1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. |
---|
5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. |
---|
7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. |
---|
8 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 |
---|
9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
10 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:32+0200\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:32+0200\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
20 | "Language: bg\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 |
---|
27 | msgid "Select Command" |
---|
28 | msgstr "Избор на команда" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 |
---|
31 | msgid "Add Startup Program" |
---|
32 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 |
---|
35 | msgid "Edit Startup Program" |
---|
36 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 |
---|
39 | msgid "The startup command cannot be empty" |
---|
40 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 |
---|
43 | msgid "The startup command is not valid" |
---|
44 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 |
---|
47 | msgid "Enabled" |
---|
48 | msgstr "Включена" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 |
---|
51 | msgid "Icon" |
---|
52 | msgstr "Икона" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 |
---|
55 | msgid "Program" |
---|
56 | msgstr "Програма" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 |
---|
59 | msgid "Startup Applications Preferences" |
---|
60 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../capplet/gsp-app.c:269 |
---|
63 | msgid "No name" |
---|
64 | msgstr "Без име" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../capplet/gsp-app.c:275 |
---|
67 | msgid "No description" |
---|
68 | msgstr "Без описание" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:280 |
---|
71 | msgid "Version of this application" |
---|
72 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../capplet/main.c:63 |
---|
75 | msgid "Could not display help document" |
---|
76 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../data/classic-gnome.session.desktop.in.in.h:1 |
---|
79 | msgid "Classic GNOME" |
---|
80 | msgstr "Класически GNOME" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
83 | msgid "GNOME" |
---|
84 | msgstr "GNOME" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
87 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
88 | msgstr "Влизане в GNOME" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 |
---|
91 | msgid "Window Manager" |
---|
92 | msgstr "Мениджър на прозорци" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 |
---|
95 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>" |
---|
96 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:645 |
---|
99 | msgid "" |
---|
100 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " |
---|
101 | "to lose work." |
---|
102 | msgstr "" |
---|
103 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " |
---|
104 | "на информация." |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 |
---|
107 | msgid "Choose what applications to start when you log in" |
---|
108 | msgstr "" |
---|
109 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 |
---|
112 | msgid "Startup Applications" |
---|
113 | msgstr "Автоматично стартирани програми" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../data/session-properties.ui.h:1 |
---|
116 | msgid "Additional startup _programs:" |
---|
117 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../data/session-properties.ui.h:2 |
---|
120 | msgid "Browse…" |
---|
121 | msgstr "Избор…" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../data/session-properties.ui.h:3 |
---|
124 | msgid "Co_mmand:" |
---|
125 | msgstr "_Команда:" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../data/session-properties.ui.h:4 |
---|
128 | msgid "Comm_ent:" |
---|
129 | msgstr "Ко_ментар:" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../data/session-properties.ui.h:5 |
---|
132 | msgid "Options" |
---|
133 | msgstr "Опции" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../data/session-properties.ui.h:6 |
---|
136 | msgid "Startup Programs" |
---|
137 | msgstr "Програми стартиращи при влизане" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../data/session-properties.ui.h:7 |
---|
140 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out" |
---|
141 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../data/session-properties.ui.h:8 |
---|
144 | msgid "_Name:" |
---|
145 | msgstr "_Име:" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../data/session-properties.ui.h:9 |
---|
148 | msgid "_Remember Currently Running Application" |
---|
149 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 |
---|
152 | #, c-format |
---|
153 | msgid "File is not a valid .desktop file" |
---|
154 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 |
---|
157 | #, c-format |
---|
158 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
---|
159 | msgstr "Непозната версия на файла: %s" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 |
---|
162 | #, c-format |
---|
163 | msgid "Starting %s" |
---|
164 | msgstr "Стартиране на %s" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 |
---|
167 | #, c-format |
---|
168 | msgid "Application does not accept documents on command line" |
---|
169 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 |
---|
172 | #, c-format |
---|
173 | msgid "Unrecognized launch option: %d" |
---|
174 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 |
---|
177 | #, c-format |
---|
178 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
---|
179 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 |
---|
182 | #, c-format |
---|
183 | msgid "Not a launchable item" |
---|
184 | msgstr "Не е обект за стартиране" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../egg/eggsmclient.c:225 |
---|
187 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
188 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../egg/eggsmclient.c:228 |
---|
191 | msgid "Specify file containing saved configuration" |
---|
192 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../egg/eggsmclient.c:228 |
---|
195 | msgid "FILE" |
---|
196 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../egg/eggsmclient.c:231 |
---|
199 | msgid "Specify session management ID" |
---|
200 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../egg/eggsmclient.c:231 |
---|
203 | msgid "ID" |
---|
204 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../egg/eggsmclient.c:252 |
---|
207 | msgid "Session management options:" |
---|
208 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../egg/eggsmclient.c:253 |
---|
211 | msgid "Show session management options" |
---|
212 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "" |
---|
217 | "There is a problem with the configuration server.\n" |
---|
218 | "(%s exited with status %d)" |
---|
219 | msgstr "" |
---|
220 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n" |
---|
221 | "(%s спря със състояние %d)" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:254 |
---|
224 | #, c-format |
