msgid "Font face"
3868msgstr "Име на шрифт"
3869
3870#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3872msgid "Font face (deprecated)"
3873msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3874
3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3876msgid "For label"
3877msgstr "За етикет"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3880msgid "Forced line break"
3881msgstr "Изричен край на ред"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3884msgid "Form"
3885msgstr "Формуляр"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3888msgid "Form action handler"
3889msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3892msgid "Form control group"
3893msgstr "Контролна група на формуляр"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3896msgid "Form field label text"
3897msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3900msgid "Form input"
3901msgstr "Поле във формуляр"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3904msgid "Form input type"
3905msgstr "Вид на входа на формуляра"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3908msgid "Form method"
3909msgstr "Метод на формуляра"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3912msgid "Forward link"
3913msgstr "Препращане на връзка"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3916msgid "Frame"
3917msgstr "Рамка"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3920msgid "Frame render parts"
3921msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3924msgid "Frame source"
3925msgstr "Източник на рамка"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3928msgid "Frame target"
3929msgstr "Цел на рамката"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3932msgid "Frameborder"
3933msgstr "Граница на рамката"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3936msgid "Frameset"
3937msgstr "Набор от рамки"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3940msgid "Frameset columns"
3941msgstr "Колони на набора от рамки"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3944msgid "Frameset rows"
3945msgstr "Редове на набора от рамки"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3948msgid "Framespacing"
3949msgstr "Пространство между рамките"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3952msgid "Generic embedded object"
3953msgstr "Общ вграден обект"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3956msgid "Generic metainformation"
3957msgstr "Обща мета-информация"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3960msgid "Generic span"
3961msgstr "Общ елемент span"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3964msgid "HREF URI"
3965msgstr "Адрес за HREF"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3968msgid "HTML - Special Characters"
3969msgstr "HTML — Специални знаци"
3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3972msgid "HTML - Tags"
3973msgstr "HTML — Етикети"
3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3976msgid "HTML root element"
3977msgstr "Коренов елемент HTML"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3980msgid "HTML version"
3981msgstr "Версия на HTML"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3984msgid "HTTP header name"
3985msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3988msgid "Header cell ID's"
3989msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3992msgid "Heading"
3993msgstr "Заглавие"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3996msgid "Heading 1"
3997msgstr "Заглавие 1"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4000msgid "Heading 2"
4001msgstr "Заглавие 2"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4004msgid "Heading 3"
4005msgstr "Заглавие 3"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4008msgid "Heading 4"
4009msgstr "Заглавие 4"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4012msgid "Heading 5"
4013msgstr "Заглавие 5"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4016msgid "Heading 6"
4017msgstr "Заглавие 6"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4020msgid "Height"
4021msgstr "Височина"
4022
4023#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4024msgid "Horizontal rule"
4025msgstr "Хоризонтална линия"
4026
4027#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4028msgid "Horizontal space"
4029msgstr "Хоризонтално пространство"
4030
4031#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4033msgid "Horizontal space (deprecated)"
4034msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4035
4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4037msgid "HttP header name"
4038msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4039
4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4041msgid "I18N BiDi over-ride"
4042msgstr "Промяна на посоката на текста"
4043
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4045msgid "Image"
4046msgstr "Изображение"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4049msgid "Image map"
4050msgstr "Разграфено изображение"
4051
4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4053msgid "Image map area"
4054msgstr "Район на разграфеното изображение"
4055
4056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4057msgid "Image map name"
4058msgstr "Име на разграфеното изображение"
4059
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4061msgid "Image source"
4062msgstr "Източник на изображението"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4065msgid "Inline frame"
4066msgstr "Вътрешна рамка"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4069msgid "Inline layer"
4070msgstr "Вътрешен слой"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4073msgid "Inserted text"
4074msgstr "Вмъкнат текст"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4077msgid "Instance definition"
4078msgstr "Дефиниция"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4081msgid "Italic text"
4082msgstr "Курсивен текст"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4085msgid "Java applet"
4086msgstr "Аплет на Джава"
4087
4088#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4090msgid "Java applet (deprecated)"
4091msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
4092
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4094msgid "Label"
4095msgstr "Етикет"
4096
4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4098msgid "Language code"
4099msgstr "Езиков код"
4100
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4102msgid "Large text style"
4103msgstr "Едър текст"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4106msgid "Layer"
4107msgstr "Слой"
4108
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4110msgid "Link color"
4111msgstr "Цвят на препратката"
4112
4113#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4115msgid "Link color (deprecated)"
4116msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4117
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4119msgid "List item"
4120msgstr "Елемент от списък"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4123msgid "List of MIME types for file upload"
4124msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4127msgid "List of supported character sets"
4128msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4131msgid "Listing"
4132msgstr "Изходен код"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4135msgid "Local change to font"
4136msgstr "Локална промяна на шрифта"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4139msgid "Long description link"
4140msgstr "Връзка с дълго описание"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4143msgid "Long quotation"
4144msgstr "Дълъг цитат"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4147msgid "Mail link"
4148msgstr "Препратка към е-поща"
4149
4150#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4151#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4152msgid "Margin pixel height"
4153msgstr "Височина на границата в пиксели"
4154
4155#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4157msgid "Margin pixel width"
4158msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4159
4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4161msgid "Marquee"
4162msgstr "Мигащ текст"
4163
4164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4165msgid "Maximum length of text field"
4166msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4167
4168#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4169#. but those are most common, and will likely be used.
