source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po @ 2350

Last change on this file since 2350 was 2350, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-contacts, gtk+-properties, cogl, gnome-shell, aisleriot, gnome-documents, gnome-online-accounts, gdm, sushi: подадени в master; aisleriot, gnome-control-center: подадени в gnome-3-2

File size: 139.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-09-25 10:52+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-09-25 10:51+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "British English"
140msgstr "Британски английски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "German"
144msgstr "Немски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "French"
148msgstr "Френски"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Spanish"
152msgstr "Испански"
153
154#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
155msgid "Chinese (simplified)"
156msgstr "Китайски (опростен)"
157
158#. Add some common regions
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "United States"
161msgstr "САЩ"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "Germany"
165msgstr "Германия"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "France"
169msgstr "Франция"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "Spain"
173msgstr "Испания"
174
175#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176msgid "China"
177msgstr "Китай"
178
179#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180msgid "Other..."
181msgstr "други…"
182
183#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
184msgid "Select a region"
185msgstr "Избор на регион"
186
187#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188msgid "Unspecified"
189msgstr "Неуказан"
190
191#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
192msgid "Select a language"
193msgstr "Избор на език"
194
195#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
196#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198msgid "_Cancel"
199msgstr "_Отказ"
200
201#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
202#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203msgid "_Select"
204msgstr "_Избиране"
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207msgid "24-hour"
208msgstr "24-часов"
209
210#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212msgid ":"
213msgstr ":"
214
215#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216msgid "AM/PM"
217msgstr "пр. об./сл. об."
218
219#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220msgid "April"
221msgstr "април"
222
223#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224msgid "August"
225msgstr "август"
226
227#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228msgid "Day"
229msgstr "Ден"
230
231#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232msgid "December"
233msgstr "декември"
234
235#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236msgid "February"
237msgstr "февруари"
238
239#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240msgid "January"
241msgstr "януари"
242
243#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244msgid "July"
245msgstr "юли"
246
247#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248msgid "June"
249msgstr "юни"
250
251#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252msgid "March"
253msgstr "март"
254
255#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256msgid "May"
257msgstr "май"
258
259#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260msgid "Month"
261msgstr "Месец"
262
263#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264msgid "November"
265msgstr "ноември"
266
267#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268msgid "October"
269msgstr "октомври"
270
271#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272msgid "September"
273msgstr "септември"
274
275#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276msgid "Set the time one hour ahead."
277msgstr "Настройване на времето с един час напред."
278
279#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280msgid "Set the time one hour back."
281msgstr "Настройване на времето с един час назад."
282
283#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284msgid "Set the time one minute ahead."
285msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
286
287#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288msgid "Set the time one minute back."
289msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
290
291#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292msgid "Switch between AM and PM."
293msgstr "Превключване между AM и PM."
294
295#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296msgid "Year"
297msgstr "Година"
298
299#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300msgid "_City:"
301msgstr "_Град:"
302
303#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304msgid "_Network Time"
305msgstr "_Мрежово време"
306
307#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308msgid "_Region:"
309msgstr "_Област:"
310
311#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313msgid "Clock;Timezone;Location;"
314msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
315
316#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317msgid "Date and Time"
318msgstr "Дата и час"
319
320#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321msgid "Date and Time preferences panel"
322msgstr "Панел за настройки на дата и час"
323
324#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
326msgid "Monitor"
327msgstr "Екран"
328
329#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
330msgid "Note: may limit resolution options"
331msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
332
333#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
334msgid "R_otation:"
335msgstr "_Завъртане:"
336
337#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
338msgid "_Detect Displays"
339msgstr "_Откриване на екраните"
340
341#. Note that mirror is a verb in this string
342#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
343msgid "_Mirror displays"
344msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
345
346#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
347msgid "_Resolution:"
348msgstr "_Разделителна способност:"
349
350#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
351msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
352msgstr ""
353"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
354
355#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
356msgid "Displays"
357msgstr "Монитори"
358
359#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
360#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
361msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
362msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
363
364#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
365msgctxt "display panel, rotation"
366msgid "Normal"
367msgstr "нормално състояние"
368
369#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
370msgctxt "display panel, rotation"
371msgid "Counterclockwise"
372msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
373
374#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
375msgctxt "display panel, rotation"
376msgid "Clockwise"
377msgstr "по часовниковата стрелка"
378
379#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
380msgctxt "display panel, rotation"
381msgid "180 Degrees"
382msgstr "на 180°"
383
384#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
385#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
386#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
387#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
388#.
389#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
390msgid "Mirror Displays"
391msgstr "Еднакво изображение на екраните"
392
393#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
394#, c-format
395msgid "%d x %d (%s)"
396msgstr "%d × %d (%s)"
397
398#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
399#, c-format
400msgid "%d x %d"
401msgstr "%d × %d"
402
403#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
404msgid "Drag to change primary display."
405msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
406
407#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
408msgid ""
409"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
410"placement."
411msgstr ""
412"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
413"положението му."
414
415#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
416msgid "%a %R"
417msgstr "%a %R"
418
419#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
420msgid "%a %l:%M %p"
421msgstr "%a %k:%M"
422
423#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
424msgid "Could not save the monitor configuration"
425msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
426
427#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
428msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
429msgstr ""
430"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
431"настройките на екрана"
432
433#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
434msgid "Could not detect displays"
435msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
436
437#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
438msgid "Could not get screen information"
439msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
440
441#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
442#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
443#, c-format
444msgid "VESA: %s"
445msgstr "VESA: %s"
446
447#. TRANSLATORS: device type
448#. TRANSLATORS: AP type
449#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
450#: ../panels/network/panel-common.c:158
451msgid "Unknown"
452msgstr "Неизвестен"
453
454#. translators: This is the type of architecture, for example:
455#. * "64-bit" or "32-bit"
456#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
457#, c-format
458msgid "%d-bit"
459msgstr "%d-битова"
460
461#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
462msgid "Unknown model"
463msgstr "Неизвестен модел"
464
465#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
466msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
467msgstr ""
468"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
469"графична среда."
470
471#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
472msgid ""
473"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
474"hardware."
475msgstr ""
476"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
477"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
478
479#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
480#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
481#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
482msgctxt "Experience"
483msgid "Fallback"
484msgstr "резервна"
485
486#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
487#. * shell, also called "Standard" experience
488#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
489msgctxt "Experience"
490msgid "Standard"
491msgstr "стандартна"
492
493#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
494msgid "Ask what to do"
495msgstr "да се пита за действие"
496
497#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6
498msgid "Do nothing"
499msgstr "нищо да не се прави"
500
501#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
502msgid "Open folder"
503msgstr "отваряне на папката"
504
505#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
506msgid "Select an application for audio CDs"
507msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
508
509#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
510msgid "Select an application for video DVDs"
511msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
512
513#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
514msgid "Select an application to run when a music player is connected"
515msgstr ""
516"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
517"устройство за музика"
518
519#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
520msgid "Select an application to run when a camera is connected"
521msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
522
523#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
524msgid "Select an application for software CDs"
525msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
526
527#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
528#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
529#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
530#. * simply leave these untranslated.
531#.
532#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
533msgid "audio DVD"
534msgstr "аудио диск – DVD"
535
536#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
537msgid "blank Blu-ray disc"
538msgstr "празен диск – Blu-ray"
539
540#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
541msgid "blank CD disc"
542msgstr "празен диск – CD"
543
544#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
545msgid "blank DVD disc"
546msgstr "празен диск – DVD"
547
548#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
549msgid "blank HD DVD disc"
550msgstr "празен диск – HD DVD"
551
552#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
553msgid "Blu-ray video disc"
554msgstr "видео диск – Blu-ray"
555
556#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
557msgid "e-book reader"
558msgstr "четец на електронни книги"
559
560#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
561msgid "HD DVD video disc"
562msgstr "видео диск – HD DVD"
563
564#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
565msgid "Picture CD"
566msgstr "диск с изображения – CD"
567
568#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
569msgid "Super Video CD"
570msgstr "видео диск – Super Video CD"
571
572#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
573msgid "Video CD"
574msgstr "видео диск – Video CD"
575
576#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
577#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
578msgid "Section"
579msgstr "Раздел"
580
581#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
582msgid "Overview"
583msgstr "Преглед"
584
585#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
586msgid "Default Applications"
587msgstr "Стандартни програми"
588
589#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
590msgid "Removable Media"
591msgstr "Преносими носители"
592
593#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
594msgid "Graphics"
595msgstr "Графика"
596
597#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
598#, c-format
599msgid "Version %s"
600msgstr "Версия %s"
601
602#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
603msgid "Install Updates"
604msgstr "Инсталиране на обновления"
605
606#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
607msgid "System Up-To-Date"
608msgstr "Системата е обновена"
609
610#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
611msgid "Checking for Updates"
612msgstr "Проверка за обновления"
613
614#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
615msgid "System Info"
616msgstr "Информация за системата"
617
618#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
619msgid "System Information"
620msgstr "Информация за системата"
621
622#. sure that you use the same "translation" for those keywords
623#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
624msgid ""
625"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
626"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
627msgstr ""
628"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
629"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
630"автоматично стартиране"
631
632#: ../panels/info/info.ui.h:1
633msgid "Acti_on:"
634msgstr "_Действие"
635
636#: ../panels/info/info.ui.h:2
637msgid "CD _audio:"
638msgstr "_Аудио диск – CD:"
639
640#: ../panels/info/info.ui.h:3
641msgid "Calculating..."
642msgstr "Изчисляване…"
643
644#: ../panels/info/info.ui.h:5
645msgid "Device name"
646msgstr "Име на устройството"
647
648#: ../panels/info/info.ui.h:6
649msgid "Disk"
650msgstr "Диск"
651
652#: ../panels/info/info.ui.h:7
653msgid "Driver"
654msgstr "Драйвер"
655
656#: ../panels/info/info.ui.h:8
657msgid "Experience"
658msgstr "Графична среда"
659
660#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
661#: ../panels/info/info.ui.h:10
662msgid "Forced _Fallback Mode"
663msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
664
665#: ../panels/info/info.ui.h:12
666msgid "M_usic"
667msgstr "М_узика"
668
669#: ../panels/info/info.ui.h:13
670msgid "Memory"
671msgstr "Памет"
672
673#: ../panels/info/info.ui.h:14
674msgid "OS type"
675msgstr "Вид на ОС"
676
677#: ../panels/info/info.ui.h:16
678msgid "Processor"
679msgstr "Процесор"
680
681#: ../panels/info/info.ui.h:18
682msgid "Select how media should be handled"
683msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
684
685#: ../panels/info/info.ui.h:19
686msgid "Select how other media should be handled"
687msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
688
689#: ../panels/info/info.ui.h:20
690msgid "_Calendar"
691msgstr "_Календар"
692
693#: ../panels/info/info.ui.h:21
694msgid "_DVD video:"
695msgstr "Ви_део диск – DVD:"
696
697#: ../panels/info/info.ui.h:22
698msgid "_Mail"
699msgstr "_Поща"
700
701#: ../panels/info/info.ui.h:23
702msgid "_Music player:"
703msgstr "_Музикално устройство:"
704
705#: ../panels/info/info.ui.h:24
706msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
707msgstr ""
708"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
709"носители"
710
711#: ../panels/info/info.ui.h:25
712msgid "_Other Media..."
