source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po @ 2288

Last change on this file since 2288 was 2288, checked in by ivalkov, 11 years ago

gnome-shell: Обновен превод до master. Един мъгляв низ.

File size: 37.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-03-26 12:34+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:16+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should not be loaded."
54msgstr ""
55"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
56"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
57
58#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
59msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
60msgstr "История на командата Alt-F2"
61
62#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
63msgid "History for the looking glass dialog"
64msgstr "История на прозореца с огледалото"
65
66#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
67msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
68msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
69
70#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
71msgid "If true, display seconds in time."
72msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
73
74#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
75msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
76msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
77
78#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
79msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
80msgstr ""
81"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
82"програми"
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
85#, no-c-format
86msgid ""
87"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
88"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
89"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
90"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
91"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
92"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
93"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
94"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
95"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
96"at the optimal thread count on the system."
97msgstr ""
98"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
99"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
100"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
101"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
102"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
103"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
104"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
105"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
106"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
107"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
108"оптимален брой нишки за системата."
109
110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
111msgid "Show date in clock"
112msgstr "Показване на дата в часовника"
113
114#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
115msgid "Show the week date in the calendar"
116msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
117
118#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
119msgid "Show time with seconds"
120msgstr "Показване на секунди към времето"
121
122#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
123msgid ""
124"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
125"favorites area."
126msgstr ""
127"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
128"областта „Любими“."
129
130#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
131msgid ""
132"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
133"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
134"a different container format."
135msgstr ""
136"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
137"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
138"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
141msgid ""
142"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
143"screencast recorder in frames-per-second."
144msgstr ""
145"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
146"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
149msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
150msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
153msgid ""
154"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
155"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
156"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
157"remove already saved data."
158msgstr ""
159"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
160"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
161"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
162"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
163"премахне вече запазените данни."
164
165#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
166msgid "Uuids of extensions to disable"
167msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
170msgid "Whether to collect stats about applications usage"
171msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
172
173#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
174msgid "disabled OpenSearch providers"
175msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
176
177#: ../js/misc/util.js:71
178msgid "Command not found"
179msgstr "Командата не беше открита"
180
181#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
182#. something nicer
183#: ../js/misc/util.js:98
184msgid "Could not parse command:"
185msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
186
187#: ../js/misc/util.js:106
188#, c-format
189msgid "Execution of '%s' failed:"
190msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
191
192#. Translators: Filter to display all applications
193#: ../js/ui/appDisplay.js:230
194msgid "All"
195msgstr "Всички"
196
197#: ../js/ui/appDisplay.js:328
198msgid "APPLICATIONS"
199msgstr "ПРОГРАМИ"
200
201#: ../js/ui/appDisplay.js:354
202msgid "SETTINGS"
203msgstr "НАСТРОЙКИ"
204
205#: ../js/ui/appDisplay.js:625
206msgid "New Window"
207msgstr "Нов прозорец"
208
209#: ../js/ui/appDisplay.js:628
210msgid "Remove from Favorites"
211msgstr "Премахване от „Любими“"
212
213#: ../js/ui/appDisplay.js:629
214msgid "Add to Favorites"
215msgstr "Добавяне в „Любими“"
216
217#: ../js/ui/appFavorites.js:91
218#, c-format
219msgid "%s has been added to your favorites."
220msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
221
222#: ../js/ui/appFavorites.js:122
223#, c-format
224msgid "%s has been removed from your favorites."
225msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
226
227#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
228#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
229#.
230#: ../js/ui/calendar.js:66
231msgctxt "event list time"
232msgid "All Day"
233msgstr "Цял ден"
234
235#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
236#: ../js/ui/calendar.js:71
237msgctxt "event list time"
238msgid "%H:%M"
239msgstr "%H:%M"
240
241#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
242#: ../js/ui/calendar.js:78
243msgctxt "event list time"
244msgid "%l:%M %p"
245msgstr "%l:%M %p"
246
247#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
248#. *
249#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
250#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
251#.
