source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

Last change on this file was 3411, checked in by Александър Шопов, 4 weeks ago

gnome-shell: подаден през vertimus

File size: 106.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-06-28 10:32+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:46+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
24msgid "System"
25msgstr "Системни"
26
27#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
28msgid "Show the notification list"
29msgstr "Показване на списъка с известия"
30
31#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
32msgid "Focus the active notification"
33msgstr "Фокусиране на активното известие"
34
35#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
36msgid "Show the overview"
37msgstr "Показване на програмите"
38
39#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
40msgid "Show all applications"
41msgstr "Показване на всички програми"
42
43#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
44msgid "Open the application menu"
45msgstr "Отваряне на менюто с програми"
46
47#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
48msgid "GNOME Shell"
49msgstr "Обвивка на GNOME"
50
51#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
52msgid "Window management and application launching"
53msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
54
55#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
56msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
57msgstr ""
58"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
59"Alt-F2"
60
61#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
62msgid ""
63"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
64"dialog."
65msgstr ""
66"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
67"грешки чрез Alt-F2."
68
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
70msgid "UUIDs of extensions to enable"
71msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
72
73#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
74msgid ""
75"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
76"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
77"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
78"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
79msgstr ""
80"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
81"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
82"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
83"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
84"Shell."
85
86#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
87msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
88msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
89
90#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
91msgid ""
92"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
93"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
94"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
95"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
96"extensions” setting."
97msgstr ""
98"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
99"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
100"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
101"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
102"с превес над „enabled-estensions“."
103
104#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
105msgid "Disable user extensions"
106msgstr "Изключване на потребителските разширения"
107
108#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
109msgid ""
110"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
111"extension” setting."
112msgstr ""
113"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
114"настройката „enabled-extension“."
115
116#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
117msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
118msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
121msgid ""
122"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
123"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
124"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
125msgstr ""
126"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
127"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
128"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
129
130#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
131msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
132msgstr ""
133"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
134"програми"
135
136#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
137msgid ""
138"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
139"favorites area."
140msgstr ""
141"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
142"областта „Любими“."
143
144#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
145msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
146msgstr "История на командата Alt-F2"
147
148#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
149#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
150msgid "History for the looking glass dialog"
151msgstr "История на прозореца на дебъгера"
152
153#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
154msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
155msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
156
157#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
158msgid ""
159"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
160"user, single-session situations."
161msgstr ""
162"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
163"режими с един потребител или единична сесия."
164
165#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
166msgid ""
167"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
168msgstr ""
169"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
170"системи"
171
172#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
173msgid ""
174"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
175"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
176"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
177"state of the checkbox."
178msgstr ""
179"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
180"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
181"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
182
183#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
184msgid ""
185"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
186msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
187
188#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
189msgid ""
190"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
191"powered, or if there were devices set up associated with the default "
192"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
193"devices associated to it."
194msgstr ""
195"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
196"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
197"устройство, състоянието се занулява."
198
199#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
200msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
201msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
202
203#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
204msgid ""
205"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
206"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
207"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
208"be used to effectively disable the dialog."
209msgstr ""
210"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
211"е покозван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
212"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
213"число, изключвате прозореца на практика."
214
215#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
216msgid "Enable introspection API"
217msgstr "API за интроспекция"
218
219#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
220msgid ""
221"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
222"shell."
223msgstr ""
224"Включване на API-то на D-Bus за интроспекция на състоянието на приложението "
225"на обвивката."
226
227#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
228msgid "Layout of the app picker"
229msgstr "Подредба на избора на програми"
230
231#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
232msgid ""
233"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
234"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
235"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
236"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
237msgstr ""
238"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
239"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
240"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
241"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
242"страницата"
243
244#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
245msgid "Keybinding to open the application menu"
246msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
249msgid "Keybinding to open the application menu."
250msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
251
252#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
253#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
254msgid "Keybinding to shift between overview states"
255msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
256
257#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
258msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
259msgstr ""
260"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
261"към решетката на програмите"
262
263#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
264msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
265msgstr ""
266"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
267"управлението на прозорци и към сесия"
268
269#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
270msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
271msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
272
273#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
274msgid ""
275"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
276msgstr ""
277"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
278"прегледа на дейностите."
279
280#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
281msgid "Keybinding to open the overview"
282msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
283
284#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
285msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
286msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
287
288#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
289msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
290msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
291
292#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
293msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
294msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
295
296#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
297msgid "Keybinding to focus the active notification"
298msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
299
300#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
301msgid "Keybinding to focus the active notification."
302msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
303
304#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
305msgid "Switch to application 1"
306msgstr "Към програма 1"
307
308#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
309msgid "Switch to application 2"
310msgstr "Към програма 2"
311
312#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
313msgid "Switch to application 3"
314msgstr "Към програма 3"
315
316#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
317msgid "Switch to application 4"
318msgstr "Към програма 4"
319
320#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
321msgid "Switch to application 5"
322msgstr "Към програма 5"
323
324#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
325msgid "Switch to application 6"
326msgstr "Към програма 6"
327
328#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
329msgid "Switch to application 7"
330msgstr "Към програма 7"
331
332#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
333msgid "Switch to application 8"
334msgstr "Към програма 8"
335
336#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
337msgid "Switch to application 9"
338msgstr "Към програма 9"
339
340#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
341#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
342msgid "Limit switcher to current workspace."
343msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
344
345#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
346msgid ""
347"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
348"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
349msgstr ""
350"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
351"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
352
353#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
354msgid "The application icon mode."
355msgstr "Режим на иконите."
356
357#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
358msgid ""
359"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
360"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
361"only” (shows only the application icon) or “both”."
362msgstr ""
363"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
364"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
365"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
366
367#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
368msgid ""
369"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
370"Otherwise, all windows are included."
371msgstr ""
372"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
373"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
376msgid "Locations"
377msgstr "Местоположения"
378
379#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
380msgid "The locations to show in world clocks"
381msgstr "Местоположенията за световния часовник"
382
383#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
384msgid "Automatic location"
385msgstr "Автоматично местоположение"
386
387#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
388msgid "Whether to fetch the current location or not"
389msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
390
391#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
392msgid "Location"
393msgstr "Местоположение"
394
395#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
396msgid "The location for which to show a forecast"
397msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
398
399#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
400msgid "Attach modal dialog to the parent window"
401msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
402
403#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
404#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
405#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
406#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
407#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
408msgid ""
409"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
410msgstr ""
411"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
412"GNOME Shell."
413
414#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
415msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
416msgstr ""
417"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
418"екрана"
419
420#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
421msgid "Workspaces are managed dynamically"
422msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
423
424#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
425msgid "Workspaces only on primary monitor"
426msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
427
428#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
429msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
430msgstr ""
431"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
432"се движи."
433
434#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
435msgid "Network Login"
436msgstr "Мрежов вход"
437
438#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
439#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
440msgid "Something’s gone wrong"
441msgstr "Нещо се обърка"
442
443#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
444msgid ""
445"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
446"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
447"extension authors."
448msgstr ""
449"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
450"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
451
452#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
453msgid "Technical Details"
454msgstr "Технически детайли"
455
456#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
457msgid "Homepage"
458msgstr "Уеб страница"
459
460#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
461msgid "Visit extension homepage"
462msgstr "Към уеб страницата на разширението"
463
464#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
465#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
466#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
467#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
468#: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
469msgid "Cancel"
470msgstr "Отказване"
471
472#. Cisco LEAP
473#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
474#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
475#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
476#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
477#: js/ui/shellMountOperation.js:326
478msgid "Password"
479msgstr "Парола"
480
481#: js/gdm/loginDialog.js:317
482msgid "Choose Session"
483msgstr "Избор на сесия"
484
485#: js/gdm/loginDialog.js:456
486msgid "Not listed?"
487msgstr "Липсва в списъка?"