4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4171msgid "Media-independent link"
4172msgstr "Връзка независeща от средата"
4173
4174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4175msgid "Menu list"
4176msgstr "Меню-списък"
4177
4178#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4179#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4180msgid "Menu list (deprecated)"
4181msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4182
4183#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4184msgid "Multi-line text field"
4185msgstr "Текстово поле с много редове"
4186
4187#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4188msgid "Multicolumn"
4189msgstr "Многоколонно"
4190
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4192msgid "Multiple"
4193msgstr "Множество"
4194
4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4196msgid "Name"
4197msgstr "Име"
4198
4199#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4200msgid "Named property value"
4201msgstr "Именувана стойност на свойство"
4202
4203#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4204msgid "Next ID"
4205msgstr "Следващ идентификатор"
4206
4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4208msgid "No URI"
4209msgstr "Без адрес"
4210
4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4212msgid "No embedded objects"
4213msgstr "Без вградени обекти"
4214
4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4216msgid "No frames"
4217msgstr "Без рамки"
4218
4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4220msgid "No layers"
4221msgstr "Без слоеве"
4222
4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4224msgid "No line break"
4225msgstr "Без минаване на нов ред"
4226
4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4228msgid "No resize"
4229msgstr "Без оразмеряване"
4230
4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4232msgid "No script"
4233msgstr "Без скрипт"
4234
4235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4236msgid "No shade"
4237msgstr "Без сянка"
4238
4239#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4241msgid "No shade (deprecated)"
4242msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4243
4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4245msgid "No word wrap"
4246msgstr "Без пренасяне на текста"
4247
4248#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4249#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4250msgid "No word wrap (deprecated)"
4251msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4252
4253#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4254msgid "Non-breaking space"
4255msgstr "Шпация, която не се пренася"
4256
4257#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4258msgid "Note"
4259msgstr "Бележка"
4260
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4262msgid "Object applet file"
4263msgstr "Файл за обектите на аплет"
4264
4265#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4266#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4267msgid "Object applet file (deprecated)"
4268msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4269
4270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4271msgid "Object data reference"
4272msgstr "Указател към данните на обект"
4273
4274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4275msgid "Offset for alignment character"
4276msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4277
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4279msgid "OnBlur event"
4280msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4281
4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4283msgid "OnChange event"
4284msgstr "Събитие при промяна"
4285
4286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4287msgid "OnClick event"
4288msgstr "Събитието при натискане"
4289
4290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4291msgid "OnDblClick event"
4292msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4293
4294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4295msgid "OnFocus event"
4296msgstr "Събитието при фокусиране"
4297
4298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4299msgid "OnKeyDown event"
4300msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4301
4302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4303msgid "OnKeyPress event"
4304msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4305
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4307msgid "OnKeyUp event"
4308msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4311msgid "OnLoad event"
4312msgstr "Събитието при зареждане"
4313
4314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4315msgid "OnMouseDown event"
4316msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4317
4318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4319msgid "OnMouseMove event"
4320msgstr "Събитието при движение на мишката"
4321
4322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4323msgid "OnMouseOut event"
4324msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4325
4326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4327msgid "OnMouseOver event"
4328msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4329
4330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4331msgid "OnMouseUp event"
4332msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4333
4334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4335msgid "OnReset event"
4336msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4337
4338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4339msgid "OnSelect event"
4340msgstr "Събитието при избиране"
4341
4342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4343msgid "OnSubmit event"
4344msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4345
4346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4347msgid "OnUnload event"
4348msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4349
4350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4351msgid "Option group"
4352msgstr "Група за избор"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4355msgid "Option selector"
4356msgstr "Избор на опция"
4357
4358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4359msgid "Ordered list"
4360msgstr "Подреден списък"
4361
4362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4363msgid "Output media"
4364msgstr "Изходна медия"
4365
4366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4367msgid "Paragraph"
4368msgstr "Абзац"
4369
4370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4371msgid "Paragraph class"
4372msgstr "Клас на абзаца"
4373