252#: ../js/ui/calendar.js:118
253msgctxt "grid sunday"
254msgid "S"
255msgstr "Н"
256
257#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
258#: ../js/ui/calendar.js:120
259msgctxt "grid monday"
260msgid "M"
261msgstr "П"
262
263#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
264#: ../js/ui/calendar.js:122
265msgctxt "grid tuesday"
266msgid "T"
267msgstr "В"
268
269#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
270#: ../js/ui/calendar.js:124
271msgctxt "grid wednesday"
272msgid "W"
273msgstr "С"
274
275#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
276#: ../js/ui/calendar.js:126
277msgctxt "grid thursday"
278msgid "T"
279msgstr "Ч"
280
281#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
282#: ../js/ui/calendar.js:128
283msgctxt "grid friday"
284msgid "F"
285msgstr "П"
286
287#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
288#: ../js/ui/calendar.js:130
289msgctxt "grid saturday"
290msgid "S"
291msgstr "С"
292
293#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
294#. *
295#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
296#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
297#. * both be 'T').
298#.
299#: ../js/ui/calendar.js:143
300msgctxt "list sunday"
301msgid "Su"
302msgstr "Нд"
303
304#. Translators: Event list abbreviation for Monday
305#: ../js/ui/calendar.js:145
306msgctxt "list monday"
307msgid "M"
308msgstr "Пн"
309
310#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
311#: ../js/ui/calendar.js:147
312msgctxt "list tuesday"
313msgid "T"
314msgstr "Вт"
315
316#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
317#: ../js/ui/calendar.js:149
318msgctxt "list wednesday"
319msgid "W"
320msgstr "Ср"
321
322#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
323#: ../js/ui/calendar.js:151
324msgctxt "list thursday"
325msgid "Th"
326msgstr "Чт"
327
328#. Translators: Event list abbreviation for Friday
329#: ../js/ui/calendar.js:153
330msgctxt "list friday"
331msgid "F"
332msgstr "Пт"
333
334#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
335#: ../js/ui/calendar.js:155
336msgctxt "list saturday"
337msgid "S"
338msgstr "Сб"
339
340#. Translators: Text to show if there are no events
341#: ../js/ui/calendar.js:704
342msgid "Nothing Scheduled"
343msgstr "Няма нищо запланувано"
344
345#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
346#: ../js/ui/calendar.js:720
347msgctxt "calendar heading"
348msgid "%A, %B %d"
349msgstr "%A, %B %d"
350
351#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
352#: ../js/ui/calendar.js:723
353msgctxt "calendar heading"
354msgid "%A, %B %d, %Y"
355msgstr "%A, %B, %d, %Y"
356
357#: ../js/ui/calendar.js:733
358msgid "Today"
359msgstr "Днес"
360
361#: ../js/ui/calendar.js:737
362msgid "Tomorrow"
363msgstr "Утре"
364
365#: ../js/ui/calendar.js:746
366msgid "This week"
367msgstr "Тази седмица"
368
369#: ../js/ui/calendar.js:754
370msgid "Next week"
371msgstr "Следващата седмица"
372
373#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
374msgid "Remove"
375msgstr "Премахване"
376
377#: ../js/ui/dateMenu.js:91
378msgid "Date and Time Settings"
379msgstr "Настройки на датата и времето"
380
381#: ../js/ui/dateMenu.js:111
382msgid "Open Calendar"
383msgstr "Отваряне на календара"
384
385#. Translators: This is the time format with date used
386#. in 24-hour mode.
387#: ../js/ui/dateMenu.js:164
388msgid "%a %b %e, %R:%S"
389msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
390
391#: ../js/ui/dateMenu.js:165
392msgid "%a %b %e, %R"
393msgstr "%a, %e %b, %R"
394
395#. Translators: This is the time format without date used
396#. in 24-hour mode.
397#: ../js/ui/dateMenu.js:169
398msgid "%a %R:%S"
399msgstr "%a, %R:%S"
400
401#: ../js/ui/dateMenu.js:170
402msgid "%a %R"
403msgstr "%a, %R"
404
405#. Translators: This is a time format with date used
406#. for AM/PM.
407#: ../js/ui/dateMenu.js:177
408msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
409msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
410
411#: ../js/ui/dateMenu.js:178
412msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
413msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
414
415#. Translators: This is a time format without date used
416#. for AM/PM.
417#: ../js/ui/dateMenu.js:182
418msgid "%a %l:%M:%S %p"
419msgstr "%a %l:%M:%S %p"
420
421#: ../js/ui/dateMenu.js:183
422msgid "%a %l:%M %p"
423msgstr "%a, %H:%M"
424
425#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
426#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
427#.
