source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po @ 1850

Last change on this file since 1850 was 1850, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

cheese, gnome-panel: подадени в master

File size: 129.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
23msgid "Ad_just Date & Time"
24msgstr "За_даване на час и дата"
25
26#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
27msgid "Copy _Date"
28msgstr "Копиране на _датата"
29
30#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
31msgid "Copy _Time"
32msgstr "Копиране на _времето"
33
34#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
35#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
36#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
40#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
41msgid "_About"
42msgstr "_Относно"
43
44#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
45#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
46#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
50#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
51#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
52#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
53#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
54msgid "_Help"
55msgstr "Помо_щ"
56
57#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
58#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
60#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
61msgid "_Preferences"
62msgstr "_Настройки"
63
64#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
65#: ../applets/clock/clock.c:3719
66msgid "Clock"
67msgstr "Часовник"
68
69#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
70msgid "Clock Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
72
73#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
74msgid "Factory for creating clock applets."
75msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
76
77#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
78msgid "Get the current time and date"
79msgstr "Взимане на текущия час и дата"
80
81#. Translators: This is a strftime format string.
82#. * It is used to display the time in 12-hours format
83#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
84#. * am/pm.
85#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
86msgid "%l:%M %p"
87msgstr "%l:%M %p"
88
89#. Translators: This is a strftime format string.
90#. * It is used to display the time in 24-hours format
91#. * (eg, like in France: 20:10).
92#. Translators: This is a strftime format
93#. * string.
94#. * It is used to display the time in 24-hours
95#. * format (eg, like in France: 20:10).
96#. Translators: This is a strftime format string.
97#. * It is used to display the time in 24-hours format
98#. * (eg, like in France: 20:10).
99#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
100#: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
101msgid "%H:%M"
102msgstr "%H:%M"
103
104#. Translators: This is a strftime format string.
105#. * It is used to display the start date of an appointment, in
106#. * the most abbreviated way possible.
107#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
108msgid "%b %d"
109msgstr "%d %b"
110
111#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
112msgid "Tasks"
113msgstr "Задачи"
114
115#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
116#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
117#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
118msgid "Edit"
119msgstr "Редактиране"
120
121#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
122msgid "All Day"
123msgstr "Целият ден"
124
125#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
126msgid "Appointments"
127msgstr "Срещи"
128
129#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
130msgid "Birthdays and Anniversaries"
131msgstr "Рождени дни и годишнини"
132
133#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
134msgid "Weather Information"
135msgstr "Информация за времето"
136
137#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
138msgid "Locations"
139msgstr "Местоположения"
140
141#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
142msgid "Calendar"
143msgstr "Календар"
144
145#. Translators: This is a strftime format string.
146#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
147#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
148#: ../applets/clock/clock.c:451
149msgid "%l:%M:%S %p"
150msgstr "%l:%M:%S %p"
151
152#. Translators: This is a strftime format string.
153#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
154#. * in France: 20:10).
155#. Translators: This is a strftime format
156#. * string.
157#. * It is used to display the time in 24-hours
158#. * format (eg, like in France: 20:10).
159#: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1595
160msgid "%H:%M:%S"
161msgstr "%H:%M:%S"
162
163#. Translators: This is a strftime format string.
164#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
165#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
166#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
167#. * instead of "May  1").
168#: ../applets/clock/clock.c:476
169msgid "%a %b %e"
170msgstr "%b %d, %a"
171
172#. translators: reverse the order of these arguments
173#. *              if the time should come before the
174#. *              date on a clock in your locale.
175#.
176#: ../applets/clock/clock.c:483
177#, c-format
178msgid ""
179"%1$s\n"
180"%2$s"
181msgstr ""
182"%2$s\n"
183"%1$s"
184
185#. translators: reverse the order of these arguments
186#. *              if the time should come before the
187#. *              date on a clock in your locale.
188#.
189#: ../applets/clock/clock.c:491
190#, c-format
191msgid "%1$s, %2$s"
192msgstr "%2$s, %1$s"
193
194#. Show date in tooltip.
195#. Translators: This is a strftime format string.
196#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
197#. * it will be used to insert the timezone name later.
198#: ../applets/clock/clock.c:674
199msgid "%A %B %d (%%s)"
200msgstr "%A, %d %B (%%s)"
201
202#: ../applets/clock/clock.c:704
203msgid "Click to hide your appointments and tasks"
204msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
205
206#: ../applets/clock/clock.c:707
207msgid "Click to view your appointments and tasks"
208msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
209
210#: ../applets/clock/clock.c:711
211msgid "Click to hide month calendar"
212msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
213
214#: ../applets/clock/clock.c:714
215msgid "Click to view month calendar"
216msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
217
218#: ../applets/clock/clock.c:1434
219msgid "Computer Clock"
220msgstr "Компютърен часовник"
221
222#. Translators: This is a strftime format
223#. * string.
224#. * It is used to display the time in 12-hours
225#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
226#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
227#. * am/pm.
228#: ../applets/clock/clock.c:1580
229msgid "%I:%M:%S %p"
230msgstr "%I:%M:%S %p"
231
232#. Translators: This is a strftime format
233#. * string.
234#. * It is used to display the time in 12-hours
235#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
236#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
237#. * am/pm.
238#: ../applets/clock/clock.c:1588
239msgid "%I:%M %p"
240msgstr "%I:%M %p"
241
242#. Translators: This is a strftime format string.
243#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
244#. * copy and paste it elsewhere).
245#: ../applets/clock/clock.c:1641
246msgid "%A, %B %d %Y"
247msgstr "%B %d %Y, %A"
248
249#: ../applets/clock/clock.c:1672
250msgid "Set System Time..."
251msgstr "Задаване на системно време…"
252
253#: ../applets/clock/clock.c:1673
254msgid "Set System Time"
255msgstr "Задаване на системно време"
256
257#: ../applets/clock/clock.c:1688
258msgid "Failed to set the system time"
259msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
260
261#: ../applets/clock/clock.c:2752
262msgid "Custom format"
263msgstr "Личен формат"
264
265#: ../applets/clock/clock.c:3210
266msgid "Choose Location"
267msgstr "Избор на местоположение"
268
269#: ../applets/clock/clock.c:3285
270msgid "Edit Location"
271msgstr "Редактиране на местоположение"
272
273#: ../applets/clock/clock.c:3431
274msgid "City Name"
275msgstr "Град"
276
277#: ../applets/clock/clock.c:3435
278msgid "City Time Zone"
279msgstr "Часови пояс"
280
281#: ../applets/clock/clock.c:3615
282msgid "24 hour"
283msgstr "24-часов"
284
285#: ../applets/clock/clock.c:3616
286msgid "UNIX time"
287msgstr "Време във формат UNIX"
288
289#: ../applets/clock/clock.c:3617
290msgid "Internet time"
291msgstr "Време във формат Интернет"
292
293#: ../applets/clock/clock.c:3625
294msgid "Custom _format:"
295msgstr "_Личен формат:"
296
297#: ../applets/clock/clock.c:3722
298msgid "The Clock displays the current time and date"
299msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
300
301#. Translator credits
302#: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623
303#: ../applets/notification_area/main.c:155
304#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
305#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
306#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
307#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
308msgid "translator-credits"
309msgstr ""
310"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
311"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
312"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
313"\n"
314"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
315"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
316"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
317
318#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
319msgid "<i>(optional)</i>"
320msgstr "<i>(по избор)</i>"
321
322#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
323#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
324msgid ""
325"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
326"the pop-up.</i></small>"
327msgstr ""
328"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
329"географско място от предложенията.</i></small>"
330
331#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
332msgid "Clock Format"
333msgstr "Формат на часовника"
334
335#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
336msgid "Clock Preferences"
337msgstr "Настройки на часовника"
338
339#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
340msgid "Current Time:"
341msgstr "Текущо време:"
342
343#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
344msgid "Display"
345msgstr "Изглед"
346
347#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
348msgid "East"
349msgstr "Изток"
350
351#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
352#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
353msgid "General"
354msgstr "Общи настройки"
355
356#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
357msgid "L_atitude:"
358msgstr "_Широчина:"
359
360#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
361msgid "L_ongitude:"
362msgstr "_Дължина:"
363
364#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
365msgid "North"
366msgstr "Север"
367
368#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
369msgid "Panel Display"
370msgstr "Изглед на панела"
371
372#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
373msgid "Show _temperature"
374msgstr "Показване на _температурата"
375
376#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
377msgid "Show _weather"
378msgstr "Показване на в_ремето"
379
380#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
381msgid "Show seco_nds"
382msgstr "Показване на _секундите"
383
384#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
385msgid "Show the _date"
386msgstr "Показване на _датата"
387
388#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
389msgid "South"
390msgstr "Юг"
391
392#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
393msgid "Time & Date"
394msgstr "Време и дата"
395
396#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
397msgid "Time _Settings"
398msgstr "Настройки на _времето"
399
400#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
401msgid "Weather"
402msgstr "Време"
403
404#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
405msgid "West"
406msgstr "Запад"
407
408#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
409msgid "_12 hour format"
410msgstr "12-_часов формат"
411
412#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
413msgid "_24 hour format"
414msgstr "24-ч_асов формат"
415
416#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
417msgid "_Location Name:"
418msgstr "_Местоположение:"
419
420#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
421msgid "_Pressure unit:"
422msgstr "_Единица за налягане:"
423
424#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
425msgid "_Set System Time"
426msgstr "_Задаване на системно време"
427
428#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
429msgid "_Temperature unit:"
430msgstr "Единица за _температура:"
431
432#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
433msgid "_Time:"
434msgstr "_Време:"
435
436#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
437msgid "_Timezone:"
438msgstr "_Часови пояс:"
439
440#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
441msgid "_Visibility unit:"
442msgstr "Единица за _видимост:"
443
444#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
445msgid "_Wind speed unit:"
446msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
447
448#. Translators:
449#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
450#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
451#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
452#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
453#.
