source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po @ 2222

Last change on this file since 2222 was 2107, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

bug-buddy, dasher, seahorse, seahorse-plugins, gtkhtml, gnome-applets, libgnomekbd, gvfs, ekiga, gnome-panel: подадени в master

File size: 126.6 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:36+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:34+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../accessx-status/applet.c:137
26msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
27msgstr ""
28"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
29"среда като прихванати модификатори"
30
31#. about.set_artists([])
32#. about.set_documenters([])
33#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
34#. "documenters",        documenters,
35#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
36#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
37#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
38#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
39#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
40#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
41#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
42#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
43msgid "translator-credits"
44msgstr ""
45"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
46"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n"
47"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
48"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
49"\n"
50"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
51"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
52"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
53
54#: ../accessx-status/applet.c:167
55#, c-format
56msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
57msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
58
59#: ../accessx-status/applet.c:216
60#, c-format
61msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
62msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
63
64#: ../accessx-status/applet.c:233
65msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
66msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
67
68#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
69#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
70#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
71#: ../gweather/gweather-applet.c:124
72#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
73#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
74#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
75#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
76msgid "_Help"
77msgstr "Помо_щ"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
80#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
81#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
82#: ../gweather/gweather-applet.c:127
83#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
84#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
85#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
86#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
87msgid "_About"
88msgstr "_Относно"
89
90#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
91#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
92msgid "a"
93msgstr "а"
94
95#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
96#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
97msgid "AccessX Status"
98msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
99
100#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
101msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
102msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
103
104#: ../accessx-status/applet.c:1023
105msgid "XKB Extension is not enabled"
106msgstr "Разширението XKB не е включено"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:1028
109msgid "Unknown error"
110msgstr "Неизвестна грешка"
111
112#: ../accessx-status/applet.c:1036
113#, c-format
114msgid "Error: %s"
115msgstr "Грешка: %s"
116
117#: ../accessx-status/applet.c:1337
118#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
119msgid "Keyboard Accessibility Status"
120msgstr "Достъпност на клавиатурата"
121
122#: ../accessx-status/applet.c:1342
123msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
124msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
125
126#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
127msgid "AccessX Status Applet Factory"
128msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
129
130#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
131msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
132msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
133
134#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
135msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
136msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
137
138#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
139#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
140#: ../gweather/gweather-applet.c:121
141#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
142#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
143#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
144msgid "_Preferences"
145msgstr "_Настройки"
146
147#: ../battstat/battstat_applet.c:72
148msgid "System is running on AC power"
149msgstr "Системата се захранва от мрежата"
150
151#: ../battstat/battstat_applet.c:73
152msgid "System is running on battery power"
153msgstr "Системата се захранва от батерии"
154
155#: ../battstat/battstat_applet.c:375
156#, c-format
157msgid "Battery charged (%d%%)"
158msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
159
160#: ../battstat/battstat_applet.c:377
161#, c-format
162msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
163msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
164
165#: ../battstat/battstat_applet.c:379
166#, c-format
167msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
168msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
169
170#: ../battstat/battstat_applet.c:384
171#, c-format
172msgid "%d minute (%d%%) remaining"
173msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
174msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
175msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
176
177#: ../battstat/battstat_applet.c:389
178#, c-format
179msgid "%d minute until charged (%d%%)"
180msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
181msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
182msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
183
184#: ../battstat/battstat_applet.c:395
185#, c-format
186msgid "%d hour (%d%%) remaining"
187msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
188msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
189msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
190
191#: ../battstat/battstat_applet.c:400
192#, c-format
193msgid "%d hour until charged (%d%%)"
194msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
195msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
196msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
197
198#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
199#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
200#: ../battstat/battstat_applet.c:407
201#, c-format
202msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
203msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
204
205#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
206msgid "hour"
207msgid_plural "hours"
208msgstr[0] "час"
209msgstr[1] "часа"
210
211#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
212msgid "minute"
213msgid_plural "minutes"
214msgstr[0] "минута"
215msgstr[1] "минути"
216
217#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
218#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
219#: ../battstat/battstat_applet.c:414
220#, c-format
221msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
222msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
223
224#: ../battstat/battstat_applet.c:428
225msgid "Battery Monitor"
226msgstr "Датчик за батерията"
227
228#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
229msgid "Your battery is now fully recharged"
230msgstr "Батерията е напълно презаредена"
231
232#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
233msgid "Battery Notice"
234msgstr "Съобщение за батерията"
235
236#. we don't know the remaining time
237#: ../battstat/battstat_applet.c:575
238#, c-format
239msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
240msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
241
242#: ../battstat/battstat_applet.c:581
243#, c-format
244msgid ""
245"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
246msgid_plural ""
247"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
248msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
249msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
250
251#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
252#. * to allow you to make it appear like a list would in your
253#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
254#: ../battstat/battstat_applet.c:593
255msgid ""
256"To avoid losing your work:\n"
257" • plug your laptop into external power, or\n"
258" • save open documents and shut your laptop down."
259msgstr ""
260"За да избегнете загуба на информация:\n"
261" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
262" • запазете отворените документи и го спрете."
263
264#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
265#. * to allow you to make it appear like a list would in your
266#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
267#: ../battstat/battstat_applet.c:601
268msgid ""
269"To avoid losing your work:\n"
270" • suspend your laptop to save power,\n"
271" • plug your laptop into external power, or\n"
272" • save open documents and shut your laptop down."
273msgstr ""
274"За да избегнете загуба на информация:\n"
275" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
276" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
277" • запазете отворените документи и го спрете."
278
279#: ../battstat/battstat_applet.c:609
280msgid "Your battery is running low"
281msgstr "Батерията скоро ще свърши"
282
283#: ../battstat/battstat_applet.c:706
284msgid "No battery present"
285msgstr "Няма налична батерия"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:709
288msgid "Battery status unknown"
289msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
290
291#: ../battstat/battstat_applet.c:868
292msgid "N/A"
293msgstr "Няма налични"
294
295#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
296#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:70
297#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
298#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
299#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
300#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
301#, c-format
302msgid "There was an error displaying help: %s"
303msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
304
305#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
306msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
307msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
308
309#. true
310#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
311msgid "HAL backend enabled."
312msgstr "Ядрото на HAL е включено."
313
314#. false
315#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
316msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
317msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
318
319#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
320#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
321msgid "Battery Charge Monitor"
322msgstr "Заряд на батерията"
323
324#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
325#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
326msgid "Monitor a laptop's remaining power"
327msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
328
329#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
330msgid "(shows single image for status and charge)"
331msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
332
333#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
334msgid "(two images: one for status, one for charge)"
335msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
336
337#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
338msgid "Appearance"
339msgstr "Външен вид"
340
341#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
342msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
343msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
344
345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
346msgid "Notifications"
347msgstr "Известяване"
348
349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
350msgid "Show _percentage remaining"
351msgstr "Показване на оставащия _процент"
352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
354msgid "Show _time remaining"
355msgstr "Показване на оставащото _време"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
358msgid "_Compact view"
359msgstr "_Стегнат изглед"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
362msgid "_Expanded view"
363msgstr "_Разширен изглед"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
366msgid "_Notify when battery is fully recharged"
367msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
370msgid "_Show time/percentage:"
371msgstr "Показване на _времето/процентите:"
372
373#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
374#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
375msgid "_Warn when battery charge drops to:"
376msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
377
378#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
379msgid "HAL error"
380msgstr "Грешка на HAL"
381
382#: ../battstat/battstat-hal.c:343
383msgid "Could not create libhal_ctx"
384msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
385
386#: ../battstat/battstat-hal.c:368
387msgid "No batteries found"
388msgstr "Няма открити батерии"
389
390#: ../battstat/battstat-hal.c:417
391#, c-format
392msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
393msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
394
395#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
396msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
397msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
398
399#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
400msgid "Beep for warnings"
401msgstr "Звук при предупреждения"
402
403#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
404msgid "Beep when displaying a warning."
405msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
406
407#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
408msgid "Drain from top"
409msgstr "Изразходване отгоре"
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
412msgid "Full Battery Notification"
413msgstr "Известяване за пълна батерия"
414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
416msgid "Low Battery Notification"
417msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
420msgid "Notify user when the battery is full."
421msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
424msgid "Notify user when the battery is low."
425msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
426
427#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
428msgid "Red value level"
429msgstr "Стойността за червеното ниво"
430
431#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
432msgid ""
433"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
434"implemented for traditional battery view."
435msgstr ""
436"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
437"приложим за традиционния изглед на батерията."
438
439#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
440msgid "Show the horizontal battery"
441msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
442
443#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
444msgid "Show the time/percent label"
445msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
446
447#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
448msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
449msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
450
451#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
452msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
453msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
454
455#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
456msgid ""
457"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
458"value at which the low battery warning is displayed."