4374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4375msgid "Paragraph style"
4376msgstr "Стил на абзаца"
4377
4378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4379msgid "Preformatted listing"
4380msgstr "Предварително форматиран изходен код"
4381
4382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4383msgid "Preformatted text"
4384msgstr "Предварително форматиран текст"
4385
4386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4387msgid "Profile metainfo dictionary"
4388msgstr "Речник за мета-информация на профила"
4389
4390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4391msgid "Prompt message"
4392msgstr "Подсказващо съобщение"
4393
4394#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4395msgid "Push button"
4396msgstr "Бутон"
4397
4398#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4399msgid "Quote"
4400msgstr "Цитат"
4401
4402#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4403msgid "Range"
4404msgstr "Диапазон"
4405
4406#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4407msgid "ReadOnly text and password"
4408msgstr "Текст и парола само за четене"
4409
4410#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4411msgid "Reduced spacing"
4412msgstr "Намалена разредка"
4413
4414#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4415#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4416msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4417msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4418
4419#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4420msgid "Reverse link"
4421msgstr "Обратна връзка"
4422
4423#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4424msgid "Root"
4425msgstr "Корен"
4426
4427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4428msgid "Rows"
4429msgstr "Редове"
4430
4431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4432msgid "Rulings between rows and columns"
4433msgstr "Разстояние между редове и колони"
4434
4435#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4436msgid "Sample program output, scripts"
4437msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4438
4439#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4440msgid "Scope covered by header cells"
4441msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4442
4443#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4445msgid "Script language name"
4446msgstr "Име на скриптовия език"
4447
4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4449msgid "Script statements"
4450msgstr "Изрази на скрипта"
4451
4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4453msgid "Scrollbar"
4454msgstr "Лента за навигация"
4455
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4457msgid "Selectable option"
4458msgstr "Опция с възможност за избор"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4461msgid "Selected"
4462msgstr "Избрано"
4463
4464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4465msgid "Server-side image map"
4466msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4467
4468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4469msgid "Shape"
4470msgstr "Форма"
4471
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4473msgid "Short inline quotation"
4474msgstr "Къс вътрешен цитат"
4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4477msgid "Single line prompt"
4478msgstr "Подсказка на единичен ред"
4479
4480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4481msgid "Size"
4482msgstr "Размер"
4483
4484#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4486msgid "Size (deprecated)"
4487msgstr "Размер (да не се ползва)"
4488
4489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4490msgid "Small text style"
4491msgstr "Малък текст"
4492
4493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4494msgid "Soft line break"
4495msgstr "Незадължителен край на ред"
4496
4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4498msgid "Sound"
4499msgstr "Звук"
4500
4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4502msgid "Source"
4503msgstr "Източник"
4504
4505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4506msgid "Space separated archive list"
4507msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4508
4509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4510msgid "Spacer"
4511msgstr "Отстояние"
4512
4513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4514msgid "Spacing between cells"
4515msgstr "Разстояние между клетките"
4516
4517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4518msgid "Spacing within cells"
4519msgstr "Разстоянието между клетките"
4520
4521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4522msgid "Span"
4523msgstr "Елемент span"
4524
4525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4526msgid "Square root"
4527msgstr "Корен квадратен"
4528
4529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4530msgid "Standby load msg"
4531msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4532
4533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4534msgid "Starting sequence number"
4535msgstr "Начално число на поредицата"
4536
4537#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4539msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4540msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4541
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4543msgid "Strike-through text"
4544msgstr "Зачеркнат текст"
4545
4546#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4547#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4548msgid "Strike-through text (deprecated)"
4549msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4550
4551#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4552msgid "Strike-through text style"
4553msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4554
4555#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4556#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4557msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4558msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4559
4560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4561msgid "Strong emphasis"
4562msgstr "Силно наблягане"
4563
4564#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4565msgid "Style info"
4566msgstr "Информация за стила"
4567
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4569msgid "Subscript"
4570msgstr "Долен индекс"
4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4573msgid "Superscript"
4574msgstr "Горен индекс"
4575
4576#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4577msgid "Tab order position"
4578msgstr "Подредба чрез табулатори"