488
489#. Translators: this message is shown below the username entry field
490#. to clue the user in on how to login to the local network realm
491#: js/gdm/loginDialog.js:921
492#, javascript-format
493msgid "(e.g., user or %s)"
494msgstr "(напр. потребител или %s)"
495
496#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
497#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
498#. (and don't even care of which one)
499#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
500#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
501msgid "Username"
502msgstr "Потребител"
503
504#: js/gdm/loginDialog.js:1279
505msgid "Login Window"
506msgstr "Екран за идентификация"
507
508#: js/gdm/util.js:430
509msgid "Authentication error"
510msgstr "Грешка при удостоверяване"
511
512#. Translators: this message is shown below the password entry field
513#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
514#: js/gdm/util.js:589
515msgid "(or swipe finger across reader)"
516msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
517
518#. Translators: this message is shown below the password entry field
519#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
520#: js/gdm/util.js:594
521msgid "(or place finger on reader)"
522msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
523
524#. Translators: The name of the power-off action in search
525#: js/misc/systemActions.js:82
526msgctxt "search-result"
527msgid "Power Off"
528msgstr "Изключване"
529
530#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
531#: js/misc/systemActions.js:85
532msgid "power off;shutdown;halt;stop"
533msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
534
535#. Translators: The name of the restart action in search
536#: js/misc/systemActions.js:90
537msgctxt "search-result"
538msgid "Restart"
539msgstr "Рестартиране"
540
541#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
542#: js/misc/systemActions.js:93
543msgid "reboot;restart;"
544msgstr "reboot;restart;рестартиране"
545
546#. Translators: The name of the lock screen action in search
547#: js/misc/systemActions.js:98
548msgctxt "search-result"
549msgid "Lock Screen"
550msgstr "Заключване на екрана"
551
552#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
553#: js/misc/systemActions.js:101
554msgid "lock screen"
555msgstr "lock screen;заключване"
556
557#. Translators: The name of the logout action in search
558#: js/misc/systemActions.js:106
559msgctxt "search-result"
560msgid "Log Out"
561msgstr "Изход"
562
563#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
564#: js/misc/systemActions.js:109
565msgid "logout;log out;sign off"
566msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
567
568#. Translators: The name of the suspend action in search
569#: js/misc/systemActions.js:114
570msgctxt "search-result"
571msgid "Suspend"
572msgstr "Приспиване"
573
574#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
575#: js/misc/systemActions.js:117
576msgid "suspend;sleep"
577msgstr "приспиване"
578
579#. Translators: The name of the switch user action in search
580#: js/misc/systemActions.js:122
581msgctxt "search-result"
582msgid "Switch User"
583msgstr "Смяна на потребител"
584
585#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
586#: js/misc/systemActions.js:125
587msgid "switch user"
588msgstr "смяна на потребител"
589
590#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
591#: js/misc/systemActions.js:132
592msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
593msgstr ""
594"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
595"обръщане;завъртане на екрана"
596
597#: js/misc/systemActions.js:232
598msgctxt "search-result"
599msgid "Unlock Screen Rotation"
600msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
601
602#: js/misc/systemActions.js:233
603msgctxt "search-result"
604msgid "Lock Screen Rotation"
605msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
606
607#: js/misc/util.js:120
608msgid "Command not found"
609msgstr "Командата не беше открита"
610
611#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
612#. something nicer
613#: js/misc/util.js:156
614msgid "Could not parse command:"
615msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
616
617#: js/misc/util.js:164
618#, javascript-format
619msgid "Execution of “%s” failed:"
620msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
621
622#: js/misc/util.js:181
623msgid "Just now"
624msgstr "Сега"
625
626#: js/misc/util.js:183
627#, javascript-format
628msgid "%d minute ago"
629msgid_plural "%d minutes ago"
630msgstr[0] "преди %d минута"
631msgstr[1] "преди %d минути"
632
633#: js/misc/util.js:187
634#, javascript-format
635msgid "%d hour ago"
636msgid_plural "%d hours ago"
637msgstr[0] "преди %d час"
638msgstr[1] "преди %d часа"
639
640#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
641msgid "Yesterday"
642msgstr "Вчера"
643
644#: js/misc/util.js:193
645#, javascript-format
646msgid "%d day ago"
647msgid_plural "%d days ago"
648msgstr[0] "преди %d ден"
649msgstr[1] "преди %d дни"
650
651#: js/misc/util.js:197
652#, javascript-format
653msgid "%d week ago"
654msgid_plural "%d weeks ago"
655msgstr[0] "преди %d седмица"
656msgstr[1] "преди %d седмици"
657
658#: js/misc/util.js:201
659#, javascript-format
660msgid "%d month ago"
661msgid_plural "%d months ago"
662msgstr[0] "преди %d месец"
663msgstr[1] "преди %d месеца"
664
665#: js/misc/util.js:204
666#, javascript-format
667msgid "%d year ago"
668msgid_plural "%d years ago"
669msgstr[0] "преди %d година"
670msgstr[1] "преди %d години"
671
672#. Translators: Time in 24h format
673#: js/misc/util.js:237
674msgid "%H∶%M"
675msgstr "%H∶%M"
676
677#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
678#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
679#: js/misc/util.js:243
680#, no-c-format
681msgid "Yesterday, %H∶%M"
682msgstr "Вчера, %H:%M"
683
684#. Translators: this is the week day name followed by a time
685#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
686#: js/misc/util.js:249
687#, no-c-format
688msgid "%A, %H∶%M"
689msgstr "%A, %H:%M"
690
691#. Translators: this is the month name and day number
692#. followed by a time string in 24h format.
693#. i.e. "May 25, 14:30"
694#: js/misc/util.js:255
695#, no-c-format
696msgid "%B %-d, %H∶%M"
697msgstr "%-d% %B, %H:%M"
698
699#. Translators: this is the month name, day number, year
700#. number followed by a time string in 24h format.
701#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
702#: js/misc/util.js:261
703#, no-c-format
704msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
705msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
706
707#. Show only the time if date is on today
708#. eslint-disable-line no-lonely-if
709#. Translators: Time in 12h format
710#: js/misc/util.js:266
711msgid "%l∶%M %p"
712msgstr "%l∶%M %p"
713
714#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
715#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
716#: js/misc/util.js:272
717#, no-c-format
718msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
719msgstr "Вчера, %l:%M %p"
720
721#. Translators: this is the week day name followed by a time
722#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
723#: js/misc/util.js:278
724#, no-c-format
725msgid "%A, %l∶%M %p"
726msgstr "%A, %l:%M %p"
727
728#. Translators: this is the month name and day number
729#. followed by a time string in 12h format.
730#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
731#: js/misc/util.js:284
732#, no-c-format
733msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
734msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
735
736#. Translators: this is the month name, day number, year
737#. number followed by a time string in 12h format.
738#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
739#: js/misc/util.js:290
740#, no-c-format
741msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
742msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
743
744#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
745#: js/portalHelper/main.js:42
746msgid "Hotspot Login"
747msgstr "Вход в безжична мрежа"
748
749#: js/portalHelper/main.js:88
750msgid ""
751"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
752"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
753msgstr ""
754"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
755"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
756
757#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
758#. let modal = options['modal'] || true;
759#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
760msgid "Deny Access"
761msgstr "Отказване на достъп"
762
763#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
764msgid "Grant Access"
765msgstr "Позволяване на достъп"
766
767#: js/ui/appDisplay.js:1860
768msgid "Unnamed Folder"
769msgstr "Папка без име"
770
771#. Translators: This is the heading of a list of open windows
772#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
773msgid "Open Windows"
774msgstr "Отворени прозорци"
775
776#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
777msgid "New Window"
778msgstr "Нов прозорец"
779
780#: js/ui/appDisplay.js:3488
781msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
782msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
783
784#: js/ui/appDisplay.js:3489
785msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
786msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
787
788#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
789msgid "Remove from Favorites"
790msgstr "Премахване от „Любими“"
791
792#: js/ui/appDisplay.js:3524
793msgid "Add to Favorites"
794msgstr "Добавяне в „Любими“"
795
796#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
797msgid "Show Details"
798msgstr "Показване на подробности"
799
800#: js/ui/appFavorites.js:164
801#, javascript-format
802msgid "%s has been added to your favorites."
803msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
804
805#: js/ui/appFavorites.js:197
806#, javascript-format
807msgid "%s has been removed from your favorites."
808msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
809
810#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
811msgid "Select Audio Device"
812msgstr "Избор на устройство за аудио"
813
814#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
815msgid "Sound Settings"
816msgstr "Настройки на звука"
817
818#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
819msgid "Headphones"
820msgstr "Слушалки"
821
822#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
823msgid "Headset"
824msgstr "Малки слушалки"
825
826#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
827msgid "Microphone"
828msgstr "Микрофон"
829
830#: js/ui/backgroundMenu.js:14
831msgid "Change Background…"
832msgstr "Смяна на фона…"
833
834#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
835msgid "Display Settings"
836msgstr "Настройки на екрана"
837
838#: js/ui/backgroundMenu.js:17
839msgid "Settings"
840msgstr "Настройки"
841
842#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
843#: js/ui/calendar.js:36
844msgctxt "calendar-no-work"
845msgid "06"
846msgstr "06"
847
848#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
849#. *
850#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
851#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
852#.
853#: js/ui/calendar.js:65
854msgctxt "grid sunday"
855msgid "S"
856msgstr "Н"
857
858#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
859#: js/ui/calendar.js:67
860msgctxt "grid monday"
861msgid "M"
862msgstr "П"
863
864#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
865#: js/ui/calendar.js:69
866msgctxt "grid tuesday"
867msgid "T"
868msgstr "В"
869
870#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
871#: js/ui/calendar.js:71
872msgctxt "grid wednesday"
873msgid "W"
874msgstr "С"
875
876#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
877#: js/ui/calendar.js:73
878msgctxt "grid thursday"
879msgid "T"
880msgstr "Ч"
881
882#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
883#: js/ui/calendar.js:75
884msgctxt "grid friday"
885msgid "F"
886msgstr "П"
887
888#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
889#: js/ui/calendar.js:77
890msgctxt "grid saturday"
891msgid "S"
892msgstr "С"
893
894#. *
895#. * Translators: The header displaying just the month name
896#. * standalone, when this is a month of the current year.
897#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
898#. * in most cases you should not change it.
899#.
900#: js/ui/calendar.js:392
901msgid "%OB"
902msgstr "%OB"
903
904#. *
905#. * Translators: The header displaying the month name and the year
906#. * number, when this is a month of a different year.  You can
907#. * reorder the format specifiers or add other modifications
908#. * according to the requirements of your language.
909#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
910#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
911#. * absolutely know what you are doing.
912#.