428#: ../js/ui/dateMenu.js:194
429msgid "%A %B %e, %Y"
430msgstr "%A %B %e, %Y"
431
432#: ../js/ui/docDisplay.js:19
433msgid "RECENT ITEMS"
434msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
435
436#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
437#, c-format
438msgid "Log Out %s"
439msgstr "Изход на „%s“"
440
441#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
442msgid "Log Out"
443msgstr "Изход"
444
445#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
446msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
447msgstr ""
448"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
449
450#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
451#, c-format
452msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
453msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
454
455#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
456#, c-format
457msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
458msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
459
460#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
461msgid "Logging out of the system."
462msgstr "Излизане от системата."
463
464#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
465msgid "Power Off"
466msgstr "Изключване"
467
468#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
469msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
470msgstr ""
471"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
472"системата."
473
474#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
475#, c-format
476msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
477msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
478
479#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
480msgid "Powering off the system."
481msgstr "Изключване на системата."
482
483#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
484#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
485msgid "Restart"
486msgstr "Рестартиране"
487
488#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
489msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
490msgstr ""
491"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
492"системата."
493
494#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
495#, c-format
496msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
497msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
498
499#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
500msgid "Restarting the system."
501msgstr "Рестартиране на системата."
502
503#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
504#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
505msgid "Cancel"
506msgstr "Отказване"
507
508#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
509msgid "No extensions installed"
510msgstr "Няма инсталирани разширения"
511
512#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
513msgid "Enabled"
514msgstr "Включено"
515
516#. translators:
517#. * The device has been disabled
518#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
519msgid "Disabled"
520msgstr "Изключено"
521
522#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
523msgid "Error"
524msgstr "Грешка"
525
526#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
527msgid "Out of date"
528msgstr "Остаряло"
529
530#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
531msgid "View Source"
532msgstr "Преглед на изходния код"
533
534#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
535msgid "Web Page"
536msgstr "Домашна страница"
537
538#: ../js/ui/messageTray.js:993
539msgid "Open"
540msgstr "Отваряне"
541
542#: ../js/ui/messageTray.js:2151
543msgid "System Information"
544msgstr "Информация за системата"
545
546#: ../js/ui/overview.js:91
547msgid "Undo"
548msgstr "Отмяна"
549
550#: ../js/ui/overview.js:186
551msgid "Windows"
552msgstr "Прозорци"
553
554#: ../js/ui/overview.js:189
555msgid "Applications"
556msgstr "Програми"
557
558#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
559#. the left of the overview
560#: ../js/ui/overview.js:205
561#, fuzzy
562msgid "Dash"
563msgstr "Област за добавяне"
564
565#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
566#: ../js/ui/panel.js:515
567#, c-format
568msgid "Quit %s"
569msgstr "Спиране на програмата „%s“"
570
571#. Button on the left side of the panel.
572#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
573#: ../js/ui/panel.js:878
574msgid "Activities"
575msgstr "Дейности"
576
577#: ../js/ui/panel.js:979
578msgid "Top Bar"
579msgstr "Горна лента"
580
581#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
582#, c-format
583msgid "Failed to unmount '%s'"
584msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
585
586#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
587msgid "Retry"
588msgstr "Повторен опит"
589
590#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
591msgid "Connect to..."
592msgstr "Свързване към…"
593
594#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
595msgid "PLACES & DEVICES"
596msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
597
598#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
599msgid "Authentication Required"
600msgstr "Необходимо е удостоверяване"
601
602#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
603msgid "Administrator"
604msgstr "Администратор"
605
606#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
607msgid "Authenticate"
608msgstr "Удостоверяване"
609
610#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
611msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
612msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
613
614#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
615msgid "Password:"
616msgstr "Парола:"
617
618#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
619#. (for toggle switches containing the English words
620#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
621#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
622#. simply result in invisible toggle switches.
623#: ../js/ui/popupMenu.js:679
624msgid "toggle-switch-us"
625msgstr "toggle-switch-intl"
626
627#: ../js/ui/runDialog.js:205
628msgid "Please enter a command:"
629msgstr "Въведете команда:"
630
631#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
632msgid "Searching..."
633msgstr "Търсене…"
634
635#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
636msgid "No matching results."
637msgstr "Няма съвпадения."
638
639#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
640#: ../js/ui/statusMenu.js:228
641msgid "Power Off..."
642msgstr "Изключване..."
