source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po @ 2274

Last change on this file since 2274 was 2274, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gcalctool, empathy, gnome-bluetooth, gnome-shell, network-manager-applet: подадени в master

File size: 31.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-03-05 23:07+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:07+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should not be loaded."
54msgstr ""
55"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
56"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
57
58#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
59msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
60msgstr "История на командата Alt-F2"
61
62#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
63msgid "History for the looking glass dialog"
64msgstr "История на прозореца с огледалото"
65
66#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
67msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
68msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
69
70#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
71msgid "If true, display seconds in time."
72msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
73
74#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
75msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
76msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
77
78#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
79msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
80msgstr ""
81"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
82"програми"
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
85#, no-c-format
86msgid ""
87"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
88"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
89"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
90"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
91"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
92"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
93"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
94"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
95"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
96"at the optimal thread count on the system."
97msgstr ""
98"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
99"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
100"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
101"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
102"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
103"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
104"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
105"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
106"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
107"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
108"оптимален брой нишки за системата."
109
110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
111msgid "Show date in clock"
112msgstr "Показване на дата в часовника"
113
114#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
115msgid "Show the week date in the calendar"
116msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
117
118#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
119msgid "Show time with seconds"
120msgstr "Показване на секунди към времето"
121
122#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
123msgid ""
124"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
125"favorites area."
126msgstr ""
127"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
128"областта „Любими“."
129
130#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
131msgid ""
132"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
133"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
134"a different container format."
135msgstr ""
136"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
137"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
138"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
141msgid ""
142"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
143"screencast recorder in frames-per-second."
144msgstr ""
145"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
146"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
149msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
150msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
153msgid ""
154"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
155"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
156"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
157"remove already saved data."
158msgstr ""
159"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
160"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
161"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
162"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
163"премахне вече запазените данни."
164
165#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
166msgid "Uuids of extensions to disable"
167msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
170msgid "Whether to collect stats about applications usage"
171msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
172
173#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
174msgid "disabled OpenSearch providers"
175msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
176
177#: ../js/misc/util.js:86
178msgid "Command not found"
179msgstr "Командата не беше открита"
180
181#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
182#. something nicer
183#: ../js/misc/util.js:113
184msgid "Could not parse command:"
185msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
186
187#: ../js/misc/util.js:135
188msgid "No such application"
189msgstr "Няма такава програма"
190
191#: ../js/misc/util.js:148
192#, c-format
193msgid "Execution of '%s' failed:"
194msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
195
196#. Translators: Filter to display all applications
197#: ../js/ui/appDisplay.js:195
198msgid "All"
199msgstr "Всички"
200
201#: ../js/ui/appDisplay.js:285
202msgid "APPLICATIONS"
203msgstr "ПРОГРАМИ"
204
205#: ../js/ui/appDisplay.js:311
206msgid "SETTINGS"
207msgstr "НАСТРОЙКИ"
208
209#: ../js/ui/appDisplay.js:565
210msgid "New Window"
211msgstr "Нов прозорец"
212
213#: ../js/ui/appDisplay.js:568
214msgid "Remove from Favorites"
215msgstr "Премахване от „Любими“"
216
217#: ../js/ui/appDisplay.js:569
218msgid "Add to Favorites"
219msgstr "Добавяне в „Любими“"
220
221#: ../js/ui/appFavorites.js:91
222#, c-format
223msgid "%s has been added to your favorites."
224msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
225
226#: ../js/ui/appFavorites.js:122
227#, c-format
228msgid "%s has been removed from your favorites."
229msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
230
231#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
232#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
233#.
234#: ../js/ui/calendar.js:66
235msgctxt "event list time"
236msgid "All Day"
237msgstr "Цял ден"
238
239#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
240#: ../js/ui/calendar.js:71
241msgctxt "event list time"
242msgid "%H:%M"
243msgstr "%H:%M"
244
245#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
246#: ../js/ui/calendar.js:78
247#, fuzzy
248msgctxt "event list time"
249msgid "%l:%M %p"
250msgstr "%l:%M %p"
251
252#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
253#. *
254#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
255#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
256#.