913#: js/ui/calendar.js:402
914msgid "%OB %Y"
915msgstr "%OB %Y"
916
917#: js/ui/calendar.js:461
918msgid "Previous month"
919msgstr "Предния месец"
920
921#: js/ui/calendar.js:476
922msgid "Next month"
923msgstr "Следващия месец"
924
925#: js/ui/calendar.js:626
926#, no-javascript-format
927msgctxt "date day number format"
928msgid "%d"
929msgstr "%d"
930
931#: js/ui/calendar.js:682
932msgid "Week %V"
933msgstr "%V-а седмица"
934
935#: js/ui/calendar.js:896
936msgid "No Notifications"
937msgstr "Няма известия"
938
939#: js/ui/calendar.js:950
940msgid "Do Not Disturb"
941msgstr "Не безпокойте!"
942
943#: js/ui/calendar.js:969
944msgid "Clear"
945msgstr "Изчистване"
946
947#. Translators: %s is an application name
948#: js/ui/closeDialog.js:42
949#, javascript-format
950msgid "“%s” is not responding."
951msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
952
953#: js/ui/closeDialog.js:43
954msgid ""
955"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
956"application to quit entirely."
957msgstr ""
958"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
959"програмата."
960
961#: js/ui/closeDialog.js:70
962msgid "Force Quit"
963msgstr "Принудително спиране"
964
965#: js/ui/closeDialog.js:73
966msgid "Wait"
967msgstr "Изчакване"
968
969#: js/ui/components/automountManager.js:85
970msgid "External drive connected"
971msgstr "Закачен е външен диск"
972
973#: js/ui/components/automountManager.js:97
974msgid "External drive disconnected"
975msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
976
977#: js/ui/components/automountManager.js:206
978msgid "Unable to unlock volume"
979msgstr "Неуспешно отключване на тома"
980
981#: js/ui/components/automountManager.js:207
982msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
983msgstr ""
984"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
985"(PIM)"
986
987#: js/ui/components/autorunManager.js:332
988#, javascript-format
989msgid "Open with %s"
990msgstr "Отваряне с „%s“"
991
992#: js/ui/components/networkAgent.js:93
993msgid ""
994"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
995msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
996
997#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
998#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949
999msgid "Connect"
1000msgstr "Свързване"
1001
1002#: js/ui/components/networkAgent.js:216
1003msgid "Key"
1004msgstr "Ключ"
1005
1006#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
1007msgid "Private key password"
1008msgstr "Парола за частния ключ"
1009
1010#: js/ui/components/networkAgent.js:275
1011msgid "Identity"
1012msgstr "Самоличност"
1013
1014#: js/ui/components/networkAgent.js:289
1015msgid "Service"
1016msgstr "Услуга"
1017
1018#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
1019#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
1020msgid "Authentication required"
1021msgstr "Изисква се удостоверяване"
1022
1023#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
1024#, javascript-format
1025msgid ""
1026"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1027"“%s”."
1028msgstr ""
1029"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1030"ключове."
1031
1032#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
1033msgid "Wired 802.1X authentication"
1034msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1035
1036#: js/ui/components/networkAgent.js:325
1037msgid "Network name"
1038msgstr "Име на мрежа"
1039
1040#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
1041msgid "DSL authentication"
1042msgstr "Удостоверяване за DSL"
1043
1044#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
1045msgid "PIN code required"
1046msgstr "Необходим е ПИН"
1047
1048#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
1049msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1050msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1051
1052#: js/ui/components/networkAgent.js:339
1053msgid "PIN"
1054msgstr "ПИН"
1055
1056#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
1057#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
1058#: js/ui/components/networkAgent.js:705
1059#, javascript-format
1060msgid "A password is required to connect to “%s”."
1061msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1062
1063#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723
1064msgid "Network Manager"
1065msgstr "Управление на мрежата"
1066
1067#: js/ui/components/networkAgent.js:704
1068msgid "VPN password"
1069msgstr "Парола за ВЧМ"
1070
1071#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
1072msgid "Authentication Required"
1073msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1074
1075#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
1076msgid "Administrator"
1077msgstr "Администратор"
1078
1079#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
1080msgid "Authenticate"
1081msgstr "Удостоверяване"
1082
1083#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1084#. * requested authentication was not gained; this can happen
1085#. * because of an authentication error (like invalid password),
1086#. * for instance.
1087#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
1088msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1089msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1090
1091#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1092#. IM name.
1093#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
1094#, javascript-format
1095msgid "%s is now known as %s"
1096msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1097
1098#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398
1099msgid "Windows"
1100msgstr "Прозорци"
1101
1102#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
1103msgid "Show Applications"
1104msgstr "Показване на програмите"
1105
1106#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1107#. the left of the overview
1108#: js/ui/dash.js:394
1109msgid "Dash"
1110msgstr "Най-ползвани"
1111
1112#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1113#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1114#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
1115#. * "February 17 2015".
1116#.
1117#: js/ui/dateMenu.js:79
1118msgid "%B %-d %Y"
1119msgstr "%-d %B %Y"
1120
1121#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1122#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1123#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1124#.
1125#: js/ui/dateMenu.js:86
1126msgid "%A %B %e %Y"
1127msgstr "%A, %e %B %Y"
1128
1129#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1130#: js/ui/dateMenu.js:151
1131msgctxt "calendar heading"
1132msgid "%B %-d"
1133msgstr "%-d %B"
1134
1135#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1136#: js/ui/dateMenu.js:154
1137msgctxt "calendar heading"
1138msgid "%B %-d %Y"
1139msgstr "%-d %B %Y"
1140
1141#: js/ui/dateMenu.js:160
1142msgid "Today"
1143msgstr "Днес"
1144
1145#: js/ui/dateMenu.js:164
1146msgid "Tomorrow"
1147msgstr "Утре"
1148
1149#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1150#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1151#.
1152#: js/ui/dateMenu.js:180
1153msgctxt "event list time"
1154msgid "All Day"
1155msgstr "Цял ден"
1156
1157#: js/ui/dateMenu.js:231
1158msgid "No Events"
1159msgstr "Няма събития"
1160
1161#: js/ui/dateMenu.js:348
1162msgid "Add world clocks…"
1163msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1164
1165#: js/ui/dateMenu.js:349
1166msgid "World Clocks"
1167msgstr "Световен часовник"
1168
1169#: js/ui/dateMenu.js:629
1170msgid "Loading…"
1171msgstr "Зареждане…"
1172
1173#: js/ui/dateMenu.js:639
1174msgid "Go online for weather information"
1175msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1176
1177#: js/ui/dateMenu.js:641
1178msgid "Weather information is currently unavailable"
1179msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1180
1181#: js/ui/dateMenu.js:651
1182msgid "Weather"
1183msgstr "Прогноза за времето"
1184
1185#: js/ui/dateMenu.js:653
1186msgid "Select weather location…"
1187msgstr "Избор на местоположения…"
1188
1189#: js/ui/endSessionDialog.js:39
1190#, javascript-format
1191msgctxt "title"
1192msgid "Log Out %s"
1193msgstr "Изход на „%s“"
1194
1195#: js/ui/endSessionDialog.js:40
1196msgctxt "title"
1197msgid "Log Out"
1198msgstr "Изход"
1199
1200#: js/ui/endSessionDialog.js:43
1201#, javascript-format
1202msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1203msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1204msgstr[0] ""
1205"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1206msgstr[1] ""
1207"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1208
1209#: js/ui/endSessionDialog.js:49
1210#, javascript-format
1211msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1212msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1213msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1214msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1215
1216#: js/ui/endSessionDialog.js:56
1217msgctxt "button"
1218msgid "Log Out"
1219msgstr "Изход"
1220
1221#: js/ui/endSessionDialog.js:62
1222msgctxt "title"
1223msgid "Power Off"
1224msgstr "Изключване"
1225
1226#: js/ui/endSessionDialog.js:63
1227msgctxt "title"
1228msgid "Install Updates & Power Off"
1229msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1230
1231#: js/ui/endSessionDialog.js:66
1232#, javascript-format
1233msgid "The system will power off automatically in %d second."
1234msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1235msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1236msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1237
1238#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
1239msgctxt "checkbox"
1240msgid "Install pending software updates"
1241msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1242
1243#: js/ui/endSessionDialog.js:74
1244msgctxt "button"
1245msgid "Power Off"
1246msgstr "Изключване"
1247
1248#: js/ui/endSessionDialog.js:81
1249msgctxt "title"
1250msgid "Restart"
1251msgstr "Рестартиране"
1252
1253#: js/ui/endSessionDialog.js:82
1254msgctxt "title"
1255msgid "Install Updates & Restart"
1256msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1257
1258#: js/ui/endSessionDialog.js:85
1259#, javascript-format
1260msgid "The system will restart automatically in %d second."
1261msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1262msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1263msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1264
1265#: js/ui/endSessionDialog.js:93
1266msgctxt "button"
1267msgid "Restart"
1268msgstr "Рестартиране"
1269
1270#: js/ui/endSessionDialog.js:101
1271msgctxt "title"
1272msgid "Restart & Install Updates"
1273msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1274
1275#: js/ui/endSessionDialog.js:104
1276#, javascript-format
1277msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1278msgid_plural ""
1279"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1280msgstr[0] ""
1281"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1282"секунда."
1283msgstr[1] ""
1284"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1285"секунди."