713msgstr "_Други носители…"
714
715#: ../panels/info/info.ui.h:26
716msgid "_Photos"
717msgstr "_Снимки"
718
719#: ../panels/info/info.ui.h:27
720msgid "_Photos:"
721msgstr "_Снимки:"
722
723#: ../panels/info/info.ui.h:28
724msgid "_Software:"
725msgstr "_Програми:"
726
727#: ../panels/info/info.ui.h:29
728msgid "_Type:"
729msgstr "_Вид:"
730
731#: ../panels/info/info.ui.h:30
732msgid "_Video"
733msgstr "_Видео"
734
735#: ../panels/info/info.ui.h:31
736msgid "_Web"
737msgstr "_Уеб"
738
739#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
740msgid "Eject"
741msgstr "Изваждане"
742
743#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
744msgid "Launch media player"
745msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
746
747#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
748msgid "Next track"
749msgstr "Следваща песен"
750
751#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
752msgid "Pause playback"
753msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
754
755#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
756msgid "Play (or play/pause)"
757msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
758
759#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
760msgid "Previous track"
761msgstr "Предишна песен"
762
763#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
764msgid "Sound and Media"
765msgstr "Звук и мултимедия"
766
767#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
768msgid "Stop playback"
769msgstr "Спиране на изпълнението"
770
771#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
772msgid "Volume down"
773msgstr "Намаляване на звука"
774
775#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
776msgid "Volume mute"
777msgstr "Заглушаване на звука"
778
779#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
780msgid "Volume up"
781msgstr "Увеличаване на звука"
782
783#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
784msgid "Home folder"
785msgstr "Домашна папка"
786
787#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
788msgid "Launch calculator"
789msgstr "Стартиране на калкулатор"
790
791#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
792msgid "Launch email client"
793msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
794
795#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
796msgid "Launch help browser"
797msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
798
799#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
800msgid "Launch web browser"
801msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
802
803#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
804msgid "Launchers"
805msgstr "Стартери"
806
807#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
808msgid "Search"
809msgstr "Търсене"
810
811#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
812msgid "Lock screen"
813msgstr "Заключване на екрана"
814
815#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
816msgid "Log out"
817msgstr "Изход"
818
819#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
820#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
821msgid "System"
822msgstr "Система"
823
824#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
825msgid "Decrease text size"
826msgstr "Намаляване на размера на текста"
827
828#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
829msgid "Increase text size"
830msgstr "Увеличаване на размера на текста"
831
832#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
833msgid "Magnifier zoom in"
834msgstr "Увеличаване на мащаба"
835
836#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
837msgid "Magnifier zoom out"
838msgstr "Намаляване на мащаба"
839
840#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
841msgid "Toggle contrast"
842msgstr "Превключване на контраста"
843
844#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
845msgid "Toggle magnifier"
846msgstr "Превключване на лупата"
847
848#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
849msgid "Toggle on-screen keyboard"
850msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
851
852#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
853msgid "Toggle screen reader"
854msgstr "Превключване екранния четец"
855
856#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
857#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
858msgid "Universal Access"
859msgstr "Универсален достъп"
860
861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
862msgid "New shortcut..."
863msgstr "Нова клавишна комбинация…"
864
865#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
866#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
867msgid "Accelerator key"
868msgstr "Клавишна комбинация"
869
870#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
871#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
872msgid "Accelerator modifiers"
873msgstr "Модификатори на комбинацията"
874
875#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
876#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
877msgid "Accelerator keycode"
878msgstr "Код на клавишната комбинация"
879
880#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
881msgid "Accel Mode"
882msgstr "Режим"
883
884#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
885msgid "The type of accelerator."
886msgstr "Вид на клавишната комбинация."
887
888#. translators:
889#. * The device has been disabled
890#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
891#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
892#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
893#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
894#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
895msgid "Disabled"
896msgstr "изключен"
897
898#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
899msgid "Change keyboard settings"
900msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
901
902#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
903#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
904msgid "Keyboard"
905msgstr "Клавиатура"
906
907#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
908#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
909msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
910msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
911
912#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
913#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
914#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
915#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
916#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
917msgid "Custom Shortcuts"
918msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
919
920#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
921msgid "<Unknown Action>"
922msgstr "<Неизвестно действие>"
923
924#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
925msgid "Error saving the new shortcut"
926msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
927
928#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
929#, c-format
930msgid ""
931"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
932"using this key.\n"
933"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
934msgstr ""
935"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
936"се въвежда самостоятелно.\n"
937"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
938
939#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
940#, c-format
941msgid ""
942"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
943"\"%s\""
944msgstr ""
945"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
946"„%s“"
947
948#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
949#, c-format
950msgid ""
951"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
952msgstr ""
953"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
954"изключена."
955
956#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
957msgid "_Reassign"
958msgstr "_Прехвърляне"
959
960#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
961msgid "Too many custom shortcuts"
962msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
963
964#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
965msgid "Action"
966msgstr "Действие"
967
968#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
969msgid "Shortcut"
970msgstr "Клавишна комбинация"
971
972#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
973msgid "C_ommand:"
974msgstr "_Команда:"
975
976#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
977msgid "Cursor Blinking"
978msgstr "Мигащ курсор"
979
980#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
981msgid "Cursor _blinks in text fields"
982msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
983
984#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
985#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
986#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
987msgid "Cursor blinks speed"
988msgstr "Скорост на мигане на курсора"
989
990#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
991msgid "Custom Shortcut"
992msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
993
994#. fast acceleration
995#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
996#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
997msgid "Fast"
998msgstr "бърза"
999
1000#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1001msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1002msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1003
1004#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1005msgid "Layout Settings"
1006msgstr "Настройки на подредбата"
1007
1008#. long delay
1009#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1010#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1011#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1012#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
1013msgid "Long"
1014msgstr "дълго"
1015
1016#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1017msgid "Repeat Keys"
1018msgstr "Повторни клавиши"
1019
1020#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1021msgid "Repeat keys speed"
1022msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1023
1024#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1025msgid "S_peed:"
1026msgstr "С_корост:"
1027
1028#. short delay
1029#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1030#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1031#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
1032#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
1033msgid "Short"
1034msgstr "късо"
1035
1036#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1037msgid "Shortcuts"
1038msgstr "Клавишни комбинации"
1039
1040#. slow acceleration
1041#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1042#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1043msgid "Slow"
1044msgstr "бавна"
1045
1046#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1047msgid ""
1048"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1049"Backspace to clear."
1050msgstr ""
1051"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1052"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1053
1054#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1055#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
1056msgid "Typing"
1057msgstr "Писане"
1058
1059#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1060msgid "_Delay:"
1061msgstr "З_акъснение:"
1062
1063#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1064msgid "_Name:"
1065msgstr "_Име:"
1066
1067#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1068msgid "_Speed:"
1069msgstr "_Скорост:"
1070
1071#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
1072msgid "Error logging into the account"
1073msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1074
1075#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
1076msgid "Expired credentials. Please log in again."
1077msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1078
1079#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1080msgid "_Log In"
1081msgstr "_Влизане"
1082
1083#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463
1084msgid "To add a new account, first select the account type"
1085msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1086
1087#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1088msgid "Account Type:"
1089msgstr "Вид на регистрацията:"
1090
1091#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
1092msgid "_Add..."
1093msgstr "_Добавяне…"
1094
1095#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
1096msgid "Error creating account"
1097msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1098
1099#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
1100msgid "Error removing account"
1101msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1102
1103#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
1104msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1105msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1106
1107#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1108msgid "This will not remove the account on the server."
1109msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1110
1111#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
1112msgid "_Remove"
1113msgstr "_Премахване"
1114
1115#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1116#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1117msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1118msgstr ""
1119"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1120
1121#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1122msgid "Manage online accounts"
1123msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1124
1125#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1126msgid "Online Accounts"
1127msgstr "Мрежови регистрации"
1128
1129#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1130msgid "Select an account"
1131msgstr "Избиране на регистрация"
1132
1133#. Translators: The printer is low on toner
1134#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1135msgid "Low on toner"
1136msgstr "Тонерът е на привършване"
1137
1138#. Translators: The printer has no toner left
1139#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1140msgid "Out of toner"
1141msgstr "Тонерът свърши"
1142
1143#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1144#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1145#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1146msgid "Low on developer"
1147msgstr "Проявителят е на привършване"
1148
1149#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1150#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1151#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1152msgid "Out of developer"
1153msgstr "Проявителят свърши"
1154
1155#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1156#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1157msgid "Low on a marker supply"
1158msgstr "Мастилото е на привършване"
1159
1160#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1161#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1162msgid "Out of a marker supply"
1163msgstr "Мастилото свърши"
1164
1165#. Translators: One or more covers on the printer are open
1166#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1167msgid "Open cover"
1168msgstr "Отворен капак"
1169
1170#. Translators: One or more doors on the printer are open
1171#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1172msgid "Open door"
1173msgstr "Отворена вратичка"
1174
1175#. Translators: At least one input tray is low on media
1176#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1177msgid "Low on paper"
1178msgstr "Хартията е на привършване"
1179
1180#. Translators: At least one input tray is empty
1181#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1182msgid "Out of paper"
1183msgstr "Хартията свърши"
1184
1185#. Translators: The printer is offline
1186#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1187msgctxt "printer state"
1188msgid "Offline"
1189msgstr "Изключен"
1190
1191#. Translators: Someone has paused the Printer
1192#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1193msgctxt "printer state"
1194msgid "Paused"
1195msgstr "На пауза"
1196
1197#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1198#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1199msgid "Waste receptacle almost full"
1200msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1201
1202#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1203#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1204msgid "Waste receptacle full"
1205msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1206
1207#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1208#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1209msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1210msgstr "Барабанът е почти износен"
1211
1212#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1213#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1214msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1215msgstr "Барабанът е износен"
1216
1217#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1218#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1219msgctxt "printer state"
1220msgid "Ready"
1221msgstr "в готовност"
1222
1223#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1224#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1225msgctxt "printer state"
1226msgid "Processing"
1227msgstr "обработване"
1228
1229#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1230#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1231msgctxt "printer state"
1232msgid "Stopped"
1233msgstr "спрян"
1234
1235#. Translators: Toner supply
1236#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1237msgid "Toner Level"
1238msgstr "Ниво на тонера"
1239
1240#. Translators: Ink supply
1241#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1242msgid "Ink Level"
1243msgstr "Ниво на мастилото"
1244
1245#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1246#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1247msgid "Supply Level"
1248msgstr "Ниво на консуматива"
1249
1250#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1251#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1253#, c-format
1254msgid "%u active"
1255msgid_plural "%u active"
1256msgstr[0] "%u активна"
1257msgstr[1] "%u активни"
1258
1259#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1260#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1261msgid "No printers available"
1262msgstr "Не са налични принтери"
1263
1264#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1265#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1266msgctxt "print job"
1267msgid "Pending"
1268msgstr "в опашката"
1269
1270#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1271#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1272msgctxt "print job"
1273msgid "Held"
1274msgstr "задържана"
1275
1276#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1277#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1278msgctxt "print job"
1279msgid "Processing"
1280msgstr "обработвана"
1281
1282#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1283#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1284msgctxt "print job"
1285msgid "Stopped"
1286msgstr "спряна"
1287
1288#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1289#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1290msgctxt "print job"
1291msgid "Canceled"
1292msgstr "отказана"
1293
1294#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1295#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1296msgctxt "print job"
1297msgid "Aborted"
1298msgstr "прекъсната"
1299
1300#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1301#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1302msgctxt "print job"
1303msgid "Completed"
1304msgstr "завършена"
1305
1306#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1307#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1308msgid "Job Title"
1309msgstr "Име на задачата"
1310
1311#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1312#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1313msgid "Job State"
1314msgstr "Състояние на задачата"
1315
1316#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1317#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1318msgid "Time"
1319msgstr "Време"
1320
1321#. Translators: Addition of the new printer failed.