4579
4580#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4581msgid "Table"
4582msgstr "Таблица"
4583
4584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4585msgid "Table body"
4586msgstr "Тяло на таблица"
4587
4588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4589msgid "Table caption"
4590msgstr "Заглавие на таблицата"
4591
4592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4593msgid "Table column group properties"
4594msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4595
4596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4597msgid "Table column properties"
4598msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4599
4600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4601msgid "Table data cell"
4602msgstr "Таблична клетка с информация"
4603
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4605msgid "Table footer"
4606msgstr "Долен колонтитул на таблица"
4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4609msgid "Table header"
4610msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4611
4612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4613msgid "Table header cell"
4614msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4615
4616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4617msgid "Table row"
4618msgstr "Ред на таблица"
4619
4620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4621msgid "Table summary"
4622msgstr "Обобщение на таблицата"
4623
4624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4625msgid "Target - Blank"
4626msgstr "Цел — нов празен прозорец"
4627
4628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4629msgid "Target - Parent"
4630msgstr "Цел — родителския прозорец"
4631
4632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4633msgid "Target - Self"
4634msgstr "Цел — същия прозорец"
4635
4636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4637msgid "Target - Top"
4638msgstr "Цел — най-горния прозорец"
4639
4640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4641msgid "Teletype or monospace text style"
4642msgstr "Равноширок текст"
4643
4644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4645msgid "Text"
4646msgstr "Текст"
4647
4648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4649msgid "Text color"
4650msgstr "Цвят на текста"
4651
4652#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4654msgid "Text color (deprecated)"
4655msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4656
4657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4658msgid "Text entered by user"
4659msgstr "Текст въведен от потребителя"
4660
4661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4662msgid "Title"
4663msgstr "Заглавие"
4664
4665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4666msgid "Topmargin in pixels"
4667msgstr "Горната граница в пиксели"
4668
4669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4670msgid "URL"
4671msgstr "Адрес"
4672
4673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4674msgid "Underlined text style"
4675msgstr "Подчертан текстов стил"
4676
4677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4678msgid "Unordered list"
4679msgstr "Неподреден списък"
4680
4681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4682msgid "Use image map"
4683msgstr "Използване на разграфено изображение"
4684
4685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4686msgid "Value"
4687msgstr "Стойност"
4688
4689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4690msgid "Value interpretation"
4691msgstr "Интерпретация на стойности"
4692
4693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4694msgid "Variable or program argument"
4695msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4696
4697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4698msgid "Vertical cell alignment"
4699msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4700
4701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4702msgid "Vertical space"
4703msgstr "Вертикално пространство"
4704
4705#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4707msgid "Vertical space (deprecated)"
4708msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4709
4710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4711msgid "Visited link color"
4712msgstr "Цвят на посетените препратки"
4713
4714#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4716msgid "Visited link color (deprecated)"
4717msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4718
4719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4720msgid "Width"
4721msgstr "Широчина"
4722
4723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4724msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4725msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
4726
4727#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4728msgid "Bibliography (cite)"
4729msgstr "Библиография (цитат)"
4730
4731#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4732msgid "Bibliography (item)"
4733msgstr "Библиография (елемент)"
4734
4735#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4736msgid "Bibliography (shortcite)"
4737msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4738
4739#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4740msgid "Bibliography (thebibliography)"
4741msgstr "Библиография (библиографията)"
4742
4743#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4744msgid "Brackets ()"
4745msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4746
4747#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4748msgid "Brackets <>"
4749msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4750
4751#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4752msgid "Brackets []"
4753msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4754
4755#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4756msgid "Brackets {}"
4757msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4758
4759#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4760msgid "File input"
4761msgstr "Въвеждане на файл"
4762
4763#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4764msgid "Footnote"
4765msgstr "Бележка под линия"
4766
4767#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4768msgid "Function cosin"
4769msgstr "Функция косинус"
4770
4771#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4772msgid "Function e^"
4773msgstr "Функция e^"
4774
4775#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4776msgid "Function exp"
4777msgstr "Функция „степенуване“"
4778
4779#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4780msgid "Function log"
4781msgstr "Функция „логаритъм“"