643
644#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
645msgid "Suspend"
646msgstr "Приспиване"
647
648#: ../js/ui/statusMenu.js:184
649msgid "Available"
650msgstr "На линия"
651
652#: ../js/ui/statusMenu.js:189
653msgid "Busy"
654msgstr "Правя нещо друго"
655
656#: ../js/ui/statusMenu.js:197
657msgid "My Account"
658msgstr "Моята регистрация"
659
660#: ../js/ui/statusMenu.js:201
661msgid "System Settings"
662msgstr "Настройки на системата"
663
664#: ../js/ui/statusMenu.js:208
665msgid "Lock Screen"
666msgstr "Заключване на екрана"
667
668#: ../js/ui/statusMenu.js:213
669msgid "Switch User"
670msgstr "Смяна на потребител"
671
672#: ../js/ui/statusMenu.js:218
673msgid "Log Out..."
674msgstr "Изход…"
675
676#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
677msgid "Zoom"
678msgstr "Увеличаване"
679
680#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
681#. 'screen-reader-enabled');
682#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
683#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
684#. 'screen-keyboard-enabled');
685#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
686#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
687msgid "Visual Alerts"
688msgstr "Визуална помощ"
689
690#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
691msgid "Sticky Keys"
692msgstr "Лепкави клавиши"
693
694#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
695msgid "Slow Keys"
696msgstr "Бавни клавиши"
697
698#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
699msgid "Bounce Keys"
700msgstr "Подскачащи клавиши"
701
702#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
703msgid "Mouse Keys"
704msgstr "Клавиши за мишка"
705
706#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
707msgid "Universal Access Settings"
708msgstr "Настройки на универсалния достъп"
709
710#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
711msgid "High Contrast"
712msgstr "Висок контраст"
713
714#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
715msgid "Large Text"
716msgstr "Едър текст"
717
718#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
719#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
720#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
721msgid "Bluetooth"
722msgstr "Bluetooth"
723
724#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
725msgid "Visibility"
726msgstr "Видимост"
727
728#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
729msgid "Send Files to Device..."
730msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
731
732#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
733msgid "Setup a New Device..."
734msgstr "Добавяне на ново устройство..."
735
736#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
737msgid "Bluetooth Settings"
738msgstr "Настройки на Bluetooth"
739
740#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
741msgid "Connection"
742msgstr "Свързване"
743
744#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
745msgid "Send Files..."
746msgstr "Изпращане на файлове..."
747
748#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
749msgid "Browse Files..."
750msgstr "Разглеждане на файлове..."
751
752#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
753msgid "Error browsing device"
754msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
755
756#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
757#, c-format
758msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
759msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
760
761#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
762msgid "Keyboard Settings"
763msgstr "Настройка на клавиатурата"
764
765#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
766msgid "Mouse Settings"
767msgstr "Настройки на мишката"
768
769#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
770msgid "Sound Settings"
771msgstr "Настройки на звука"
772
773#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
774#, c-format
775msgid "Authorization request from %s"
776msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
777
778#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
779#, c-format
780msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
781msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
782
783#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
784msgid "Always grant access"
785msgstr "Винаги позволяване на достъп"
786
787#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
788msgid "Grant this time only"
789msgstr "Позволяване само този път"
790
791#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
792msgid "Reject"
793msgstr "Отхвърляне"
794
795#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
796#, c-format
797msgid "Pairing confirmation for %s"
798msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
799
800#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
801#, c-format
802msgid "Device %s wants to pair with this computer"
803msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
804
805#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
806#, c-format
807msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
808msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
809
810#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
811msgid "Matches"
812msgstr "Съвпадения"
813
814#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
815msgid "Does not match"
816msgstr "Няма съвпадения"
817
818#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
819#, c-format
820msgid "Pairing request for %s"
821msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
822
823#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
824msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
825msgstr "Въведете кода на устройството %s."
826
827#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
828msgid "OK"
829msgstr "Добре"
830
831#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
832msgid "Show Keyboard Layout..."
833msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
834
835#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
836msgid "Localization Settings"
837msgstr "Настройка на локализацията"
838
839#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
840msgid "<unknown>"
841msgstr "<неизвестно>"
842
843#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
844#: ../js/ui/status/network.js:311
845msgid "disabled"
846msgstr "изключено"
847
848#: ../js/ui/status/network.js:494
849msgid "connecting..."
