1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. |
---|
4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2011-03-26 12:34+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:16+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
14 | "Language: bg\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 |
---|
21 | msgid "GNOME Shell" |
---|
22 | msgstr "Обвивка на GNOME" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 |
---|
25 | msgid "Window management and application launching" |
---|
26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 |
---|
29 | msgid "" |
---|
30 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
---|
31 | "dialog." |
---|
32 | msgstr "" |
---|
33 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " |
---|
34 | "чрез Alt-F2." |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 |
---|
37 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
---|
38 | msgstr "" |
---|
39 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " |
---|
40 | "Alt-F2" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 |
---|
43 | msgid "File extension used for storing the screencast" |
---|
44 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 |
---|
47 | msgid "Framerate used for recording screencasts." |
---|
48 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 |
---|
51 | msgid "" |
---|
52 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " |
---|
53 | "should not be loaded." |
---|
54 | msgstr "" |
---|
55 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " |
---|
56 | "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 |
---|
59 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
---|
60 | msgstr "История на командата Alt-F2" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 |
---|
63 | msgid "History for the looking glass dialog" |
---|
64 | msgstr "История на прозореца с огледалото" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 |
---|
67 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
---|
68 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 |
---|
71 | msgid "If true, display seconds in time." |
---|
72 | msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 |
---|
75 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." |
---|
76 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 |
---|
79 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " |
---|
82 | "програми" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 |
---|
85 | #, no-c-format |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " |
---|
88 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " |
---|
89 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " |
---|
90 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " |
---|
91 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " |
---|
92 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " |
---|
93 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " |
---|
94 | "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " |
---|
95 | "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " |
---|
96 | "at the optimal thread count on the system." |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " |
---|
99 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " |
---|
100 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " |
---|
101 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " |
---|
102 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " |
---|
103 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " |
---|
104 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " |
---|
105 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc " |
---|
106 | "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер " |
---|
107 | "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия " |
---|
108 | "оптимален брой нишки за системата." |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 |
---|
111 | msgid "Show date in clock" |
---|
112 | msgstr "Показване на дата в часовника" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 |
---|
115 | msgid "Show the week date in the calendar" |
---|
116 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 |
---|
119 | msgid "Show time with seconds" |
---|
120 | msgstr "Показване на секунди към времето" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 |
---|
123 | msgid "" |
---|
124 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
---|
125 | "favorites area." |
---|
126 | msgstr "" |
---|
127 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " |
---|
128 | "областта „Любими“." |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 |
---|
131 | msgid "" |
---|
132 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " |
---|
133 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " |
---|
134 | "a different container format." |
---|
135 | msgstr "" |
---|
136 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " |
---|
137 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " |
---|
138 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 |
---|
141 | msgid "" |
---|
142 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " |
---|
143 | "screencast recorder in frames-per-second." |
---|
144 | msgstr "" |
---|
145 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " |
---|
146 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 |
---|
149 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" |
---|
150 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 |
---|
153 | msgid "" |