454#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
455#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
456#. "12-hour", things will not work.
457#.
458#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
459msgid "24-hour"
460msgstr "24-hour"
461
462#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
463msgid "A list of locations to display in the calendar window."
464msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
465
466#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
467msgid "Custom format of the clock"
468msgstr "Личен формат на времето"
469
470#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
471msgid "Expand list of appointments"
472msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
473
474#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
475msgid "Expand list of birthdays"
476msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
477
478#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
479msgid "Expand list of locations"
480msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
481
482#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
483msgid "Expand list of tasks"
484msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
485
486#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
487msgid "Expand list of weather information"
488msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
489
490#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
491msgid "Hour format"
492msgstr "Формат на часа"
493
494#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
495msgid "If true, display a weather icon."
496msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
497
498#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
499msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
500msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
501
502#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
503msgid "If true, display seconds in time."
504msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
505
506#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
507msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
508msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
509
510#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
511msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
512msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
513
514#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
515msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
516msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
517
518#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
519msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
520msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
521
522#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
523msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
524msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
525
526#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
527msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
528msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
529
530#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
531msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
532msgstr ""
533"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
534"часовника."
535
536#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
537msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
538msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
539
540#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
541msgid "If true, show week numbers in the calendar."
542msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
543
544#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
545msgid "List of locations"
546msgstr "Списък с местоположения"
547
548#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
549msgid "Show date in clock"
550msgstr "Показване на датата в часовника"
551
552#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
553msgid "Show date in tooltip"
554msgstr "Показване на датата в подсказка"
555
556#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
557msgid "Show temperature in clock"
558msgstr "Показване на температурата в часовника"
559
560#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
561msgid "Show time with seconds"
562msgstr "Показване на секундите във времето"
563
564#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
565msgid "Show weather in clock"
566msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
567
568#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
569msgid "Show week numbers in calendar"
570msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
571
572#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
573msgid "Speed unit"
574msgstr "Единица за скорост"
575
576#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
577msgid "Temperature unit"
578msgstr "Единица за температура"
579
580#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
581msgid "The unit to use when showing temperatures."
582msgstr "Мерната единица за температура."
583
584#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
585msgid "The unit to use when showing wind speed."
586msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
587
588#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
589msgid ""
590"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
591"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
592"versions."
593msgstr ""
594"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
595"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
596"съвместимост с по-стари версии."
597
598#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
599msgid ""
600"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
601"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
602msgstr ""
603"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
604"ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
605"стари версии."
606
607#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
608msgid ""
609"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
610"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
611"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
612"information."
613msgstr ""
614"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
615"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
616"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
617"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
618
619#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
620msgid ""
621"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
622"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
623"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
624"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
625"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
626"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
627"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
628"the custom_format key."
629msgstr ""
630"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
631"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
632"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
633"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
634"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
635"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
636"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
637"в ключа custom_format."
638
639#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
640msgid "Time configuration tool"
641msgstr "Инструмент за настройка на времето"
642
643#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
644msgid "Use Internet time"
645msgstr "Използване на време по Интернет"
646
647#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
648msgid "Use UNIX time"
649msgstr "Използване на време по UNIX"
650
651#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
652msgid "Use UTC"
653msgstr "Използване на време по Гринуич"
654
655#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
656msgid "Failed to set the system timezone"
657msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
658
659#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
660msgid "<small>Set...</small>"
661msgstr "<small>Задаване…</small>"
662
663#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
664msgid "<small>Set</small>"
665msgstr "<small>Задаване</small>"
666
667#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
668msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
669msgstr ""
670"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
671"за този компютър"
672
673#. Translators: This is a strftime format string.
674#. * It is used to display the time in 12-hours format
675#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
676#. * weekday differs from the weekday at the location
677#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
678#. * am/pm.
679#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
680msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
681msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
682
683#. Translators: This is a strftime format string.
684#. * It is used to display the time in 24-hours format
685#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
686#. * weekday differs from the weekday at the location
687#. * (the %A expands to the weekday).
688#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
689msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
690msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
691
692#. Translators: This is a strftime format string.
693#. * It is used to display the time in 12-hours format
694#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
695#. * am/pm.
696#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
697msgid "%l:%M <small>%p</small>"
698msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
699
700#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
701#, c-format
702msgid "%s, %s"
703msgstr "%s, %s"
704
705#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
706#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
707#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
708msgid "Unknown"
709msgstr "Неизвестно"
710
711#. Translators: The two strings are temperatures.
712#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
713#, c-format
714msgid "%s, feels like %s"
715msgstr "%s, усещане като %s"
716
717#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
718#, c-format
719msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
720msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
721
722#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
723#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
724#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
725#, c-format
726msgid "Could not display help document '%s'"
727msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
728
729#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
730#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
731msgid "Error displaying help document"
732msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
733
734#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
735msgid "Change system time"
736msgstr "Смяна на системното време"
737
738#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
739msgid "Change system time zone"
740msgstr "Смяна на системния часови пояс"
741
742#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
743msgid "Configure hardware clock"
744msgstr "Настройване на хардуерния часовник"
745
746#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
747msgid "Privileges are required to change the system time zone."
748msgstr ""
749"Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
750
751#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
752msgid "Privileges are required to change the system time."
753msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
754
755#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
756msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
757msgstr ""
758"Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник."
759
760#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
761msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
762msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
763
764#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
765#: ../applets/fish/fish.c:617
766msgid "Fish"
767msgstr "Риба"
768
769#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
770msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
771msgstr "От где се тая пуста риба пръкна"
772
773#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
774msgid "Wanda Factory"
775msgstr "Фабрика за риби"
776
777#: ../applets/fish/fish.c:273
778#, c-format
779msgid ""
780"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
781"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
782"We strongly advise you against using %s for anything\n"
783"which would make the applet \"practical\" or useful."