1322#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1323msgid "Failed to add new printer."
1324msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1325
1326#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1327#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1328#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1329msgid "Test page"
1330msgstr "Пробна страница"
1331
1332#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1333#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1334#, c-format
1335msgid "Could not load ui: %s"
1336msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1337
1338#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1339msgid "Change printer settings"
1340msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1341
1342#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1343#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1344msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1345msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1346
1347#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1348#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:143
1349msgid "Printers"
1350msgstr "Принтери"
1351
1352#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1353msgid "A_ddress:"
1354msgstr "А_дрес:"
1355
1356#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1357msgid "Add a New Printer"
1358msgstr "Добавяне на нов принтер"
1359
1360#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1361msgid "_Add"
1362msgstr "_Добавяне"
1363
1364#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1365msgid "_Search by Address"
1366msgstr "_Търсене по адрес"
1367
1368#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:631
1369msgid "Getting devices..."
1370msgstr "Откриване на устройства…"
1371
1372#. Translators: No localy connected printers were found
1373#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1205
1374msgid "No local printers found"
1375msgstr "Не са открити локални принтери"
1376
1377#. Translators: No network printers were found
1378#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1218
1379msgid "No network printers found"
1380msgstr "Не са открити мрежови принтери"
1381
1382#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1305
1383msgid ""
1384"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1385"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1386msgstr ""
1387"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1388"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1389"защитната стена."
1390
1391#. Translators: Column of devices which can be installed
1392#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1325
1393#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1330
1394msgid "Devices"
1395msgstr "Устройства"
1396
1397#. Translators: Local means local printers
1398#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1399msgctxt "printer type"
1400msgid "Local"
1401msgstr "На тази машина"
1402
1403#. Translators: Network means network printers
1404#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357
1405msgctxt "printer type"
1406msgid "Network"
1407msgstr "Мрежов"
1408
1409#. Translators: Device types column (network or local)
1410#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1398
1411msgid "Device types"
1412msgstr "Вид на устройството"
1413
1414#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1415#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
1416msgid "Automatic configuration"
1417msgstr "Автоматична настройка"
1418
1419#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1793
1420msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1421msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1422
1423#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1802
1424msgid "Opening firewall for Samba connections"
1425msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1426
1427#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
1428msgid "Opening firewall for IPP connections"
1429msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1430
1431#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1432#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1433msgid "Active Print Jobs"
1434msgstr "Активни задачи за печат"
1435
1436#. Translators: This button adds new printer.
1437#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1438msgid "Add New Printer"
1439msgstr "Добавяне на нов принтер"
1440
1441#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1442msgid "Allowed users"
1443msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1444
1445#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1446#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1447#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1448msgid "IP Address"
1449msgstr "Адрес по IP"
1450
1451#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1452msgid "Jobs"
1453msgstr "Задачи"
1454
1455#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1456#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1457msgid "Location"
1458msgstr "Местоположение"
1459
1460#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1461msgid "Model"
1462msgstr "Модел"
1463
1464#. Translators: This button executes command which prints test page.
1465#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1466msgid "Print _Test Page"
1467msgstr "Печат на _пробна страница"
1468
1469#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1470#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1471msgid "Printer Options"
1472msgstr "Настройки на принтера"
1473
1474#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1475#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1476msgid ""
1477"Sorry! The system printing service\n"
1478"doesn't seem to be available."
1479msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1480
1481#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1482#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1483msgid "Supply"
1484msgstr "Консумативи"
1485
1486#. Translators: Switch back to printer's info tab
1487#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1488msgid "_Back"
1489msgstr "На_зад"
1490
1491# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1492# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1493#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1494#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1495msgid "_Default"
1496msgstr "По по_дразбиране"
1497
1498#. Translators: This button opens printer's options tab
1499#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1500msgid "_Options"
1501msgstr "_Настройки"
1502
1503#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1504#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1505msgid "_Show"
1506msgstr "_Показване"
1507
1508#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1509msgid "Imperial"
1510msgstr "Имперска"
1511
1512#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1513msgid "Metric"
1514msgstr "Метрична"
1515
1516#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1517msgid "Choose a Layout"
1518msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1519
1520#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1521msgid "Preview"
1522msgstr "Предварителен преглед"
1523
1524#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1525msgid "Select an input source to add"
1526msgstr "Избор и добавяне на вход"
1527
1528#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1529msgid "Keyboard Layout Options"
1530msgstr "Настройки на подредбата"
1531
1532#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1533msgid "Allow different layouts for individual windows"
1534msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1535
1536#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1537#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1538msgid "Copy Settings..."
1539msgstr "Копиране на настройки…"
1540
1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1542msgid "Currency"
1543msgstr "Валута"
1544
1545#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1546msgid "Dates"
1547msgstr "Дати"
1548
1549#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1550#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1551msgid "Display language:"
1552msgstr "Език за показване:"
1553
1554#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1555msgid "Examples"
1556msgstr "Примери"
1557
1558#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1559msgid "Format:"
1560msgstr "Формат:"
1561
1562#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1563msgid "Formats"
1564msgstr "Формати"
1565
1566#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1567msgid "Input source:"
1568msgstr "Вход:"
1569
1570#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1571msgid "Install languages..."
1572msgstr "Инсталиране на езици…"
1573
1574#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1575msgid "Language"
1576msgstr "Език"
1577
1578#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1579msgid "Layouts"
1580msgstr "Подредби"
1581
1582#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1583msgid "Measurement"
1584msgstr "Измерване"
1585
1586#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1587msgid "New windows use the default layout"
1588msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1589
1590#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1591msgid "New windows use the previous window's layout"
1592msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1593
1594#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1595msgid "Numbers"
1596msgstr "Числа"
1597
1598#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1599#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1600msgid "Region and Language"
1601msgstr "Регион и език"
1602
1603#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1604msgid ""
1605"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1606"default settings"
1607msgstr ""
1608"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1609"на клавиатурата със стандартните"
1610
1611#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1612msgid "Reset to De_faults"
1613msgstr "_Стандартни настройки"
1614
1615#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1616msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1617msgstr ""
1618"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1619
1620#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1621msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1622msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1623
1624#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1625msgid "System settings"
1626msgstr "Системни настройки"
1627
1628#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1629#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1630msgid ""
1631"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1632"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1633"yours."
1634msgstr ""
1635"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1636"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1637"като системни."
1638
1639#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1640msgid "Times"
1641msgstr "Време"
1642
1643#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1644msgid "Use the same layout for all windows"
1645msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1646
1647#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1648msgid "View and edit keyboard layout options"
1649msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1650
1651#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1652msgid "Your settings"
1653msgstr "Вашите настройки"
1654
1655#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1656msgid "_Options..."
1657msgstr "Настро_йки…"
1658
1659#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1660msgid ""
1661"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1662"Region and Language settings."
1663msgstr ""
1664"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1665"системните настройки за „Регион и език“."
1666
1667#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1668msgid "Copy Settings"
1669msgstr "Копиране на настройки"
1670
1671#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1672msgid "Layout"
1673msgstr "Подредба"
1674
1675# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1676# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1677#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1678#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1679msgid "Default"
1680msgstr "По подразбиране"
1681
1682#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1683msgid "Change your region and language settings"
1684msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1685
1686#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1687#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1688msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1689msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1690
1691# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1692# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1693# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1694#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1695msgid "A_cceleration:"
1696msgstr "_Скорост:"
1697
1698#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1699msgid "Disable _touchpad while typing"
1700msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1701
1702#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1703msgid "Double-Click Timeout"
1704msgstr "Закъснение между две натискания"
1705
1706#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1707msgid "Drag and Drop"
1708msgstr "Влачене и пускане"
1709
1710#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1711msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1712msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1713
1714#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1715msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1716msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1717
1718#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1719#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
1720msgid "General"
1721msgstr "Общи"
1722
1723#. high sensitivity
1724#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1725msgid "High"
1726msgstr "висока"
1727
1728#. large threshold
1729#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1730#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1731msgid "Large"
1732msgstr "голям"
1733
1734#. low sensitivity
1735#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1736msgid "Low"
1737msgstr "ниска"
1738
1739#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1740msgid "Mouse"
1741msgstr "Мишка"
1742
1743#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1744msgid "Mouse Preferences"
1745msgstr "Настройки на мишката"
1746
1747#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1748msgid "Pointer Speed"
1749msgstr "Скорост на показалеца"
1750
1751#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1752msgid "Scrolling"
1753msgstr "Придвижване"
1754
1755#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1756msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1757msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1758
1759#. small threshold
1760#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1761#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
1762msgid "Small"
1763msgstr "малък"
1764
1765#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1766msgid "Thr_eshold:"
1767msgstr "П_раг:"
1768
1769#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1770msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1771msgstr ""
1772"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1773"лицето."