1286
1287#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
1288msgctxt "button"
1289msgid "Restart &amp; Install"
1290msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1291
1292#: js/ui/endSessionDialog.js:113
1293msgctxt "button"
1294msgid "Install &amp; Power Off"
1295msgstr "Инсталиране и изключване"
1296
1297#: js/ui/endSessionDialog.js:114
1298msgctxt "checkbox"
1299msgid "Power off after updates are installed"
1300msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1301
1302#: js/ui/endSessionDialog.js:121
1303msgctxt "title"
1304msgid "Restart & Install Upgrade"
1305msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1306
1307#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1308#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1309#. second %s with the distro version to upgrade to
1310#: js/ui/endSessionDialog.js:126
1311#, javascript-format
1312msgid ""
1313"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1314"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1315msgstr ""
1316"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1317"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1318"надежден източник на захранване."
1319
1320#: js/ui/endSessionDialog.js:284
1321msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1322msgstr ""
1323"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1324"обновленията."
1325
1326#: js/ui/endSessionDialog.js:293
1327msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1328msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1329
1330#: js/ui/endSessionDialog.js:298
1331msgid "Other users are logged in"
1332msgstr "Има други влезли потребители"
1333
1334#: js/ui/endSessionDialog.js:467
1335msgctxt "button"
1336msgid "Boot Options"
1337msgstr "Настройки за стартиране"
1338
1339#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1340#: js/ui/endSessionDialog.js:686
1341#, javascript-format
1342msgid "%s (remote)"
1343msgstr "%s (отдалечен)"
1344
1345#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1346#: js/ui/endSessionDialog.js:689
1347#, javascript-format
1348msgid "%s (console)"
1349msgstr "%s (конзола)"
1350
1351#: js/ui/extensionDownloader.js:194
1352msgid "Install"
1353msgstr "Инсталиране"
1354
1355#: js/ui/extensionDownloader.js:200
1356msgid "Install Extension"
1357msgstr "Инсталиране на разширение"
1358
1359#: js/ui/extensionDownloader.js:201
1360#, javascript-format
1361msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1362msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1363
1364#: js/ui/extensionSystem.js:253
1365msgid "Extension Updates Available"
1366msgstr "Има обновления на разширенията"
1367
1368#: js/ui/extensionSystem.js:254
1369msgid "Extension updates are ready to be installed."
1370msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1371
1372#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1373msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1374msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1375
1376#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1377#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1378#, javascript-format
1379msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1380msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1381
1382#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1383msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1384msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1385
1386#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1387#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1388#, javascript-format
1389msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1390msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1391
1392#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
1393msgid "Deny"
1394msgstr "Забраняване"
1395
1396#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
1397msgid "Allow"
1398msgstr "Позволяване"
1399
1400#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1401msgid "Slow Keys Turned On"
1402msgstr "Бавни клавиши включени"
1403
1404#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1405msgid "Slow Keys Turned Off"
1406msgstr "Бавни клавиши изключени"
1407
1408#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1409msgid ""
1410"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1411"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1412msgstr ""
1413"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1414"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1415
1416#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1417msgid "Sticky Keys Turned On"
1418msgstr "Лепкави клавиши включени"
1419
1420#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1421msgid "Sticky Keys Turned Off"
1422msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1423
1424#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1425msgid ""
1426"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1427"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1428msgstr ""
1429"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1430"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1431
1432#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1433msgid ""
1434"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1435"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1436"keyboard works."
1437msgstr ""
1438"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1439"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1440"променя начина на работа на клавиатурата."
1441
1442#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
1443msgid "Leave On"
1444msgstr "Оставяне включено"
1445
1446#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
1447#: js/ui/status/network.js:1321
1448msgid "Turn On"
1449msgstr "Включване"
1450
1451#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
1452#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
1453#: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433
1454#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
1455#: js/ui/status/rfkill.js:110
1456msgid "Turn Off"
1457msgstr "Изключване"
1458
1459#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
1460msgid "Leave Off"
1461msgstr "Оставяне изключено"
1462
1463#: js/ui/keyboard.js:227
1464msgid "Region & Language Settings"
1465msgstr "Район и език"
1466
1467#: js/ui/lookingGlass.js:676
1468msgid "No extensions installed"
1469msgstr "Няма инсталирани разширения"
1470
1471#. Translators: argument is an extension UUID.
1472#: js/ui/lookingGlass.js:734
1473#, javascript-format
1474msgid "%s has not emitted any errors."
1475msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1476
1477#: js/ui/lookingGlass.js:740
1478msgid "Hide Errors"
1479msgstr "Скриване на грешките"
1480
1481#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
1482msgid "Show Errors"
1483msgstr "Показване на грешките"
1484
1485#: js/ui/lookingGlass.js:753
1486msgid "Enabled"
1487msgstr "Включено"
1488
1489#. translators:
1490#. * The device has been disabled
1491#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1492msgid "Disabled"
1493msgstr "Изключено"
1494
1495#: js/ui/lookingGlass.js:758
1496#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
1497msgid "Error"
1498msgstr "Грешка"
1499
1500#: js/ui/lookingGlass.js:760
1501msgid "Out of date"
1502msgstr "Остаряло"
1503
1504#: js/ui/lookingGlass.js:762
1505msgid "Downloading"
1506msgstr "Изтегляне"
1507
1508#: js/ui/lookingGlass.js:792
1509msgid "View Source"
1510msgstr "Преглед на изходния код"
1511
1512#: js/ui/lookingGlass.js:801
1513msgid "Web Page"
1514msgstr "Домашна страница"
1515
1516#: js/ui/main.js:294
1517msgid "Logged in as a privileged user"
1518msgstr "Влезли сте като администратор"
1519
1520#: js/ui/main.js:295
1521msgid ""
1522"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1523"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1524msgstr ""
1525"Избягвайте да стартирате сесия като администрато заради сигурността.  Влезте "
1526"в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1527
1528#: js/ui/main.js:344
1529msgid "Screen Lock disabled"
1530msgstr "Заключванета на екрана изключено"
1531
1532#: js/ui/main.js:345
1533msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1534msgstr "Заключването на екрана изисква мениджъра на дисплеи на GNOME."
1535
1536#: js/ui/messageTray.js:1437
1537msgid "System Information"
1538msgstr "Информация за системата"
1539
1540#: js/ui/mpris.js:207
1541msgid "Unknown artist"
1542msgstr "Неизвестен изпълнител"
1543
1544#: js/ui/mpris.js:217
1545msgid "Unknown title"
1546msgstr "Неизвестно заглавие"
1547
1548#. Translators: this is the text displayed
1549#. in the search entry when no search is
1550#. active; it should not exceed ~30
1551#. characters.
1552#: js/ui/overviewControls.js:307
1553msgid "Type to search"
1554msgstr "Текст за търсене"
1555
1556#: js/ui/overviewControls.js:386
1557msgid "Applications"
1558msgstr "Програми"
1559
1560#: js/ui/overview.js:69
1561msgid "Undo"
1562msgstr "Отмяна"
1563
1564#. Translators: This is the main view to select
1565#. activities. See also note for "Activities" string.
1566#: js/ui/overview.js:82
1567msgid "Overview"
1568msgstr "Преглед"
1569
1570#: js/ui/padOsd.js:96
1571msgid "New shortcut…"
1572msgstr "Нова комбинация…"
1573
1574#: js/ui/padOsd.js:143
1575msgid "Application defined"
1576msgstr "Налични програми"
1577
1578#: js/ui/padOsd.js:144
1579msgid "Show on-screen help"
1580msgstr "Извеждане на помощта"
1581
1582#: js/ui/padOsd.js:145
1583msgid "Switch monitor"
1584msgstr "Смяна на екран"
1585
1586#: js/ui/padOsd.js:146
1587msgid "Assign keystroke"
1588msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1589
1590#: js/ui/padOsd.js:212
1591msgid "Done"
1592msgstr "Готово"
1593
1594#: js/ui/padOsd.js:718
1595msgid "Edit…"
1596msgstr "Редактиране…"
1597
1598#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
1599msgid "None"
1600msgstr "Няма"
1601
1602#: js/ui/padOsd.js:831
1603msgid "Press a button to configure"
1604msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1605
1606#: js/ui/padOsd.js:832
1607msgid "Press Esc to exit"
1608msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1609
1610#: js/ui/padOsd.js:835
1611msgid "Press any key to exit"
1612msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1613
1614#: js/ui/panel.js:66
1615msgid "Quit"
1616msgstr "Спиране на програмата"
1617
1618#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1619#. in your language, you can use the word for "Overview".
1620#: js/ui/panel.js:395
1621msgid "Activities"
1622msgstr "Дейности"
1623
1624#: js/ui/panel.js:666
1625msgctxt "System menu in the top bar"
1626msgid "System"
1627msgstr "Системни"
1628
1629#: js/ui/panel.js:778
1630msgid "Top Bar"
1631msgstr "Горна лента"
1632
1633#: js/ui/runDialog.js:58
1634msgid "Run a Command"
1635msgstr "Изпълнение на команда"
1636
1637#: js/ui/runDialog.js:73
1638msgid "Press ESC to close"
1639msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1640
1641#: js/ui/runDialog.js:238
1642msgid "Restart is not available on Wayland"
1643msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1644
1645#: js/ui/runDialog.js:243
1646msgid "Restarting…"
1647msgstr "Рестартиране…"
1648
1649#: js/ui/screenShield.js:211
1650msgid "GNOME needs to lock the screen"
1651msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1652
1653#. We could not become modal, so we can't activate the
1654#. screenshield. The user is probably very upset at this
1655#. point, but any application using global grabs is broken
1656#. Just tell him to stop using this app
1657#.