784msgstr ""
785"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
786"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
787"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
788"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
789
790#: ../applets/fish/fish.c:471
791msgid "Images"
792msgstr "Изображения"
793
794#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
795#: ../applets/fish/fish.c:767
796#, no-c-format
797msgid "%s the Fish"
798msgstr "Рибата %s"
799
800#: ../applets/fish/fish.c:586
801#, c-format
802msgid ""
803"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
804"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
805"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
806msgstr ""
807"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
808"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
809"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
810"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
811
812#: ../applets/fish/fish.c:610
813msgid "(with minor help from George)"
814msgstr "(с малко помощ от George)"
815
816#: ../applets/fish/fish.c:652
817#, c-format
818msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
819msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
820
821#: ../applets/fish/fish.c:723
822msgid "Unable to locate the command to execute"
823msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
824
825#: ../applets/fish/fish.c:772
826#, no-c-format
827msgid "%s the Fish Says:"
828msgstr "Тъй рече рибата %s:"
829
830#: ../applets/fish/fish.c:841
831#, c-format
832msgid ""
833"Unable to read output from command\n"
834"\n"
835"Details: %s"
836msgstr ""
837"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
838"\n"
839"Подробности: %s"
840
841#: ../applets/fish/fish.c:906
842msgid "_Speak again"
843msgstr "_Повтаряне"
844
845#: ../applets/fish/fish.c:989
846#, c-format
847msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
848msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
849
850#: ../applets/fish/fish.c:1012
851#, c-format
852msgid ""
853"Unable to execute '%s'\n"
854"\n"
855"Details: %s"
856msgstr ""
857"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
858"\n"
859"Подробности: %s"
860
861#: ../applets/fish/fish.c:1028
862#, c-format
863msgid ""
864"Unable to read from '%s'\n"
865"\n"
866"Details: %s"
867msgstr ""
868"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
869"\n"
870"Подробности: %s"
871
872#: ../applets/fish/fish.c:1653
873msgid "The water needs changing"
874msgstr "Водата трябва да се смени"
875
876#: ../applets/fish/fish.c:1655
877msgid "Look at today's date!"
878msgstr "Виж коя дата сме!"
879
880#: ../applets/fish/fish.c:1748
881#, c-format
882msgid "%s the Fish, the fortune teller"
883msgstr "Рибата-оракул %s"
884
885#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
886msgid "    "
887msgstr "    "
888
889#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
890msgid "Animation"
891msgstr "Анимация"
892
893#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
894msgid "Co_mmand to run when clicked:"
895msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
896
897#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
898msgid "Fish Preferences"
899msgstr "Настройки на рибата"
900
901#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
902msgid "Select an animation"
903msgstr "Избор на анимация"
904
905#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
906msgid "_File:"
907msgstr "_Файл:"
908
909#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
910msgid "_Name of fish:"
911msgstr "_Име на рибата:"
912
913#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
914msgid "_Pause per frame:"
915msgstr "_Пауза на кадър:"
916
917#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
918msgid "_Rotate on vertical panels"
919msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
920
921#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
922msgid "_Total frames in animation:"
923msgstr "Кадри в _анимацията:"
924
925#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
926msgid "frames"
927msgstr "кадри"
928
929#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
930msgid "seconds"
931msgstr "секунди"
932
933#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
934msgid ""
935"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
936"naming him."
937msgstr ""
938"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
939
940#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
941msgid "Command to execute on click"
942msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
943
944#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
945msgid "Frames in fish's animation"
946msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
947
948#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
949msgid ""
950"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
951msgstr ""
952"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
953"панели."
954
955#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
956msgid "Pause per frame"
957msgstr "Пауза на кадър"
958
959#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
960msgid "Rotate on vertical panels"
961msgstr "Завъртане при вертикални панели"
962
963#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
964msgid "The fish's animation pixmap"
965msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
966
967#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
968msgid "The fish's name"
969msgstr "Името на рибата"
970
971#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
972msgid ""
973"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
974"is clicked."
975msgstr ""
976"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
977"рибата."
978
979#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
980msgid ""
981"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
982"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
983msgstr ""
984"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
985"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
986"изображения."
987
988#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
989msgid ""
990"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
991"animation."
992msgstr ""
993"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
994"на рибата."
995
996#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
997msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
998msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
999
1000#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
1001msgid "Area where notification icons appear"
1002msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
1003
1004#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1005#: ../applets/notification_area/main.c:150
1006msgid "Notification Area"
1007msgstr "Област за уведомяване"
1008
1009#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
1010msgid "Notification Area Factory"
1011msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
1012
1013#: ../applets/notification_area/main.c:261
1014msgid "Panel Notification Area"
1015msgstr "Област за уведомяване"
1016
1017#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
1018msgid "Factory for the window navigation related applets"
1019msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
1020
1021#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
1022msgid "Hide application windows and show the desktop"
1023msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
1024
1025#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
1026msgid "Show Desktop"
1027msgstr "Показване на работното място"
1028
1029#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
1030msgid "Switch between open windows using a menu"
1031msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
1032
1033#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
1034msgid "Switch between open windows using buttons"
1035msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
1036
1037#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
1038msgid "Switch between workspaces"
1039msgstr "Превключване между работните места"
1040
1041#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1042#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
1043msgid "Window List"
1044msgstr "Списък с прозорците"
1045
1046#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
1047msgid "Window Navigation Applet Factory"
1048msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
1049
1050#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1051#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
1052msgid "Window Selector"
1053msgstr "Избор на прозорци"
1054
1055#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1056#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1057msgid "Workspace Switcher"
1058msgstr "Превключвател на работни места"
1059
1060#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
1061#, c-format
1062msgid "Failed to load %s: %s\n"
1063msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
1064
1065#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
1066msgid "Icon not found"
1067msgstr "Иконата не e намерена"
1068
1069#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
1070msgid "Click here to restore hidden windows."
1071msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
1072
1073#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1074msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1075msgstr ""
1076"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
1077
1078#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1079msgid "Show Desktop Button"
1080msgstr "Бутон за показване на работния плот"
1081
1082#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1083msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1084msgstr ""
1085"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
1086
1087#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1088msgid ""
1089"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1090"running a window manager."
1091msgstr ""
1092"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
1093"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
1094
1095#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1096msgid ""
1097"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1098"browse them."
1099msgstr ""
1100"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1101
1102#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1103msgid "Group windows when _space is limited"
1104msgstr "При _ограничено място"
1105
1106#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1107msgid "Restore to current _workspace"
1108msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
1109
1110#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1111msgid "Restore to na_tive workspace"
1112msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
1113
1114#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1115msgid "Restoring Minimized Windows"
1116msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
1117
1118#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1119msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1120msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
1121
1122#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1123msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1124msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
1125
1126#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1127msgid "Window Grouping"
1128msgstr "Обединяване в групи"
1129
1130#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1131msgid "Window List Content"
1132msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
1133
1134#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1135msgid "Window List Preferences"
1136msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
1137
1138#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1139msgid "_Always group windows"
1140msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
1141
1142#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1143msgid "_Never group windows"
1144msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
1145
1146#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1147msgid ""
1148"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1149"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1150msgstr ""
1151"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
1152"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
1153"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
1154
1155#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1156msgid ""
1157"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1158"will only display windows from the current workspace."
1159msgstr ""
1160"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
1161"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
1162
1163#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1164msgid ""
1165"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1166"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1167msgstr ""
1168"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
1169"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
1170"минимизирането."