459msgstr ""
460"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
461"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
462"батерията."
463
464#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
465msgid "Upright (small) battery"
466msgstr "Изправена (малка) батерия"
467
468#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
469msgid ""
470"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
471"dialog rather than a percentage."
472msgstr ""
473"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
474"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
475
476#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
477msgid "Warn on low time rather than low percentage"
478msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
479
480#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
481msgid "Battstat Factory"
482msgstr "Фабрика на Battstat"
483
484#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
485#. * this sentence:
486#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
487#.
488#: ../battstat/properties.c:314
489msgid "Percent"
490msgstr "процента"
491
492#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
493#. * this sentence:
494#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
495#.
496#: ../battstat/properties.c:320
497msgid "Minutes Remaining"
498msgstr "оставащи минути"
499
500#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
501msgid "Battery Status Utility"
502msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
505msgid "Battery fully re-charged"
506msgstr "Батерията е напълно презаредена"
507
508#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
509msgid "Battery power low"
510msgstr "Ниска мощност на батерията"
511
512#: ../charpick/charpick.c:436
513msgid "Available palettes"
514msgstr "Възможни палитри"
515
516#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
517#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
518#. *             been translated.
519#.
520#: ../charpick/charpick.c:483
521#, c-format
522msgid "Insert \"%s\""
523msgstr "Вмъкване на „%s“"
524
525#: ../charpick/charpick.c:486
526msgid "Insert special character"
527msgstr "Вмъкване на специален знак"
528
529#: ../charpick/charpick.c:490
530#, c-format
531msgid "insert special character %s"
532msgstr "вмъкване на „%s“"
533
534#: ../charpick/charpick.c:605
535msgid ""
536"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
537"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
538msgstr ""
539"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
540"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
541
542#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
543#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
544#: ../charpick/properties.c:452
545msgid "Character Palette"
546msgstr "Палитра със знаци"
547
548#: ../charpick/charpick.c:743
549#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
550msgid "Insert characters"
551msgstr "Вмъкване на знаци"
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554msgid "Characters shown on applet startup"
555msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559msgstr ""
560"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
563msgid "List of available palettes"
564msgstr "Списък от възможните палитри"
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
567msgid "List of strings containing the available palettes."
568msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571msgid ""
572"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
573"string will be displayed when the user starts the applet."
574msgstr ""
575"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
577
578#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
579msgid "Charpicker Applet Factory"
580msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
581
582#: ../charpick/properties.c:28
583msgid "_Edit"
584msgstr "_Редактиране"
585
586#: ../charpick/properties.c:117
587msgid "_Palette:"
588msgstr "_Палитра:"
589
590#: ../charpick/properties.c:125
591msgid "Palette entry"
592msgstr "Вход за палитрата"
593
594#: ../charpick/properties.c:126
595msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
596msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
597
598#: ../charpick/properties.c:240
599msgid "Add Palette"
600msgstr "Добавяне на палитра"
601
602#: ../charpick/properties.c:277
603msgid "Edit Palette"
604msgstr "Редактиране на палитрата"
605
606#: ../charpick/properties.c:378
607msgid "Palettes list"
608msgstr "Списък с палитри"
609
610#: ../charpick/properties.c:457
611msgid "_Palettes:"
612msgstr "_Палитри:"
613
614#: ../charpick/properties.c:473
615msgid "Add button"
616msgstr "Добавяне на бутон"
617
618#: ../charpick/properties.c:474
619msgid "Click to add a new palette"
620msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
621
622#: ../charpick/properties.c:481
623msgid "Edit button"
624msgstr "Редактиране на бутон"
625
626#: ../charpick/properties.c:482
627msgid "Click to edit the selected palette"
628msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
629
630#: ../charpick/properties.c:489
631msgid "Delete button"
632msgstr "Изтриване на бутон"
633
634#: ../charpick/properties.c:490
635msgid "Click to delete the selected palette"
636msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
637
638#: ../charpick/properties.c:541
639msgid "Character Palette Preferences"
640msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
641
642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
643msgid ""
644"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
645"to show percentage instead of frequency."
646msgstr ""
647"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
648"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
649
650#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
651msgid ""
652"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
653"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
654"graphic and text mode."
655msgstr ""
656"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
657"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
658"текст."
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
661msgid "CPU to Monitor"
662msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
665msgid "Mode to show cpu usage"
666msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
669msgid ""
670"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
671"change it."
672msgstr ""
673"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
674"няма необходимост да се променя."
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
677msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
678msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
681msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
682msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
685msgid "Display Settings"
686msgstr "Външен вид"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
689msgid "Monitor Settings"
690msgstr "Настройки на датчика"
691
692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
693msgid "Show CPU frequency as _frequency"
694msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
697msgid "Show CPU frequency as _percentage"
698msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
701msgid "Show frequency _units"
702msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
703
704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
705msgid "_Appearance:"
706msgstr "_Външен вид:"
707
708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
709msgid "_Monitored CPU:"
710msgstr "_Наблюдаван процесор:"
711
712#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
713#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
714msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
715msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
716
717#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
718msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
719msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
720
721#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
722msgid "Could not open help document"
723msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
724
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
726msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
728
729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
732
733#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
734msgid "Graphic"
735msgstr "Графика"
736
737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
738msgid "Text"
739msgstr "Текст"
740
741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
742msgid "Graphic and Text"
743msgstr "Комбинирано"
744
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
746msgid "Frequency Scaling Unsupported"
747msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
748
749#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
750#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
751#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
752#.
753#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
754msgid "CPU frequency scaling unsupported"
755msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
758msgid ""
759"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
760"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
761msgstr ""
762"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
763"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
764"управление на скоростта на процесора."
765
766#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
767msgid "Change CPU Frequency scaling"
768msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
769
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
771msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
772msgstr ""
773"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
774
775#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
776msgid "(mounted)"
777msgstr "(монтирано)"
778
779#: ../drivemount/drive-button.c:344
780msgid "(not mounted)"
781msgstr "(демонтирано)"
782
783#: ../drivemount/drive-button.c:556
784#, c-format
785msgid "Cannot execute '%s'"
786msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
787
788#: ../drivemount/drive-button.c:879
789msgid "_Play DVD"
790msgstr "_Пускане на DVD"
791
792#: ../drivemount/drive-button.c:883
793msgid "_Play CD"
794msgstr "_Пускане на CD"
795
796#: ../drivemount/drive-button.c:886
797#, c-format
798msgid "_Open %s"
799msgstr "_Отваряне на %s"
800
801#: ../drivemount/drive-button.c:895
802#, c-format
803msgid "Un_mount %s"
804msgstr "_Демонтиране на %s"
805
806#: ../drivemount/drive-button.c:902
807#, c-format
808msgid "_Mount %s"
809msgstr "_Монтиране на %s"
810
811#: ../drivemount/drive-button.c:910
812#, c-format
813msgid "_Eject %s"
814msgstr "_Изваждане на %s"
815
816#: ../drivemount/drivemount.c:114
817msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
818msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
819
820#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
821#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
822msgid "Disk Mounter"
823msgstr "Монтьор за устройства"
824
825#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
826msgid "Interval timeout to check mount point status"
827msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
828
829#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
830msgid "Time in seconds between status updates"
831msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
832
833#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
834msgid "Drive Mount Applet Factory"
835msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
836
837#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
838msgid "Factory for drive mount applet"
839msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
840
841#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
842msgid "Mount local disks and devices"
843msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
844
845#: ../geyes/geyes.c:191
846msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
847msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
848
849#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
850#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
851msgid "Eyes"
852msgstr "Очички"
853
854#: ../geyes/geyes.c:425
855msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
856msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
857
858#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
859msgid "Directory in which the theme is located"
860msgstr "Папка, в която е темата"
861
862#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
863msgid "A set of eyeballs for your panel"
864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
865
866#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
867msgid "Geyes Applet Factory"
868msgstr "Фабрика на аплета очички"
869
870#: ../geyes/themes.c:127
871msgid "Can not launch the eyes applet."
872msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
873
874#: ../geyes/themes.c:128
875msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
876msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
877
878#: ../geyes/themes.c:303
879msgid "Geyes Preferences"
880msgstr "Настройки на очичките"
881
882#: ../geyes/themes.c:337
883msgid "Themes"
884msgstr "Теми"
885
886#: ../geyes/themes.c:358
887msgid "_Select a theme:"
888msgstr "_Избор на тема:"
889
890#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
891msgid "Alt+Control changes layout."
892msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
893
894#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
895msgid "Alt+Shift changes layout."
896msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
899msgid "Arabic keymap"
900msgstr "арабска клавиатура"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
903msgid "Armenian"
904msgstr "арменска"
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
907msgid "Basque"
908msgstr "баска"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
911msgid "Belgian"
912msgstr "белгийска"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
915msgid "Both Alt keys together change layout."
916msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
919msgid "Both Ctrl keys together change layout."
920msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
923msgid "Both Shift keys together change layout."
924msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
927msgid "Brazil Portuguese keymap"
928msgstr "бразилска португалска клавиатура"
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
931msgid "Bulgarian Cyrillic"
932msgstr "българска кирилица"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
935msgid "Bulgarian keymap"
936msgstr "българска клавиатура"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
939msgid "CapsLock key changes layout."
940msgstr "CapsLock сменя подредбата."
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
943msgid "Control+Shift changes layout."
944msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
947msgid "Czech keymap"
948msgstr "чешка клавиатура"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
951msgid "Danish keymap"
952msgstr "датска клавиатура"
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
955msgid "Dutch keymap"
956msgstr "холандска клавиатура"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
959msgid "English keymap"
960msgstr "английска клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
963msgid "Estonian keymap"
964msgstr "естонска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
967msgid "Finnish keymap"
968msgstr "финландска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
971msgid "French Swiss"
972msgstr "швейцарска френска"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
975msgid "French Swiss keymap"
976msgstr "швейцарска френска клавиатура"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
979msgid "French keymap"
980msgstr "френска клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
983msgid "French-Canadian 105-key"
984msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
987msgid "GB 102-key"
988msgstr "великобританска, 102 клавиша"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
991msgid "GB 105-key"
992msgstr "великобританска, 105 клавиша"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
995msgid "Generic Keyboard"
996msgstr "Стандартна клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
999msgid "Georgian Latin"
1000msgstr "грузинска латинска"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1003msgid "Georgian Russian layout"
1004msgstr "грузинска, с руска подредба"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1007msgid "Georgian keymap"
1008msgstr "грузинска клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1011msgid "German"
1012msgstr "немска"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1015msgid "German Swiss with Euro"
1016msgstr "германска швейцарска с евро"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1019msgid "German keymap"
1020msgstr "немска клавиатура"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1023msgid "Greek keymap"
1024msgstr "гръцка клавиатура"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1027msgid "Hebrew keymap"
1028msgstr "клавиатура за иврит"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1031msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1032msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1035msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1036msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1039msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1040msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1043msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1044msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1047msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1048msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1051msgid "Hungarian latin1"
1052msgstr "унгарска латиница-1"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1055msgid "Icelandic keymap"
1056msgstr "исландска клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1059msgid "Italian keymap"
1060msgstr "италианска клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1063msgid "Japanese keymap"
1064msgstr "японска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1067msgid "Lao keymap"
1068msgstr "лаоска клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1071msgid "Layout shift behavior"
1072msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1075msgid "Left Alt key changes layout."
1076msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1079msgid "Left Ctrl key changes group."
1080msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1083msgid "Left Shift key changes group."
1084msgstr "Левият Shift сменя групата."
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1087msgid "Left Win-key changes layout."
1088msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1091msgid "Lithuanian keymap"
1092msgstr "литовска клавиатура"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1095msgid "Macedonian"
1096msgstr "македонска"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1099msgid "Menu key changes layout."
1100msgstr "Menu сменя подредбата."
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1103msgid "Mongolian alt keymap"
1104msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1107msgid "Mongolian keymap"
1108msgstr "монголска клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1111msgid "Mongolian phonetic keymap"
1112msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1115msgid "Norwegian"
1116msgstr "норвежка"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1119msgid "Plain Russian keymap"
1120msgstr "обикновена руска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1123msgid "Polish"
1124msgstr "полска"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1127msgid "Polish deadkeys"
1128msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1131msgid "Portugal"
1132msgstr "португалска"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1135msgid "Portugal Deadkeys"
1136msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1139msgid "Portuguese keymap"
1140msgstr "португалска клавиатура"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1143msgid "Right Alt key changes layout."
1144msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1147msgid "Right Ctrl key changes group."
1148msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1151msgid "Right Shift key changes group."
1152msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1155msgid "Right Win-key changes layout."
1156msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1159msgid "Russian Cyrillic"
1160msgstr "руска кирилица"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1163msgid "Russian keymap"
1164msgstr "руска клавиатура"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1167msgid "Serbian keymap"
1168msgstr "сръбска клавиатура"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1171msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1172msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1175msgid "Slovak keymap"
1176msgstr "словашка клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1179msgid "Slovenian"
1180msgstr "словенска"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1183msgid "Slovenian keymap"
1184msgstr "словенска клавиатура"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1187msgid "Spanish keymap"
1188msgstr "испанска клавиатура"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1191msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1192msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1195msgid "Swedish"
1196msgstr "шведска"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1199msgid "Swedish keymap"
1200msgstr "шведска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1203msgid "Swiss keymap"
1204msgstr "швейцарска клавиатура"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1207msgid "Thai"
1208msgstr "тайландска"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1211msgid "Thai Kedmanee"
1212msgstr "тайландска — кедманийска"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1215msgid "Thai keymap"
1216msgstr "тайландска клавиатура"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1219msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1220msgstr "турска клавиатура „F“"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1223msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1224msgstr "турска клавиатура „Q“"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1227msgid "Turkish keymap"
1228msgstr "турска клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1231msgid "UK 105-key"
1232msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1235msgid "UK PC/AT keyboard"
1236msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1239msgid "US 101-key keyboard"
1240msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1243msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1244msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1247msgid "US 84-key"
1248msgstr "американска с 84 клавиша"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1251msgid "US DEC 450"
1252msgstr "американска DEC 450"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1255msgid "US IBM RS/6000"
1256msgstr "американска IBM RS/6000"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1259msgid "US International"
1260msgstr "американска международна"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1263msgid "US Macintosh"
1264msgstr "американска за Макинтош"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1267msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1268msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1271msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1272msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1275msgid "US Sun type5"
1276msgstr "американска на Sun от тип 5"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1279msgid "Armenian Sun keymap"
1280msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1283msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1284msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1287msgid "Belarusian Sun keymap"
1288msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1291msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1292msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1295msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1296msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1299msgid "British Sun Type-4 keymap"
1300msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1303msgid "British Sun USB keymap"
1304msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1307msgid "British Sun keymap"
1308msgstr "британска клавиатура на Sun"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1311msgid "Bulgarian Sun keymap"
1312msgstr "българска клавиатура на Sun"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1315msgid "Canadian Sun keymap"
1316msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1319msgid "Czech Sun keymap"
1320msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1323msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1324msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1327msgid "Danish Sun USB keymap"
1328msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1331msgid "Danish Sun keymap"
1332msgstr "датска клавиатура на Sun"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1335msgid "Dutch Sun keymap"
1336msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1339msgid "Estonian Sun keymap"
1340msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1343msgid "Finnish Sun keymap"
1344msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1347msgid "French Sun USB keymap"
1348msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1351msgid "French Sun keymap"
1352msgstr "френска клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1355msgid "German Sun Type-4 keymap"
1356msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1359msgid "German Sun USB keymap"
1360msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1363msgid "German Sun keymap"
1364msgstr "немска клавиатура на Sun"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1367msgid "Hebrew Sun keymap"
1368msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1371msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1372msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1375msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1376msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1379msgid "Icelandic Sun keymap"
1380msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1383msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1384msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1387msgid "Italian Sun USB keymap"
1388msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1391msgid "Italian Sun keymap"
1392msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1395msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1396msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1399msgid "Japanese Sun keymap"
1400msgstr "японска клавиатура на Sun"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1403msgid "Latvian Sun keymap"
1404msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1407msgid "Lithuanian Sun keymap"
1408msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1411msgid "Macedonian Sun keymap"
1412msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1415msgid "Norwegian Sun keymap"
1416msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1419msgid "Polish Sun keymap"
1420msgstr "полска клавиатура на Sun"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1423msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1424msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1427msgid "Portuguese Sun keymap"
1428msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1431msgid "Romanian Sun keymap"
1432msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1435msgid "Russian Sun keymap"
1436msgstr "руска клавиатура на Sun"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1439msgid "Serbian Sun standard keymap"
1440msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1443msgid "Slovak Sun keymap"
1444msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1447msgid "Slovenian Sun keymap"
1448msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1451msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1452msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1455msgid "Spanish Sun USB keymap"
1456msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1459msgid "Spanish Sun keymap"
1460msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1463msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1464msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1467msgid "Swedish Sun USB keymap"
1468msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1471msgid "Swedish Sun keymap"
1472msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1475msgid "Swiss German Sun keymap"
1476msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1479msgid "Thai Sun keymap"
1480msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1483msgid "Turkish Sun keymap"
1484msgstr "турска клавиатура на Sun"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1487msgid "US Sun Type-4 keymap"
1488msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1491msgid "US Sun USB keymap"
1492msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1495msgid "US Sun type5 keymap"
1496msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1499msgid "Ukrainian Sun keymap"
1500msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1503msgid "Vietnamese Sun keymap"
1504msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1505
1506#: ../gweather/gweather-about.c:50
1507msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1508msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1509
1510#: ../gweather/gweather-about.c:51
1511msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1512msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1513
1514#: ../gweather/gweather-applet.c:115
1515msgid "_Details"
1516msgstr "По_дробности"
1517
1518#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
1519msgid "_Update"
1520msgstr "_Актуализиране"
1521
1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329
1523#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
1524msgid "Weather Report"
1525msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1526
1527#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
1528msgid "GNOME Weather"
1529msgstr "Прогноза на времето"
1530
1531#: ../gweather/gweather-applet.c:453
1532msgid "Weather Forecast"
1533msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1534
1535#: ../gweather/gweather-applet.c:465
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"City: %s\n"
1539"Sky: %s\n"
1540"Temperature: %s"
1541msgstr ""
1542"Град: %s\n"
1543"Небе: %s\n"
1544"Температура: %s"
1545
1546#: ../gweather/gweather-applet.c:515
1547msgid "Updating..."