---|
154 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most " |
---|
155 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " |
---|
156 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " |
---|
157 | "remove already saved data." |
---|
158 | msgstr "" |
---|
159 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" |
---|
160 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " |
---|
161 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " |
---|
162 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " |
---|
163 | "премахне вече запазените данни." |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 |
---|
166 | msgid "Uuids of extensions to disable" |
---|
167 | msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 |
---|
170 | msgid "Whether to collect stats about applications usage" |
---|
171 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 |
---|
174 | msgid "disabled OpenSearch providers" |
---|
175 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../js/misc/util.js:71 |
---|
178 | msgid "Command not found" |
---|
179 | msgstr "Командата не беше открита" |
---|
180 | |
---|
181 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with |
---|
182 | #. something nicer |
---|
183 | #: ../js/misc/util.js:98 |
---|
184 | msgid "Could not parse command:" |
---|
185 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../js/misc/util.js:106 |
---|
188 | #, c-format |
---|
189 | msgid "Execution of '%s' failed:" |
---|
190 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" |
---|
191 | |
---|
192 | #. Translators: Filter to display all applications |
---|
193 | #: ../js/ui/appDisplay.js:230 |
---|
194 | msgid "All" |
---|
195 | msgstr "Всички" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../js/ui/appDisplay.js:328 |
---|
198 | msgid "APPLICATIONS" |
---|
199 | msgstr "ПРОГРАМИ" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../js/ui/appDisplay.js:354 |
---|
202 | msgid "SETTINGS" |
---|
203 | msgstr "НАСТРОЙКИ" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../js/ui/appDisplay.js:625 |
---|
206 | msgid "New Window" |
---|
207 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../js/ui/appDisplay.js:628 |
---|
210 | msgid "Remove from Favorites" |
---|
211 | msgstr "Премахване от „Любими“" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../js/ui/appDisplay.js:629 |
---|
214 | msgid "Add to Favorites" |
---|
215 | msgstr "Добавяне в „Любими“" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../js/ui/appFavorites.js:91 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "%s has been added to your favorites." |
---|
220 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../js/ui/appFavorites.js:122 |
---|
223 | #, c-format |
---|
224 | msgid "%s has been removed from your favorites." |
---|
225 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" |
---|
226 | |
---|
227 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events |
---|
228 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters |
---|
229 | #. |
---|
230 | #: ../js/ui/calendar.js:66 |
---|
231 | msgctxt "event list time" |
---|
232 | msgid "All Day" |
---|
233 | msgstr "Цял ден" |
---|
234 | |
---|
235 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format |
---|
236 | #: ../js/ui/calendar.js:71 |
---|
237 | msgctxt "event list time" |
---|
238 | msgid "%H:%M" |
---|
239 | msgstr "%H:%M" |
---|
240 | |
---|
241 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format |
---|
242 | #: ../js/ui/calendar.js:78 |
---|
243 | msgctxt "event list time" |
---|
244 | msgid "%l:%M %p" |
---|
245 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
246 | |
---|
247 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. |
---|
248 | #. * |
---|
249 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together |
---|
250 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". |
---|
251 | #. |
---|
252 | #: ../js/ui/calendar.js:118 |
---|
253 | msgctxt "grid sunday" |
---|
254 | msgid "S" |
---|
255 | msgstr "Н" |
---|
256 | |
---|
257 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday |
---|
258 | #: ../js/ui/calendar.js:120 |
---|
259 | msgctxt "grid monday" |
---|
260 | msgid "M" |
---|
261 | msgstr "П" |
---|
262 | |
---|
263 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday |
---|
264 | #: ../js/ui/calendar.js:122 |
---|
265 | msgctxt "grid tuesday" |
---|
266 | msgid "T" |
---|
267 | msgstr "В" |
---|
268 | |
---|
269 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday |
---|
270 | #: ../js/ui/calendar.js:124 |
---|
271 | msgctxt "grid wednesday" |
---|
272 | msgid "W" |
---|
273 | msgstr "С" |
---|
274 | |
---|
275 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday |
---|
276 | #: ../js/ui/calendar.js:126 |
---|
277 | msgctxt "grid thursday" |
---|
278 | msgid "T" |
---|
279 | msgstr "Ч" |
---|
280 | |
---|
281 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday |
---|
282 | #: ../js/ui/calendar.js:128 |
---|
283 | msgctxt "grid friday" |
---|
284 | msgid "F" |
---|
285 | msgstr "П" |
---|
286 | |
---|
287 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday |
---|
288 | #: ../js/ui/calendar.js:130 |
---|
289 | msgctxt "grid saturday" |
---|
290 | msgid "S" |
---|
291 | msgstr "С" |
---|
292 | |
---|
293 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. |
---|
294 | #. * |
---|
295 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together |
---|
296 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot |
---|
297 | #. * both be 'T'). |
---|
298 | #. |
---|
299 | #: ../js/ui/calendar.js:143 |
---|
300 | msgctxt "list sunday" |
---|
301 | msgid "Su" |
---|
302 | msgstr "Нд" |
---|
303 | |
---|
304 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday |
---|
305 | #: ../js/ui/calendar.js:145 |
---|
306 | msgctxt "list monday" |
---|
307 | msgid "M" |
---|
308 | msgstr "Пн" |
---|
309 | |
---|
310 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday |
---|
311 | #: ../js/ui/calendar.js:147 |
---|
312 | msgctxt "list tuesday" |
---|
313 | msgid "T" |
---|
314 | msgstr "Вт" |
---|
315 | |
---|
316 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday |
---|
317 | #: ../js/ui/calendar.js:149 |
---|
318 | msgctxt "list wednesday" |
---|
319 | msgid "W" |
---|
320 | msgstr "Ср" |
---|
321 | |
---|
322 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday |
---|
323 | #: ../js/ui/calendar.js:151 |
---|
324 | msgctxt "list thursday" |
---|
325 | msgid "Th" |
---|
326 | msgstr "Чт" |
---|
327 | |
---|
328 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday |
---|
329 | #: ../js/ui/calendar.js:153 |
---|
330 | msgctxt "list friday" |
---|
331 | msgid "F" |
---|
332 | msgstr "Пт" |
---|
333 | |
---|
334 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday |
---|
335 | #: ../js/ui/calendar.js:155 |
---|
336 | msgctxt "list saturday" |
---|
337 | msgid "S" |
---|
338 | msgstr "Сб" |
---|
339 | |
---|
340 | #. Translators: Text to show if there are no events |
---|
341 | #: ../js/ui/calendar.js:704 |
---|
342 | msgid "Nothing Scheduled" |
---|
343 | msgstr "Няма нищо запланувано" |
---|
344 | |
---|
345 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year |
---|
346 | #: ../js/ui/calendar.js:720 |
---|
347 | msgctxt "calendar heading" |
---|
348 | msgid "%A, %B %d" |
---|
349 | msgstr "%A, %B %d" |
---|
350 | |
---|
351 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year |
---|
352 | #: ../js/ui/calendar.js:723 |
---|
353 | msgctxt "calendar heading" |
---|
354 | msgid "%A, %B %d, %Y" |
---|
355 | msgstr "%A, %B, %d, %Y" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../js/ui/calendar.js:733 |
---|
358 | msgid "Today" |
---|
359 | msgstr "Днес" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../js/ui/calendar.js:737 |
---|
362 | msgid "Tomorrow" |
---|
363 | msgstr "Утре" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../js/ui/calendar.js:746 |
---|
366 | msgid "This week" |
---|
367 | msgstr "Тази седмица" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../js/ui/calendar.js:754 |
---|
370 | msgid "Next week" |
---|
371 | msgstr "Следващата седмица" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000 |
---|
374 | msgid "Remove" |
---|
375 | msgstr "Премахване" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../js/ui/dateMenu.js:91 |
---|
378 | msgid "Date and Time Settings" |
---|
379 | msgstr "Настройки на датата и времето" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../js/ui/dateMenu.js:111 |
---|
382 | msgid "Open Calendar" |
---|
383 | msgstr "Отваряне на календара" |
---|
384 | |
---|
385 | #. Translators: This is the time format with date used |
---|
386 | #. in 24-hour mode. |
---|
387 | #: ../js/ui/dateMenu.js:164 |
---|
388 | msgid "%a %b %e, %R:%S" |
---|
389 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../js/ui/dateMenu.js:165 |
---|
392 | msgid "%a %b %e, %R" |
---|
393 | msgstr "%a, %e %b, %R" |
---|
394 | |
---|
395 | #. Translators: This is the time format without date used |
---|
396 | #. in 24-hour mode. |
---|
397 | #: ../js/ui/dateMenu.js:169 |
---|
398 | msgid "%a %R:%S" |
---|
399 | msgstr "%a, %R:%S" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../js/ui/dateMenu.js:170 |
---|
402 | msgid "%a %R" |
---|
403 | msgstr "%a, %R" |
---|
404 | |
---|
405 | #. Translators: This is a time format with date used |
---|
406 | #. for AM/PM. |
---|
407 | #: ../js/ui/dateMenu.js:177 |
---|
408 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" |
---|
409 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../js/ui/dateMenu.js:178 |
---|
412 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p" |
---|
413 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" |
---|
414 | |
---|
415 | #. Translators: This is a time format without date used |
---|
416 | #. for AM/PM. |
---|
417 | #: ../js/ui/dateMenu.js:182 |
---|
418 | msgid "%a %l:%M:%S %p" |
---|
419 | msgstr "%a %l:%M:%S %p" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../js/ui/dateMenu.js:183 |
---|
422 | msgid "%a %l:%M %p" |
---|
423 | msgstr "%a, %H:%M" |
---|
424 | |
---|
425 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is |
---|
426 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). |
---|
427 | #. |
---|
428 | #: ../js/ui/dateMenu.js:194 |
---|
429 | msgid "%A %B %e, %Y" |
---|
430 | msgstr "%A %B %e, %Y" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../js/ui/docDisplay.js:19 |
---|
433 | msgid "RECENT ITEMS" |
---|
434 | msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 |
---|
437 | #, c-format |
---|
438 | msgid "Log Out %s" |
---|
439 | msgstr "Изход на „%s“" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 |
---|
442 | msgid "Log Out" |
---|
443 | msgstr "Изход" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 |
---|
446 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." |
---|
447 | msgstr "" |
---|
448 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