1658#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1659#. screen, where we're not affected by grabs
1660#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
1661msgid "Unable to lock"
1662msgstr "Неуспешно заключване"
1663
1664#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
1665msgid "Lock was blocked by an application"
1666msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1667
1668#: js/ui/screenshot.js:141
1669msgid "Screenshot taken"
1670msgstr "Екранът е заснет"
1671
1672#: js/ui/search.js:824
1673msgid "Searching…"
1674msgstr "Търсене…"
1675
1676#: js/ui/search.js:826
1677msgid "No results."
1678msgstr "Няма съвпадения."
1679
1680#: js/ui/search.js:952
1681#, javascript-format
1682msgid "%d more"
1683msgid_plural "%d more"
1684msgstr[0] "още %d"
1685msgstr[1] "още %d"
1686
1687#: js/ui/searchController.js:87
1688msgid "Search"
1689msgstr "Търсене"
1690
1691#: js/ui/shellEntry.js:20
1692msgid "Copy"
1693msgstr "Копиране"
1694
1695#: js/ui/shellEntry.js:25
1696msgid "Paste"
1697msgstr "Поставяне"
1698
1699#: js/ui/shellEntry.js:73
1700msgid "Show Text"
1701msgstr "Показване на текста"
1702
1703#: js/ui/shellEntry.js:75
1704msgid "Hide Text"
1705msgstr "Скриване на текста"
1706
1707#: js/ui/shellEntry.js:162
1708msgid "Caps lock is on."
1709msgstr "Caps Lock е натиснат."
1710
1711#: js/ui/shellMountOperation.js:285
1712msgid "Hidden Volume"
1713msgstr "Скрит дял"
1714
1715#: js/ui/shellMountOperation.js:288
1716msgid "Windows System Volume"
1717msgstr "Системен дял на Windows"
1718
1719#: js/ui/shellMountOperation.js:291
1720msgid "Uses Keyfiles"
1721msgstr "Файл с ключ"
1722
1723#. Translators: %s is the Disks application
1724#: js/ui/shellMountOperation.js:298
1725#, javascript-format
1726msgid ""
1727"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1728msgstr ""
1729"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1730
1731#: js/ui/shellMountOperation.js:306
1732msgid "PIM Number"
1733msgstr "Итерации (PIM)"
1734
1735#: js/ui/shellMountOperation.js:365
1736msgid "Remember Password"
1737msgstr "Запомняне на паролата"
1738
1739#: js/ui/shellMountOperation.js:380
1740msgid "Unlock"
1741msgstr "Отключване"
1742
1743#. Translators: %s is the Disks application
1744#: js/ui/shellMountOperation.js:391
1745#, javascript-format
1746msgid "Open %s"
1747msgstr "Отваряне на „%s“"
1748
1749#: js/ui/shellMountOperation.js:423
1750msgid "The PIM must be a number or empty."
1751msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1752
1753#. Translators: %s is the Disks application
1754#: js/ui/shellMountOperation.js:465
1755#, javascript-format
1756msgid "Unable to start %s"
1757msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1758
1759#. Translators: %s is the Disks application
1760#: js/ui/shellMountOperation.js:467
1761#, javascript-format
1762msgid "Couldn’t find the %s application"
1763msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
1764
1765#: js/ui/status/accessibility.js:35
1766msgid "Accessibility"
1767msgstr "Достъпност"
1768
1769#: js/ui/status/accessibility.js:48
1770msgid "Zoom"
1771msgstr "Увеличаване"
1772
1773#: js/ui/status/accessibility.js:55
1774msgid "Screen Reader"
1775msgstr "Четец на екрана"
1776
1777#: js/ui/status/accessibility.js:59
1778msgid "Screen Keyboard"
1779msgstr "Екранна клавиатура"
1780
1781#: js/ui/status/accessibility.js:63
1782msgid "Visual Alerts"
1783msgstr "Визуална помощ"
1784
1785#: js/ui/status/accessibility.js:66
1786msgid "Sticky Keys"
1787msgstr "Лепкави клавиши"
1788
1789#: js/ui/status/accessibility.js:69
1790msgid "Slow Keys"
1791msgstr "Бавни клавиши"
1792
1793#: js/ui/status/accessibility.js:72
1794msgid "Bounce Keys"
1795msgstr "Подскачащи клавиши"
1796
1797#: js/ui/status/accessibility.js:75
1798msgid "Mouse Keys"
1799msgstr "Клавиши за мишка"
1800
1801#: js/ui/status/accessibility.js:134
1802msgid "High Contrast"
1803msgstr "Висок контраст"
1804
1805#: js/ui/status/accessibility.js:176
1806msgid "Large Text"
1807msgstr "Едър текст"
1808
1809#: js/ui/status/bluetooth.js:40
1810msgid "Bluetooth"
1811msgstr "Bluetooth"
1812
1813#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625
1814msgid "Bluetooth Settings"
1815msgstr "Настройки на Bluetooth"
1816
1817#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
1818#: js/ui/status/bluetooth.js:148
1819#, javascript-format
1820msgid "%d Connected"
1821msgid_plural "%d Connected"
1822msgstr[0] "%d свързано"
1823msgstr[1] "%d свързани"
1824
1825#: js/ui/status/bluetooth.js:152
1826msgid "Bluetooth Off"
1827msgstr "Bluetooth изключен"
1828
1829#: js/ui/status/bluetooth.js:154
1830msgid "Bluetooth On"
1831msgstr "Bluetooth включен"
1832
1833#: js/ui/status/brightness.js:39
1834msgid "Brightness"
1835msgstr "Яркост"
1836
1837#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1838msgid "Single Click"
1839msgstr "Еднократно натискане"
1840
1841#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1842msgid "Double Click"
1843msgstr "Двукратно натискане"
1844
1845#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1846msgid "Drag"
1847msgstr "Влачене"
1848
1849#: js/ui/status/dwellClick.js:27
1850msgid "Secondary Click"
1851msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
1852
1853#: js/ui/status/dwellClick.js:36
1854msgid "Dwell Click"
1855msgstr "Натискане чрез задържане"
1856
1857#: js/ui/status/keyboard.js:829
1858msgid "Keyboard"
1859msgstr "Клавиатура"
1860
1861#: js/ui/status/keyboard.js:846
1862msgid "Show Keyboard Layout"
1863msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1864
1865#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
1866msgid "Location Enabled"
1867msgstr "Местоположението е включено"
1868
1869#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
1870msgid "Disable"
1871msgstr "Изключване"
1872
1873#: js/ui/status/location.js:67
1874msgid "Privacy Settings"
1875msgstr "Настройки за поверителност"
1876
1877#: js/ui/status/location.js:173
1878msgid "Location In Use"
1879msgstr "Текущо местоположение"
1880
1881#: js/ui/status/location.js:177
1882msgid "Location Disabled"
1883msgstr "Местоположението е изключено"
1884
1885#: js/ui/status/location.js:178
1886msgid "Enable"
1887msgstr "Включване"
1888
1889#: js/ui/status/location.js:350
1890msgid "Allow location access"
1891msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
1892
1893#. Translators: %s is an application name
1894#: js/ui/status/location.js:352
1895#, javascript-format
1896msgid "The app %s wants to access your location"
1897msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
1898
1899#: js/ui/status/location.js:362
1900msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
1901msgstr ""
1902"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
1903"лични данни."