257#: ../js/ui/calendar.js:118
258msgctxt "grid sunday"
259msgid "S"
260msgstr "Н"
261
262#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
263#: ../js/ui/calendar.js:120
264msgctxt "grid monday"
265msgid "M"
266msgstr "П"
267
268#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
269#: ../js/ui/calendar.js:122
270msgctxt "grid tuesday"
271msgid "T"
272msgstr "В"
273
274#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
275#: ../js/ui/calendar.js:124
276msgctxt "grid wednesday"
277msgid "W"
278msgstr "С"
279
280#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
281#: ../js/ui/calendar.js:126
282msgctxt "grid thursday"
283msgid "T"
284msgstr "Ч"
285
286#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
287#: ../js/ui/calendar.js:128
288msgctxt "grid friday"
289msgid "F"
290msgstr "П"
291
292#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
293#: ../js/ui/calendar.js:130
294msgctxt "grid saturday"
295msgid "S"
296msgstr "С"
297
298#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
299#. *
300#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
301#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
302#. * both be 'T').
303#.
304#: ../js/ui/calendar.js:143
305msgctxt "list sunday"
306msgid "Su"
307msgstr "Нд"
308
309#. Translators: Event list abbreviation for Monday
310#: ../js/ui/calendar.js:145
311msgctxt "list monday"
312msgid "M"
313msgstr "Пн"
314
315#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
316#: ../js/ui/calendar.js:147
317msgctxt "list tuesday"
318msgid "T"
319msgstr "Вт"
320
321#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
322#: ../js/ui/calendar.js:149
323msgctxt "list wednesday"
324msgid "W"
325msgstr "Ср"
326
327#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
328#: ../js/ui/calendar.js:151
329msgctxt "list thursday"
330msgid "Th"
331msgstr "Чт"
332
333#. Translators: Event list abbreviation for Friday
334#: ../js/ui/calendar.js:153
335msgctxt "list friday"
336msgid "F"
337msgstr "Пт"
338
339#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
340#: ../js/ui/calendar.js:155
341msgctxt "list saturday"
342msgid "S"
343msgstr "Сб"
344
345#. Translators: Text to show if there are no events
346#: ../js/ui/calendar.js:704
347msgid "Nothing Scheduled"
348msgstr "Няма нищо запланувано"
349
350#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
351#: ../js/ui/calendar.js:720
352#, fuzzy
353msgctxt "calendar heading"
354msgid "%A, %B %d"
355msgstr "%A, %B %d"
356
357#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
358#: ../js/ui/calendar.js:723
359#, fuzzy
360msgctxt "calendar heading"
361msgid "%A, %B %d, %Y"
362msgstr "%A, %B, %d, %Y"
363
364#: ../js/ui/calendar.js:733
365msgid "Today"
366msgstr "Днес"
367
368#: ../js/ui/calendar.js:737
369msgid "Tomorrow"
370msgstr "Утре"
371
372#: ../js/ui/calendar.js:746
373msgid "This week"
374msgstr "Тази седмица"
375
376#: ../js/ui/calendar.js:754
377msgid "Next week"
378msgstr "Следващата седмица"
379
380#: ../js/ui/dash.js:174
381msgid "Remove"
382msgstr "Премахване"
383
384#: ../js/ui/dateMenu.js:91
385msgid "Date and Time Settings"
386msgstr "Настройки на датата и времето"
387
388#: ../js/ui/dateMenu.js:110
389msgid "Open Calendar"
390msgstr "Отваряне на календара"
391
392#. Translators: This is the time format with date used
393#. in 24-hour mode.
394#: ../js/ui/dateMenu.js:162
395msgid "%a %b %e, %R:%S"
396msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
397
398#: ../js/ui/dateMenu.js:163
399msgid "%a %b %e, %R"
400msgstr "%a, %e %b, %R"
401
402#. Translators: This is the time format without date used
403#. in 24-hour mode.
404#: ../js/ui/dateMenu.js:167
405msgid "%a %R:%S"
406msgstr "%a, %R:%S"
407
408#: ../js/ui/dateMenu.js:168
409msgid "%a %R"
410msgstr "%a, %R"
411
412#. Translators: This is a time format with date used
413#. for AM/PM.
414#: ../js/ui/dateMenu.js:175
415msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
416msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
417
418#: ../js/ui/dateMenu.js:176
419msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
420msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
421
422#. Translators: This is a time format without date used
423#. for AM/PM.
424#: ../js/ui/dateMenu.js:180
425msgid "%a %l:%M:%S %p"
426msgstr "%a %l:%M:%S %p"
427
428#: ../js/ui/dateMenu.js:181
429msgid "%a %l:%M %p"
430msgstr "%a, %H:%M"
431
432#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
433#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
434#.