453 | msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." |
---|
458 | msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 |
---|
461 | msgid "Logging out of the system." |
---|
462 | msgstr "Излизане от системата." |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 |
---|
465 | msgid "Power Off" |
---|
466 | msgstr "Изключване" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 |
---|
469 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." |
---|
470 | msgstr "" |
---|
471 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " |
---|
472 | "системата." |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "The system will power off automatically in %d seconds." |
---|
477 | msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 |
---|
480 | msgid "Powering off the system." |
---|
481 | msgstr "Изключване на системата." |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 |
---|
484 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 |
---|
485 | msgid "Restart" |
---|
486 | msgstr "Рестартиране" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 |
---|
489 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " |
---|
492 | "системата." |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 |
---|
495 | #, c-format |
---|
496 | msgid "The system will restart automatically in %d seconds." |
---|
497 | msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 |
---|
500 | msgid "Restarting the system." |
---|
501 | msgstr "Рестартиране на системата." |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 |
---|
504 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 |
---|
505 | msgid "Cancel" |
---|
506 | msgstr "Отказване" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 |
---|
509 | msgid "No extensions installed" |
---|
510 | msgstr "Няма инсталирани разширения" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 |
---|
513 | msgid "Enabled" |
---|
514 | msgstr "Включено" |
---|
515 | |
---|
516 | #. translators: |
---|
517 | #. * The device has been disabled |
---|
518 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 |
---|
519 | msgid "Disabled" |
---|
520 | msgstr "Изключено" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 |
---|
523 | msgid "Error" |
---|
524 | msgstr "Грешка" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 |
---|
527 | msgid "Out of date" |
---|
528 | msgstr "Остаряло" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 |
---|
531 | msgid "View Source" |
---|
532 | msgstr "Преглед на изходния код" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 |
---|
535 | msgid "Web Page" |
---|
536 | msgstr "Домашна страница" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../js/ui/messageTray.js:993 |
---|
539 | msgid "Open" |
---|
540 | msgstr "Отваряне" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../js/ui/messageTray.js:2151 |
---|
543 | msgid "System Information" |
---|
544 | msgstr "Информация за системата" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../js/ui/overview.js:91 |
---|
547 | msgid "Undo" |
---|
548 | msgstr "Отмяна" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../js/ui/overview.js:186 |
---|
551 | msgid "Windows" |
---|
552 | msgstr "Прозорци" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../js/ui/overview.js:189 |
---|
555 | msgid "Applications" |
---|
556 | msgstr "Програми" |
---|
557 | |
---|
558 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on |
---|
559 | #. the left of the overview |
---|
560 | #: ../js/ui/overview.js:205 |
---|
561 | #, fuzzy |
---|
562 | msgid "Dash" |
---|
563 | msgstr "Област за добавяне" |
---|
564 | |
---|
565 | #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet |
---|
566 | #: ../js/ui/panel.js:515 |
---|
567 | #, c-format |
---|
568 | msgid "Quit %s" |
---|
569 | msgstr "Спиране на програмата „%s“" |
---|
570 | |
---|
571 | #. Button on the left side of the panel. |
---|
572 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". |
---|
573 | #: ../js/ui/panel.js:878 |
---|
574 | msgid "Activities" |
---|
575 | msgstr "Дейности" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../js/ui/panel.js:979 |
---|
578 | msgid "Top Bar" |
---|
579 | msgstr "Горна лента" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 |
---|
582 | #, c-format |
---|
583 | msgid "Failed to unmount '%s'" |
---|
584 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 |
---|
587 | msgid "Retry" |
---|
588 | msgstr "Повторен опит" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 |
---|
591 | msgid "Connect to..." |
---|
592 | msgstr "Свързване към…" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 |
---|
595 | msgid "PLACES & DEVICES" |
---|
596 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 |
---|
599 | msgid "Authentication Required" |
---|
600 | msgstr "Необходимо е удостоверяване" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 |
---|
603 | msgid "Administrator" |
---|
604 | msgstr "Администратор" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 |
---|
607 | msgid "Authenticate" |
---|
608 | msgstr "Удостоверяване" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 |
---|
611 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." |
---|
612 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 |
---|
615 | msgid "Password:" |
---|
616 | msgstr "Парола:" |
---|
617 | |
---|
618 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" |
---|
619 | #. (for toggle switches containing the English words |