1171
1172#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1173msgid "Maximum window list size"
1174msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
1175
1176#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1177msgid "Minimum window list size"
1178msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
1179
1180#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1181msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1182msgstr ""
1183"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
1184"минимизирано състояние"
1185
1186#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1187msgid "Show windows from all workspaces"
1188msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1189
1190#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1191msgid ""
1192"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1193"compatibility with older versions."
1194msgstr ""
1195"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
1196"заради съвместимост с по-стари версии."
1197
1198#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1199msgid "When to group windows"
1200msgstr "Кога да се групират прозорците"
1201
1202#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1203msgid ""
1204"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1205"browse them."
1206msgstr ""
1207"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1208
1209#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1210#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1211#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1212msgid "rows"
1213msgstr "реда"
1214
1215#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1216#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1217msgid "columns"
1218msgstr "колони"
1219
1220#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1221#, c-format
1222msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1223msgstr ""
1224"Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
1225"превключвателя на работни плотове: %s\n"
1226
1227#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1231msgstr ""
1232"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
1233"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1234
1235#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1236#, c-format
1237msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1238msgstr ""
1239"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
1240"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1241
1242#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1243msgid ""
1244"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1245"lets you manage your windows."
1246msgstr ""
1247"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
1248"позволява да управлявате прозорците."
1249
1250#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1251msgid "Number of _workspaces:"
1252msgstr "_Брой работни плота:"
1253
1254#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1255msgid "Show _all workspaces in:"
1256msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
1257
1258#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1259msgid "Show _only the current workspace"
1260msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
1261
1262#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1263msgid "Show workspace _names in switcher"
1264msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
1265
1266#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1267msgid "Switcher"
1268msgstr "Превключвател"
1269
1270#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1271msgid "Workspace Names"
1272msgstr "Имена на работните плотове"
1273
1274#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1275msgid "Workspace Switcher Preferences"
1276msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
1277
1278#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1279msgid "Workspace na_mes:"
1280msgstr "Имена на _работните плотове:"
1281
1282#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1283msgid "Workspaces"
1284msgstr "Работни плотове"
1285
1286#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1287msgid "Display all workspaces"
1288msgstr "Показване на всички работни плотове"
1289
1290#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1291msgid "Display workspace names"
1292msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1293
1294#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1295msgid ""
1296"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1297"only show the current workspace."
1298msgstr ""
1299"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1300"плотове, ако е лъжа — само текущия"
1301
1302#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1303msgid ""
1304"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1305"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1306"This setting only works when the window manager is Metacity."
1307msgstr ""
1308"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1309"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1310"Matacity."
1311
1312#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1313msgid "Rows in workspace switcher"
1314msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1315
1316#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1317msgid ""
1318"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1319"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1320"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1321msgstr ""
1322"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1323"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1324"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1325
1326#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1327#. * the format should be. Let's put something simple until
1328#. * the following bug gets fixed:
1329#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1330#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1331#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1332#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1333#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1334msgid "Error"
1335msgstr "Грешка"
1336
1337#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1338#, c-format
1339msgid "Could not launch '%s'"
1340msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1341
1342#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1343#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1344msgid "Could not launch application"
1345msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1346
1347#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1348#, c-format
1349msgid "Could not open location '%s'"
1350msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1351
1352#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1353msgid "No application to handle search folders is installed."
1354msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1355
1356#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1357msgid "Loc_k To Panel"
1358msgstr "_Заключване към панела"
1359
1360#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
1361msgid "_Move"
1362msgstr "П_реместване"
1363
1364#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1365msgid "_Remove From Panel"
1366msgstr "_Премахване от панела"
1367
1368#: ../gnome-panel/applet.c:437
1369msgid "???"
1370msgstr "???"
1371
1372#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1373msgid "Cannot find an empty spot"
1374msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1375
1376#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1377#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
1378msgid "Drawer"
1379msgstr "Шкаф"
1380
1381#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1382msgid "_Add to Drawer..."
1383msgstr "_Добавяне към шкаф…"
1384
1385#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1386#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1387#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1388msgid "_Properties"
1389msgstr "_Настройки"
1390
1391#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1392msgid "Create new file in the given directory"
1393msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1394
1395#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1396msgid "[FILE...]"
1397msgstr "[ФАЙЛ…]"
1398
1399#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1400msgid "- Edit .desktop files"
1401msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1402
1403#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1404#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
1405msgid "Create Launcher"
1406msgstr "Създаване на стартер"
1407
1408#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1409#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1410msgid "Directory Properties"
1411msgstr "Настройки на папката"
1412
1413#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1414msgid "Launcher Properties"
1415msgstr "Настройки на стартера"
1416
1417#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1418msgid ""
1419"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1420"show the time, etc."
1421msgstr ""
1422"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1423"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1424
1425#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
1426msgid "Panel"
1427msgstr "Панел"
1428
1429#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1430msgid "Could not show this URL"
1431msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1432
1433#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1434msgid "No URL was specified."
1435msgstr "Не е указан адрес."
1436
1437#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1438msgid "Could not use dropped item"
1439msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1440
1441#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1442#, c-format
1443msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1444msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1445
1446#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1447#, c-format
1448msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1449msgstr ""
1450"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1451
1452#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1453msgid "_Launch"
1454msgstr "_Стартиране"
1455
1456#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1457#, c-format
1458msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1459msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1460
1461#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1462#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1463#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1464msgid "Could not save launcher"
1465msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1466
1467#: ../gnome-panel/main.c:43
1468msgid "Replace a currently running panel"
1469msgstr "Замяна на текущ панел"
1470
1471#: ../gnome-panel/menu.c:913
1472msgid "Add this launcher to _panel"
1473msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1474
1475#: ../gnome-panel/menu.c:920
1476msgid "Add this launcher to _desktop"
1477msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1478
1479#: ../gnome-panel/menu.c:932
1480msgid "_Entire menu"
1481msgstr "_Цялото меню"
1482
1483#: ../gnome-panel/menu.c:937
1484msgid "Add this as _drawer to panel"
1485msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1486
1487#: ../gnome-panel/menu.c:944
1488msgid "Add this as _menu to panel"
1489msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1490
1491#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1492#, c-format
1493msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1494msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
1495
1496#. Translators: the first and third strings are similar to a
1497#. * title, and the second string is a small information text.
1498#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1499#. try to keep them as is.
1500#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1501#, c-format
1502msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1503msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1504
1505#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1506msgid "Press 'q' to quit"
1507msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
1508
1509#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1510msgid "Paused"
1511msgstr "На пауза"
1512
1513#. Translators: the first string is a title and the second
1514#. * string is a small information text.
1515#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1516#, c-format
1517msgid "%1$s\t%2$s"
1518msgstr "%1$s\t%2$s"
1519
1520#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1521msgid "Press 'p' to unpause"
1522msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
1523
1524#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1525#, c-format
1526msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1527msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
1528
1529#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1530msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1531msgstr ""
1532"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
1533
1534#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1535msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1536msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
1537
1538#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1539msgid "_Activate Screensaver"
1540msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1541
1542#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1543msgid "_Lock Screen"
1544msgstr "_Заключване на екрана"
1545
1546#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1547msgid "Could not connect to server"
1548msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1549
1550#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1551msgid "Lock Screen"
1552msgstr "Заключване на екрана"
1553
1554#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1555msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1556msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1557
1558#. when changing one of those two strings, don't forget to
1559#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1560#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1561#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1562msgid "Log Out..."
1563msgstr "Изход…"
1564
1565#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1566msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1567msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1568
1569#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1570msgid "Run Application..."
1571msgstr "Стартиране на програма…"
1572
1573#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1574msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1575msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1576
1577#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1578msgid "Search for Files..."