435#: ../js/ui/dateMenu.js:207
436#, fuzzy
437msgid "%A %B %e, %Y"
438msgstr "%A %B %e, %Y"
439
440#: ../js/ui/docDisplay.js:19
441msgid "RECENT ITEMS"
442msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
443
444#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
445#, c-format
446msgid "Log Out %s"
447msgstr "Изход на „%s“"
448
449#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
450msgid "Log Out"
451msgstr "Изход"
452
453#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
454msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
455msgstr ""
456"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
457
458#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
459#, c-format
460msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
461msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
462
463#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
464#, c-format
465msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
466msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
467
468#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
469msgid "Logging out of the system."
470msgstr "Излизане от системата."
471
472#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
473msgid "Shut Down"
474msgstr "Изключване на компютъра"
475
476#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
477msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
478msgstr ""
479"Натиснете „Изключване на системата“, за да спрете тези програми и да "
480"изключите системата."
481
482#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
483#, c-format
484msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
485msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
486
487#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
488msgid "Shutting down the system."
489msgstr "Изключване на системата."
490
491#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
492msgid "Restart"
493msgstr "Рестартиране"
494
495#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
496msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
497msgstr ""
498"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
499"системата."
500
501#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
502#, c-format
503msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
504msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
505
506#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
507msgid "Restarting the system."
508msgstr "Рестартиране на системата."
509
510#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
511msgid "Confirm"
512msgstr "Потвърждаване"
513
514#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
515msgid "Cancel"
516msgstr "Отказване"
517
518#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
519msgid "No extensions installed"
520msgstr "Няма инсталирани разширения"
521
522#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
523msgid "Enabled"
524msgstr "Включено"
525
526#. translators:
527#. * The device has been disabled
528#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
529msgid "Disabled"
530msgstr "Изключено"
531
532#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
533msgid "Error"
534msgstr "Грешка"
535
536#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
537msgid "Out of date"
538msgstr "Остаряло"
539
540#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
541msgid "View Source"
542msgstr "Преглед на изходния код"
543
544#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
545msgid "Web Page"
546msgstr "Домашна страница"
547
548#: ../js/ui/messageTray.js:1907
549msgid "System Information"
550msgstr "Информация за системата"
551
552#: ../js/ui/overview.js:88
553msgid "Undo"
554msgstr "Отмяна"
555
556#: ../js/ui/overview.js:183
557msgid "Windows"
558msgstr "Прозорци"
559
560#: ../js/ui/overview.js:186
561msgid "Applications"
562msgstr "Програми"
563
564#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
565#: ../js/ui/panel.js:531
566#, c-format
567msgid "Quit %s"
568msgstr "Спиране на програмата „%s“"
569
570#. Button on the left side of the panel.
571#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
572#: ../js/ui/panel.js:892
573msgid "Activities"
574msgstr "Дейности"
575
576#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
577#, c-format
578msgid "Failed to unmount '%s'"
579msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
580
581#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
582msgid "Retry"
583msgstr "Повторен опит"
584
585#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
586msgid "Connect to..."
587msgstr "Свързване към…"
588
589#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
590msgid "PLACES & DEVICES"
591msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
592
593#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
594#. (for toggle switches containing the English words
595#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
596#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
597#. simply result in invisible toggle switches.
598#: ../js/ui/popupMenu.js:612
599msgid "toggle-switch-us"
600msgstr "toggle-switch-intl"
601
602#: ../js/ui/runDialog.js:201
603msgid "Please enter a command:"
604msgstr "Въведете команда:"
605
606#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
607msgid "Searching..."
608msgstr "Търсене…"
609
610#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
611msgid "No matching results."
612msgstr "Няма съвпадения."
613
614#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
615msgid "Power Off..."
616msgstr "Изключване..."
617
618#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
619msgid "Suspend"
620msgstr "Приспиване"
621
622#: ../js/ui/statusMenu.js:125
623msgid "Available"
624msgstr "На линия"
625
626#: ../js/ui/statusMenu.js:130
627#, fuzzy
628msgid "Busy"
629msgstr "Правя нещо друго"
630
631#: ../js/ui/statusMenu.js:138
632msgid "My Account"
633msgstr "Моята регистрация"
634
635#: ../js/ui/statusMenu.js:142
636msgid "System Settings"
637msgstr "Настройки на системата"
638
639#: ../js/ui/statusMenu.js:149
640msgid "Lock Screen"
641msgstr "Заключване на екрана"
642
643#: ../js/ui/statusMenu.js:153
644msgid "Switch User"
645msgstr "Смяна на потребител"
646
647#: ../js/ui/statusMenu.js:158
648msgid "Log Out..."