1774
1775#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1776msgid "Touchpad"
1777msgstr "Сензорен панел"
1778
1779#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1780msgid "Two-_finger scrolling"
1781msgstr "Придвижване с _два пръста"
1782
1783#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1784msgid "_Disabled"
1785msgstr "_Изключен"
1786
1787#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1788msgid "_Edge scrolling"
1789msgstr "_Чрез ръба на панела"
1790
1791#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1792msgid "_Left-handed"
1793msgstr "За _лява ръка"
1794
1795#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1796msgid "_Right-handed"
1797msgstr "За _дясна ръка"
1798
1799#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1800msgid "_Sensitivity:"
1801msgstr "_Чувствителност:"
1802
1803#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1804msgid "_Timeout:"
1805msgstr "_Закъснение:"
1806
1807#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1808msgid "Mouse and Touchpad"
1809msgstr "Мишка и сензорен панел"
1810
1811#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1812msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1813msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1814
1815#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1816#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1817msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1818msgstr ""
1819"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1820
1821#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1822#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1823msgid ""
1824"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1825msgstr ""
1826"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1827"зададен адрес за настройка."
1828
1829#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1830#. * network, then anyone else on that network can tell your
1831#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1832#. * through them.
1833#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1834msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1835msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1836
1837#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1838#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1839#. * another entry manually
1840#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1841msgctxt "Wireless access point"
1842msgid "Other..."
1843msgstr "Друга…"
1844
1845#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1846#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1847#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1848msgid "WEP"
1849msgstr "WEP"
1850
1851#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1852#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1853#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1854msgid "WPA"
1855msgstr "WPA"
1856
1857#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1858#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1859msgid "WPA2"
1860msgstr "WPA2"
1861
1862#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1863#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1864msgid "Enterprise"
1865msgstr "Корпоративна"
1866
1867#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1868#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1869#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1870#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1871#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
1872msgid "None"
1873msgstr "Без"
1874
1875#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1876msgid "Hotspot"
1877msgstr "Точка за безжичен достъп"
1878
1879#. Translators: network device speed
1880#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1881#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1882#, c-format
1883msgid "%d Mb/s"
1884msgstr "%d Mb/s"
1885
1886#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1887msgid "IPv4 Address"
1888msgstr "Адрес (IPv4)"
1889
1890#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1891msgid "IPv6 Address"
1892msgstr "Адрес (IPv6)"
1893
1894#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1895#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1896#, c-format
1897msgid "%s VPN"
1898msgstr "ВЧМ „%s“"
1899
1900#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1901msgid "Proxy"
1902msgstr "Сървър-посредник"
1903
1904#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1905msgid "Network proxy"
1906msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1907
1908#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1909#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1910msgid "The system network services are not compatible with this version."
1911msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1912
1913#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1914msgid "Not connected to the internet."
1915msgstr "Няма връзка към Интернет."
1916
1917#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1918msgid "Create the hotspot anyway?"
1919msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1920
1921#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1922#, c-format
1923msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1924msgstr ""
1925"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1926
1927#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1928msgid "This is your only connection to the internet."
1929msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1930
1931#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1932msgid "Create _Hotspot"
1933msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1934
1935#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1936msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1937msgstr ""
1938"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1939
1940#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1941msgid "_Stop Hotspot"
1942msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1943
1944#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1945msgid "Network"
1946msgstr "Мрежови"
1947
1948#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1949msgid "Network settings"
1950msgstr "Мрежови настройки"
1951
1952#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1953#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1954msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1955msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1956
1957#: ../panels/network/network.ui.h:1
1958msgid "Air_plane Mode"
1959msgstr "Режим „В са_молет“"
1960
1961#: ../panels/network/network.ui.h:2
1962msgid "Create..."
1963msgstr "Създаване…"
1964
1965#: ../panels/network/network.ui.h:3
1966msgid "DNS"
1967msgstr "Система от имена (DNS)"
1968
1969#: ../panels/network/network.ui.h:4
1970msgid "Default Route"
1971msgstr "Стандартен маршрут"
1972
1973#: ../panels/network/network.ui.h:5
1974msgid "Gateway"
1975msgstr "Шлюз"
1976
1977#: ../panels/network/network.ui.h:6
1978msgid "Group Name"
1979msgstr "Име на групата"
1980
1981#: ../panels/network/network.ui.h:7
1982msgid "Group Password"
1983msgstr "Парола на групата"
1984
1985#: ../panels/network/network.ui.h:8
1986msgid "H_TTPS Proxy"
1987msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1988
1989#: ../panels/network/network.ui.h:9
1990msgid "Hardware Address"
1991msgstr "Апаратен адрес"
1992
1993#: ../panels/network/network.ui.h:10
1994msgid "IMEI"
1995msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1996
1997#: ../panels/network/network.ui.h:14
1998msgid "Interface"
1999msgstr "Устройство"
2000
2001#: ../panels/network/network.ui.h:15
2002msgid "Network Name"
2003msgstr "Име на мрежата"
2004
2005#: ../panels/network/network.ui.h:16
2006msgid "Provider"
2007msgstr "Доставчик"
2008
2009#: ../panels/network/network.ui.h:17
2010msgid "Security"
2011msgstr "Сигурност"
2012
2013#: ../panels/network/network.ui.h:18
2014msgid "Security Key"
2015msgstr "Ключ за сигурност"
2016
2017#: ../panels/network/network.ui.h:19
2018msgid "Select the interface to use for the new service"
2019msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
2020
2021#: ../panels/network/network.ui.h:20
2022msgid "Speed"
2023msgstr "Скорост"
2024
2025#: ../panels/network/network.ui.h:21
2026msgid "Subnet Mask"
2027msgstr "Мрежова маска"
2028
2029#: ../panels/network/network.ui.h:22
2030msgid "Unlock"
2031msgstr "Отключване"
2032
2033#: ../panels/network/network.ui.h:23
2034msgid "Username"
2035msgstr "Потребителско име"
2036
2037#: ../panels/network/network.ui.h:24
2038msgid "VPN"
2039msgstr "ВЧМ"
2040
2041#: ../panels/network/network.ui.h:25
2042msgid "VPN Type"
2043msgstr "Вид на ВЧМ"
2044
2045#: ../panels/network/network.ui.h:26
2046msgid "_Configuration URL"
2047msgstr "Адрес за _настройка"
2048
2049#: ../panels/network/network.ui.h:27
2050msgid "_Configure..."
2051msgstr "_Настройване…"
2052
2053#: ../panels/network/network.ui.h:28
2054msgid "_FTP Proxy"
2055msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2056
2057#: ../panels/network/network.ui.h:29
2058msgid "_HTTP Proxy"
2059msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2060
2061#: ../panels/network/network.ui.h:30
2062msgid "_Method"
2063msgstr "_Метод"
2064
2065#: ../panels/network/network.ui.h:31
2066msgid "_Network Name"
2067msgstr "Име на _мрежата"
2068
2069#: ../panels/network/network.ui.h:32
2070msgid "_Socks Host"
2071msgstr "_Хост за Socks:"
2072
2073#: ../panels/network/network.ui.h:33
2074msgid "_Stop Hotspot..."
2075msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2076
2077#: ../panels/network/network.ui.h:34
2078msgid "_Use as Hotspot..."
2079msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2080
2081#: ../panels/network/network.ui.h:35
2082msgctxt "proxy method"
2083msgid "Automatic"
2084msgstr "автоматично разпознаване"
2085
2086#: ../panels/network/network.ui.h:36
2087msgctxt "proxy method"
2088msgid "Manual"
2089msgstr "ръчна настройка"
2090
2091#: ../panels/network/network.ui.h:37
2092msgctxt "proxy method"
2093msgid "None"
2094msgstr "без"
2095
2096#. TRANSLATORS: device type
2097#: ../panels/network/panel-common.c:83
2098msgid "Wired"
2099msgstr "Жична мрежа"
2100
2101#. TRANSLATORS: device type
2102#: ../panels/network/panel-common.c:87
2103msgid "Wireless"
2104msgstr "Безжична мрежа"
2105
2106#. TRANSLATORS: device type
2107#: ../panels/network/panel-common.c:94
2108msgid "Mobile broadband"
2109msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2110
2111#. TRANSLATORS: device type
2112#: ../panels/network/panel-common.c:99
2113msgid "Bluetooth"
2114msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2115
2116#. TRANSLATORS: device type
2117#: ../panels/network/panel-common.c:103
2118msgid "Mesh"
2119msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2120
2121#. TRANSLATORS: AP type
2122#: ../panels/network/panel-common.c:162
2123msgid "Ad-hoc"
2124msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2125
2126#. TRANSLATORS: AP type
2127#: ../panels/network/panel-common.c:166
2128msgid "Infrastructure"
2129msgstr "Инфраструктура"
2130
2131#. TRANSLATORS: device status
2132#. TRANSLATORS: VPN status
2133#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2134msgid "Status unknown"
2135msgstr "Неизвестно състояние"
2136
2137#. TRANSLATORS: device status
2138#: ../panels/network/panel-common.c:194
2139msgid "Unmanaged"
2140msgstr "Без управление"
2141
2142#: ../panels/network/panel-common.c:199
2143msgid "Firmware missing"
2144msgstr "Липсва фърмуер"
2145
2146#: ../panels/network/panel-common.c:202
2147msgid "Cable unplugged"
2148msgstr "Кабелът е изваден"
2149
2150#: ../panels/network/panel-common.c:204
2151msgid "Unavailable"
2152msgstr "Недостъпна"
2153
2154#. TRANSLATORS: device status
2155#: ../panels/network/panel-common.c:208
2156msgid "Disconnected"
2157msgstr "Без връзка"
2158
2159#. TRANSLATORS: device status
2160#. TRANSLATORS: VPN status
2161#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2162msgid "Connecting"
2163msgstr "Свързване"
2164
2165#. TRANSLATORS: device status
2166#. TRANSLATORS: VPN status
2167#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2168msgid "Authentication required"
2169msgstr "Изисква се удостоверяване"
2170
2171#. TRANSLATORS: device status
2172#. TRANSLATORS: VPN status
2173#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2174msgid "Connected"
2175msgstr "Връзката е осъществена"
2176
2177#. TRANSLATORS: device status
2178#: ../panels/network/panel-common.c:227
2179msgid "Disconnecting"
2180msgstr "Прекъсване на връзката"
2181
2182#. TRANSLATORS: device status
2183#. TRANSLATORS: VPN status
2184#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2185msgid "Connection failed"
2186msgstr "Връзката е неуспешна"
2187
2188#. TRANSLATORS: device status
2189#. TRANSLATORS: VPN status
2190#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2191msgid "Status unknown (missing)"
2192msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2193
2194#. TRANSLATORS: VPN status
2195#: ../panels/network/panel-common.c:273
2196msgid "Not connected"
2197msgstr "Без връзка"
2198
2199#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2200msgid "Power"
2201msgstr "Захранване"
2202
2203#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2204msgid "Power management settings"
2205msgstr "Настройки на захранването"
2206
2207#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2208#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2209msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2210msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2211
2212#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2213msgid "Unknown time"
2214msgstr "Неизвестно време"
2215
2216#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2217#, c-format
2218msgid "%i minute"
2219msgid_plural "%i minutes"
2220msgstr[0] "%i минута"
2221msgstr[1] "%i минути"
2222
2223#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2224#, c-format