1548msgstr "Актуализиране…"
1549
1550#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
1551msgid "Details"
1552msgstr "Подробности"
1553
1554#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
1555msgid "City:"
1556msgstr "Град:"
1557
1558#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
1559msgid "Last update:"
1560msgstr "Последно актуализиране:"
1561
1562#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
1563msgid "Conditions:"
1564msgstr "Условия:"
1565
1566#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
1567msgid "Sky:"
1568msgstr "Небе:"
1569
1570#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
1571msgid "Temperature:"
1572msgstr "Температура:"
1573
1574#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
1575msgid "Feels like:"
1576msgstr "Усещане като:"
1577
1578#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
1579msgid "Dew point:"
1580msgstr "Точка на оросяване:"
1581
1582#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
1583msgid "Relative humidity:"
1584msgstr "Относителна влажност:"
1585
1586#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
1587msgid "Wind:"
1588msgstr "Вятър:"
1589
1590#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
1591msgid "Pressure:"
1592msgstr "Налягане:"
1593
1594#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
1595msgid "Visibility:"
1596msgstr "Видимост:"
1597
1598#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
1599msgid "Sunrise:"
1600msgstr "Изгрев:"
1601
1602#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
1603msgid "Sunset:"
1604msgstr "Залез:"
1605
1606#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1607msgid "Current Conditions"
1608msgstr "Текущи условия"
1609
1610#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1611msgid "Forecast Report"
1612msgstr "Метеорологична прогноза"
1613
1614#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1615msgid "See the ForeCast Details"
1616msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1617
1618#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1619msgid "Forecast"
1620msgstr "Прогноза"
1621
1622#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1623msgid "Radar Map"
1624msgstr "Радарна карта"
1625
1626#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1627msgid "_Visit Weather.com"
1628msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1629
1630#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1631msgid "Visit Weather.com"
1632msgstr "Посещаване на Weather.com"
1633
1634#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1635msgid "Click to Enter Weather.com"
1636msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1637
1638#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1639msgid "Forecast not currently available for this location."
1640msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1641
1642#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1643#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1644msgid "Location view"
1645msgstr "Изглед на местоположението"
1646
1647#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1648msgid "Select Location from the list"
1649msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1650
1651#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1652msgid "Update spin button"
1653msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1654
1655#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1656msgid "Spinbutton for updating"
1657msgstr "Бутон за осъвременяване"
1658
1659#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1660msgid "Address Entry"
1661msgstr "Запис за адрес"
1662
1663#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1664msgid "Enter the URL"
1665msgstr "Въведете адрес"
1666
1667#: ../gweather/gweather-pref.c:317
1668msgid ""
1669"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1670msgstr ""
1671"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1672"обичате, докладвайте за тази грешка."
1673
1674#: ../gweather/gweather-pref.c:807
1675msgid "Weather Preferences"
1676msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1677
1678#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
1679msgid "_Automatically update every:"
1680msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1681
1682#.
1683#. * Units settings page.
1684#.
1685#. Temperature Unit
1686#: ../gweather/gweather-pref.c:852
1687msgid "_Temperature unit:"
1688msgstr "Единица за _температурата:"
1689
1690#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
1691#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
1692msgid "Default"
1693msgstr "Стандартна"
1694
1695#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1696msgid "Kelvin"
1697msgstr "Градуси по Келвин"
1698
1699#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1700#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1701msgid "Celsius"
1702msgstr "Градуси по Целзий"
1703
1704#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1705msgid "Fahrenheit"
1706msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1707
1708#. Speed Unit
1709#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1710msgid "_Wind speed unit:"
1711msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1712
1713#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1714#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1715msgid "m/s"
1716msgstr "m/s (метри в секунда)"
1717
1718#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1719#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1720msgid "km/h"
1721msgstr "km/h (километри в час)"
1722
1723#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1724#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1725msgid "mph"
1726msgstr "mile/h (мили в час)"
1727
1728#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1729#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1730msgid "knots"
1731msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1732
1733#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1734msgid "Beaufort scale"
1735msgstr "Скала на Бофорт"
1736
1737#. Pressure Unit
1738#: ../gweather/gweather-pref.c:898
1739msgid "_Pressure unit:"
1740msgstr "Единица за _налягането:"
1741
1742#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1743#: ../gweather/gweather-pref.c:909
1744msgid "kPa"
1745msgstr "kPa"
1746
1747#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1748#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1749msgid "hPa"
1750msgstr "hPa"
1751
1752#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1753#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1754msgid "mb"
1755msgstr "mbar"
1756
1757#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1758#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1759msgid "mmHg"
1760msgstr "mmHg"
1761
1762#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1763#: ../gweather/gweather-pref.c:917
1764msgid "inHg"
1765msgstr "inHg"
1766
1767#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1768#: ../gweather/gweather-pref.c:919
1769msgid "atm"
1770msgstr "atm"
1771
1772#. Distance Unit
1773#: ../gweather/gweather-pref.c:926
1774msgid "_Visibility unit:"
1775msgstr "Единица за _видимостта:"
1776
1777#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1778#: ../gweather/gweather-pref.c:937
1779msgid "meters"
1780msgstr "метри"
1781
1782#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1783#: ../gweather/gweather-pref.c:939
1784msgid "km"
1785msgstr "километри"
1786
1787#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1788#: ../gweather/gweather-pref.c:941
1789msgid "miles"
1790msgstr "мили"
1791
1792#: ../gweather/gweather-pref.c:975
1793msgid "Enable _radar map"
1794msgstr "Включване на _радарната карта"
1795
1796#: ../gweather/gweather-pref.c:989
1797msgid "Use _custom address for radar map"
1798msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1799
1800#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
1801msgid "A_ddress:"
1802msgstr "_Адрес:"
1803
1804#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
1805msgid "Update"
1806msgstr "Актуализиране"
1807
1808#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
1809msgid "minutes"
1810msgstr "минути"
1811
1812#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
1813msgid "Display"
1814msgstr "Външен вид"
1815
1816#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
1817#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
1818msgid "General"
1819msgstr "Общи"
1820
1821#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1822msgid "_Select a location:"
1823msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1824
1825#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
1826msgid "_Find:"
1827msgstr "_Търсене:"
1828
1829#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
1830msgid "Find _Next"
1831msgstr "Търсене на с_ледващо"
1832
1833#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
1834msgid "Location"
1835msgstr "Местоположение"
1836
1837#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
1838msgid "Factory for creating the weather applet."
1839msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1840
1841#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
1842msgid "Gweather Applet Factory"
1843msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1844
1845#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
1846msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1847msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1848
1849#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1850#: ../invest-applet/invest/about.py:17
1851msgid "Invest"
1852msgstr "Инвестиции"
1853
1854#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1855#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1856msgid "Track your invested money."