1579msgstr "Търсене за файлове…"
1580
1581#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1582msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1583msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1584
1585#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1586#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1587msgid "Force Quit"
1588msgstr "Принудително спиране"
1589
1590#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1591msgid "Force a misbehaving application to quit"
1592msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1593
1594#. FIXME icon
1595#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1596msgid "Connect to Server..."
1597msgstr "Свързване към сървър…"
1598
1599#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1600msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1601msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1602
1603#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1604msgid "Shut Down..."
1605msgstr "Изключване на компютъра…"
1606
1607#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1608msgid "Shut down the computer"
1609msgstr "Изключване на компютъра"
1610
1611#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1612msgid "Custom Application Launcher"
1613msgstr "Пускане на избрана програма"
1614
1615#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1616msgid "Create a new launcher"
1617msgstr "Създаване на нов стартер"
1618
1619#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1620msgid "Application Launcher..."
1621msgstr "Стартер за програма…"
1622
1623#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1624msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1625msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1626
1627#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
1628msgid "Main Menu"
1629msgstr "Основно меню"
1630
1631#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1632msgid "The main GNOME menu"
1633msgstr "Основното меню на GNOME"
1634
1635#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1636msgid "Menu Bar"
1637msgstr "Меню"
1638
1639#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1640msgid "A custom menu bar"
1641msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1642
1643#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1644msgid "Separator"
1645msgstr "Разделител"
1646
1647#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1648msgid "A separator to organize the panel items"
1649msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1650
1651#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1652msgid "A pop out drawer to store other items in"
1653msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1654
1655#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1656msgid "(empty)"
1657msgstr "(празно)"
1658
1659#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1660#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1661#, c-format
1662msgid "query returned exception %s\n"
1663msgstr "заявката върна изключение %s\n"
1664
1665#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1666#, c-format
1667msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1668msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1669
1670#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1671#, c-format
1672msgid "Add to Drawer"
1673msgstr "Добавяне към шкаф"
1674
1675#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1676msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1677msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1678
1679#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1680#, c-format
1681msgid "Add to Panel"
1682msgstr "Добавяне към панела"
1683
1684#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1685msgid "Find an _item to add to the panel:"
1686msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1687
1688#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1689#, c-format
1690msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1691msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1692
1693#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1694#, c-format
1695msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1696msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1697
1698#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1699msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1700msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1701
1702#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1703msgid ""
1704"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1705"panel."
1706msgstr ""
1707"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1710msgid "_Don't Reload"
1711msgstr "Да _не се презарежда"
1712
1713#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1714msgid "_Reload"
1715msgstr "_Презареждане"
1716
1717#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1718#, c-format
1719msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1720msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1721
1722#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1723msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1724msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1725
1726#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1727msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1728msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
1729
1730#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1731msgid "And many, many others..."
1732msgstr "И много, много други…"
1733
1734#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1735msgid "The GNOME Panel"
1736msgstr "Панелът на GNOME"
1737
1738#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1739msgid ""
1740"This program is responsible for launching other applications and provides "
1741"useful utilities."
1742msgstr ""
1743"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
1744"полезни инструменти."
1745
1746#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1747msgid "About the GNOME Panel"
1748msgstr "Относно панела на GNOME"
1749
1750#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1751msgid "Cannot delete this panel"
1752msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1753
1754#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1755msgid "You must always have at least one panel."
1756msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1757
1758#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1759msgid "_Add to Panel..."
1760msgstr "_Добавяне към панела…"
1761
1762#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1763msgid "_Delete This Panel"
1764msgstr "_Премахване на този панел"
1765
1766#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1767msgid "_New Panel"
1768msgstr "_Нов панел"
1769
1770#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1771msgid "A_bout Panels"
1772msgstr "_Относно панелите"
1773
1774#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1775msgid "Application"
1776msgstr "Програма"
1777
1778#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1779msgid "Application in Terminal"
1780msgstr "Програма в терминал"
1781
1782#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1783msgid "Location"
1784msgstr "Местоположение"
1785
1786#. Type
1787#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
1788msgid "_Type:"
1789msgstr "_Вид:"
1790
1791#. Name
1792#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
1793msgid "_Name:"
1794msgstr "_Име:"
1795
1796#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1797#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1798msgid "Browse icons"
1799msgstr "Избор на икони"
1800
1801#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
1802msgid "_Browse..."
1803msgstr "_Преглед…"
1804
1805#. Comment
1806#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
1807msgid "Co_mment:"
1808msgstr "Ко_ментар:"
1809
1810#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
1811msgid "Choose an application..."
1812msgstr "Избор на програма…"
1813
1814#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
1815msgid "Choose a file..."
1816msgstr "Избор на файл…"
1817
1818#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1819#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1820msgid "Comm_and:"
1821msgstr "_Команда:"
1822
1823#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
1824msgid "_Location:"
1825msgstr "Местопо_ложение:"
1826
1827#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
1828msgid "The name of the launcher is not set."
1829msgstr "Стартерът няма име."
1830
1831#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
1832msgid "Could not save directory properties"
1833msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1834
1835#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
1836msgid "The name of the directory is not set."
1837msgstr "Името на папката не е зададено."
1838
1839#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1840msgid "The command of the launcher is not set."
1841msgstr "Не е зададена команда."
1842
1843#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
1844msgid "The location of the launcher is not set."
1845msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1846
1847#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1848msgid "Could not display help document"
1849msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1850
1851#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1852msgid ""
1853"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1854msgstr ""
1855"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
1856"откажете, натиснете „ESC“."
1857
1858#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1859msgid "Force this application to exit?"
1860msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
1861
1862#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1863msgid ""
1864"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1865"documents in it might get lost."
1866msgstr ""
1867"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
1868"нея документи могат да бъдат загубени."
1869
1870#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1871msgid ""
1872"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1873"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1874"panel."
1875msgstr ""
1876"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1877"apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
1878
1879#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1880msgid ""
1881"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1882"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1883msgstr ""
1884"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1885"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1886"$(id)."
1887
1888#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1889msgid ""
1890"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1891"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1892"$(id)."
1893msgstr ""
1894"Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
1895"панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
1896"applets/$(id)."
1897
1898#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1899msgid ""
1900"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1901"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1902"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1903msgstr ""
1904"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1905"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
1906"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1907
1908#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1909msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1910msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1911
1912#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1913msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1914msgstr ""
1915"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1916"програма“"
1917
1918#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1919msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1920msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1921
1922#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1923msgid ""
1924"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1925msgstr ""
1926"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1927"програма“."
1928
1929#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1930msgid ""
1931"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1932"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1933"the enable_program_list key is true."
1934msgstr ""
1935"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1936"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1937"enable_program_list е истина."
1938
1939#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1940msgid ""
1941"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1942"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1943"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1944msgstr ""
1945"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1946"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1947"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1948
1949#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1950msgid "Old profiles configuration migrated"
1951msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1952
1953#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1954msgid "Panel ID list"
1955msgstr "Списък с идентификатори на панела"
1956
1957#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1958msgid "Panel applet ID list"
1959msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
1960
1961#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1962msgid "Panel object ID list"
1963msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
1964
1965#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1966msgid ""
1967"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1968"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1969"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1970"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1971msgstr ""
1972"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1973"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1974"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1975"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1976"за да влезнат промените в действие."
1977
1978#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1979msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1980msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
1981
1982#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1983msgid "Autoclose drawer"
1984msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1985
1986#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1987msgid "Complete panel lockdown"
1988msgstr "Пълно заключване на панела"
1989
1990#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1991msgid "Confirm panel removal"
1992msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1993
1994#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1995msgid "Deprecated"
1996msgstr "Остаряло, да не се използва"
1997
1998#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1999msgid "Disable Force Quit"
2000msgstr "Премахване на принудителното спиране"
2001
2002#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2003msgid "Disable Logging Out"
2004msgstr "Забраняване на излизането"
2005
2006#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2007#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2008msgid "Enable animations"
2009msgstr "Позволяване на анимации"
2010
2011#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2012msgid "Enable tooltips"
2013msgstr "Позволяване на подсказки"
2014
2015#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2016msgid "Highlight launchers on mouseover"
2017msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
2018
2019#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2020msgid ""
2021"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2022"remove a panel."