2225msgid "%i hour"
2226msgid_plural "%i hours"
2227msgstr[0] "%i час"
2228msgstr[1] "%i часа"
2229
2230#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2231#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2232#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2233#, c-format
2234msgid "%i %s %i %s"
2235msgstr "%i %s и %i %s"
2236
2237#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2238msgid "hour"
2239msgid_plural "hours"
2240msgstr[0] "час"
2241msgstr[1] "часа"
2242
2243#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2244msgid "minute"
2245msgid_plural "minutes"
2246msgstr[0] "минута"
2247msgstr[1] "минути"
2248
2249#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2250msgid "Battery charging"
2251msgstr "Зареждане на батерия"
2252
2253#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2254msgid "Battery discharging"
2255msgstr "Разреждане на батерия"
2256
2257#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2258msgid "UPS charging"
2259msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2260
2261#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2262msgid "UPS discharging"
2263msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2264
2265#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2266#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2267#, c-format
2268msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2269msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2270
2271#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2272#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2273#, c-format
2274msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2275msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2276
2277#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2278#. * used when we don't have a time value
2279#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2280#, c-format
2281msgid "%.0lf%% charged"
2282msgstr "%.0lf%% заредени"
2283
2284#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2285msgid "1 hour"
2286msgstr "1 час"
2287
2288#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2289msgid "10 minutes"
2290msgstr "10 минути"
2291
2292#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2293msgid "30 minutes"
2294msgstr "30 минути"
2295
2296#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2297msgid "5 minutes"
2298msgstr "5 минути"
2299
2300#: ../panels/power/power.ui.h:5
2301msgid "Ask me"
2302msgstr "Да се пита за действие"
2303
2304#: ../panels/power/power.ui.h:7
2305msgid "Don't suspend"
2306msgstr "без приспиване"
2307
2308#: ../panels/power/power.ui.h:8
2309msgid "Hibernate"
2310msgstr "дълбоко приспиване"
2311
2312#: ../panels/power/power.ui.h:9
2313msgid "On battery power"
2314msgstr "От батерии"
2315
2316#: ../panels/power/power.ui.h:10
2317msgid "Shutdown"
2318msgstr "изключване"
2319
2320#: ../panels/power/power.ui.h:11
2321msgid "Suspend"
2322msgstr "приспиване"
2323
2324#: ../panels/power/power.ui.h:12
2325msgid "Suspend when inactive for:"
2326msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2327
2328#: ../panels/power/power.ui.h:13
2329msgid "When plugged in"
2330msgstr "При включване на захранването"
2331
2332#: ../panels/power/power.ui.h:14
2333msgid "When power is _critically low:"
2334msgstr "При _критично нисък заряд:"
2335
2336#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2337#: ../panels/color/color.ui.h:8
2338msgid "Color"
2339msgstr "Цвят"
2340
2341#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2342msgid "Color management settings"
2343msgstr "Настройка на цвета"
2344
2345#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2346#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2347msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2348msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2349
2350#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2351#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2352msgid "Other profile…"
2353msgstr "Друг профил…"
2354
2355#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2356#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2357msgid "Set for all users"
2358msgstr "Задаване за всички потребители"
2359
2360#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2361#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2362msgid "Create virtual device"
2363msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2364
2365#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2366#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2367msgid "Select ICC Profile File"
2368msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2369
2370#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2371msgid "_Import"
2372msgstr "_Внасяне"
2373
2374#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2375#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2376msgid "Supported ICC profiles"
2377msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2378
2379#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2380#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2381msgid "All files"
2382msgstr "Всички файлове"
2383
2384#. TRANSLATORS: column for device list
2385#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2386#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
2387msgid "Device"
2388msgstr "Устройство"
2389
2390#. TRANSLATORS: column for device list
2391#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2392msgid "Calibration"
2393msgstr "Калибриране"
2394
2395#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2396#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2397msgid "Create a color profile for the selected device"
2398msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2399
2400#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2401#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2402msgid ""
2403"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2404"correctly connected."
2405msgstr ""
2406"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2407
2408#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2409#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2410msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2411msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2412
2413#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2414#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2415msgid "The device type is not currently supported."
2416msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2417
2418#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2419#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2420msgid "Cannot remove automatically added profile"
2421msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2422
2423#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2424#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2425msgid "No profile"
2426msgstr "Не е наличен профил"
2427
2428#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2429#, c-format
2430msgid "%i year"
2431msgid_plural "%i years"
2432msgstr[0] "%i година"
2433msgstr[1] "%i години"
2434
2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2436#, c-format
2437msgid "%i month"
2438msgid_plural "%i months"
2439msgstr[0] "%i месец"
2440msgstr[1] "%i месеци"
2441
2442#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2443#, c-format
2444msgid "%i week"
2445msgid_plural "%i weeks"
2446msgstr[0] "%i седмица"
2447msgstr[1] "%i седмици"
2448
2449#. fallback
2450#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2451#, c-format
2452msgid "Less than 1 week"
2453msgstr "По-малко от 1 седмица"
2454
2455#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2456msgctxt "Colorspace fallback"
2457msgid "Default RGB"
2458msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2459
2460#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2461msgctxt "Colorspace fallback"
2462msgid "Default CMYK"
2463msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2464
2465#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2466msgctxt "Colorspace fallback"
2467msgid "Default Gray"
2468msgstr "Стандартно сиво"
2469
2470#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2471#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2472msgid "Uncalibrated"
2473msgstr "Без калибриране"
2474
2475#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2476msgid "This device is not color managed."
2477msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2478
2479#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2480msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2481msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2482
2483#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2484msgid ""
2485"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2486"correction."
2487msgstr ""
2488"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2489"екран."
2490
2491#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2492msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2493msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2494
2495#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2496#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2497#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2498msgid "Not specified"
2499msgstr "Не e указано"
2500
2501#. add the 'No devices detected' entry
2502#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2503msgid "No devices supporting color management detected"
2504msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
2505
2506#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2507msgctxt "Device kind"
2508msgid "Display"
2509msgstr "Екран"
2510
2511#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2512msgctxt "Device kind"
2513msgid "Scanner"
2514msgstr "Скенер"
2515
2516#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2517msgctxt "Device kind"
2518msgid "Printer"
2519msgstr "Принтер"
2520
2521#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2522msgctxt "Device kind"
2523msgid "Camera"
2524msgstr "Фотоапарат"
2525
2526#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2527msgctxt "Device kind"
2528msgid "Webcam"
2529msgstr "Уеб камера"
2530
2531#: ../panels/color/color.ui.h:1
2532msgid "Add a virtual device"
2533msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2534
2535#: ../panels/color/color.ui.h:2
2536msgid "Add device"
2537msgstr "Добавяне на устройство"
2538
2539#: ../panels/color/color.ui.h:3
2540msgid "Add profile"
2541msgstr "Добавяне на профил"
2542
2543#. Profiles that can be added to the device
2544#: ../panels/color/color.ui.h:5
2545msgid "Available Profiles"
2546msgstr "Налични профили"
2547
2548#: ../panels/color/color.ui.h:6
2549msgid "Calibrate the device"
2550msgstr "Калибриране на устройството"
2551
2552#: ../panels/color/color.ui.h:7
2553msgid "Calibrate…"
2554msgstr "Калибриране…"
2555
2556#: ../panels/color/color.ui.h:9
2557msgid "Delete device"
2558msgstr "Изтриване на устройство"
2559
2560#: ../panels/color/color.ui.h:10
2561msgid "Device type:"
2562msgstr "Вид на устройството:"
2563
2564#: ../panels/color/color.ui.h:11
2565msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2566msgstr ""
2567"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2568"управлявани цветовете му."
2569
2570#: ../panels/color/color.ui.h:12
2571msgid ""
2572"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2573msgstr ""
2574"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2575"автоматично попълнени горните полета."
2576
2577#: ../panels/color/color.ui.h:13
2578msgid "Learn more"
2579msgstr "Научете повече"
2580
2581#: ../panels/color/color.ui.h:14
2582msgid "Learn more about color management"
2583msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
2584
2585#: ../panels/color/color.ui.h:15
2586msgid "Manufacturer:"
2587msgstr "Производител:"
2588
2589#: ../panels/color/color.ui.h:16
2590msgid "Model:"
2591msgstr "Модел:"
2592
2593#. Some profiles are not compatible with some devices
2594#: ../panels/color/color.ui.h:18
2595msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2596msgstr ""
2597"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2598"горния списък."
2599
2600#: ../panels/color/color.ui.h:19
2601msgid "Remove a device"
2602msgstr "Премахване на устройство"
2603
2604#: ../panels/color/color.ui.h:20
2605msgid "Remove profile"
2606msgstr "Премахване на профил"
2607
2608#: ../panels/color/color.ui.h:22
2609msgid "Set this device for all users on this computer"
2610msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2611
2612#: ../panels/color/color.ui.h:23
2613msgid "View details"
2614msgstr "Показване на подробности"
2615
2616#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2617#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2618msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2619msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2620
2621#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2622msgid "Screen"
2623msgstr "Екран"
2624
2625#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2626msgid "Screen brightness and lock settings"
2627msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2628
2629#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2630msgid "1 minute"
2631msgstr "1 минута"
2632
2633#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2634msgid "2 minutes"
2635msgstr "2 минути"
2636
2637#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2638msgid "3 minutes"
2639msgstr "3 минути"
2640
2641#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2642msgid "30 seconds"
2643msgstr "30 секунди"
2644
2645#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2646msgid "Brightness"
2647msgstr "Яркост"
2648
2649#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2650#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2651msgid "Don't lock when at home"
2652msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2653
2654#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2655msgid "Locations..."