1857msgstr "Следене на инвестираните пари"
1858
1859#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
1860msgid "_Refresh"
1861msgstr "_Обновяване"
1862
1863#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1864msgid "1 Year"
1865msgstr "1 година"
1866
1867#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1868msgid "10"
1869msgstr "10"
1870
1871#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1872msgid "100"
1873msgstr "100"
1874
1875#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1876msgid "20"
1877msgstr "20"
1878
1879#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1880msgid "200"
1881msgstr "200"
1882
1883#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1884msgid "3 Months"
1885msgstr "3 месеца"
1886
1887#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1888msgid "5"
1889msgstr "5"
1890
1891#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1892msgid "5 Days"
1893msgstr "5 дена"
1894
1895#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1896msgid "5 Years"
1897msgstr "5 години"
1898
1899#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1900msgid "50"
1901msgstr "50"
1902
1903#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1904msgid "6 Months"
1905msgstr "6 месеца"
1906
1907#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1908msgid "Auto _refresh"
1909msgstr "_Автоматично обновяване"
1910
1911#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1912msgid "Bollinger"
1913msgstr "Криви на Болинджър"
1914
1915#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1916msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1917msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1918
1919#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1920msgid "Exponential moving average: "
1921msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1922
1923#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1924msgid "Fast stoch"
1925msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1926
1927#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1928#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
1929msgid "Financial Chart"
1930msgstr "Финансова графика"
1931
1932#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
1933msgid "Indicators: "
1934msgstr "Показатели:"
1935
1936#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
1937msgid "MACD"
1938msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1939
1940#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
1941msgid "MFI"
1942msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1943
1944#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
1945msgid "Maximum"
1946msgstr "максимално"
1947
1948#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
1949msgid "Moving average: "
1950msgstr "Пълзяща средна: "
1951
1952#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
1953msgid "Overlays: "
1954msgstr "Слоеве: "
1955
1956#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
1957msgid "ROC"
1958msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
1959
1960#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
1961msgid "RSI"
1962msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
1963
1964#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
1965msgid "SAR"
1966msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
1967
1968#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
1969msgid "Slow stoch"
1970msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
1971
1972#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
1973msgid "Splits"
1974msgstr "Сплитове"
1975
1976#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
1977msgid "Today"
1978msgstr "Днес"
1979
1980#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
1981msgid "Vol"
1982msgstr "Обем"
1983
1984#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
1985msgid "Vol+MA"
1986msgstr "Обем+пълз.ср."
1987
1988#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
1989msgid "Volumes"
1990msgstr "Обеми"
1991
1992#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
1993#, no-c-format
1994msgid "W%R"
1995msgstr "W%R"
1996
1997#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
1998msgid "_Graph style: "
1999msgstr "_Вид на графиката:"
2000
2001#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
2002msgid "_Options"
2003msgstr "_Настройки"
2004
2005#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
2006msgid "_Ticker symbol: "
2007msgstr "_Борсов символ: "
2008
2009#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2010msgid ""
2011"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2012"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2013msgstr ""
2014"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2015"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2016
2017#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
2018msgid "Currency"
2019msgstr "Валута"
2020
2021#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2022msgid "Invest Preferences"
2023msgstr "Настройки за инвестициите"
2024
2025#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2026msgid "Stocks"
2027msgstr "Акции"
2028
2029#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
2030msgid "label"
2031msgstr "етикет"
2032
2033#. a) We aren't configured yet
2034#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
2035msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
2036msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
2037
2038#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2039msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
2040msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
2041
2042#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
2043msgid ""
2044"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2045"servers are down. Try again later."
2046msgstr ""
2047"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2048"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
2049
2050#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
2051#, python-format
2052msgid "Financial Chart - %s"
2053msgstr "Финансова графика — %s"
2054
2055#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
2056msgid "Opening Chart"
2057msgstr "Графиката се отваря"
2058
2059#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
2060msgid "Chart downloaded"
2061msgstr "Графиката е изтеглена"
2062
2063#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
2064msgid "Chart could not be downloaded"
2065msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
2066
2067#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
2068msgid "Invest Applet"
2069msgstr "Аплет за инвестиции"
2070
2071#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2072msgid "Symbol"
2073msgstr "Символ"
2074
2075#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2076msgid "Label"
2077msgstr "Етикет"
2078
2079#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2080msgid "Amount"
2081msgstr "Количество"
2082
2083#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2084msgid "Price"
2085msgstr "Цена"
2086
2087#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2088msgid "Commission"
2089msgstr "Комисионна"
2090
2091#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2092msgid "Currency Rate"
2093msgstr "Курс на обмяна"
2094
2095#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
2096msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
2097msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
2098
2099#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
2100#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
2101#, python-format
2102msgid "Updated at %s"
2103msgstr "Актуализирано в %s"
2104
2105#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
2106#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
2107#, python-format
2108msgid "Average change: %s"
2109msgstr "Средна промяна: %s"
2110
2111#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
2112#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
2113#, python-format
2114msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
2115msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"
2116
2117#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
2118#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2119#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2120#. stock was purchased.
2121#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2122msgid "Ticker"
2123msgstr "Борсов символ"
2124
2125#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2126msgid "Last"
2127msgstr "Последна цена"
2128
2129#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2130msgid "Change %"
2131msgstr "Промяна %"
2132
2133#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2134msgid "Chart"
2135msgstr "Диаграма"
2136
2137#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2138msgid "Gain"
2139msgstr "Печалба"
2140
2141#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2142msgid "Gain %"
2143msgstr "Печалба %"
2144
2145#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2146msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2147msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2148
2149#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2150msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2151msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2152
2153#: ../mini-commander/src/about.c:48
2154msgid ""
2155"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2156"completion, command history, and changeable macros."
2157msgstr ""
2158"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2159"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2160"и променливи макроси."
2161
2162#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
2163msgid "No items in history"
2164msgstr "Няма записи в историята"
2165
2166#. build file select dialog
2167#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
2168msgid "Start program"
2169msgstr "Стартиране на програма"
2170
2171#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
2172msgid "Command line"
2173msgstr "Команден ред"
2174
2175#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
2176msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2177msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2178
2179#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2180#, c-format
2181msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2182msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2183
2184#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
2185#, c-format
2186msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2187msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2188
2189#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
2190#, c-format
2191msgid "Set default list value for %s\n"
2192msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2193
2194#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
2195#, c-format
2196msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2197msgstr ""
2198"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2199"инсталират\n"
2200
2201#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
2202#, c-format
2203msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2204msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2205
2206#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
2207#, c-format
2208msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2209msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2210
2211#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
2212#, c-format
2213msgid "Error syncing config data: %s"
2214msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2215
2216#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2217msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2218msgstr ""
2219"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2220"команди."
2221
2222#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2223msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2224msgstr ""
2225"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2226
2227#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2228#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2229msgid "Macro command list"
2230msgstr "Списък с макро команди"
2231
2232#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2233#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2234msgid "Macro pattern list"
2235msgstr "Списък с макро модели"
2236
2237#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
2238msgid "Add New Macro"
2239msgstr "Добавяне на нов макрос"
2240
2241#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
2242msgid "Auto Completion"
2243msgstr "Автоматично дописване"
2244
2245#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
2246msgid "Co_mmand:"
2247msgstr "_Команда:"
2248
2249#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
2250msgid "Colors"
2251msgstr "Цветове"
2252
2253#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
2254msgid "Command Line Preferences"
2255msgstr "Настройки на командния ред"
2256
2257#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
2258msgid "Command line _background:"
2259msgstr "_Фон на командния ред:"
2260
2261#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
2262msgid "Command line _foreground:"
2263msgstr "_Цвят на командния ред:"
2264
2265#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
2266msgid "E_nable history-based auto completion"
2267msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2268
2269#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
2270msgid "Macros"
2271msgstr "Макроси"
2272
2273#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
2274msgid "Pick a color"
2275msgstr "Избор на цвят"
2276
2277#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2278msgid "Size"
2279msgstr "Размер"
2280
2281#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
2282msgid "_Add Macro..."
2283msgstr "_Добавяне на макрос…"
2284
2285#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
2286msgid "_Delete Macro"
2287msgstr "_Изтриване на макрос"
2288
2289#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
2290msgid "_Macros:"
2291msgstr "_Макроси:"
2292
2293#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
2294msgid "_Pattern:"
2295msgstr "Ша_блон:"
2296
2297#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
2298msgid "_Use default theme colors"
2299msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2300
2301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
2303msgid "_Width:"
2304msgstr "_Широчина:"
2305
2306#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
2307msgid "pixels"
2308msgstr "пиксела"
2309
2310#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2311msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2312msgstr ""
2313"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2314
2315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2316msgid "Background color, blue component"
2317msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2318
2319#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2320msgid "Background color, green component"
2321msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2322
2323#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2324msgid "Background color, red component"
2325msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2326
2327#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2328msgid "Foreground color, blue component"
2329msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2330
2331#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2332msgid "Foreground color, green component"
2333msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2334
2335#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2336msgid "Foreground color, red component"
2337msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2338
2339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2340msgid "History list"
2341msgstr "История"
2342
2343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2344msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2345msgstr ""
2346"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2347
2348#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2349msgid "Not used anymore"
2350msgstr "Не се използва вече"
2351
2352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2353msgid "Perform history autocompletion"
2354msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2355
2356#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2357msgid "Show a frame surrounding the applet."
2358msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2359
2360#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2361msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2362msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2363
2364#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2365msgid "Show frame"
2366msgstr "Показване на кадъра"
2367
2368#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2369msgid "Show handle"
2370msgstr "Показване на дръжката"
2371
2372#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2373msgid "The blue component of the background color."