2023msgstr ""
2024"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
2025"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
2026
2027#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2028msgid ""
2029"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2030"launcher in it."
2031msgstr ""
2032"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
2033"натисне стартер в него."
2034
2035#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2036msgid ""
2037"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2038msgstr ""
2039"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
2040"показалеца върху тях."
2041
2042#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2043msgid ""
2044"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2045"removing access to the force quit button."
2046msgstr ""
2047"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
2048"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
2049"затваряне."
2050
2051#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2052msgid ""
2053"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2054"the log out menu entries."
2055msgstr ""
2056"Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
2057"като премахне достъпа до менютата за изход."
2058
2059#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2060msgid ""
2061"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2062"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2063"panel must be restarted for this to take effect."
2064msgstr ""
2065"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
2066"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
2067"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
2068
2069#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2070msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2071msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
2072
2073#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2074msgid ""
2075"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2076"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2077msgstr ""
2078"Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
2079"заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
2080"disable_lock_screen“."
2081
2082#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
2083msgid "Browse and run installed applications"
2084msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2085
2086#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
2087msgid "Access documents, folders and network places"
2088msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2089
2090#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2091msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2092msgstr ""
2093"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
2094"системата"
2095
2096#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
2097msgid "Applications"
2098msgstr "Програми"
2099
2100#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
2101msgid "_Edit Menus"
2102msgstr "_Редактиране на менютата"
2103
2104#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
2105msgid "Bookmarks"
2106msgstr "Отметки"
2107
2108#. Translators: %s is a URI
2109#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
2110#, c-format
2111msgid "Open '%s'"
2112msgstr "Отваряне на „%s“"
2113
2114#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
2115#, c-format
2116msgid "Unable to scan %s for media changes"
2117msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2118
2119#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
2120#, c-format
2121msgid "Rescan %s"
2122msgstr "Проверяване на %s"
2123
2124#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
2125#, c-format
2126msgid "Unable to mount %s"
2127msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2128
2129#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
2130#, c-format
2131msgid "Mount %s"
2132msgstr "Монтиране на %s"
2133
2134#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
2135msgid "Removable Media"
2136msgstr "Преносими носители"
2137
2138#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
2139msgid "Network Places"
2140msgstr "Мрежови места"
2141
2142#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
2143msgid "Open your personal folder"
2144msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2145
2146#. Translators: Desktop is used here as in
2147#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2148#. * environment).
2149#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
2150msgctxt "Desktop Folder"
2151msgid "Desktop"
2152msgstr "Папка на работното място"
2153
2154#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
2155msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2156msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2157
2158#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
2159msgid "Places"
2160msgstr "Места"
2161
2162#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
2163msgid "System"
2164msgstr "Система"
2165
2166#. Below this, we only have log out/shutdown items
2167#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2168#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2169#. * language (where %s is a username).
2170#.
2171#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
2172msgctxt "panel:showusername"
2173msgid "1"
2174msgstr "1"
2175
2176#. keep those strings in sync with the ones in
2177#. * panel-action-button.c
2178#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2179#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2180#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
2181#, c-format
2182msgid "Log Out %s..."
2183msgstr "Изход на „%s“…"
2184
2185#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2186#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2187#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
2188#, c-format
2189msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2190msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
2191
2192#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2193msgid "Action button type"
2194msgstr "Вид действие на бутона"
2195
2196#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2197msgid "Applet Bonobo IID"
2198msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
2199
2200#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2201msgid "Icon used for object's button"
2202msgstr "Икона за бутона на обекта"
2203
2204#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2205msgid ""
2206"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2207"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2208"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2209msgstr ""
2210"Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
2211"истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
2212"„menu-object“ или „drawer-object“."
2213
2214#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2215msgid ""
2216"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2217"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2218"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2219msgstr ""
2220"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
2221"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
2222"важи, само ако object_type е „menu-object“."
2223
2224#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2225msgid ""
2226"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2227"bottom if vertical) edge of the panel."
2228msgstr ""
2229"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
2230"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
2231
2232#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2233msgid ""
2234"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2235"using the \"Unlock\" menuitem."
2236msgstr ""
2237"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
2238"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
2239
2240#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2241msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2242msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
2243
2244#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2245msgid "Launcher location"
2246msgstr "Местоположение на стартера"
2247
2248#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2249msgid "Lock the object to the panel"
2250msgstr "Заключване на обекта към панела"
2251
2252#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2253msgid "Menu content path"
2254msgstr "Път към съдържанието на менюто"
2255
2256#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2257msgid "Object's position on the panel"
2258msgstr "Място на обекта върху панела"
2259
2260#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2261msgid "Panel attached to drawer"
2262msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
2263
2264#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2265msgid "Panel object type"
2266msgstr "Вид на обектите в панела"
2267
2268#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2269msgid ""
2270"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2271"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2272msgstr ""
2273"Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
2274"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2275
2276#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2277msgid ""
2278"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2279"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2280"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2281msgstr ""
2282"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
2283"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
2284"applet“. "
2285
2286#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2287msgid ""
2288"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2289"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2290msgstr ""
2291"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
2292"object_type е „drawer-object“."
2293
2294#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2295msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2296msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
2297
2298#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2299msgid ""
2300"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2301"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2302msgstr ""
2303"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
2304"само ако object_type е „launcher-object“."
2305
2306#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2307msgid ""
2308"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2309"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2310"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2311msgstr ""
2312"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
2313"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
2314"object“ и use_custom_icon е истина."
2315
2316#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2317msgid ""
2318"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2319"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2320"object\"."
2321msgstr ""
2322"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
2323"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
2324
2325#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2326msgid ""
2327"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2328"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2329msgstr ""
2330"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
2331"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
2332
2333#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2334msgid ""
2335"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2336"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2337msgstr ""
2338"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
2339"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
2340
2341#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2342msgid ""
2343"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2344"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2345"\"menu-bar\"."
2346msgstr ""
2347"Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
2348"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
2349
2350#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2351msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2352msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
2353
2354#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2355msgid "Toplevel panel containing object"
2356msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
2357
2358#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2359msgid "Use custom icon for object's button"
2360msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
2361
2362#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2363msgid "Use custom path for menu contents"
2364msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
2365
2366#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2367#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2368#, c-format
2369msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2370msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
2371
2372#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2373#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2374#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2375#, c-format
2376msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2377msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
2378
2379#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2383"available. Not loading this panel."
2384msgstr ""
2385"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2386"момента. Този панел няма да бъде зареден."
2387
2388#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2389#, c-format
2390msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2391msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2392
2393#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2394#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2395msgctxt "Orientation"
2396msgid "Top"
2397msgstr "Отгоре"
2398
2399#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2400#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2401msgctxt "Orientation"
2402msgid "Bottom"
2403msgstr "Отдолу"
2404
2405#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2406#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2407msgctxt "Orientation"
2408msgid "Left"
2409msgstr "Отляво"
2410
2411#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2412#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2413msgctxt "Orientation"
2414msgid "Right"
2415msgstr "Отдясно"
2416
2417#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2418msgid "Drawer Properties"
2419msgstr "Настройки на шкафа"
2420
2421#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2422#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
2423#, c-format
2424msgid "Unable to load file '%s': %s."