1904
1905#: js/ui/status/network.js:72
1906msgid "<unknown>"
1907msgstr "<неизвестно>"
1908
1909#. Translators: %s is a network identifier
1910#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350
1911#, javascript-format
1912msgid "%s Off"
1913msgstr "„%s“: изключен"
1914
1915#. Translators: %s is a network identifier
1916#: js/ui/status/network.js:458
1917#, javascript-format
1918msgid "%s Connected"
1919msgstr "„%s“: свързан"
1920
1921#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1922#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
1923#. %s is a network identifier
1924#: js/ui/status/network.js:463
1925#, javascript-format
1926msgid "%s Unmanaged"
1927msgstr "„%s“: без управление"
1928
1929#. Translators: %s is a network identifier
1930#: js/ui/status/network.js:466
1931#, javascript-format
1932msgid "%s Disconnecting"
1933msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
1934
1935#. Translators: %s is a network identifier
1936#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342
1937#, javascript-format
1938msgid "%s Connecting"
1939msgstr "„%s“: свързване"
1940
1941#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
1942#: js/ui/status/network.js:476
1943#, javascript-format
1944msgid "%s Requires Authentication"
1945msgstr "„%s“: изисква идентификация"
1946
1947#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1948#. module, which is missing; %s is a network identifier
1949#: js/ui/status/network.js:484
1950#, javascript-format
1951msgid "Firmware Missing For %s"
1952msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
1953
1954#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1955#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
1956#: js/ui/status/network.js:488
1957#, javascript-format
1958msgid "%s Unavailable"
1959msgstr "„%s“: недостъпен"
1960
1961#. Translators: %s is a network identifier
1962#: js/ui/status/network.js:491
1963#, javascript-format
1964msgid "%s Connection Failed"
1965msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
1966
1967#: js/ui/status/network.js:503
1968msgid "Wired Settings"
1969msgstr "Настройки на жична връзка"
1970
1971#: js/ui/status/network.js:546
1972msgid "Mobile Broadband Settings"
1973msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
1974
1975#. Translators: %s is a network identifier
1976#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347
1977#, javascript-format
1978msgid "%s Hardware Disabled"
1979msgstr "„%s“: изключено устройство"
1980
1981#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
1982#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
1983#: js/ui/status/network.js:596
1984#, javascript-format
1985msgid "%s Disabled"
1986msgstr "„%s“: изключено"
1987
1988#: js/ui/status/network.js:637
1989msgid "Connect to Internet"
1990msgstr "Свързване към Интернет"
1991
1992#: js/ui/status/network.js:841
1993msgid "Airplane Mode is On"
1994msgstr "Самолетният режим е включен"
1995
1996#: js/ui/status/network.js:842
1997msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
1998msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
1999
2000#: js/ui/status/network.js:843
2001msgid "Turn Off Airplane Mode"
2002msgstr "Изключване на самолетен режим"
2003
2004#: js/ui/status/network.js:852
2005msgid "Wi-Fi is Off"
2006msgstr "Безжичната връзка е изключена"
2007
2008#: js/ui/status/network.js:853
2009msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2010msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
2011
2012#: js/ui/status/network.js:854
2013msgid "Turn On Wi-Fi"
2014msgstr "Включване на безжичната връзка"
2015
2016#: js/ui/status/network.js:879
2017msgid "Wi-Fi Networks"
2018msgstr "Безжични мрежи"
2019
2020#: js/ui/status/network.js:881
2021msgid "Select a network"
2022msgstr "Избор на мрежата"
2023
2024#: js/ui/status/network.js:913
2025msgid "No Networks"
2026msgstr "Липсват мрежи"
2027
2028#: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108
2029msgid "Use hardware switch to turn off"
2030msgstr "Изключване чрез физически бутон"
2031
2032#: js/ui/status/network.js:1211
2033msgid "Select Network"
2034msgstr "Избор на мрежа"
2035
2036#: js/ui/status/network.js:1217
2037msgid "Wi-Fi Settings"
2038msgstr "Настройки на безжична връзка"
2039
2040#. Translators: %s is a network identifier
2041#: js/ui/status/network.js:1338
2042#, javascript-format
2043msgid "%s Hotspot Active"
2044msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
2045
2046#. Translators: %s is a network identifier
2047#: js/ui/status/network.js:1353
2048#, javascript-format
2049msgid "%s Not Connected"
2050msgstr "„%s“: няма връзка"
2051
2052#: js/ui/status/network.js:1450
2053msgid "connecting…"
2054msgstr "свързване…"
2055
2056#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2057#: js/ui/status/network.js:1453
2058msgid "authentication required"
2059msgstr "изисква се удостоверяване"
2060
2061#: js/ui/status/network.js:1455
2062msgid "connection failed"
2063msgstr "връзката е неуспешна"
2064
2065#: js/ui/status/network.js:1506
2066msgid "VPN Settings"
2067msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2068
2069#: js/ui/status/network.js:1523
2070msgid "VPN"
2071msgstr "ВЧМ"
2072
2073#: js/ui/status/network.js:1533
2074msgid "VPN Off"
2075msgstr "Без ВЧМ"
2076
2077#: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84
2078msgid "Network Settings"
2079msgstr "Настройки на мрежата"
2080
2081#: js/ui/status/network.js:1622
2082#, javascript-format
2083msgid "%s Wired Connection"
2084msgid_plural "%s Wired Connections"
2085msgstr[0] "%s жична връзка"
2086msgstr[1] "%s жични връзки"
2087
2088#: js/ui/status/network.js:1626
2089#, javascript-format
2090msgid "%s Wi-Fi Connection"
2091msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2092msgstr[0] "%s безжична връзка"
2093msgstr[1] "%s безжични връзки"
2094
2095#: js/ui/status/network.js:1630
2096#, javascript-format
2097msgid "%s Modem Connection"
2098msgid_plural "%s Modem Connections"
2099msgstr[0] "%s връзка по модем"
2100msgstr[1] "%s връзки по модем"
2101
2102#: js/ui/status/network.js:1764
2103msgid "Connection failed"
2104msgstr "Връзката е неуспешна"
2105
2106#: js/ui/status/network.js:1765
2107msgid "Activation of network connection failed"
2108msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2109
2110#: js/ui/status/nightLight.js:63
2111msgid "Night Light Disabled"
2112msgstr "Нощният режим е изключен"
2113
2114#: js/ui/status/nightLight.js:64
2115msgid "Night Light On"
2116msgstr "Нощният режим е включен"
2117
2118#: js/ui/status/nightLight.js:66
2119msgid "Resume"
2120msgstr "Включване наново"
2121
2122#: js/ui/status/nightLight.js:67
2123msgid "Disable Until Tomorrow"
2124msgstr "Изключване до утре сутрин"
2125
2126#: js/ui/status/power.js:47
2127msgid "Power Settings"
2128msgstr "Настройки на захранването"
2129
2130#: js/ui/status/power.js:63
2131msgid "Fully Charged"
2132msgstr "Пълно зареждане"
2133
2134#: js/ui/status/power.js:69
2135msgid "Not Charging"
2136msgstr "Не се зарежда"
2137
2138#. 0 is reported when UPower does not have enough data
2139#. to estimate battery life
2140#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2141msgid "Estimating…"
2142msgstr "Приблизително…"
2143
2144#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2145#: js/ui/status/power.js:86
2146#, javascript-format
2147msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
2148msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
2149
2150#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2151#: js/ui/status/power.js:91
2152#, javascript-format
2153msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
2154msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
2155
2156#. The icon label
2157#: js/ui/status/power.js:137
2158#, javascript-format
2159msgid "%d %%"
2160msgstr "%d %%"
2161
2162#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2163msgid "Screen is Being Shared"
2164msgstr "Споделен екран"
2165
2166#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2167msgid "Turn off"
2168msgstr "Изключване"
2169
2170#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
2171#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
2172#. changing the menu contents.
2173#: js/ui/status/rfkill.js:79
2174msgid "Airplane Mode On"
2175msgstr "Самолетният режим е включен"
2176
2177#: js/ui/status/system.js:104
2178msgid "Lock"
2179msgstr "Заключване"
2180
2181#: js/ui/status/system.js:116
2182msgid "Power Off / Log Out"
2183msgstr "Изключване/Изход"
2184
2185#: js/ui/status/system.js:119
2186msgid "Suspend"
2187msgstr "Приспиване"
2188
2189#: js/ui/status/system.js:130
2190msgid "Restart…"
2191msgstr "Рестартиране…"
2192
2193#: js/ui/status/system.js:141
2194msgid "Power Off…"
2195msgstr "Изключване"
2196
2197#: js/ui/status/system.js:154
2198msgid "Log Out"
2199msgstr "Изход"
2200
2201#: js/ui/status/system.js:165
2202msgid "Switch User…"
2203msgstr "Смяна на потребител…"
2204
2205#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2206msgid "Thunderbolt"
2207msgstr "Thunderbolt"
2208
2209#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2210msgid "Unknown Thunderbolt device"
2211msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2212
2213#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2214msgid ""
2215"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2216"reconnect the device to start using it."
2217msgstr ""
2218"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2219"го и го поставете наново."
2220
2221#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2222msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2223msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2224
2225#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2226msgid ""
2227"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2228msgstr ""
2229"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2230
2231#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2232msgid "Thunderbolt authorization error"
2233msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2234
2235#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2236#, javascript-format
2237msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2238msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2239
2240#: js/ui/status/volume.js:160
2241msgid "Volume changed"
2242msgstr "Променена сила на звука"
2243
2244#: js/ui/status/volume.js:222
2245msgid "Volume"
2246msgstr "Сила на звука"
2247
2248#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2249#. * Try to keep it under around 15 characters.
2250#.
2251#: js/ui/switchMonitor.js:17
2252msgid "Mirror"
2253msgstr "Еднакво изображение"
2254
2255#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2256#. * Try to keep it under around 15 characters.
2257#.
2258#: js/ui/switchMonitor.js:22
2259msgid "Join Displays"
2260msgstr "Обединяване на екраните"
2261
2262#. Translators: this is for using only an external display.
2263#. * Try to keep it under around 15 characters.
2264#.
2265#: js/ui/switchMonitor.js:27
2266msgid "External Only"
2267msgstr "Външни екрани"
2268
2269#. Translators: this is for using only the laptop display.
2270#. * Try to keep it under around 15 characters.
2271#.
2272#: js/ui/switchMonitor.js:32
2273msgid "Built-in Only"
2274msgstr "Вградени екрани"
2275
2276#. Translators: This is a time format for a date in
2277#. long format
2278#: js/ui/unlockDialog.js:371
2279msgid "%A %B %-d"
2280msgstr "%A, %-d %B"
2281
2282#: js/ui/unlockDialog.js:377
2283msgid "Swipe up to unlock"
2284msgstr "Прекарайте пръст за отключване"
2285
2286#: js/ui/unlockDialog.js:378
2287msgid "Click or press a key to unlock"
2288msgstr "Натиснете клавиш или мишката за отключване"
2289
2290#: js/ui/unlockDialog.js:556
2291msgid "Unlock Window"
2292msgstr "Отключване на прозореца"
2293
2294#: js/ui/unlockDialog.js:565
2295msgid "Log in as another user"
2296msgstr "Влизане като друг потребител"
2297
2298#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2299#, javascript-format
2300msgid "Welcome to GNOME %s"
2301msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2302
2303#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2304msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2305msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2306
2307#: js/ui/welcomeDialog.js:45
2308msgid "No Thanks"
2309msgstr "Няма нужда"
2310
2311#: js/ui/welcomeDialog.js:50
2312msgid "Take Tour"
2313msgstr "Демонстрация"
2314
2315#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2316#, javascript-format
2317msgid "“%s” is ready"
2318msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2319
2320#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2321#: js/ui/windowManager.js:63
2322msgid "Keep these display settings?"