2656msgstr "Местоположения…"
2657
2658#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2659msgid "Lock"
2660msgstr "Заключване"
2661
2662#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2663msgid "Screen turns off"
2664msgstr "екранът се изключва"
2665
2666#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2667msgid "_Dim screen to save power"
2668msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2669
2670#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2671msgid "_Lock screen after:"
2672msgstr "_Заключване на екрана след:"
2673
2674#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2675msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2676msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
2677
2678#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2679msgid "Enable debugging code"
2680msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2681
2682#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2683msgid "Version of this application"
2684msgstr "Версията на тази програма"
2685
2686#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2687msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2688msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2689
2690#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
2691msgid "Output"
2692msgstr "Изход"
2693
2694#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2695msgid "Sound Output Volume"
2696msgstr "Сила на изхода"
2697
2698#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2699msgid "Input"
2700msgstr "Вход"
2701
2702#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2703msgid "Microphone Volume"
2704msgstr "Сила на микрофона"
2705
2706#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2707msgctxt "balance"
2708msgid "Left"
2709msgstr "ляво"
2710
2711#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2712msgctxt "balance"
2713msgid "Right"
2714msgstr "дясно"
2715
2716#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2717msgctxt "balance"
2718msgid "Rear"
2719msgstr "отзад"
2720
2721#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2722msgctxt "balance"
2723msgid "Front"
2724msgstr "отпред"
2725
2726#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2727msgctxt "balance"
2728msgid "Minimum"
2729msgstr "най-малко"
2730
2731#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2732msgctxt "balance"
2733msgid "Maximum"
2734msgstr "най-много"
2735
2736#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2737msgid "_Balance:"
2738msgstr "_Баланс:"
2739
2740#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2741msgid "_Fade:"
2742msgstr "_Затихване:"
2743
2744#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2745msgid "_Subwoofer:"
2746msgstr "_Бас:"
2747
2748#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2749msgctxt "volume"
2750msgid "100%"
2751msgstr "100%"
2752
2753#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2754msgctxt "volume"
2755msgid "Unamplified"
2756msgstr "Без усилване"
2757
2758#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
2759msgid "_Profile:"
2760msgstr "_Профил:"
2761
2762#. translators:
2763#. * The number of sound outputs on a particular device
2764#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2765#, c-format
2766msgid "%u Output"
2767msgid_plural "%u Outputs"
2768msgstr[0] "%u изход"
2769msgstr[1] "%u изхода"
2770
2771#. translators:
2772#. * The number of sound inputs on a particular device
2773#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2774#, c-format
2775msgid "%u Input"
2776msgid_plural "%u Inputs"
2777msgstr[0] "%u вход"
2778msgstr[1] "%u входа"
2779
2780#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2781msgid "System Sounds"
2782msgstr "Системни звуци"
2783
2784#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
2785#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
2786msgid "Co_nnector:"
2787msgstr "На_крайник:"
2788
2789#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
2790msgid "Peak detect"
2791msgstr "Засичане на връхната точка"
2792
2793#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
2794#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
2795#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2796msgid "Name"
2797msgstr "Име"
2798
2799#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
2800#, c-format
2801msgid "Speaker Testing for %s"
2802msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2803
2804#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
2805msgid "_Test Speakers"
2806msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2807
2808#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
2809msgid "_Output volume:"
2810msgstr "Сила на _изхода:"
2811
2812#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
2813msgid "C_hoose a device for sound output:"
2814msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2815
2816#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
2817#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
2818msgid "Settings for the selected device:"
2819msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2820
2821#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
2822msgid "_Input volume:"
2823msgstr "Сила на _входа:"
2824
2825#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
2826msgid "Input level:"
2827msgstr "Ниво на входа:"
2828
2829#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
2830msgid "C_hoose a device for sound input:"
2831msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2832
2833#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
2834msgid "Hardware"
2835msgstr "Хардуер"
2836
2837#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
2838msgid "C_hoose a device to configure:"
2839msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2840
2841#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
2842msgid "Sound Effects"
2843msgstr "Звукови ефекти"
2844
2845#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
2846msgid "_Alert volume:"
2847msgstr "Сила на _известяването:"
2848
2849#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
2850msgid "Applications"
2851msgstr "Програми"
2852
2853#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
2854msgid "No application is currently playing or recording audio."
2855msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2856
2857#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2858msgid "Stop"
2859msgstr "Спиране"
2860
2861#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2862#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2863msgid "Test"
2864msgstr "Изпробване"
2865
2866#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2867msgid "Subwoofer"
2868msgstr "Бас"
2869
2870#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2871#, c-format
2872msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2873msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2874
2875#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2876msgid "_Mute"
2877msgstr "_Заглушаване"
2878
2879#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2880msgid "_Sound Preferences"
2881msgstr "_Настройки на звука"
2882
2883# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2884#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2885msgid "Muted"
2886msgstr "Заглушен"
2887
2888# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2889#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2890msgid "Built-in"
2891msgstr "Вградена"
2892
2893#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2894#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2895#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2896msgid "Sound Preferences"
2897msgstr "Настройки на звука"
2898
2899#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2900#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2901#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2902msgid "Testing event sound"
2903msgstr "Проба на звука за събитие"
2904
2905#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2906msgid "From theme"
2907msgstr "От тема"
2908
2909#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2910msgid "C_hoose an alert sound:"
2911msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2912
2913#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2914msgid "Custom"
2915msgstr "Потребителски"
2916
2917#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2918msgid "Show desktop volume control"
2919msgstr "Показване на управлението на звука"
2920
2921#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2922msgid "Volume Control"
2923msgstr "Сила на звука"
2924
2925#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2926#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2927msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2928msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2929
2930#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2931msgid "Change sound volume and sound events"
2932msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2933
2934#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2935msgid "Sound"
2936msgstr "Звук"
2937
2938#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2939#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2940#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2941msgid "Bark"
2942msgstr "Лай"
2943
2944#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2945#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2946#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2947msgid "Drip"
2948msgstr "Ромон"
2949
2950#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2951#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2952#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2953msgid "Glass"
2954msgstr "Стъкло"
2955
2956#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2957#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2958#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2959msgid "Sonar"
2960msgstr "Сонар"
2961
2962#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
2963#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
2964msgid "No shortcut set"
2965msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2966
2967#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2968msgid "Key"
2969msgstr "Ключ"
2970
2971#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2972msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2973msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2974
2975#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2976msgid "Callback"
2977msgstr "Обратно извикване"
2978
2979#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2980msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2981msgstr ""
2982"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2983"клавиш е променена"
2984
2985#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2986msgid "Change set"
2987msgstr "Комплект промени"
2988
2989#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2990msgid ""
2991"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2992msgstr ""
2993"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2994"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2995
2996#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2997msgid "Conversion to widget callback"
2998msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2999
3000#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
3001msgid ""
3002"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3003msgstr ""
3004"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
3005"графичния обект"
3006
3007#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3008msgid "Conversion from widget callback"
3009msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
3010
3011#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3012msgid ""
3013"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3014msgstr ""
3015"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
3016"графичния обект"
3017
3018#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3019msgid "UI Control"
3020msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
3021
3022#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3023msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3024msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
3025
3026#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3027msgid "Property editor object data"
3028msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
3029
3030#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3031msgid "Custom data required by the specific property editor"
3032msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
3033
3034#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3035msgid "Property editor data freeing callback"
3036msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
3037
3038#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3039msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3040msgstr ""
3041"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
3042"редактора на свойства"
3043
3044#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3045#, c-format
3046msgid ""
3047"Couldn't find the file '%s'.\n"
3048"\n"
3049"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3050"picture."
3051msgstr ""
3052"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3053"\n"
3054"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3055"за фон."
3056
3057#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3061"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3062"\n"
3063"Please select a different picture instead."
3064msgstr ""
3065"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3066"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3067"\n"
3068"Изберете друго изображение вместо него."
3069
3070#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3071msgid "Please select an image."
3072msgstr "Изберете изображение."
3073
3074#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
3075msgid "1/4 Screen"
3076msgstr "¼ екран"
3077
3078#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
3079msgid "1/2 Screen"
3080msgstr "½ екран"
3081
3082#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
3083msgid "3/4 Screen"
3084msgstr "¾ екран"
3085
3086#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3087#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3088msgid ""
3089"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3090"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3091msgstr ""
3092"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3093"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
3094
3095#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3096msgid "Universal Access Preferences"
3097msgstr "Настройки за универсален достъп"
3098
3099#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3100#, no-c-format
3101msgid "100%"
3102msgstr "100%"
3103
3104#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3105#, no-c-format
3106msgid "125%"
3107msgstr "125%"
3108
3109#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3110#, no-c-format
3111msgid "150%"
3112msgstr "150%"
3113
3114#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3115#, no-c-format
3116msgid "75%"
3117msgstr "75%"
3118
3119#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3120msgid "A_cceptance delay:"
3121msgstr "За_къснение при отчитане:"
3122
3123#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3124msgid "Acc_eptance delay:"
3125msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3126
3127#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3128msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3129msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3130
3131#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3132msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3133msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3134
3135#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3136#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3137msgid "Beep when a key is"
3138msgstr "Звук, когато клавишът е"
3139
3140#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3141msgid "Beep when a key is _rejected"
3142msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3143
3144#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3145msgid "Bounce Keys"
3146msgstr "Подскачащи клавиши"
3147
3148# Caribou е име на програма.
3149#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3150msgid "Caribou"
3151msgstr "Caribou"
3152
3153#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3154msgid "Change contrast:"
3155msgstr "Промяна на контраста:"
3156
3157# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3158# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3159# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3160# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3161#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3162msgid "Closed Captioning"
3163msgstr "Екранни надписи"
3164
3165#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3166msgid "Control the pointer using the keypad"
3167msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3168
3169#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3170msgid "Control the pointer using the video camera."
3171msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3172
3173#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3174msgid "D_elay:"
3175msgstr "_Закъснение:"
3176
3177# Dahser е име на програма.
3178#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3179msgid "Dasher"
3180msgstr "Dasher"
3181
3182#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3183msgid "Decrease size:"
3184msgstr "Намаляване на размера:"
3185
3186#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3187msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3188msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3189
3190#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3191msgid "Flash the entire screen"
3192msgstr "Проблясване на целия екран"
3193
3194#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3195msgid "Flash the window title"
3196msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3197
3198#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3199msgid "GOK"
3200msgstr "GOK"
3201
3202#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3203msgid "Hearing"
3204msgstr "Слух"
3205
3206#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3207msgid "Hover Click"
3208msgstr "Натискане чрез задържане"
3209
3210#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3211msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3212msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3213
3214#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3215msgid "Increase size:"
3216msgstr "Увеличаване на размера:"
3217
3218#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3219msgid "Keyboard Settings"
3220msgstr "Настройки на клавиатурата"
3221
3222#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3223msgid "Motion _threshold:"
3224msgstr "П_раг на движение:"
3225
3226#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3227msgid "Mouse Keys"
3228msgstr "Бутони на мишката"
3229
3230#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3231msgid "Mouse Settings"
3232msgstr "Настройки на мишката"
3233
3234# Nomon е име на програма.
3235#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3236msgid "Nomon"
3237msgstr "Nomon"
3238
3239#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3240msgid "On screen keyboard"
3241msgstr "Екранна клавиатура"
3242
3243# OnBoard е име на програма.
3244#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3245msgid "OnBoard"
3246msgstr "OnBorad"
3247
3248#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3249msgid "Options..."