2374msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2375
2376#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2377msgid "The blue component of the foreground color."
2378msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2379
2380#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2381msgid "The green component of the background color."
2382msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2383
2384#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2385msgid "The green component of the foreground color."
2386msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2387
2388#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2389msgid "The red component of the background color."
2390msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2391
2392#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2393msgid "The red component of the foreground color."
2394msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2395
2396#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2397msgid ""
2398"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2399"mini-commander-global/macro_patterns."
2400msgstr ""
2401"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2402"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2403"macro_patterns."
2404
2405#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2406msgid "Use the default theme colors"
2407msgstr "Стандартни цветове от темата"
2408
2409#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2410msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2411msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2412
2413#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2414msgid "Width"
2415msgstr "Широчина"
2416
2417#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2418msgid "Width of the applet"
2419msgstr "Широчина на аплета"
2420
2421#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
2422#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2423msgid "Browser"
2424msgstr "Избор"
2425
2426#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
2427msgid "Click this button to start the browser"
2428msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2429
2430#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
2431#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2432msgid "History"
2433msgstr "История"
2434
2435#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
2436msgid "Click this button for the list of previous commands"
2437msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2438
2439#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
2440msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2441msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2442
2443#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
2444#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
2445msgid "Command Line"
2446msgstr "Команден ред"
2447
2448#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
2449msgid "Mini-Commander applet"
2450msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2451
2452#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
2453msgid "This applet adds a command line to the panel"
2454msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2455
2456#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
2457msgid "Mini-Commander"
2458msgstr "Мини-командир"
2459
2460#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
2461msgid "MiniCommander Applet Factory"
2462msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2463
2464#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
2465msgid "You must specify a pattern"
2466msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2467
2468#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2469msgid "You must specify a pattern and a command"
2470msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2471
2472#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
2473msgid "You must specify a command"
2474msgstr "Трябва да зададете команда"
2475
2476#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2477msgid "You may not specify duplicate patterns"
2478msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2479
2480#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
2481msgid "Pattern"
2482msgstr "Плочка"
2483
2484#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
2485msgid "Command"
2486msgstr "Команда"
2487
2488#: ../mixer/applet.c:184
2489msgid "Volume Applet"
2490msgstr "Аплет за силата на звука"
2491
2492#. tooltip over applet
2493#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
2494#: ../null_applet/null_applet.c:46
2495msgid "Volume Control"
2496msgstr "Сила на звука"
2497
2498#: ../mixer/applet.c:384
2499msgid "_Open Volume Control"
2500msgstr "_Сила на звука"
2501
2502#: ../mixer/applet.c:398
2503msgid "Mu_te"
2504msgstr "За_глушаване"
2505
2506#: ../mixer/applet.c:564
2507msgid ""
2508"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2509"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2510"that you don't have a sound card configured."
2511msgstr ""
2512"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2513"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2514"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2515
2516#: ../mixer/applet.c:568
2517msgid ""
2518"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2519"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2520msgstr ""
2521"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2522"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2523
2524#: ../mixer/applet.c:754
2525#, c-format
2526msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2527msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2528
2529#: ../mixer/applet.c:1203
2530#, c-format
2531msgid "%s: muted"
2532msgstr "%s: заглушен"
2533
2534#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2535#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2536#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2537#. * most likely want to keep this as-is.
2538#: ../mixer/applet.c:1209
2539#, c-format
2540msgid "%s: %d%%"
2541msgstr "%s: %d%%"
2542
2543#: ../mixer/applet.c:1445
2544#, c-format
2545msgid "Failed to display help: %s"
2546msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2547
2548#: ../mixer/applet.c:1458
2549msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2550msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2551
2552#: ../mixer/applet.c:1459
2553msgid "Using GStreamer 0.10."
2554msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2555
2556#: ../mixer/dock.c:218
2557msgid "Mute"
2558msgstr "Заглушаване"
2559
2560#: ../mixer/dock.c:224
2561msgid "Volume Control..."
2562msgstr "Сила на звука…"
2563
2564#: ../mixer/load.c:86
2565#, c-format
2566msgid "Unknown Volume Control %d"
2567msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2568
2569#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2570msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2571msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2572
2573#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2574msgid "Saved mute state"
2575msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2576
2577#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2578msgid "Saved volume to restore on startup"
2579msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2580
2581#. make window look cute
2582#: ../mixer/preferences.c:90
2583msgid "Volume Control Preferences"
2584msgstr "Настройки за силата на звука"
2585
2586#: ../mixer/preferences.c:103
2587msgid "Select the device and track to control."
2588msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2589
2590#: ../modemlights/modem-applet.c:142
2591msgid "_Activate"
2592msgstr "_Активиране"
2593
2594#: ../modemlights/modem-applet.c:145
2595msgid "_Deactivate"
2596msgstr "_Деактивиране"
2597
2598#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
2599msgid "_Properties"
2600msgstr "_Настройки"
2601
2602#: ../modemlights/modem-applet.c:184
2603#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
2604msgid "Modem Monitor"
2605msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2606
2607#: ../modemlights/modem-applet.c:710
2608msgid "Connection active, but could not get connection time"
2609msgstr ""
2610"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2611"свързани"
2612
2613#: ../modemlights/modem-applet.c:726
2614#, c-format
2615msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2616msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2617
2618#: ../modemlights/modem-applet.c:730
2619msgid "Not connected"
2620msgstr "Не сте свързани"
2621
2622#: ../modemlights/modem-applet.c:752
2623msgid ""
2624"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2625"privileges"
2626msgstr ""
2627"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2628"администратор"
2629
2630#: ../modemlights/modem-applet.c:753
2631msgid ""
2632"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2633"privileges"
2634msgstr ""
2635"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2636"права на администратор"
2637
2638#: ../modemlights/modem-applet.c:828
2639msgid "The entered password is invalid"
2640msgstr "Въведената парола не е вярна"
2641
2642#: ../modemlights/modem-applet.c:830
2643msgid ""
2644"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2645"\"caps lock\" key"
2646msgstr ""
2647"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2648"„Caps Lock“"
2649
2650#: ../modemlights/modem-applet.c:932
2651msgid "Do you want to connect?"
2652msgstr "Искате ли да се свържете?"
2653
2654#: ../modemlights/modem-applet.c:933
2655msgid "Do you want to disconnect?"
2656msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2657
2658#: ../modemlights/modem-applet.c:942
2659msgid "C_onnect"
2660msgstr "_Свързване"
2661
2662#: ../modemlights/modem-applet.c:942
2663msgid "_Disconnect"
2664msgstr "_Изключване"
2665
2666#: ../modemlights/modem-applet.c:995
2667msgid "Could not launch network configuration tool"
2668msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2669
2670#: ../modemlights/modem-applet.c:997
2671msgid ""
2672"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2673"permissions"
2674msgstr ""
2675"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2676
2677#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
2678msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2679msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2680
2681#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
2682msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2683msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
2684
2685#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2686msgid "Enter password"
2687msgstr "Въвеждане на паролата"
2688
2689#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
2690msgid "Password:"
2691msgstr "Парола:"
2692
2693#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2694msgid "Root password required"
2695msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2696
2697#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
2698msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2699msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2700
2701#: ../multiload/main.c:56
2702msgid ""
2703"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2704"space use, plus network traffic."
2705msgstr ""
2706"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2707"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2708
2709#: ../multiload/main.c:124
2710#, c-format
2711msgid "There was an error executing '%s': %s"
2712msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2713
2714#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
2715msgid "Processor"
2716msgstr "Процесор"
2717
2718#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
2719msgid "Memory"
2720msgstr "Памет"
2721
2722#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
2723msgid "Network"
2724msgstr "Мрежа"
2725
2726#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
2727msgid "Swap Space"
2728msgstr "Виртуална памет"
2729
2730#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
2731msgid "Load Average"
2732msgstr "Средна натовареност"
2733
2734#: ../multiload/main.c:262
2735msgid "Disk"
2736msgstr "Диск"
2737
2738#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2739#. please assume that they always are.
2740#.