649msgstr "Изход…"
650
651#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
652msgid "Zoom"
653msgstr "Увеличаване"
654
655#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
656msgid "Screen Reader"
657msgstr "Четец на екрана"
658
659#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
660msgid "Screen Keyboard"
661msgstr "Екранна клавиатура"
662
663#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
664msgid "Visual Alerts"
665msgstr "Визуална помощ"
666
667#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
668msgid "Sticky Keys"
669msgstr "Лепкави клавиши"
670
671#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
672msgid "Slow Keys"
673msgstr "Бавни клавиши"
674
675#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
676msgid "Bounce Keys"
677msgstr "Подскачащи клавиши"
678
679#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
680msgid "Mouse Keys"
681msgstr "Клавиши за мишка"
682
683#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
684msgid "Universal Access Settings"
685msgstr "Настройки на универсалния достъп"
686
687#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
688msgid "High Contrast"
689msgstr "Висок контраст"
690
691#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
692msgid "Large Text"
693msgstr "Едър текст"
694
695#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
696#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
697#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
698msgid "Bluetooth"
699msgstr "Bluetooth"
700
701#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
702msgid "Visibility"
703msgstr "Видимост"
704
705#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
706msgid "Send Files to Device..."
707msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
708
709#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
710msgid "Setup a New Device..."
711msgstr "Добавяне на ново устройство..."
712
713#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
714msgid "Bluetooth Settings"
715msgstr "Настройки на Bluetooth"
716
717#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
718msgid "Connection"
719msgstr "Свързване"
720
721#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
722msgid "Send Files..."
723msgstr "Изпращане на файлове..."
724
725#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
726msgid "Browse Files..."
727msgstr "Разглеждане на файлове..."
728
729#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
730msgid "Error browsing device"
731msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
732
733#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
734#, c-format
735msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
736msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
737
738#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
739msgid "Keyboard Settings"
740msgstr "Настройка на клавиатурата"
741
742#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
743msgid "Mouse Settings"
744msgstr "Настройки на мишката"
745
746#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
747msgid "Sound Settings"
748msgstr "Настройки на звука"
749
750#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
751#, c-format
752msgid "Authorization request from %s"
753msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
754
755#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
756#, c-format
757msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
758msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
759
760#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
761msgid "Always grant access"
762msgstr "Винаги позволяване на достъп"
763
764#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
765msgid "Grant this time only"
766msgstr "Позволяване само този път"
767
768#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
769msgid "Reject"
770msgstr "Отхвърляне"
771
772#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
773#, c-format
774msgid "Pairing confirmation for %s"
775msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
776
777#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
778#, c-format
779msgid "Device %s wants to pair with this computer"
780msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
781
782#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
783#, c-format
784msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
785msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
786
787#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
788msgid "Matches"
789msgstr "Съвпадения"
790
791#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
792msgid "Does not match"
793msgstr "Няма съвпадения"
794
795#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
796#, c-format
797msgid "Pairing request for %s"
798msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
799
800#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
801msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
802msgstr "Въведете кода на устройството %s."
803
804#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
805msgid "OK"
806msgstr "Добре"
807
808#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
809msgid "Show Keyboard Layout..."
810msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
811
812#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
813msgid "Localization Settings"
814msgstr "Настройка на локализацията"
815
816#: ../js/ui/status/power.js:85
817msgid "Power Settings"
818msgstr "Настройка на захранването"
819
820#. 0 is reported when UPower does not have enough data
821#. to estimate battery life
822#: ../js/ui/status/power.js:110
823msgid "Estimating..."