3250msgstr "Настройки…"
3251
3252#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3253msgid "Pointing and Clicking"
3254msgstr "Посочване и натискане"
3255
3256#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3257msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3258msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3259
3260#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3261msgid "Screen Reader"
3262msgstr "Екранен четец"
3263
3264#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3265msgid "Screen keyboard"
3266msgstr "Екранна клавиатура"
3267
3268#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3269msgid "Seeing"
3270msgstr "Зрение"
3271
3272#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3273msgid "Simulated Secondary Click"
3274msgstr "Симулирано повторно натискане"
3275
3276#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3277msgid "Slow Keys"
3278msgstr "Бавни клавиши"
3279
3280#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3281msgid "Sound Settings"
3282msgstr "Настройки на звука"
3283
3284#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3285msgid "Sticky Keys"
3286msgstr "Лепкави клавиши"
3287
3288#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3289msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3290msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3291
3292#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3293msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3294msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3295
3296#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3297msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3298msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3299
3300#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3301msgid "Turn on or off:"
3302msgstr "Включване или изключване:"
3303
3304#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3305msgid "Type here to test settings"
3306msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3307
3308#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3309msgid "Typing Assistant"
3310msgstr "Помощ при писане"
3311
3312#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3313msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3314msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3315
3316#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3317msgid "Video Mouse"
3318msgstr "Видео мишка"
3319
3320#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3321msgid "Visual Alerts"
3322msgstr "Зрителни известия"
3323
3324#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3325msgid "Zoom in:"
3326msgstr "Увеличаване:"
3327
3328#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3329msgid "Zoom out:"
3330msgstr "Намаляване:"
3331
3332#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3333msgid "_Contrast:"
3334msgstr "_Контраст:"
3335
3336#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3337msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3338msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3339
3340#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3341msgid "_Test flash"
3342msgstr "_Проба на проблясването"
3343
3344#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3345msgid "_Text size:"
3346msgstr "Размер на _текста:"
3347
3348#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3349msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3350msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3351
3352#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3353#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3354msgid "accepted"
3355msgstr "приет"
3356
3357#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3358#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3359msgid "pressed"
3360msgstr "натиснат"
3361
3362#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3363#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3364msgid "rejected"
3365msgstr "отхвърлен"
3366
3367#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3368msgctxt "universal access, contrast"
3369msgid "High"
3370msgstr "висок"
3371
3372#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3373msgctxt "universal access, contrast"
3374msgid "High/Inverse"
3375msgstr "висок/обърнат"
3376
3377#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3378msgctxt "universal access, contrast"
3379msgid "Low"
3380msgstr "нисък"
3381
3382#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3383msgctxt "universal access, contrast"
3384msgid "Normal"
3385msgstr "нормален"
3386
3387#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3388#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3389msgctxt "universal access, seeing"
3390msgid "Display"
3391msgstr "Екран"
3392
3393#. Translators: this refers to screen magnifier
3394#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3395msgctxt "universal access, seeing"
3396msgid "Zoom"
3397msgstr "Увеличение"
3398
3399#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3400msgctxt "universal access, text size"
3401msgid "Large"
3402msgstr "голям"
3403
3404#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3405msgctxt "universal access, text size"
3406msgid "Larger"
3407msgstr "по-голям"
3408
3409#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3410msgctxt "universal access, text size"
3411msgid "Normal"
3412msgstr "нормален"
3413
3414#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3415msgctxt "universal access, text size"
3416msgid "Small"
3417msgstr "малък"
3418
3419#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3420msgid "Always"
3421msgstr "Винаги"
3422
3423#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3424msgid "Bottom Half"
3425msgstr "Долната половина"
3426
3427#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3428msgid "Centered"
3429msgstr "В центъра"
3430
3431#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3432msgid "Color and Opacity"
3433msgstr "Цвят и непрозрачност"
3434
3435#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3436msgid "Crosshairs"
3437msgstr "Кръстачка"
3438
3439#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3440msgid "Full Screen"
3441msgstr "На цял екран"
3442
3443#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3444msgid "Image moves with the mouse pointer"
3445msgstr "Кога да се мести изображението"
3446
3447#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3448msgid "Image scrolls at screen edges"
3449msgstr "Изображението си премества при достигането на края на екрана"
3450
3451#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3452msgid "Left Half"
3453msgstr "Лявата половина"
3454
3455#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3456msgid "Length"
3457msgstr "Дължина"
3458
3459#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3460msgid "Magnification"
3461msgstr "Мащаб"
3462
3463#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3464msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
3465msgstr "Подвижна лупа — увеличеният изглед следва движенията на мишката"
3466
3467#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3468msgid "Position of magnified view on screen"
3469msgstr "Положение на увеличения изглед върху екрана"
3470
3471#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3472msgid "Proportional"
3473msgstr "Пропорционално"
3474
3475#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3476msgid "Push"
3477msgstr "Избутване"
3478
3479#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3480msgid "Right Half"
3481msgstr "Дясната половина"
3482
3483#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3484msgid "Show"
3485msgstr "Показване"
3486
3487#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
3488msgid "Show crosshairs intersection"
3489msgstr "Показване на кръстачката"
3490
3491#. long delay
3492#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
3493msgid "Thick"
3494msgstr "дебела"
3495
3496#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
3497msgid "Thickness"
3498msgstr "Дебелина"
3499
3500#. short delay
3501#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
3502msgid "Thin"
3503msgstr "тънка"
3504
3505#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
3506msgid "To keep the pointer centered"
3507msgstr "Показалецът да е центриран"
3508
3509#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
3510msgid "To keep the pointer visible"
3511msgstr "Показалецът да е видим"
3512
3513#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
3514msgid "Top Half"
3515msgstr "Горната половина"
3516
3517#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
3518msgid "Zoom Options"
3519msgstr "Настройки на лупата"
3520
3521#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3522msgid "Authentication failed"
3523msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3524
3525#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3526#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3527#, c-format
3528msgid "The new password is too short"
3529msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3530
3531#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3532#, c-format
3533msgid "The new password is too simple"
3534msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3535
3536#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3537#, c-format
3538msgid "The old and new passwords are too similar"
3539msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3540
3541#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3542#, c-format
3543msgid "The new password has already been used recently."
3544msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3545
3546#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3547#, c-format
3548msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3549msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3550
3551#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3552#, c-format
3553msgid "The old and new passwords are the same"
3554msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3555
3556#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3557#, c-format
3558msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3559msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3560
3561#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3562#, c-format
3563msgid "The new password does not contain enough different characters"
3564msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3565
3566#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3567#, c-format
3568msgid "Unknown error"
3569msgstr "Непозната грешка"
3570
3571#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3572msgid "Failed to create user"
3573msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3574
3575#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3576#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3577#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3578msgctxt "Account type"
3579msgid "Standard"
3580msgstr "стандартна"
3581
3582#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3583#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3584#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3585msgctxt "Account type"
3586msgid "Administrator"
3587msgstr "администратор"
3588
3589#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3590msgid ""
3591"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3592msgstr ""
3593"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3594"администратор."
3595
3596#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3597msgid "The device is already in use."
3598msgstr "Устройството вече се ползва."
3599
3600#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3601msgid "An internal error occurred."
3602msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3603
3604#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3605#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3606msgid "Enabled"
3607msgstr "Включен"
3608
3609#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3610msgid "Delete registered fingerprints?"
3611msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3612
3613#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3614msgid "_Delete Fingerprints"
3615msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3616
3617#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3618msgid ""
3619"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3620"disabled?"
3621msgstr ""
3622"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3623"тях?"
3624
3625#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3626msgid "Done!"
3627msgstr "Готово!"
3628
3629#. translators:
3630#. * The variable is the name of the device, for example:
3631#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3632#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3633#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3634#, c-format
3635msgid "Could not access '%s' device"
3636msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3637
3638#. translators:
3639#. * The variable is the name of the device, for example:
3640#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3641#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3642#, c-format
3643msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3644msgstr ""
3645"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3646
3647#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3648msgid "Could not access any fingerprint readers"
3649msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3650
3651#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3652msgid "Please contact your system administrator for help."
3653msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3654
3655#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3656#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3657msgid "Enable Fingerprint Login"
3658msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3659
3660#. translators:
3661#. * The variable is the name of the device, for example:
3662#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3663#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3664#.
3665#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3666#, c-format
3667msgid ""
3668"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3669"using the '%s' device."
3670msgstr ""
3671"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3672"чрез устройството „%s“."
3673
3674#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3675msgid "Selecting finger"
3676msgstr "Избор на пръст"
3677
3678#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3679msgid "Enrolling fingerprints"
3680msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3681
3682#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3683msgid "Summary"
3684msgstr "Обобщение"
3685
3686#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3687msgid "More choices..."
3688msgstr "други възможности…"
3689
3690#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3691msgid "Please choose another password."
3692msgstr "Изберете друга парола."
3693
3694#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3695msgid "Please type your current password again."
3696msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3697
3698#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3699msgid "Password could not be changed"
3700msgstr "Паролата не бе сменена"
3701
3702#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3703msgid "You need to enter a new password"
3704msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3705
3706#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3707msgid "You need to confirm the password"
3708msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3709
3710#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3711msgid "The passwords do not match"
3712msgstr "Паролите не съвпадат"
3713
3714#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3715msgid "You need to enter your current password"
3716msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3717
3718#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3719msgid "The current password is not correct"
3720msgstr "Неправилна текуща парола"
3721
3722#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3723#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3724msgctxt "Password strength"
3725msgid "Too short"
3726msgstr "Прекалено къса"
3727
3728#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3729#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3730msgctxt "Password strength"
3731msgid "Weak"
3732msgstr "Слаба"
3733
3734#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3735#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3736msgctxt "Password strength"
3737msgid "Fair"
3738msgstr "Приемлива"
3739
3740#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3741#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3742msgctxt "Password strength"
3743msgid "Good"
3744msgstr "Добра"
3745
3746#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3747#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3748msgctxt "Password strength"
3749msgid "Strong"
3750msgstr "Силна"
3751
3752#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3753msgid "Passwords do not match"
3754msgstr "Паролите не съвпадат"
3755
3756#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3757msgid "Wrong password"
3758msgstr "Грешна парола"
3759
3760#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3761#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3762msgid "Select"
3763msgstr "Избор"
3764
3765#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3766msgid "Disable image"
3767msgstr "Изключване на изображението"
3768
3769#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3770msgid "Take a photo..."
3771msgstr "Снимане на снимка…"
3772
3773#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3774msgid "Browse for more pictures..."
3775msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3776
3777#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3778#, c-format
3779msgid "Used by %s"
3780msgstr "Използва се от „%s“"
3781
3782#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3783#, c-format
3784msgid "A user with name '%s' already exists."
3785msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3786
3787#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3788msgid "This user does not exist."