2425msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2426
2427#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2428msgid "Could not display properties dialog"
2429msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2430
2431#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2432msgid "<small>Opaque</small>"
2433msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2434
2435#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2436msgid "<small>Transparent</small>"
2437msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2438
2439#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2440msgid "Arro_ws on hide buttons"
2441msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2442
2443#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2444msgid "Background"
2445msgstr "Фон"
2446
2447#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2448msgid "Background _image:"
2449msgstr "Фоново _изображение:"
2450
2451#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2452msgid "Co_lor:"
2453msgstr "_Цвят:"
2454
2455#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2456msgid "E_xpand"
2457msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2458
2459#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2460msgid "Image Background Details"
2461msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2462
2463#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2464msgid "Panel Properties"
2465msgstr "Настройки на панела"
2466
2467#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2468msgid "Pick a color"
2469msgstr "Избор на цвят"
2470
2471#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2472msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2473msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2474
2475#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2476msgid "S_tyle:"
2477msgstr "С_тил:"
2478
2479#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2480msgid "Select background"
2481msgstr "Избор на фон"
2482
2483#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2484msgid "Show hide _buttons"
2485msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2486
2487#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2488msgid "Solid c_olor"
2489msgstr "Плътен ц_вят"
2490
2491#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2492msgid "Some of these properties are locked down"
2493msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2494
2495#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2496msgid "St_retch"
2497msgstr "_Разтегляне"
2498
2499#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2500msgid "_Autohide"
2501msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2502
2503#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2504msgid "_Icon:"
2505msgstr "_Икона:"
2506
2507#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2508msgid "_None (use system theme)"
2509msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2510
2511#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2512#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2513msgid "_Orientation:"
2514msgstr "_Ориентация:"
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2517msgid "_Scale"
2518msgstr "_Мащабиране"
2519
2520#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2521#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2522msgid "_Size:"
2523msgstr "_Размери:"
2524
2525#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2526msgid "_Tile"
2527msgstr "За_главие"
2528
2529#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2530msgid "pixels"
2531msgstr "пиксела"
2532
2533#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2534#, c-format
2535msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2536msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2537
2538#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2539#, c-format
2540msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2541msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2542
2543#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2544msgid "Clear the Recent Documents list?"
2545msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2546
2547#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2548msgid ""
2549"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2550"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2551"• All items from the recent documents list in all applications."
2552msgstr ""
2553"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2554"следното:\n"
2555"\n"
2556"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2557"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2558
2559#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2560msgid "Clear Recent Documents"
2561msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2562
2563#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2564msgid "Recent Documents"
2565msgstr "Скоро отваряни документи"
2566
2567#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2568msgid "Clear Recent Documents..."
2569msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2570
2571#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2572msgid "Clear all items from the recent documents list"
2573msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2574
2575#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2576#, c-format
2577msgid "Could not run command '%s'"
2578msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2579
2580#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2581#, c-format
2582msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2583msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2584
2585#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
2586msgid "Choose a file to append to the command..."
2587msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2588
2589#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
2590#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2591msgid "Select an application to view its description."
2592msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2593
2594#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
2595#, c-format
2596msgid "Will run command: '%s'"
2597msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2598
2599#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
2600#, c-format
2601msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2602msgstr ""
2603"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2604"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2605
2606#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
2607msgid "Could not display run dialog"
2608msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2609
2610#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2611msgid ""
2612"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2613"string."
2614msgstr ""
2615"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2616
2617#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2618msgid ""
2619"Click this button to run the selected application or the command in the "
2620"command entry field."
2621msgstr ""
2622"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2623"за въвеждане на команда."
2624
2625#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2626msgid "Command icon"
2627msgstr "Икона за командата"
2628
2629#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2630msgid "List of known applications"
2631msgstr "Списък с познатите програми"
2632
2633#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2634msgid "Run Application"
2635msgstr "Стартиране на програма"
2636
2637#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2638msgid "Run in _terminal"
2639msgstr "Стартиране в _терминал"
2640
2641#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2642msgid "Run with _file..."
2643msgstr "Стартиране с _файл…"
2644
2645#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2646msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2647msgstr ""
2648"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2649
2650#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2651msgid "Show list of known _applications"
2652msgstr "Списък с позн_атите програми"
2653
2654#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2655msgid "The icon of the command to be run."
2656msgstr "Неуспех при намирането командата."
2657
2658#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2659#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2660msgid "_Run"
2661msgstr "_Стартиране"
2662
2663#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2664msgid "_Force quit"
2665msgstr "_Принудително спиране"
2666
2667#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2668msgid "C_lear"
2669msgstr "Из_чистване"
2670
2671#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2672msgid "D_on't Delete"
2673msgstr "_Без изтриване"
2674
2675#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2676msgid "Hide Panel"
2677msgstr "Скриване на панела"
2678
2679#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2680#. * popup when you pass the focus to a panel
2681#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2682msgid "Top Expanded Edge Panel"
2683msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2684
2685#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2686msgid "Top Centered Panel"
2687msgstr "Горен, центриран панел"
2688
2689#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2690msgid "Top Floating Panel"
2691msgstr "Горен, плаващ панел"
2692
2693#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
2694msgid "Top Edge Panel"
2695msgstr "Горен, ъглов панел"
2696
2697#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2698msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2699msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2700
2701#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2702msgid "Bottom Centered Panel"
2703msgstr "Долен, центриран панел"
2704
2705#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2706msgid "Bottom Floating Panel"
2707msgstr "Долен, плаващ панел"
2708
2709#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2710msgid "Bottom Edge Panel"
2711msgstr "Долен, ъглов панел"
2712
2713#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2714msgid "Left Expanded Edge Panel"
2715msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2716
2717#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2718msgid "Left Centered Panel"
2719msgstr "Ляв, центриран панел"
2720
2721#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2722msgid "Left Floating Panel"
2723msgstr "Ляв, плаващ панел"
2724
2725#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2726msgid "Left Edge Panel"
2727msgstr "Ляв, ъглов панел"
2728
2729#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2730msgid "Right Expanded Edge Panel"
2731msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2732
2733#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2734msgid "Right Centered Panel"
2735msgstr "Десен, центриран панел"
2736
2737#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2738msgid "Right Floating Panel"
2739msgstr "Десен, плаващ панел"
2740
2741#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2742msgid "Right Edge Panel"
2743msgstr "Десен, ъглов панел"
2744
2745#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2746msgid "Animation speed"
2747msgstr "Скорост на анимацията"
2748
2749#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2750msgid "Automatically hide panel into corner"
2751msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2752
2753#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2754msgid "Background color"
2755msgstr "Фонов цвят"
2756
2757#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2758msgid "Background color opacity"
2759msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2760
2761#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2762msgid "Background image"
2763msgstr "Фоново изображение"
2764
2765#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2766msgid "Background type"
2767msgstr "Вид на фона"
2768
2769#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2770msgid "Center panel on x-axis"
2771msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
2772
2773#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2774msgid "Center panel on y-axis"
2775msgstr "Центрира панела по ординатата"
2776
2777#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2778msgid "Enable arrows on hide buttons"
2779msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2780
2781#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2782msgid "Enable hide buttons"
2783msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2784
2785#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2786msgid "Expand to occupy entire screen width"
2787msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
2788
2789#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2790msgid "Fit image to panel"
2791msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2792
2793#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2794msgid ""
2795"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2796"relevant if the enable_buttons key is true."
2797msgstr ""
2798"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
2799"само ако enable_buttons е истина."
2800
2801#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2802msgid ""
2803"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2804"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2805msgstr ""
2806"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
2807"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
2808"виждат само те."
2809
2810#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2811msgid ""
2812"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2813"happening instantly."
2814msgstr ""
2815"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2816"става моментално."
2817
2818#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2819msgid ""
2820"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2821"vertically."
2822msgstr ""
2823"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
2824"ориентиран вертикално."
2825
2826#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2827msgid ""
2828"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2829"to the panel height (if horizontal)."