2323msgstr "Запазване на настройките?"
2324
2325#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2326#. to avoid ellipsizing the labels.
2327#.
2328#: js/ui/windowManager.js:72
2329msgid "Revert Settings"
2330msgstr "Връщане на предишните"
2331
2332#: js/ui/windowManager.js:75
2333msgid "Keep Changes"
2334msgstr "Запазване на промените"
2335
2336#: js/ui/windowManager.js:94
2337#, javascript-format
2338msgid "Settings changes will revert in %d second"
2339msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2340msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2341msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2342
2343#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2344#. * the width of the window and the second is the height.
2345#: js/ui/windowManager.js:550
2346#, javascript-format
2347msgid "%d × %d"
2348msgstr "%d × %d"
2349
2350#: js/ui/windowMenu.js:27
2351msgid "Minimize"
2352msgstr "Минимизиране"
2353
2354#: js/ui/windowMenu.js:34
2355msgid "Unmaximize"
2356msgstr "Демаксимизиране"
2357
2358#: js/ui/windowMenu.js:38
2359msgid "Maximize"
2360msgstr "Максимизиране"
2361
2362#: js/ui/windowMenu.js:45
2363msgid "Move"
2364msgstr "Преместване"
2365
2366#: js/ui/windowMenu.js:51
2367msgid "Resize"
2368msgstr "Оразмеряване"
2369
2370#: js/ui/windowMenu.js:58
2371msgid "Move Titlebar Onscreen"
2372msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2373
2374#: js/ui/windowMenu.js:63
2375msgid "Always on Top"
2376msgstr "Винаги отгоре"
2377
2378#: js/ui/windowMenu.js:82
2379msgid "Always on Visible Workspace"
2380msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2381
2382#: js/ui/windowMenu.js:96
2383msgid "Move to Workspace Left"
2384msgstr "Преместване на левия работен плот"
2385
2386#: js/ui/windowMenu.js:102
2387msgid "Move to Workspace Right"
2388msgstr "Преместване на десния работен плот"
2389
2390#: js/ui/windowMenu.js:108
2391msgid "Move to Workspace Up"
2392msgstr "Преместване на горния работен плот"
2393
2394#: js/ui/windowMenu.js:114
2395msgid "Move to Workspace Down"
2396msgstr "Преместване на долния работен плот"
2397
2398#: js/ui/windowMenu.js:132
2399msgid "Move to Monitor Up"
2400msgstr "Преместване на горния монитор"
2401
2402#: js/ui/windowMenu.js:141
2403msgid "Move to Monitor Down"
2404msgstr "Преместване на долния монитор"
2405
2406#: js/ui/windowMenu.js:150
2407msgid "Move to Monitor Left"
2408msgstr "Преместване на левия монитор"
2409
2410#: js/ui/windowMenu.js:159
2411msgid "Move to Monitor Right"
2412msgstr "Преместване на десния монитор"
2413
2414#: js/ui/windowMenu.js:167
2415msgid "Close"
2416msgstr "Затваряне"
2417
2418#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2419msgid "Evolution Calendar"
2420msgstr "Календар на Evolution"
2421
2422#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2423msgid "Print version"
2424msgstr "Показване на версията"
2425
2426#: src/main.c:421
2427msgid "Mode used by GDM for login screen"
2428msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2429
2430#: src/main.c:427
2431msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2432msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2433
2434#: src/main.c:433
2435msgid "List possible modes"
2436msgstr "Списък на достъпните режими"
2437
2438#: src/shell-app.c:298
2439msgctxt "program"
2440msgid "Unknown"
2441msgstr "Неизвестна"
2442
2443#: src/shell-app.c:549
2444#, c-format
2445msgid "Failed to launch “%s”"
2446msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2447
2448#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2449msgid "Passwords do not match."
2450msgstr "Паролите не съвпадат."
2451
2452#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2453msgid "Password cannot be blank"
2454msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2455
2456#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2457msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2458msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2459
2460#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2461#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2462#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
2463#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
2464msgid "Extensions"
2465msgstr "Разширения"
2466
2467#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2468#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
2469msgid "Manage your GNOME Extensions"
2470msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2471
2472#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2473msgid "The GNOME Project"
2474msgstr "Проект GNOME"
2475
2476#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2477msgid ""
2478"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2479"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2480msgstr ""
2481"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2482"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2483
2484#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2485msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2486msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2487
2488#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
2489#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
2490msgid "No Matches"
2491msgstr "Няма открити"
2492
2493#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
2494#, javascript-format
2495msgid "Remove “%s”?"
2496msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2497
2498#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
2499msgid ""
2500"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2501"to enable it again"
2502msgstr ""
2503"Ако премахтеге разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2504"включите."
2505
2506#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
2507msgid "Remove"
2508msgstr "Премахване"
2509
2510#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2511msgid "translator-credits"
2512msgstr ""
2513"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2514"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2515"\n"
2516"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2517"Научете повече за нас на https://fsa-bg.org/project/gtp\n"
2518"Докладвайте за грешки на https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket"
2519
2520#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
2521#, javascript-format
2522msgid "%d extension will be updated on next login."
2523msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2524msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2525msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2526
2527#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2528msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2529msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2530
2531#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2532msgid "The extension had an error"
2533msgstr "Грешка от разширението"
2534
2535#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
2536#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2537#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2538msgid "Description"
2539msgstr "Описание"
2540
2541#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2542#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2543msgid "Version"
2544msgstr "Версия"
2545
2546#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
2547msgid "Author"
2548msgstr "Автор"
2549
2550#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
2551msgid "Website"
2552msgstr "Уеб страница"
2553
2554#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
2555msgid "Remove…"
2556msgstr "Премахване…"
2557
2558#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
2559msgid "Help"
2560msgstr "Помощ"
2561
2562#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
2563msgid "About Extensions"
2564msgstr "Относно разширенията"
2565
2566#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
2567msgid ""
2568"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2569"\">extensions.gnome.org</a>."
2570msgstr ""
2571"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2572"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2573
2574#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
2575msgid "Warning"
2576msgstr "Предупреждение"
2577
2578#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
2579msgid ""
2580"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
2581"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
2582"extensions."
2583msgstr ""
2584"Приложенията могат да предизвикат проблеми със системата, включително да "
2585"влошат производителността. Ако ви се случи нещо подобно, препоръчваме да "
2586"изключите всички разширения."