---|
225 | msgid "Icon '%s' not found" |
---|
226 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:593 |
---|
229 | msgid "Unknown" |
---|
230 | msgstr "Непозната" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 |
---|
233 | msgid "A program is still running:" |
---|
234 | msgstr "Все още работи програмата:" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648 |
---|
237 | msgid "Some programs are still running:" |
---|
238 | msgstr "Все още работят програмите:" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:649 |
---|
241 | msgid "" |
---|
242 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " |
---|
243 | "to lose work." |
---|
244 | msgstr "" |
---|
245 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до " |
---|
246 | "загуба на информация." |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 |
---|
249 | msgid "Switch User Anyway" |
---|
250 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 |
---|
253 | msgid "Log Out Anyway" |
---|
254 | msgstr "Изход въпреки всичко" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 |
---|
257 | msgid "Suspend Anyway" |
---|
258 | msgstr "Приспиване" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 |
---|
261 | msgid "Hibernate Anyway" |
---|
262 | msgstr "Дълбоко приспиване" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 |
---|
265 | msgid "Shut Down Anyway" |
---|
266 | msgstr "Спиране въпреки всичко" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 |
---|
269 | msgid "Reboot Anyway" |
---|
270 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 |
---|
273 | msgid "Lock Screen" |
---|
274 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:905 |
---|
277 | msgid "Cancel" |
---|
278 | msgstr "Отказ" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "You will be automatically logged out in %d second." |
---|
283 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." |
---|
284 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." |
---|
285 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second." |
---|
290 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." |
---|
291 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда." |
---|
292 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306 |
---|
295 | #, c-format |
---|
296 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"." |
---|
297 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“." |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372 |
---|
300 | msgid "Log out of this system now?" |
---|
301 | msgstr "Излизане от системата?" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378 |
---|
304 | msgid "_Switch User" |
---|
305 | msgstr "_Смяна на потребител" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 |
---|
308 | msgid "_Log Out" |
---|
309 | msgstr "_Изход" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393 |
---|
312 | msgid "Shut down this system now?" |
---|
313 | msgstr "Изключване на системата?" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399 |
---|
316 | msgid "S_uspend" |
---|
317 | msgstr "_Приспиване" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405 |
---|
320 | msgid "_Hibernate" |
---|
321 | msgstr "_Дълбоко приспиване" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411 |
---|
324 | msgid "_Restart" |
---|
325 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421 |
---|
328 | msgid "_Shut Down" |
---|
329 | msgstr "Изключване на _компютъра" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1235 ../gnome-session/gsm-manager.c:1955 |
---|
332 | msgid "Not responding" |
---|
333 | msgstr "Не отговаря" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187 |
---|
336 | msgid "This program is blocking logout." |
---|
337 | msgstr "Тази програма блокира излизането." |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 |
---|
340 | msgid "" |
---|
341 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut " |
---|
342 | "down\n" |
---|
343 | msgstr "" |
---|
344 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " |
---|
345 | "затваря\n" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 |
---|
348 | #, c-format |
---|
349 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s" |
---|
350 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" |
---|
351 | |
---|
352 | #. Oh well, no X for you! |
---|
353 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" |
---|
356 | msgstr "" |
---|
357 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X " |
---|
358 | "сървъра)" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../gnome-session/main.c:276 |
---|
361 | msgid "Override standard autostart directories" |
---|
362 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../gnome-session/main.c:277 |
---|
365 | msgid "Session to use" |
---|
366 | msgstr "Коя сесия да се ползва" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gnome-session/main.c:278 |
---|
369 | msgid "Enable debugging code" |
---|
370 | msgstr "Включване на изчистването на грешки" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../gnome-session/main.c:279 |
---|
373 | msgid "Do not load user-specified applications" |
---|
374 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../gnome-session/main.c:300 |
---|
377 | msgid " - the GNOME session manager" |
---|
378 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../tools/gnome-session-save.c:65 |
---|
381 | msgid "Log out" |
---|
382 | msgstr "Изход" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../tools/gnome-session-save.c:66 |
---|
385 | msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" |
---|
386 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../tools/gnome-session-save.c:67 |
---|
389 | msgid "Show logout dialog" |
---|
390 | msgstr "Показване на диалога за изход" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../tools/gnome-session-save.c:68 |
---|
393 | msgid "Show shutdown dialog" |
---|
394 | msgstr "Показване на диалога за изключване" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../tools/gnome-session-save.c:69 |
---|
397 | msgid "Use dialog boxes for errors" |
---|
398 | msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките" |
---|
399 | |
---|
400 | #. deprecated options |
---|
401 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71 |
---|
402 | msgid "Set the current session name" |
---|
403 | msgstr "Задаване на име на текущата сесия" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71 |
---|
406 | msgid "NAME" |
---|
407 | msgstr "ИМЕ" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../tools/gnome-session-save.c:72 |
---|
410 | msgid "Kill session" |
---|
411 | msgstr "Убиване на сесия" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../tools/gnome-session-save.c:73 |
---|
414 | msgid "Do not require confirmation" |
---|
415 | msgstr "Без потвърждаване" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 |
---|
418 | msgid "Could not connect to the session manager" |
---|
419 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../tools/gnome-session-save.c:273 |
---|
422 | msgid "Program called with conflicting options" |
---|
423 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции" |
---|