4782
4783#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4784msgid "Function log10"
4785msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4786
4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4788msgid "Function sine"
4789msgstr "Функция „синус“"
4790
4791#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4792msgid "Greek alpha"
4793msgstr "Гръцката буква алфа"
4794
4795#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4796msgid "Greek beta"
4797msgstr "Гръцката буква бета"
4798
4799#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4800msgid "Greek epsilon"
4801msgstr "Гръцката буква епсилон"
4802
4803#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4804msgid "Greek gamma"
4805msgstr "Гръцката буква гама"
4806
4807#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4808msgid "Greek lambda"
4809msgstr "Гръцката буква ламбда"
4810
4811#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4812msgid "Greek rho"
4813msgstr "Гръцката буква ро"
4814
4815#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4816msgid "Greek tau"
4817msgstr "Гръцката буква тау"
4818
4819#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4820msgid "Header 0 (chapter)"
4821msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4822
4823#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4824msgid "Header 0 (chapter*)"
4825msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4826
4827#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4828msgid "Header 1 (section)"
4829msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4830
4831#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4832msgid "Header 1 (section*)"
4833msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4834
4835#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4836msgid "Header 2 (subsection)"
4837msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4838
4839#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4840msgid "Header 2 (subsection*)"
4841msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4842
4843#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4844msgid "Header 3 (subsubsection)"
4845msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4846
4847#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4848msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4849msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4850
4851#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4852msgid "Header 4 (paragraph)"
4853msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4854
4855#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4856msgid "Header appendix"
4857msgstr "Заглавие на притурка"
4858
4859#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4860msgid "Item"
4861msgstr "Елемент"
4862
4863#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4864msgid "Item with label"
4865msgstr "Елемент с етикет"
4866
4867#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4868msgid "Latex - Tags"
4869msgstr "Latex — Етикети"
4870
4871#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4872msgid "List description"
4873msgstr "Описание на списъка"
4874
4875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4876msgid "List enumerate"
4877msgstr "Номериран списък"
4878
4879#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4880msgid "List itemize"
4881msgstr "Отделяне на точки в списък"
4882
4883#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4884msgid "Maths (display)"
4885msgstr "Математика (за показване)"
4886
4887#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4888msgid "Maths (inline)"
4889msgstr "Математика (вътрешна)"
4890
4891#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4892msgid "Operator fraction"
4893msgstr "Оператор „дроб“"
4894
4895#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4896msgid "Operator integral (display)"
4897msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4898
4899#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4900msgid "Operator integral (inline)"
4901msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4902
4903#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4904msgid "Operator sum (display)"
4905msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4906
4907#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4908msgid "Operator sum (inline)"
4909msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4910
4911#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4912msgid "Reference label"
4913msgstr "Етикет за указател"
4914
4915#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4916msgid "Reference ref"
4917msgstr "Етикет за указател"
4918
4919#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4920msgid "Symbol <<"
4921msgstr "Знакът „«“"
4922
4923#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4924msgid "Symbol <="
4925msgstr "Знакът „<=“"
4926
4927#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4928msgid "Symbol >="
4929msgstr "Знакът „>=“"
4930
4931#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4932msgid "Symbol >>"
4933msgstr "Знакът „»“"
4934
4935#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4936msgid "Symbol and"
4937msgstr "Знакът „И“"
4938
4939#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4940msgid "Symbol const"
4941msgstr "Знакът const"
4942
4943#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4944msgid "Symbol d-by-dt"
4945msgstr "Знакът d-by-dt"
4946
4947#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4948msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4949msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4950
4951#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4952msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4953msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
4954
4955#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4956msgid "Symbol dagger"
4957msgstr "Знакът dagger"
4958
4959#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4960msgid "Symbol equiv"
4961msgstr "Знакът equiv"
4962
4963#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4964msgid "Symbol hyphen --"
4965msgstr "Знакът hyphen --"
4966
4967#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4968msgid "Symbol hyphen ---"
4969msgstr "Знакът hyphen ---"
4970
4971#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4972msgid "Symbol infinity"
4973msgstr "Знакът infinity"
4974
4975#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4976msgid "Symbol mathspace ,"
4977msgstr "Знакът mathspace ,"
4978
4979#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4980msgid "Symbol mathspace ."