---|
620 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle |
---|
621 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will |
---|
622 | #. simply result in invisible toggle switches. |
---|
623 | #: ../js/ui/popupMenu.js:679 |
---|
624 | msgid "toggle-switch-us" |
---|
625 | msgstr "toggle-switch-intl" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../js/ui/runDialog.js:205 |
---|
628 | msgid "Please enter a command:" |
---|
629 | msgstr "Въведете команда:" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 |
---|
632 | msgid "Searching..." |
---|
633 | msgstr "Търсене…" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 |
---|
636 | msgid "No matching results." |
---|
637 | msgstr "Няма съвпадения." |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 |
---|
640 | #: ../js/ui/statusMenu.js:228 |
---|
641 | msgid "Power Off..." |
---|
642 | msgstr "Изключване..." |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 |
---|
645 | msgid "Suspend" |
---|
646 | msgstr "Приспиване" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../js/ui/statusMenu.js:184 |
---|
649 | msgid "Available" |
---|
650 | msgstr "На линия" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../js/ui/statusMenu.js:189 |
---|
653 | msgid "Busy" |
---|
654 | msgstr "Правя нещо друго" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../js/ui/statusMenu.js:197 |
---|
657 | msgid "My Account" |
---|
658 | msgstr "Моята регистрация" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../js/ui/statusMenu.js:201 |
---|
661 | msgid "System Settings" |
---|
662 | msgstr "Настройки на системата" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../js/ui/statusMenu.js:208 |
---|
665 | msgid "Lock Screen" |
---|
666 | msgstr "Заключване на екрана" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../js/ui/statusMenu.js:213 |
---|
669 | msgid "Switch User" |
---|
670 | msgstr "Смяна на потребител" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../js/ui/statusMenu.js:218 |
---|
673 | msgid "Log Out..." |
---|
674 | msgstr "Изход…" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 |
---|
677 | msgid "Zoom" |
---|
678 | msgstr "Увеличаване" |
---|
679 | |
---|
680 | #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, |
---|
681 | #. 'screen-reader-enabled'); |
---|
682 | #. this.menu.addMenuItem(screenReader); |
---|
683 | #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, |
---|
684 | #. 'screen-keyboard-enabled'); |
---|
685 | #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); |
---|
686 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 |
---|
687 | msgid "Visual Alerts" |
---|
688 | msgstr "Визуална помощ" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 |
---|
691 | msgid "Sticky Keys" |
---|
692 | msgstr "Лепкави клавиши" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 |
---|
695 | msgid "Slow Keys" |
---|
696 | msgstr "Бавни клавиши" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 |
---|
699 | msgid "Bounce Keys" |
---|
700 | msgstr "Подскачащи клавиши" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 |
---|
703 | msgid "Mouse Keys" |
---|
704 | msgstr "Клавиши за мишка" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 |
---|
707 | msgid "Universal Access Settings" |
---|
708 | msgstr "Настройки на универсалния достъп" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 |
---|
711 | msgid "High Contrast" |
---|
712 | msgstr "Висок контраст" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 |
---|
715 | msgid "Large Text" |
---|
716 | msgstr "Едър текст" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 |
---|
719 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 |
---|
720 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 |
---|
721 | msgid "Bluetooth" |
---|
722 | msgstr "Bluetooth" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 |
---|
725 | msgid "Visibility" |
---|
726 | msgstr "Видимост" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 |
---|
729 | msgid "Send Files to Device..." |
---|
730 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 |
---|
733 | msgid "Setup a New Device..." |
---|
734 | msgstr "Добавяне на ново устройство..." |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 |
---|
737 | msgid "Bluetooth Settings" |
---|
738 | msgstr "Настройки на Bluetooth" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 |
---|
741 | msgid "Connection" |
---|
742 | msgstr "Свързване" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 |
---|
745 | msgid "Send Files..." |
---|
746 | msgstr "Изпращане на файлове..." |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 |
---|
749 | msgid "Browse Files..." |
---|
750 | msgstr "Разглеждане на файлове..." |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 |
---|
753 | msgid "Error browsing device" |
---|
754 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 |
---|
757 | #, c-format |
---|
758 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" |
---|
759 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 |
---|
762 | msgid "Keyboard Settings" |
---|
763 | msgstr "Настройка на клавиатурата" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 |
---|
766 | msgid "Mouse Settings" |
---|
767 | msgstr "Настройки на мишката" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 |
---|
770 | msgid "Sound Settings" |
---|
771 | msgstr "Настройки на звука" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "Authorization request from %s" |