3789msgstr "Не съществува такъв потребител."
3790
3791#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3792msgid "Failed to delete user"
3793msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3794
3795#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3796msgid "You cannot delete your own account."
3797msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3798
3799#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3800#, c-format
3801msgid "%s is still logged in"
3802msgstr "„%s“ все още е включен"
3803
3804#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3805msgid ""
3806"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3807"inconsistent state."
3808msgstr ""
3809"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3810"състояние."
3811
3812#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3813#, c-format
3814msgid "Do you want to keep %s's files?"
3815msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3816
3817#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3818msgid ""
3819"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3820"around when deleting a user account."
3821msgstr ""
3822"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3823"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3824
3825#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3826msgid "_Delete Files"
3827msgstr "_Изтриване на файловете"
3828
3829#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3830msgid "_Keep Files"
3831msgstr "_Запазване на файловете"
3832
3833#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3834msgctxt "Password mode"
3835msgid "Account disabled"
3836msgstr "регистрацията е изключена"
3837
3838#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3839msgctxt "Password mode"
3840msgid "To be set at next login"
3841msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3842
3843#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3844msgctxt "Password mode"
3845msgid "None"
3846msgstr "без"
3847
3848#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3849msgid "Failed to contact the accounts service"
3850msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3851
3852#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3853msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3854msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3855
3856#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3857msgid ""
3858"To make changes,\n"
3859"click the * icon first"
3860msgstr ""
3861"За да правите промени,\n"
3862"натиснете иконата „*“"
3863
3864#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3865msgid "Create a user"
3866msgstr "Създаване на потребител"
3867
3868#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3869#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3870msgid ""
3871"To create a user,\n"
3872"click the * icon first"
3873msgstr ""
3874"За да създадете потребител,\n"
3875"натиснете иконата „*“"
3876
3877#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3878msgid "Delete the selected user"
3879msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3880
3881#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3882#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3883msgid ""
3884"To delete the selected user,\n"
3885"click the * icon first"
3886msgstr ""
3887"За да изтриете избрания потребител,\n"
3888"натиснете иконата „*“"
3889
3890#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3891msgid "My Account"
3892msgstr "Моята регистрация"
3893
3894#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3895msgid "Other Accounts"
3896msgstr "Други регистрации"
3897
3898#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3899#, c-format
3900msgid "A user with the username '%s' already exists"
3901msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3902
3903#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3904#, c-format
3905msgid "The username is too long"
3906msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3907
3908#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3909msgid "The username cannot start with a '-'"
3910msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3911
3912#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3913msgid ""
3914"The username must only consist of:\n"
3915" ➣ letters from the English alphabet\n"
3916" ➣ digits\n"
3917" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3918msgstr ""
3919"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3920" ➣ букви от английската азбука\n"
3921" ➣ цифри\n"
3922" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3923
3924#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3925msgid "Add or remove users"
3926msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3927
3928#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3929#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3930msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3931msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3932
3933#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3934msgid "User Accounts"
3935msgstr "Потребителски регистрации"
3936
3937#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3938msgid "Cr_eate"
3939msgstr "_Създаване"
3940
3941#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3942msgid "Create new account"
3943msgstr "Създаване на нова регистрация"
3944
3945#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3946msgid "_Account Type"
3947msgstr "Вид на _регистрацията"
3948
3949#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3950msgid "_Full name"
3951msgstr "_Пълно име"
3952
3953#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3954msgid "_Username"
3955msgstr "Потребителско _име"
3956
3957#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3958msgid "C_onfirm password"
3959msgstr "По_твърждаване на паролата"
3960
3961#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3962msgid "Ch_ange"
3963msgstr "Промян_а"
3964
3965#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3966msgid "Changing password for"
3967msgstr "Промяна на паролата на"
3968
3969#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3970msgid "Choose a generated password"
3971msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3972
3973#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3974msgid "Choose password at next login"
3975msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3976
3977#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3978msgid "Current _password"
3979msgstr "Текуща _парола"
3980
3981#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3982msgid "Disable this account"
3983msgstr "изключване на тази регистрация"
3984
3985#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3986msgid "Enable this account"
3987msgstr "включване на тази регистрация"
3988
3989#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3990msgid "Fair"
3991msgstr "Приемлива"
3992
3993#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3994msgid "How to choose a strong password"
3995msgstr "Как се избира силна парола"
3996
3997#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3998msgid "Log in without a password"
3999msgstr "влизане без парола"
4000
4001#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4002msgid "Set a password now"
4003msgstr "въвеждане на парола сега"
4004
4005#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4006msgid ""
4007"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
4008"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
4009msgstr ""
4010"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
4011"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
4012"тук."
4013
4014#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4015msgid "_Action"
4016msgstr "_Действие"
4017
4018#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4019msgid "_Hint"
4020msgstr "_Подсказка"
4021
4022#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4023msgid "_New password"
4024msgstr "_Нова парола"
4025
4026#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4027msgid "_Show password"
4028msgstr "_Показване на паролата"
4029
4030#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4031msgid "Browse"
4032msgstr "Разглеждане"
4033
4034#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4035msgid "Cancel"
4036msgstr "Отказ"
4037
4038#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4039msgid "Changing photo for:"
4040msgstr "Промяна на снимката на:"
4041
4042#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4043msgid ""
4044"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4045msgstr ""
4046"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
4047
4048#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4049msgid "Gallery"
4050msgstr "Галерия"
4051
4052#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4053msgid "Photograph"
4054msgstr "Снимка"
4055
4056#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
4057msgid "Take a photograph"
4058msgstr "Снимане на снимка"
4059
4060#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4061msgid "A_utomatic Login"
4062msgstr "_Автоматично влизане"
4063
4064#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4065msgid "Account Information"
4066msgstr "Информация за регистрацията"
4067
4068#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4069msgid "Account _type"
4070msgstr "_Вид на регистрацията"
4071
4072#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4073msgid "Login Options"
4074msgstr "Настройки за влизане"
4075
4076#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4077msgid "_Fingerprint Login"
4078msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
4079
4080#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4081msgid "_Language"
4082msgstr "_Език"
4083
4084#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4085msgid "_Password"
4086msgstr "_Парола"
4087
4088#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4089msgid "Left little finger"
4090msgstr "Ляво кутре"
4091
4092#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4093msgid "Left middle finger"
4094msgstr "Ляв среден пръст"
4095
4096#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4097msgid "Left ring finger"
4098msgstr "Ляв безименен пръст"
4099
4100#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4101msgid "Left thumb"
4102msgstr "Ляв палец"
4103
4104#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4105msgid "Right little finger"
4106msgstr "Дясно кутре"
4107
4108#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4109msgid "Right middle finger"
4110msgstr "Десен среден пръст"
4111
4112#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4113msgid "Right ring finger"
4114msgstr "Десен безименен пръстен"
4115
4116#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4117msgid "Right thumb"
4118msgstr "Десен палец"
4119
4120#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4121msgid ""
4122"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4123"using your fingerprint reader."
4124msgstr ""
4125"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
4126"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
4127
4128#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4129msgid "_Left index finger"
4130msgstr "_Ляв показалец"
4131
4132#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4133msgid "_Other finger:"
4134msgstr "Д_руг пръст:"
4135
4136#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4137msgid "_Right index finger"
4138msgstr "_Десен показалец"
4139
4140#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4141msgid "Back"
4142msgstr "Назад"
4143
4144#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4145msgid "Bluetooth Settings"
4146msgstr "Настройки на подредбата"
4147
4148#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4149msgid "Calibrate..."
4150msgstr "Калибриране…"
4151
4152#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4153msgid "Eraser Pressure Feel"
4154msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4155
4156#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4157msgid "Firm"
4158msgstr "Твърдо"
4159
4160#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4161msgid "Forward"
4162msgstr "Напред"
4163
4164#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4165msgid "Left Mouse Button Click"
4166msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4167
4168#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4169msgid "Left-Handed Orientation:"
4170msgstr "Ориентация за лява ръка:"
4171
4172#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4173msgid "Lower Button"
4174msgstr "Долен бутон"
4175
4176#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4177msgid "Middle Mouse Button Click"
4178msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4179
4180#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4181msgid "No Action"
4182msgstr "Без действие"
4183
4184#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4185msgid "No tablet detected"
4186msgstr "Не е открит таблет"
4187
4188#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4189msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4190msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
4191
4192#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4193msgid "Right Mouse Button Click"
4194msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4195
4196#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4197msgid "Scroll Down"
4198msgstr "Придвижване надолу"
4199
4200#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4201msgid "Scroll Left"
4202msgstr "Придвижване наляво"
4203
4204#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4205msgid "Scroll Right"
4206msgstr "Придвижване надясно"
4207
4208#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4209msgid "Scroll Up"
4210msgstr "Придвижване нагоре"
4211
4212#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4213msgid "Soft"
4214msgstr "Меко"
4215
4216#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4217msgid "Stylus"
4218msgstr "Писалка"
4219
4220#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4221msgid "Tablet (absolute)"
4222msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4223
4224#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4225msgid "Tablet Preferences"
4226msgstr "Настройки на таблети"
4227
4228#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4229msgid "Tip Pressure Feel"
4230msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4231
4232#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4233msgid "Top Button"
4234msgstr "Горен бутон"
4235
4236#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4237msgid "Touchpad (relative)"
4238msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4239
4240#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4241msgid "Tracking Mode"
4242msgstr "Режим на следене"
4243
4244#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4245msgid "Wacom Tablet"
4246msgstr "Таблет"
4247
4248#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4249msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4250msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4251
4252#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4253#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4254msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4255msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4256
4257#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4258msgid "Wacom Graphics Tablet"
4259msgstr "Графичен таблет"
4260
4261#: ../shell/control-center.c:54
4262msgid "Enable verbose mode"
4263msgstr "Включване на подробен режим"
4264
4265#: ../shell/control-center.c:55
4266msgid "Show the overview"
4267msgstr "Преглед"
4268
4269#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4270#: ../shell/control-center.c:58
4271msgid "Show help options"
4272msgstr "Показване на настройките на помощта"
4273
4274#: ../shell/control-center.c:59
4275msgid "Panel to display"
4276msgstr "Панел за показване"
4277
4278#: ../shell/control-center.c:81
4279msgid "- System Settings"
4280msgstr "— системни настройки"
4281
4282#: ../shell/control-center.c:89
4283#, c-format
4284msgid ""
4285"%s\n"
4286"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4287msgstr ""
4288"%s\n"
4289"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4290"командния ред.\n"
4291
4292#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4293msgid "System Settings"
4294msgstr "Системни настройки"
4295
4296#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4297msgid "Control Center"
4298msgstr "Контролен център"
4299
4300#: ../shell/shell.ui.h:2
4301msgid "_All Settings"
4302msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.