824msgstr "Приблизително времето…"
825
826#: ../js/ui/status/power.js:117
827#, c-format
828msgid "%d hour remaining"
829msgid_plural "%d hours remaining"
830msgstr[0] "Остава %d час"
831msgstr[1] "Остават %d часа"
832
833#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
834#: ../js/ui/status/power.js:120
835#, c-format
836msgid "%d %s %d %s remaining"
837msgstr "Остават %d %s и %d %s"
838
839#: ../js/ui/status/power.js:122
840msgid "hour"
841msgid_plural "hours"
842msgstr[0] "час"
843msgstr[1] "часа"
844
845#: ../js/ui/status/power.js:122
846msgid "minute"
847msgid_plural "minutes"
848msgstr[0] "минута"
849msgstr[1] "минути"
850
851#: ../js/ui/status/power.js:125
852#, c-format
853msgid "%d minute remaining"
854msgid_plural "%d minutes remaining"
855msgstr[0] "остават %d минути"
856msgstr[1] "остават %d минути"
857
858#: ../js/ui/status/power.js:227
859msgid "AC adapter"
860msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
861
862#: ../js/ui/status/power.js:229
863msgid "Laptop battery"
864msgstr "Батерия на преносим компютър"
865
866#: ../js/ui/status/power.js:231
867msgid "UPS"
868msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
869
870#: ../js/ui/status/power.js:233
871msgid "Monitor"
872msgstr "Монитор"
873
874#: ../js/ui/status/power.js:235
875msgid "Mouse"
876msgstr "Мишка"
877
878#: ../js/ui/status/power.js:237
879msgid "Keyboard"
880msgstr "Клавиатура"
881
882#: ../js/ui/status/power.js:239
883msgid "PDA"
884msgstr "Цифров помощник"
885
886#: ../js/ui/status/power.js:241
887msgid "Cell phone"
888msgstr "Мобилен телефон"
889
890#: ../js/ui/status/power.js:243
891msgid "Media player"
892msgstr "Музикално устройство"
893
894#: ../js/ui/status/power.js:245
895msgid "Tablet"
896msgstr "Таблет"
897
898#: ../js/ui/status/power.js:247
899msgid "Computer"
900msgstr "Компютър"
901
902#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
903msgid "Unknown"
904msgstr "Неизвестно"
905
906#: ../js/ui/status/volume.js:44
907msgid "Volume"
908msgstr "Сила на звука"
909
910#: ../js/ui/status/volume.js:57
911msgid "Microphone"
912msgstr "Микрофон"
913
914#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
915#, c-format
916msgid "%s is online."
917msgstr "%s е на линия."
918
919#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
920#, c-format
921msgid "%s is offline."
922msgstr "%s не е на линия."
923
924#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
925#, c-format
926msgid "%s is away."
927msgstr "%s отсъства."
928
929#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
930#, fuzzy, c-format
931msgid "%s is busy."
932msgstr "%s прави нещо друго."
933
934#. Translators: this is a time format string followed by a date.
935#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
936#. locale, without seconds.
937#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
938#, no-c-format
939msgid "Sent at %X on %A"
940msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
941
942#. Translators: this is the text displayed
943#. in the search entry when no search is
944#. active; it should not exceed ~30
945#. characters.
946#: ../js/ui/viewSelector.js:103
947msgid "Type to search..."
948msgstr "Търсене на написаното…"
949
950#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
951#, c-format
952msgid "%s has finished starting"
953msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
954
955#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
956#, c-format
957msgid "'%s' is ready"
958msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
959
960#. translators:
961#. * The number of sound outputs on a particular device
962#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
963#, c-format
964msgid "%u Output"
965msgid_plural "%u Outputs"
966msgstr[0] "%u изход"
967msgstr[1] "%u изхода"
968
969#. translators:
970#. * The number of sound inputs on a particular device
971#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
972#, c-format
973msgid "%u Input"
974msgid_plural "%u Inputs"
975msgstr[0] "%u вход"
976msgstr[1] "%u входа"
977
978#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
979msgid "System Sounds"
980msgstr "Системни звуци"
981
982#: ../src/shell-global.c:1298
983msgid "Less than a minute ago"
984msgstr "Преди по-малко от минута"
985
986#: ../src/shell-global.c:1302
987#, c-format
988msgid "%d minute ago"
989msgid_plural "%d minutes ago"
990msgstr[0] "преди %d минута"
991msgstr[1] "преди %d минути"
992
993#: ../src/shell-global.c:1307
994#, c-format
995msgid "%d hour ago"
996msgid_plural "%d hours ago"
997msgstr[0] "преди %d час"
998msgstr[1] "преди %d часа"
999
1000#: ../src/shell-global.c:1312
1001#, c-format
1002msgid "%d day ago"
1003msgid_plural "%d days ago"
1004msgstr[0] "преди %d ден"
1005msgstr[1] "преди %d дни"
1006
1007#: ../src/shell-global.c:1317
1008#, c-format
1009msgid "%d week ago"
1010msgid_plural "%d weeks ago"
1011msgstr[0] "преди %d седмица"
1012msgstr[1] "преди %d седмици"
1013
1014#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1015msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1016msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1017
1018#: ../src/shell-util.c:89
1019msgid "Home Folder"
1020msgstr "Домашна папка"
1021
1022#. Translators: this is the same string as the one found in
1023#. * nautilus
1024#: ../src/shell-util.c:104
1025msgid "File System"
1026msgstr "Файлова система"
1027
1028#: ../src/shell-util.c:250
1029msgid "Search"
1030msgstr "Търсене"
1031
1032#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1033#. * method, and the second string is a path. For
1034#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1035#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1036#.
1037#: ../src/shell-util.c:300
1038#, c-format
1039msgid "%1$s: %2$s"
1040msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.