---|
776 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 |
---|
779 | #, c-format |
---|
780 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'" |
---|
781 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 |
---|
784 | msgid "Always grant access" |
---|
785 | msgstr "Винаги позволяване на достъп" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 |
---|
788 | msgid "Grant this time only" |
---|
789 | msgstr "Позволяване само този път" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 |
---|
792 | msgid "Reject" |
---|
793 | msgstr "Отхвърляне" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 |
---|
796 | #, c-format |
---|
797 | msgid "Pairing confirmation for %s" |
---|
798 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 |
---|
801 | #, c-format |
---|
802 | msgid "Device %s wants to pair with this computer" |
---|
803 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 |
---|
806 | #, c-format |
---|
807 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." |
---|
808 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 |
---|
811 | msgid "Matches" |
---|
812 | msgstr "Съвпадения" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 |
---|
815 | msgid "Does not match" |
---|
816 | msgstr "Няма съвпадения" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 |
---|
819 | #, c-format |
---|
820 | msgid "Pairing request for %s" |
---|
821 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 |
---|
824 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." |
---|
825 | msgstr "Въведете кода на устройството %s." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 |
---|
828 | msgid "OK" |
---|
829 | msgstr "Добре" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 |
---|
832 | msgid "Show Keyboard Layout..." |
---|
833 | msgstr "Показване клавиатурната подредба…" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 |
---|
836 | msgid "Localization Settings" |
---|
837 | msgstr "Настройка на локализацията" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 |
---|
840 | msgid "<unknown>" |
---|
841 | msgstr "<неизвестно>" |
---|
842 | |
---|
843 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch |
---|
844 | #: ../js/ui/status/network.js:311 |
---|
845 | msgid "disabled" |
---|
846 | msgstr "изключено" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../js/ui/status/network.js:494 |
---|
849 | msgid "connecting..." |
---|
850 | msgstr "свързване…" |
---|
851 | |
---|
852 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password |
---|
853 | #: ../js/ui/status/network.js:497 |
---|
854 | msgid "authentication required" |
---|
855 | msgstr "изисква се удостоверяване" |
---|
856 | |
---|
857 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel |
---|
858 | #. module, which is missing |
---|
859 | #: ../js/ui/status/network.js:507 |
---|
860 | msgid "firmware missing" |
---|
861 | msgstr "липсва фърмуер" |
---|
862 | |
---|
863 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected |
---|
864 | #: ../js/ui/status/network.js:514 |
---|
865 | msgid "cable unplugged" |
---|
866 | msgstr "кабелът е изваден" |
---|
867 | |
---|
868 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it |
---|
869 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage |
---|
870 | #: ../js/ui/status/network.js:519 |
---|
871 | msgid "unavailable" |
---|
872 | msgstr "недостъпно" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../js/ui/status/network.js:521 |
---|
875 | msgid "connection failed" |
---|
876 | msgstr "връзката е неуспешна" |
---|
877 | |
---|
878 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, |
---|
879 | #. and we cannot access its settings (including the name) |
---|
880 | #: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 |
---|
881 | msgid "Connected (private)" |
---|
882 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../js/ui/status/network.js:683 |
---|
885 | msgid "Auto Ethernet" |
---|
886 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../js/ui/status/network.js:758 |
---|
889 | msgid "Auto broadband" |
---|
890 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../js/ui/status/network.js:761 |
---|
893 | msgid "Auto dial-up" |
---|
894 | msgstr "Автоматична мрежа през модем" |
---|
895 | |
---|
896 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) |
---|
897 | #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "Auto %s" |
---|
900 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../js/ui/status/network.js:906 |
---|
903 | msgid "Auto bluetooth" |
---|
904 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../js/ui/status/network.js:1416 |
---|
907 | msgid "Auto wireless" |
---|
908 | msgstr "Автоматична безжична мрежа" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../js/ui/status/network.js:1474 |
---|
911 | msgid "More..." |
---|
912 | msgstr "Повече…" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../js/ui/status/network.js:1497 |
---|
915 | msgid "Enable networking" |
---|
916 | msgstr "Включване на мрежата" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../js/ui/status/network.js:1509 |
---|
919 | msgid "Wired" |
---|
920 | msgstr "Жична" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../js/ui/status/network.js:1520 |
---|
923 | msgid "Wireless" |
---|
924 | msgstr "Безжична" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../js/ui/status/network.js:1530 |
---|
927 | msgid "Mobile broadband" |
---|