2741#: ../multiload/main.c:278
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"%s:\n"
2745"%u%% in use by programs\n"
2746"%u%% in use as cache"
2747msgstr ""
2748"%s:\n"
2749"%u%% се използват от програми\n"
2750"%u%% се използват за кеширане"
2751
2752#: ../multiload/main.c:286
2753#, c-format
2754msgid "The system load average is %0.02f"
2755msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2756
2757#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
2758#: ../multiload/main.c:294
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"%s:\n"
2762"Receiving %s\n"
2763"Sending %s"
2764msgstr ""
2765"%s:\n"
2766"Получени %s\n"
2767"Изпратени %s"
2768
2769#: ../multiload/main.c:310
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"%s:\n"
2773"%u%% in use"
2774msgid_plural ""
2775"%s:\n"
2776"%u%% in use"
2777msgstr[0] ""
2778"%s:\n"
2779"%u%% се използва"
2780msgstr[1] ""
2781"%s:\n"
2782"%u%% се използват"
2783
2784#: ../multiload/main.c:335
2785msgid "CPU Load"
2786msgstr "Натоварване на процесора"
2787
2788#: ../multiload/main.c:336
2789msgid "Memory Load"
2790msgstr "Натовареност на паметта"
2791
2792#: ../multiload/main.c:337
2793msgid "Net Load"
2794msgstr "Натовареност на мрежата"
2795
2796#: ../multiload/main.c:338
2797msgid "Swap Load"
2798msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2799
2800#: ../multiload/main.c:340
2801msgid "Disk Load"
2802msgstr "Натовареност на диска"
2803
2804#: ../multiload/main.c:436
2805msgid "_Open System Monitor"
2806msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2807
2808#: ../multiload/main.c:464
2809#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
2810msgid "System Monitor"
2811msgstr "Наблюдение на системата"
2812
2813#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2814msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2815msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2816
2817#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2818msgid "Background color for disk load graph"
2819msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2820
2821#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2822msgid "CPU graph background color"
2823msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2824
2825#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2826msgid "Enable CPU load graph"
2827msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2828
2829#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2830msgid "Enable disk load graph"
2831msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2832
2833#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2834msgid "Enable load average graph"
2835msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2836
2837#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2838msgid "Enable memory load graph"
2839msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2840
2841#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2842msgid "Enable network load graph"
2843msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2844
2845#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2846msgid "Enable swap load graph"
2847msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2848
2849#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2850msgid ""
2851"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2852"panels, this is the height of the graphs."
2853msgstr ""
2854"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2855"панели — височината на графиката."
2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2858msgid "Graph color for buffer memory"
2859msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2860
2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2862msgid "Graph color for cached memory"
2863msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2864
2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2866msgid "Graph color for disk read"
2867msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2868
2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2870msgid "Graph color for disk write"
2871msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2872
2873#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2874msgid "Graph color for input network activity"
2875msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2878msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2879msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2880
2881#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2882msgid "Graph color for load average"
2883msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2884
2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2886msgid "Graph color for loopback network usage"
2887msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
2888
2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2890msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2891msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2892
2893#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2894msgid "Graph color for output network activity"
2895msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
2896
2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2898msgid "Graph color for shared memory"
2899msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2900
2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2902msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2903msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2904
2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2906msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2907msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2908
2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2910msgid "Graph color for user-related memory usage"
2911msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2912
2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2914msgid "Graph color for user-related swap usage"
2915msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2916
2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2918msgid "Graph size"
2919msgstr "Размер на графиката"
2920
2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2922msgid "Load graph background color"
2923msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2924
2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2926msgid "Memory graph background color"
2927msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2928
2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2930msgid "Network graph background color"
2931msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2932
2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2934msgid "Swap graph background color"
2935msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2936
2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2938msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2939msgstr ""
2940"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2941"наблюдение на системата."
2942
2943#: ../multiload/netspeed.c:40
2944#, c-format
2945msgid "%s/s"
2946msgstr "%s/s"
2947
2948#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
2949msgid "A system load indicator"
2950msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2951
2952#: ../multiload/properties.c:357
2953msgid "Monitored Resources"
2954msgstr "Наблюдавани ресурси"
2955
2956#: ../multiload/properties.c:382
2957msgid "_Processor"
2958msgstr "_Процесор"
2959
2960#: ../multiload/properties.c:395
2961msgid "_Memory"
2962msgstr "Па_мет"
2963
2964#: ../multiload/properties.c:408
2965msgid "_Network"
2966msgstr "Мре_жа"
2967
2968#: ../multiload/properties.c:421
2969msgid "S_wap Space"
2970msgstr "В_иртуална памет"
2971
2972#: ../multiload/properties.c:434
2973msgid "_Load"
2974msgstr "_Натовареност"
2975
2976#: ../multiload/properties.c:447
2977msgid "_Harddisk"
2978msgstr "_Твърд диск"
2979
2980#: ../multiload/properties.c:463
2981msgid "Options"
2982msgstr "Настройки"
2983
2984#: ../multiload/properties.c:493
2985msgid "System m_onitor width: "
2986msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2987
2988#: ../multiload/properties.c:495
2989msgid "System m_onitor height: "
2990msgstr "_Височина на системния датчик: "
2991
2992#: ../multiload/properties.c:534
2993msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2994msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
2995
2996#: ../multiload/properties.c:560
2997msgid "milliseconds"
2998msgstr "ms"
2999
3000#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
3001msgid "_User"
3002msgstr "Пот_ребител"
3003
3004#: ../multiload/properties.c:599
3005msgid "S_ystem"
3006msgstr "_Система"
3007
3008#: ../multiload/properties.c:600
3009msgid "N_ice"
3010msgstr "Приори_тет"
3011
3012#: ../multiload/properties.c:601
3013msgid "I_OWait"
3014msgstr "_В/И изчакване"
3015
3016#: ../multiload/properties.c:602
3017msgid "I_dle"
3018msgstr "_Незаети"
3019
3020#: ../multiload/properties.c:607
3021msgid "Sh_ared"
3022msgstr "_Споделени"
3023
3024#: ../multiload/properties.c:608
3025msgid "_Buffers"
3026msgstr "_Буфери"
3027
3028#: ../multiload/properties.c:609
3029msgid "Cach_ed"
3030msgstr "_Записан в паметта"
3031
3032#: ../multiload/properties.c:610
3033msgid "F_ree"
3034msgstr "Сво_бодни"
3035
3036#: ../multiload/properties.c:614
3037msgid "_In"
3038msgstr "_Входящ"
3039
3040#: ../multiload/properties.c:615
3041msgid "_Out"
3042msgstr "_Изходящ"
3043
3044#: ../multiload/properties.c:616
3045msgid "_Local"
3046msgstr "_Локален"
3047
3048#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3049#: ../multiload/properties.c:633
3050msgid "_Background"
3051msgstr "_Фон"
3052
3053#: ../multiload/properties.c:621
3054msgid "_Used"
3055msgstr "_Използвани"
3056
3057#: ../multiload/properties.c:622
3058msgid "_Free"
3059msgstr "_Свободни"
3060
3061#: ../multiload/properties.c:624
3062msgid "Load"
3063msgstr "Натовареност"
3064
3065#: ../multiload/properties.c:626
3066msgid "_Average"
3067msgstr "_Средно"
3068
3069#: ../multiload/properties.c:629
3070msgid "Harddisk"
3071msgstr "Твърд диск"
3072
3073#: ../multiload/properties.c:631
3074msgid "_Read"
3075msgstr "_Четене"
3076
3077#: ../multiload/properties.c:632
3078msgid "_Write"
3079msgstr "_Писане"
3080
3081#: ../multiload/properties.c:657
3082msgid "System Monitor Preferences"
3083msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3084
3085#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3086msgid "CD Player (Deprecated)"
3087msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3088
3089#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3090msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3091msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3092
3093#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3094msgid "Alert you when new mail arrives"
3095msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3096
3097#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3098msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3099msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3100
3101#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
3102msgid "Adjust the sound volume"
3103msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3104
3105#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3106msgid "Volume Control (Deprecated)"
3107msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3108
3109#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3110msgid "Factory for deprecating applets"
3111msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3112
3113#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3114msgid "Null Applet Factory"
3115msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3116
3117#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3118msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3119msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3120
3121#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3122msgid "Wireless Link Monitor"
3123msgstr "Безжични връзки"
3124
3125#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
3126msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
3127msgstr "Датчик за клавиатурата (да не се ползва)"
3128
3129#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
3130msgid "Keyboard layout indicator"
3131msgstr "Датчик за подредбата на клавиатурата"
3132
3133#: ../null_applet/null_applet.c:40
3134msgid "Inbox Monitor"
3135msgstr "Пощенска кутия"
3136
3137#: ../null_applet/null_applet.c:42
3138msgid "CD Player"
3139msgstr "CD плеър"
3140
3141#: ../null_applet/null_applet.c:48
3142msgid "Keyboard Indicator"
3143msgstr "Датчик за клавиатурата"
3144
3145#: ../null_applet/null_applet.c:151
3146msgid "Some panel items are no longer available"
3147msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3148
3149#: ../null_applet/null_applet.c:152
3150msgid ""
3151"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3152"available in the GNOME desktop."
3153msgstr ""
3154"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3155"в графичната среда GNOME."
3156
3157#: ../null_applet/null_applet.c:154
3158msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3159msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3160
3161#: ../null_applet/null_applet.c:157
3162msgid "You will not receive this message again."