2587
2588#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
2589msgid "Manually Installed"
2590msgstr "Ръчно инсталирано"
2591
2592#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2593msgid "Built-In"
2594msgstr "Вградено"
2595
2596#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
2597msgid "No Installed Extensions"
2598msgstr "Не са инсталирани разширения"
2599
2600#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
2601msgid ""
2602"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2603"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2604msgstr ""
2605"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2606"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2607
2608#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2609msgid "Extension Updates Ready"
2610msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2611
2612#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
2613msgid "Log Out…"
2614msgstr "Изход…"
2615
2616#. Translators: a file path to an extension directory
2617#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2618#, c-format
2619msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2620msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2621
2622#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2626"Examples are: %s"
2627msgstr ""
2628"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2629"Примери: %s"
2630
2631#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2632#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2633msgid "Name"
2634msgstr "Име"
2635
2636#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2640"Examples are: %s"
2641msgstr ""
2642"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2643"Примери: %s"
2644
2645#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2646msgid ""
2647"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2648"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2649"example.com)\n"
2650msgstr ""
2651"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2652"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2653
2654#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2655msgid "Choose one of the available templates:\n"
2656msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2657
2658#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2659msgid "Template"
2660msgstr "Шаблон"
2661
2662#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2663msgid "The unique identifier of the new extension"
2664msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2665
2666#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2667msgid "NAME"
2668msgstr "ИМЕ"
2669
2670#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2671msgid "The user-visible name of the new extension"
2672msgstr "ИМЕ на приложението"
2673
2674#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2675msgid "DESCRIPTION"
2676msgstr "ОПИСАНИЕ"
2677
2678#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2679msgid "A short description of what the extension does"
2680msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2681
2682#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2683msgid "TEMPLATE"
2684msgstr "ШАБЛОН"
2685
2686#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2687msgid "The template to use for the new extension"
2688msgstr "Шаблон за новото разширение"
2689
2690#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2691msgid "Enter extension information interactively"
2692msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2693
2694#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2695msgid "Create a new extension"
2696msgstr "Създаване на ново разширение"
2697
2698#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2699#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2700msgid "Unknown arguments"
2701msgstr "Непознати аргументи"
2702
2703#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2704msgid "UUID, name and description are required"
2705msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2706
2707#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2708#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2709#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2710#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2711msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2712msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2713
2714#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2715#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2716#, c-format
2717msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2718msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2719
2720#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2721msgid "Disable an extension"
2722msgstr "Изключване на разширение"
2723
2724#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2725#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2726#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2727#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
2728#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2729#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2730msgid "No UUID given"
2731msgstr "Не е зададен идентификатор"
2732
2733#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2734#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2735#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2736#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
2737#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2738#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2739msgid "More than one UUID given"
2740msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2741
2742#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2743msgid "Enable an extension"
2744msgstr "Включване на разширение"
2745
2746#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2747#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2748#, c-format
2749msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2750msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2751
2752#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2753msgid "Show extensions info"
2754msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2755
2756#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2757msgid "Overwrite an existing extension"
2758msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2759
2760#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2761msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2762msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2763
2764#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2765msgid "Install an extension bundle"
2766msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2767
2768#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2769msgid "No extension bundle specified"
2770msgstr "Не е указан комплект разширения"
2771
2772#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2773msgid "More than one extension bundle specified"
2774msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2775
2776#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2777msgid "Show user-installed extensions"
2778msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2779
2780#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2781msgid "Show system-installed extensions"
2782msgstr "Системни разширения на обвивката"
2783
2784#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2785msgid "Show enabled extensions"
2786msgstr "Включени разширения"
2787
2788#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2789msgid "Show disabled extensions"
2790msgstr "Изключени разширения"
2791
2792#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2793msgid "Show extensions with preferences"
2794msgstr "Разширения с настройки"
2795
2796#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2797msgid "Show extensions with updates"
2798msgstr "Разширения с обновления"
2799
2800#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2801msgid "Print extension details"
2802msgstr "Подробна информация за разширение"
2803
2804#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2805msgid "List installed extensions"
2806msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2807
2808#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2809msgid "FILE"
2810msgstr "ФАЙЛ"
2811
2812#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2813msgid "Additional source to include in the bundle"
2814msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2815
2816#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2817msgid "SCHEMA"
2818msgstr "СХЕМА"
2819
2820#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2821msgid "A GSettings schema that should be included"
2822msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2823
2824#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2825#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2826msgid "DIRECTORY"
2827msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2828
2829#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2830msgid "The directory where translations are found"
2831msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2832
2833#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2834msgid "DOMAIN"
2835msgstr "КОНТЕКСТ"
2836
2837#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2838msgid "The gettext domain to use for translations"
2839msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2840
2841#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2842msgid "Overwrite an existing pack"
2843msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2844
2845#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2846msgid "The directory where the pack should be created"
2847msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2848
2849#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2850msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2851msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2852
2853#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2854msgid "Create an extension bundle"
2855msgstr "Създаване на комплект разширения"
2856
2857#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2858msgid "More than one source directory specified"
2859msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
2860
2861#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2862#, c-format
2863msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2864msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
2865
2866#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2867msgid "Opens extension preferences"
2868msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
2869
2870#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2871msgid "Reset an extension"
2872msgstr "Нулиране на разширение"
2873
2874#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
2875msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2876msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
2877
2878#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2879#, c-format
2880msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2881msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
2882
2883#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2884msgid "Uninstall an extension"
2885msgstr "Деинсталиране на разширение"
2886
2887#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
2888msgid "Do not print error messages"
2889msgstr "Без извеждане на грешки"
2890
2891#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2892msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
2893msgstr "Неуспешна връзка към Обвивката на GNOME"
2894
2895#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2896msgid "Path"
2897msgstr "Път"
2898
2899#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2900msgid "URL"
2901msgstr "Адрес"
2902
2903#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2904msgid "Original author"
2905msgstr "Първоначален автор"
2906
2907#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2908msgid "State"
2909msgstr "Състояние"
2910
2911#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2912msgid "“version” takes no arguments"
2913msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
2914
2915#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
2916#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2917msgid "Usage:"
2918msgstr "Употреба:"
2919
2920#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2921msgid "Print version information and exit."
2922msgstr "Извеждане на версията и изход."
2923
2924#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
2925#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2926msgid "COMMAND"
2927msgstr "КОМАНДА"
2928
2929#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2930msgid "[ARGS…]"
2931msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
2932
2933#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2934msgid "Commands:"
2935msgstr "Команди:"
2936
2937#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2938msgid "Print help"
2939msgstr "Извеждане на помощта"
2940
2941#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2942msgid "Enable extension"
2943msgstr "Включване на разширение"
2944
2945#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2946msgid "Disable extension"
2947msgstr "Изключване на разширение"
2948
2949#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2950msgid "Reset extension"
2951msgstr "Нулиране на разширение"
2952
2953#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2954msgid "Uninstall extension"
2955msgstr "Деинсталиране на разширение"
2956
2957#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2958msgid "List extensions"
2959msgstr "Списък на разширенията"
2960
2961#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2962#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2963msgid "Show extension info"
2964msgstr "Информация за разширение"
2965
2966#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2967msgid "Open extension preferences"
2968msgstr "Настройки на разширение"
2969
2970#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2971msgid "Create extension"
2972msgstr "Създаване на разширение"
2973
2974#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2975msgid "Package extension"
2976msgstr "Пакетиране на разширение"
2977
2978#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2979msgid "Install extension bundle"
2980msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2981
2982#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2983#, c-format
2984msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2985msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
2986
2987#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
2988msgid "Plain"
2989msgstr "Примерно"
2990
2991#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
2992msgid "An empty extension"
2993msgstr "Примерно разширение"
2994
2995#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
2996msgid "Indicator"
2997msgstr "Индикатор"
2998
2999#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3000msgid "Add an icon to the top bar"
3001msgstr "Икона в горната лента"
3002
3003#. translators:
3004#. * The number of sound outputs on a particular device
3005#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
3006#, c-format
3007msgid "%u Output"
3008msgid_plural "%u Outputs"
3009msgstr[0] "%u изход"
3010msgstr[1] "%u изхода"
3011
3012#. translators:
3013#. * The number of sound inputs on a particular device
3014#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
3015#, c-format
3016msgid "%u Input"
3017msgid_plural "%u Inputs"
3018msgstr[0] "%u вход"
3019msgstr[1] "%u входа"
3020
3021#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
3022msgid "System Sounds"
3023msgstr "Системни звуци"
3024
3025#~ msgid "App Picker View"
3026#~ msgstr "Изглед за избор на програми"
3027
3028#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
3029#~ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
3030
3031#~ msgid ""
3032#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
3033#~ "purposes"
3034#~ msgstr ""
3035#~ "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
3036#~ "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
3037
3038#~ msgid "Which keyboard to use"
3039#~ msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
3040
3041#~ msgid "The type of keyboard to use."
3042#~ msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
3043
3044#~ msgid "network-workgroup"
3045#~ msgstr "network-workgroup"
3046
3047#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
3048#~ msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
3049
3050#~ msgid "Next"
3051#~ msgstr "Напред"
3052
3053#~ msgctxt "button"
3054#~ msgid "Sign In"
3055#~ msgstr "Вписване"
3056
3057#~ msgctxt "search-result"
3058#~ msgid "Power off"
3059#~ msgstr "Изключване"
3060
3061#~ msgctxt "search-result"
3062#~ msgid "Log out"
3063#~ msgstr "Изход"
3064
3065#~ msgctxt "search-result"
3066#~ msgid "Switch user"
3067#~ msgstr "Смяна на потребител"
3068
3069#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
3070#~ msgstr "Списък с често използваните програми"
3071
3072#~ msgid "Frequent"
3073#~ msgstr "Често стартирани"
3074
3075#~ msgid "All"
3076#~ msgstr "Всички"
3077
3078#~ msgctxt "calendar heading"
3079#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
3080#~ msgstr "%A, %e %B %Y"
3081
3082#~ msgid "Password:"
3083#~ msgstr "Парола:"
3084
3085#~ msgid "Type again:"
3086#~ msgstr "Въведете отново:"
3087
3088#~ msgid "Password: "
3089#~ msgstr "Парола: "
3090
3091#~ msgid "Authentication required by wireless network"
3092#~ msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
3093
3094#~ msgid "Mobile broadband network password"
3095#~ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
3096
3097#~ msgid "%s all day."
3098#~ msgstr "%s цял ден."
3099
3100#~ msgid "%s, then %s later."
3101#~ msgstr "%s. След това — %s."
3102
3103#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
3104#~ msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."
3105
3106#~ msgid "Feels like %s."
3107#~ msgstr "Усеща се като %s."
3108
3109#~ msgid "toggle-switch-us"
3110#~ msgstr "toggle-switch-intl"
3111
3112#~ msgid "%d new message"
3113#~ msgid_plural "%d new messages"
3114#~ msgstr[0] "%d ново съобщение"
3115#~ msgstr[1] "%d нови съобщения"
3116
3117#~ msgid "%d new notification"
3118#~ msgid_plural "%d new notifications"
3119#~ msgstr[0] "%d ново известие"
3120#~ msgstr[1] "%d нови известия"
3121
3122#~ msgid "Off"
3123#~ msgstr "Изключен"
3124
3125#~ msgid "On"
3126#~ msgstr "Включено"
3127
3128#~ msgid "Account Settings"
3129#~ msgstr "Настройки на регистрацията"
3130
3131#~ msgid "Orientation Lock"
3132#~ msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
3133
3134#~ msgid "evolution"
3135#~ msgstr "evolution"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.