2830msgstr ""
2831"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
2832"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
2833
2834#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2835msgid ""
2836"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2837"of the image will not be maintained."
2838msgstr ""
2839"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
2840"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
2841
2842#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2843msgid ""
2844"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2845"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2846"will cause the panel to re-appear."
2847msgstr ""
2848"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
2849"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
2850"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
2851
2852#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2853msgid ""
2854"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2855"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2856"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2857"launchers and buttons on the panel."
2858msgstr ""
2859"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
2860"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
2861"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
2862"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
2863
2864#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2865msgid ""
2866"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2867"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2868"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2869"and x_right keys specify the location of the panel."
2870msgstr ""
2871"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
2872"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
2873"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
2874"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
2875
2876#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2877msgid ""
2878"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2879"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2880"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2881"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2882msgstr ""
2883"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
2884"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
2885"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
2886"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
2887
2888#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2889msgid ""
2890"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2891"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2892msgstr ""
2893"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
2894"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
2895"панела."
2896
2897#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2898msgid "Name to identify panel"
2899msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
2900
2901#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2902msgid "Panel autohide delay"
2903msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
2904
2905#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2906msgid "Panel autounhide delay"
2907msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2908
2909#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2910msgid "Panel orientation"
2911msgstr "Ориентация на панела"
2912
2913#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2914msgid "Panel size"
2915msgstr "Размер на панела"
2916
2917#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2918msgid "Rotate image on vertical panels"
2919msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
2920
2921#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2922msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2923msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
2924
2925#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2926msgid ""
2927"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2928"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2929"image."
2930msgstr ""
2931"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
2932"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
2933"работния плот."
2934
2935#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2936msgid ""
2937"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2938"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2939"relevant if the auto_hide key is true."
2940msgstr ""
2941"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
2942"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
2943
2944#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2945msgid ""
2946"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2947"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2948"relevant if the auto_hide key is true."
2949msgstr ""
2950"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
2951"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
2952"истина."
2953
2954#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2955msgid ""
2956"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2957"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2958msgstr ""
2959"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
2960"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
2961
2962#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2963msgid ""
2964"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2965"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2966"onto the desktop background image."
2967msgstr ""
2968"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
2969"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
2970"фоновото изображение."
2971
2972#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2973msgid "Stretch image to panel"
2974msgstr "Разтягане на изображението по панела"
2975
2976#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2977msgid ""
2978"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2979"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2980"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2981"(or width)."
2982msgstr ""
2983"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
2984"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
2985"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2986"широчината)."
2987
2988#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2989msgid ""
2990"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2991"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2992"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2993"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2994"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2995"the orientation key."
2996msgstr ""
2997"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
2998"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
2999"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
3000"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3001"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3002"ориентация."
3003
3004#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3005msgid ""
3006"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3007"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3008"at the screen edge specified by the orientation key."
3009msgstr ""
3010"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
3011"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
3012"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
3013
3014#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3015msgid ""
3016"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3017"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3018"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3019"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3020"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3021"the orientation key."
3022msgstr ""
3023"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
3024"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
3025"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
3026"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3027"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3028"ориентация."
3029
3030#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3031msgid ""
3032"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3033"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3034"at the screen edge specified by the orientation key."
3035msgstr ""
3036"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
3037"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
3038"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
3039
3040#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3041msgid ""
3042"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3043"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3044"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3045"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3046"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3047"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3048"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3049"panel."
3050msgstr ""
3051"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
3052"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
3053"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
3054"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
3055"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
3056"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
3057
3058#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3059msgid ""
3060"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3061"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3062"enable_animations key is true."
3063msgstr ""
3064"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
3065"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
3066"истина."
3067
3068#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3069msgid ""
3070"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3071"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3072"navigating between panels."
3073msgstr ""
3074"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
3075"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
3076"полезно, когато се местите между панелите."
3077
3078#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3079msgid "Visible pixels when hidden"
3080msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
3081
3082#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3083msgid ""
3084"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3085"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3086"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3087"specified by the image key will be used as background."
3088msgstr ""
3089"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
3090"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
3091"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
3092"изображение ще се използва за фон."
3093
3094#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3095msgid ""
3096"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3097"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3098msgstr ""
3099"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
3100"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
3101
3102#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3103msgid "X co-ordinate of panel"
3104msgstr "Абсциса на панела"
3105
3106#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3107msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3108msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
3109
3110#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3111msgid "X screen where the panel is displayed"
3112msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
3113
3114#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3115msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3116msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
3117
3118#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3119msgid "Y co-ordinate of panel"
3120msgstr "Ордината на панела"
3121
3122#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3123msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3124msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3125
3126#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
3127#, c-format
3128msgid "Icon '%s' not found"
3129msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
3130
3131#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
3132#, c-format
3133msgid "Could not execute '%s'"
3134msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
3135
3136#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
3137msgid "file"
3138msgstr "файл"
3139
3140#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
3141msgid "Home Folder"
3142msgstr "Домашна папка"
3143
3144#. Translators: this is the same string as the one found in
3145#. * nautilus
3146#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
3147msgid "File System"
3148msgstr "Файлова система"
3149
3150#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
3151msgid "Search"
3152msgstr "Търсене"
3153
3154#. Translators: the first string is the name of a gvfs
3155#. * method, and the second string is a path. For
3156#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3157#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3158#.
3159#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
3160#, c-format
3161msgid "%1$s: %2$s"
3162msgstr "%1$s: %2$s"
3163
3164#: ../gnome-panel/panel.c:474
3165#, c-format
3166msgid "Open URL: %s"
3167msgstr "Отваряне на адрес: %s"
3168
3169#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3170msgid "Delete this drawer?"
3171msgstr "Премахване на този шкаф?"
3172
3173#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3174msgid ""
3175"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3176"settings are lost."
3177msgstr ""
3178"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
3179"настройките му се губят."
3180
3181#: ../gnome-panel/panel.c:1306
3182msgid "Delete this panel?"
3183msgstr "Премахване на този панел?"
3184
3185#: ../gnome-panel/panel.c:1307
3186msgid ""
3187"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3188"settings are lost."
3189msgstr ""
3190"Когато един панел бъде премахнат,\n"
3191"настройките му се губят."
3192
3193#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3194msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3195msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
3196
3197#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3198msgid "Test Bonobo Applet"
3199msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
3200
3201#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3202msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3203msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
3204
3205#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3206msgid "Specify an applet IID to load"
3207msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
3208
3209#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3210msgid ""
3211"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3212msgstr ""
3213"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
3214
3215#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3216msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3217msgstr ""
3218"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
3219"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
3220
3221#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3222msgid ""
3223"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3224msgstr ""
3225"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
3226"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
3227
3228#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3229msgctxt "Size"
3230msgid "XX Small"
3231msgstr "Най-малък"
3232
3233#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3234msgctxt "Size"
3235msgid "X Small"
3236msgstr "По-малък"
3237
3238#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3239msgctxt "Size"
3240msgid "Small"
3241msgstr "Малък"
3242
3243#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3244msgctxt "Size"
3245msgid "Medium"
3246msgstr "Среден"
3247
3248#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3249msgctxt "Size"
3250msgid "Large"
3251msgstr "Голям"
3252
3253#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3254msgctxt "Size"
3255msgid "X Large"
3256msgstr "По-голям"
3257
3258#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3259msgctxt "Size"
3260msgid "XX Large"
3261msgstr "Най-голям"
3262
3263#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3264#, c-format
3265msgid "Failed to load applet %s"
3266msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
3267
3268#. This is an utility to easily test various applets
3269#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
3270msgid "Test applet utility"
3271msgstr "Тестов аплет"
3272
3273#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
3274msgid "_Applet:"
3275msgstr "_Аплет:"
3276
3277#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3278msgid "_Prefs Dir:"
3279msgstr "_Папка с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.