3163msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3164
3165#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3166msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3167msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3168
3169#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3170msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3171msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3172
3173#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
3174msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3175msgstr ""
3176"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3177
3178#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
3179#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
3180#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
3181msgid "Sticky Notes"
3182msgstr "Лепкави бележки"
3183
3184#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
3185msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3186msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3187
3188#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
3189msgid "This note is locked."
3190msgstr "Тази бележка е заключена."
3191
3192#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
3193msgid "This note is unlocked."
3194msgstr "Тази бележка е отключена."
3195
3196#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
3197msgid "Behavior"
3198msgstr "Поведение"
3199
3200#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
3201msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3202msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3203
3204#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
3205msgid "Choose a color for the note"
3206msgstr "Избор на цвят за бележката"
3207
3208#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
3209msgid "Choose a font for the note"
3210msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3211
3212#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
3213msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3214msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3215
3216#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
3217msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3218msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3219
3220#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
3221msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3222msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3223
3224#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
3225msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
3226msgstr ""
3227"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"
3228
3229#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3230msgid "Close note"
3231msgstr "Затваряне на бележката"
3232
3233#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3234msgid "Default Note Properties"
3235msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3236
3237#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3238msgid "Delete all sticky notes?"
3239msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"
3240
3241#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
3242msgid "Delete this sticky note?"
3243msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3244
3245#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
3246msgid "Font C_olor:"
3247msgstr "_Цвят на шрифта:"
3248
3249#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
3250msgid "Font Co_lor:"
3251msgstr "_Цвят на шрифта:"
3252
3253#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
3254msgid "Force _default color and font on notes"
3255msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3256
3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
3258msgid "H_eight:"
3259msgstr "_Височина:"
3260
3261#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3262msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
3263msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"
3264
3265#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
3266msgid "Lock/Unlock note"
3267msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3268
3269#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
3270msgid "Note C_olor:"
3271msgstr "_Цвят на бележка:"
3272
3273#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
3274msgid "Note _Color:"
3275msgstr "_Цвят на бележка:"
3276
3277#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
3278msgid "Pick a color for the sticky note"
3279msgstr "Избор на цвят за бележката"
3280
3281#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
3282msgid "Pick a default sticky note color"
3283msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3284
3285#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3286msgid "Pick a default sticky note font"
3287msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3288
3289#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
3290msgid "Pick a font for the sticky note"
3291msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3292
3293#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
3294msgid "Properties"
3295msgstr "Настройки"
3296
3297#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
3298msgid "Resize note"
3299msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3300
3301#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
3302msgid "Specify a title for the note"
3303msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3304
3305#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
3306msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3307msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3308
3309#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
3310msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3311msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3312
3313#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
3314msgid "Sticky Note"
3315msgstr "Лепкава бележка"
3316
3317#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3318msgid "Sticky Note Properties"
3319msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3320
3321#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
3322msgid "Sticky Notes Preferences"
3323msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3324
3325#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
3326msgid "This cannot be undone."
3327msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3328
3329#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
3330msgid "Use co_lor from the system theme"
3331msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3332
3333#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
3334msgid "Use default co_lor"
3335msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3336
3337#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
3338msgid "Use default fo_nt"
3339msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3340
3341#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
3342msgid "Use fo_nt from the system theme"
3343msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3344
3345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
3346msgid "_Delete All"
3347msgstr "_Изтриване на всички"
3348
3349#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3350msgid "_Delete Note..."
3351msgstr "_Изтриване на бележка…"
3352
3353#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
3354msgid "_Font:"
3355msgstr "_Шрифт:"
3356
3357#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
3358msgid "_Lock Note"
3359msgstr "Зак_лючване на бележка"
3360
3361#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
3362msgid "_New Note"
3363msgstr "Нова _бележка"
3364
3365#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
3366msgid "_Put notes on all workspaces"
3367msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3368
3369#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
3370msgid "_Title:"
3371msgstr "_Заглавие:"
3372
3373#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3374msgid ""
3375"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3376"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3377"is valid."
3378msgstr ""
3379"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3380"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3381"strftime()."
3382
3383#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3384msgid "Date format of note's title"
3385msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3386
3387#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3388msgid "Default color for font"
3389msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3390
3391#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3392msgid "Default color for new notes"
3393msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3394
3395#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3396msgid ""
3397"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3398"specification, for example \"#30FF50\"."
3399msgstr ""
3400"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3401"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3402
3403#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3404msgid ""
3405"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3406"specification, for example \"#000000\"."
3407msgstr ""
3408"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3409"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3410
3411#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3412msgid "Default font for new notes"
3413msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3414
3415#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3416msgid ""
3417"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3418"example \"Sans Italic 10\"."
3419msgstr ""
3420"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3421"например „Sans Italic 10“."
3422
3423#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3424msgid "Default height for new notes"
3425msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3426
3427#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3428msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3429msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3430
3431#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3432msgid "Default width for new notes"
3433msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3434
3435#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3436msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3437msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3438
3439#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3440msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3441msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3442
3443#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3444msgid ""
3445"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3446"for all sticky notes."
3447msgstr ""
3448"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3449"стандартен за всички лепкави бележки."
3450
3451#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3452msgid ""
3453"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3454"for all sticky notes."
3455msgstr ""
3456"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3457"стандартен за всички лепкави бележки."
3458
3459#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3460msgid ""
3461"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
3462"automatically hide all the open notes."
3463msgstr ""
3464"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
3465"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."
3466
3467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3468msgid ""
3469"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3470"assigned to individual notes will be ignored."
3471msgstr ""
3472"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3473"бележки ще бъдат игнорирани."
3474
3475#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3476msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3477msgstr ""
3478"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3479"(могат да се променят)."
3480
3481#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3482msgid ""
3483"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3484"desktop, or not."
3485msgstr ""
3486"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3487
3488#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3489msgid "Sticky notes' locked state"
3490msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3491
3492#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3493msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3494msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3495
3496#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3497msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3498msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3499
3500#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3501msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3502msgstr ""
3503"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3504"бележки"
3505
3506#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3507msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
3508msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"
3509
3510#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
3511msgid "Whether to use the default system color"
3512msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3513
3514#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
3515msgid "Whether to use the default system font"
3516msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3517
3518#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
3519msgid "Hi_de Notes"
3520msgstr "_Скриване на бележките"
3521
3522#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
3523msgid "_Delete Notes"
3524msgstr "_Изтриване на бележките"
3525
3526#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
3527msgid "_Lock Notes"
3528msgstr "Зак_лючване на бележките"
3529
3530#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
3531#, c-format
3532msgid "%d note"
3533msgid_plural "%d notes"
3534msgstr[0] "%d бележка"
3535msgstr[1] "%d бележки"
3536
3537#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
3538msgid "Show sticky notes"
3539msgstr "Показване на лепкави бележки"
3540
3541#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
3542msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3543msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3544
3545#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
3546msgid "Go to Trash"
3547msgstr "Отиване в кошчето"
3548
3549#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
3550msgid "Trash"
3551msgstr "Кошче"
3552
3553#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
3554msgid "_Empty Trash"
3555msgstr "_Изчистване на кошчето"
3556
3557#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
3558msgid "_Open Trash"
3559msgstr "_Отваряне на кошчето"
3560
3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
3562#, c-format
3563msgid "%d Item in Trash"
3564msgid_plural "%d Items in Trash"
3565msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3566msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3567
3568#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
3569msgid "No Items in Trash"
3570msgstr "В кошчето няма нищо"
3571
3572#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"Error while spawning nautilus:\n"
3576"%s"
3577msgstr ""
3578"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3579"%s"
3580
3581#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
3582msgid ""
3583"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3584"or drag and drop items into the trash."
3585msgstr ""
3586"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3587"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3588
3589#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
3590msgid "Delete Immediately?"
3591msgstr "Незабавно изтриване?"
3592
3593#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
3594msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3595msgstr ""
3596"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3597"се изтрият?"
3598
3599#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
3600msgid ""
3601"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3602msgstr ""
3603"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3604"бъдат изтрити незабавно?"
3605
3606#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
3607msgid "Trash Applet"
3608msgstr "Аплет за кошчето"
3609
3610#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
3611#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3612#, c-format
3613msgid "Removing item %s of %s"
3614msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3615
3616#. Translators: %s is a file name
3617#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
3618#, c-format
3619msgid "Removing: %s"
3620msgstr "Изтриване на %s"
3621
3622#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
3623msgid "Empty all of the items from the trash?"
3624msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3625
3626#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
3627msgid ""
3628"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3629"Please note that you can also delete them separately."
3630msgstr ""
3631"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3632"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3633
3634#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3635msgid "Emptying the Trash"
3636msgstr "Изчистване на кошчето"
3637
3638#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3639msgid "From:"
3640msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.