928 | msgstr "Мобилна широколентова" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../js/ui/status/network.js:1540 |
---|
931 | msgid "VPN Connections" |
---|
932 | msgstr "Връзки към ВЧМ" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../js/ui/status/network.js:1549 |
---|
935 | msgid "Network Settings" |
---|
936 | msgstr "Настройки на мрежата" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../js/ui/status/network.js:1844 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" |
---|
941 | msgstr "Връзката в момента е към мобилна широколентова мрежа „%s“" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../js/ui/status/network.js:1848 |
---|
944 | #, c-format |
---|
945 | msgid "You're now connected to wireless network '%s'" |
---|
946 | msgstr "Връзката в момента е към безжична мрежа „%s“" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../js/ui/status/network.js:1852 |
---|
949 | #, c-format |
---|
950 | msgid "You're now connected to wired network '%s'" |
---|
951 | msgstr "Връзката в момента е към жична мрежа „%s“" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../js/ui/status/network.js:1856 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "You're now connected to VPN network '%s'" |
---|
956 | msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../js/ui/status/network.js:1861 |
---|
959 | #, c-format |
---|
960 | msgid "You're now connected to '%s'" |
---|
961 | msgstr "Връзката в момента е към „%s“" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../js/ui/status/network.js:1869 |
---|
964 | msgid "Connection established" |
---|
965 | msgstr "Връзката е осъществена" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../js/ui/status/network.js:1991 |
---|
968 | msgid "Networking is disabled" |
---|
969 | msgstr "Мрежата е изключена" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../js/ui/status/network.js:2116 |
---|
972 | msgid "Network Manager" |
---|
973 | msgstr "Управление на мрежата" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../js/ui/status/power.js:85 |
---|
976 | msgid "Power Settings" |
---|
977 | msgstr "Настройка на захранването" |
---|
978 | |
---|
979 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data |
---|
980 | #. to estimate battery life |
---|
981 | #: ../js/ui/status/power.js:111 |
---|
982 | msgid "Estimating..." |
---|
983 | msgstr "Приблизително времето…" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../js/ui/status/power.js:118 |
---|
986 | #, c-format |
---|
987 | msgid "%d hour remaining" |
---|
988 | msgid_plural "%d hours remaining" |
---|
989 | msgstr[0] "Остава %d час" |
---|
990 | msgstr[1] "Остават %d часа" |
---|
991 | |
---|
992 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" |
---|
993 | #: ../js/ui/status/power.js:121 |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "%d %s %d %s remaining" |
---|
996 | msgstr "Остават %d %s и %d %s" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../js/ui/status/power.js:123 |
---|
999 | msgid "hour" |
---|
1000 | msgid_plural "hours" |
---|
1001 | msgstr[0] "час" |
---|
1002 | msgstr[1] "часа" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../js/ui/status/power.js:123 |
---|
1005 | msgid "minute" |
---|
1006 | msgid_plural "minutes" |
---|
1007 | msgstr[0] "минута" |
---|
1008 | msgstr[1] "минути" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../js/ui/status/power.js:126 |
---|
1011 | #, c-format |
---|
1012 | msgid "%d minute remaining" |
---|
1013 | msgid_plural "%d minutes remaining" |
---|
1014 | msgstr[0] "остават %d минути" |
---|
1015 | msgstr[1] "остават %d минути" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../js/ui/status/power.js:228 |
---|
1018 | msgid "AC adapter" |
---|
1019 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../js/ui/status/power.js:230 |
---|
1022 | msgid "Laptop battery" |
---|
1023 | msgstr "Батерия на преносим компютър" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../js/ui/status/power.js:232 |
---|
1026 | msgid "UPS" |
---|
1027 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../js/ui/status/power.js:234 |
---|
1030 | msgid "Monitor" |
---|
1031 | msgstr "Монитор" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../js/ui/status/power.js:236 |
---|
1034 | msgid "Mouse" |
---|
1035 | msgstr "Мишка" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../js/ui/status/power.js:238 |
---|
1038 | msgid "Keyboard" |
---|
1039 | msgstr "Клавиатура" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../js/ui/status/power.js:240 |
---|
1042 | msgid "PDA" |
---|
1043 | msgstr "Цифров помощник" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../js/ui/status/power.js:242 |
---|
1046 | msgid "Cell phone" |
---|
1047 | msgstr "Мобилен телефон" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../js/ui/status/power.js:244 |
---|
1050 | msgid "Media player" |
---|
1051 | msgstr "Музикално устройство" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../js/ui/status/power.js:246 |
---|
1054 | msgid "Tablet" |
---|
1055 | msgstr "Таблет" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../js/ui/status/power.js:248 |
---|
1058 | msgid "Computer" |
---|
1059 | msgstr "Компютър" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 |
---|
1062 | msgid "Unknown" |
---|
1063 | msgstr "Неизвестно" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../js/ui/status/volume.js:45 |
---|
1066 | msgid "Volume" |
---|
1067 | msgstr "Сила на звука" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../js/ui/status/volume.js:58 |