4981msgstr "Знакът mathspace ."
4982
4983#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4984msgid "Symbol mathspace _"
4985msgstr "Знакът mathspace _"
4986
4987#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4988msgid "Symbol mathspace __"
4989msgstr "Знакът mathspace __"
4990
4991#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4992msgid "Symbol simeq"
4993msgstr "Знакът simeq"
4994
4995#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4996msgid "Symbol star"
4997msgstr "Знакът звезда"
4998
4999#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5000msgid "Typeface bold"
5001msgstr "Получерно"
5002
5003#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5004msgid "Typeface italic"
5005msgstr "Курсивно"
5006
5007#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5008msgid "Typeface slanted"
5009msgstr "Зачеркнато"
5010
5011#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5012msgid "Typeface type"
5013msgstr "Шрифт"
5014
5015#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5016msgid "Unbreakable text"
5017msgstr "Неразделим текст"
5018
5019#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5020msgid ""
5021"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5022"strings without having to type them."
5023msgstr ""
5024"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5025"низове без нужда да се въвеждат отново."
5026
5027#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5028msgid "Tag list"
5029msgstr "Списък с етикети"
5030
5031#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5032msgid "XSLT - Axes"
5033msgstr "XSLT — оси"
5034
5035#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5036msgid "XSLT - Elements"
5037msgstr "XSLT — елементи"
5038
5039#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5040msgid "XSLT - Functions"
5041msgstr "XSLT — функции"
5042
5043#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5044msgid "ancestor"
5045msgstr "родител"
5046
5047#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5048msgid "ancestor-or-self"
5049msgstr "родител-или-себе-си"
5050
5051#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5052msgid "attribute"
5053msgstr "атрибут"
5054
5055#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5056msgid "child"
5057msgstr "дете"
5058
5059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5060msgid "descendant"
5061msgstr "наследник"
5062
5063#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5064msgid "descendant-or-self"
5065msgstr "наследник-или-себе-си"
5066
5067#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5068msgid "following"
5069msgstr "следващ"
5070
5071#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5072msgid "following-sibling"
5073msgstr "следващ-брат"
5074
5075#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5076msgid "namespace"
5077msgstr "пространство от имена"
5078
5079#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5080msgid "parent"
5081msgstr "родител"
5082
5083#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5084msgid "preceding"
5085msgstr "предхождащ"
5086
5087#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5088msgid "preceding-sibling"
5089msgstr "предхождащ-брат"
5090
5091#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5092msgid "self"
5093msgstr "себе-си"
5094
5095#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5096msgid "XUL - Tags"
5097msgstr "XUL — Етикети"
5098
5099#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
5100msgid "In_sert Date and Time..."
5101msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
5102
5103#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
5104msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5105msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5106
5107#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
5108msgid "Available formats"
5109msgstr "Налични формати"
5110
5111#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
5112msgid "Configure insert date/time plugin..."
5113msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
5114
5115#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5116msgid "Insert Date/Time"
5117msgstr "Вмъкване дата/време"
5118
5119#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5120msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5121msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5122
5123#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5124#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5125msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5126msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5127
5128#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
5129msgid "Insert Date and Time"
5130msgstr "Вмъкване на дата/време"
5131
5132#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5133#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
5134msgid "Use the _selected format"
5135msgstr "Използване на _избрания формат"
5136
5137#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
5138msgid "_Insert"
5139msgstr "_Вмъкване"
5140
5141#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5142#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5143msgid "_Use custom format"
5144msgstr "Използване на потре_бителски формат"
5145
5146#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5147msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5148msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
5149
5150#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
5151msgid "Configure date/time plugin"
5152msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5153
5154#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5155msgid "_Prompt for a format"
5156msgstr "Посочване на _формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.