---|
1070 | msgid "Microphone" |
---|
1071 | msgstr "Микрофон" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:331 |
---|
1074 | #, c-format |
---|
1075 | msgid "%s is online." |
---|
1076 | msgstr "%s е на линия." |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:336 |
---|
1079 | #, c-format |
---|
1080 | msgid "%s is offline." |
---|
1081 | msgstr "%s не е на линия." |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:339 |
---|
1084 | #, c-format |
---|
1085 | msgid "%s is away." |
---|
1086 | msgstr "%s отсъства." |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:342 |
---|
1089 | #, c-format |
---|
1090 | msgid "%s is busy." |
---|
1091 | msgstr "%s прави нещо друго." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #. Translators: this is a time format string followed by a date. |
---|
1094 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your |
---|
1095 | #. locale, without seconds. |
---|
1096 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:473 |
---|
1097 | #, no-c-format |
---|
1098 | msgid "Sent at %X on %A" |
---|
1099 | msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #. Translators: this is the text displayed |
---|
1102 | #. in the search entry when no search is |
---|
1103 | #. active; it should not exceed ~30 |
---|
1104 | #. characters. |
---|
1105 | #: ../js/ui/viewSelector.js:122 |
---|
1106 | msgid "Type to search..." |
---|
1107 | msgstr "Търсене на написаното…" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 |
---|
1110 | msgid "Search" |
---|
1111 | msgstr "Търсене" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 |
---|
1114 | #, c-format |
---|
1115 | msgid "%s has finished starting" |
---|
1116 | msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 |
---|
1119 | #, c-format |
---|
1120 | msgid "'%s' is ready" |
---|
1121 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #. translators: |
---|
1124 | #. * The number of sound outputs on a particular device |
---|
1125 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 |
---|
1126 | #, c-format |
---|
1127 | msgid "%u Output" |
---|
1128 | msgid_plural "%u Outputs" |
---|
1129 | msgstr[0] "%u изход" |
---|
1130 | msgstr[1] "%u изхода" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #. translators: |
---|
1133 | #. * The number of sound inputs on a particular device |
---|
1134 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "%u Input" |
---|
1137 | msgid_plural "%u Inputs" |
---|
1138 | msgstr[0] "%u вход" |
---|
1139 | msgstr[1] "%u входа" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 |
---|
1142 | msgid "System Sounds" |
---|
1143 | msgstr "Системни звуци" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../src/main.c:446 |
---|
1146 | msgid "Print version" |
---|
1147 | msgstr "Показване на версията" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../src/shell-app.c:454 |
---|
1150 | #, c-format |
---|
1151 | msgid "Failed to launch '%s'" |
---|
1152 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../src/shell-global.c:1395 |
---|
1155 | msgid "Less than a minute ago" |
---|
1156 | msgstr "Преди по-малко от минута" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../src/shell-global.c:1399 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "%d minute ago" |
---|
1161 | msgid_plural "%d minutes ago" |
---|
1162 | msgstr[0] "преди %d минута" |
---|
1163 | msgstr[1] "преди %d минути" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../src/shell-global.c:1404 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "%d hour ago" |
---|
1168 | msgid_plural "%d hours ago" |
---|
1169 | msgstr[0] "преди %d час" |
---|
1170 | msgstr[1] "преди %d часа" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../src/shell-global.c:1409 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "%d day ago" |
---|
1175 | msgid_plural "%d days ago" |
---|
1176 | msgstr[0] "преди %d ден" |
---|
1177 | msgstr[1] "преди %d дни" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/shell-global.c:1414 |
---|
1180 | #, c-format |
---|
1181 | msgid "%d week ago" |
---|
1182 | msgid_plural "%d weeks ago" |
---|
1183 | msgstr[0] "преди %d седмица" |
---|
1184 | msgstr[1] "преди %d седмици" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 |
---|
1187 | msgid "United Kingdom" |
---|
1188 | msgstr "Великобритания" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 |
---|
1191 | msgid "Default" |
---|
1192 | msgstr "Стандартно" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 |
---|
1195 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
---|
1196 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../src/shell-util.c:89 |
---|
1199 | msgid "Home Folder" |
---|
1200 | msgstr "Домашна папка" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #. Translators: this is the same string as the one found in |
---|
1203 | #. * nautilus |
---|
1204 | #: ../src/shell-util.c:104 |
---|
1205 | msgid "File System" |
---|
1206 | msgstr "Файлова система" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs |
---|
1209 | #. * method, and the second string is a path. For |
---|
1210 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the |
---|
1211 | #. * directory called "some-directory" is in the trash. |
---|
1212 | #. |
---|
1213 | #: ../src/shell-util.c:300 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "%1$s: %2$s" |
---|
1216 | msgstr "%1$s: %2$s" |
---|
1217 | |
---|