850msgstr "свързване…"
851
852#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
853#: ../js/ui/status/network.js:497
854msgid "authentication required"
855msgstr "изисква се удостоверяване"
856
857#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
858#. module, which is missing
859#: ../js/ui/status/network.js:507
860msgid "firmware missing"
861msgstr "липсва фърмуер"
862
863#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
864#: ../js/ui/status/network.js:514
865msgid "cable unplugged"
866msgstr "кабелът е изваден"
867
868#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
869#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
870#: ../js/ui/status/network.js:519
871msgid "unavailable"
872msgstr "недостъпно"
873
874#: ../js/ui/status/network.js:521
875msgid "connection failed"
876msgstr "връзката е неуспешна"
877
878#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
879#. and we cannot access its settings (including the name)
880#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
881msgid "Connected (private)"
882msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
883
884#: ../js/ui/status/network.js:683
885msgid "Auto Ethernet"
886msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
887
888#: ../js/ui/status/network.js:758
889msgid "Auto broadband"
890msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
891
892#: ../js/ui/status/network.js:761
893msgid "Auto dial-up"
894msgstr "Автоматична мрежа през модем"
895
896#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
897#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
898#, c-format
899msgid "Auto %s"
900msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
901
902#: ../js/ui/status/network.js:906
903msgid "Auto bluetooth"
904msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
905
906#: ../js/ui/status/network.js:1416
907msgid "Auto wireless"
908msgstr "Автоматична безжична мрежа"
909
910#: ../js/ui/status/network.js:1474
911msgid "More..."
912msgstr "Повече…"
913
914#: ../js/ui/status/network.js:1497
915msgid "Enable networking"
916msgstr "Включване на мрежата"
917
918#: ../js/ui/status/network.js:1509
919msgid "Wired"
920msgstr "Жична"
921
922#: ../js/ui/status/network.js:1520
923msgid "Wireless"
924msgstr "Безжична"
925
926#: ../js/ui/status/network.js:1530
927msgid "Mobile broadband"
928msgstr "Мобилна широколентова"
929
930#: ../js/ui/status/network.js:1540
931msgid "VPN Connections"
932msgstr "Връзки към ВЧМ"
933
934#: ../js/ui/status/network.js:1549
935msgid "Network Settings"
936msgstr "Настройки на мрежата"
937
938#: ../js/ui/status/network.js:1844
939#, c-format
940msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
941msgstr "Връзката в момента е към мобилна широколентова мрежа „%s“"
942
943#: ../js/ui/status/network.js:1848
944#, c-format
945msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
946msgstr "Връзката в момента е към безжична мрежа „%s“"
947
948#: ../js/ui/status/network.js:1852
949#, c-format
950msgid "You're now connected to wired network '%s'"
951msgstr "Връзката в момента е към жична мрежа „%s“"
952
953#: ../js/ui/status/network.js:1856
954#, c-format
955msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
956msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"
957
958#: ../js/ui/status/network.js:1861
959#, c-format
960msgid "You're now connected to '%s'"
961msgstr "Връзката в момента е към „%s“"
962
963#: ../js/ui/status/network.js:1869
964msgid "Connection established"
965msgstr "Връзката е осъществена"
966
967#: ../js/ui/status/network.js:1991
968msgid "Networking is disabled"
969msgstr "Мрежата е изключена"
970
971#: ../js/ui/status/network.js:2116
972msgid "Network Manager"
973msgstr "Управление на мрежата"
974
975#: ../js/ui/status/power.js:85
976msgid "Power Settings"
977msgstr "Настройка на захранването"
978
979#. 0 is reported when UPower does not have enough data
980#. to estimate battery life
981#: ../js/ui/status/power.js:111
982msgid "Estimating..."
983msgstr "Приблизително времето…"
984
985#: ../js/ui/status/power.js:118
986#, c-format
987msgid "%d hour remaining"
988msgid_plural "%d hours remaining"
989msgstr[0] "Остава %d час"
990msgstr[1] "Остават %d часа"
991
992#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
993#: ../js/ui/status/power.js:121
994#, c-format
995msgid "%d %s %d %s remaining"
996msgstr "Остават %d %s и %d %s"
997
998#: ../js/ui/status/power.js:123
999msgid "hour"
1000msgid_plural "hours"
1001msgstr[0] "час"
1002msgstr[1] "часа"
1003
1004#: ../js/ui/status/power.js:123
1005msgid "minute"
1006msgid_plural "minutes"
1007msgstr[0] "минута"
1008msgstr[1] "минути"
1009
1010#: ../js/ui/status/power.js:126
1011#, c-format
1012msgid "%d minute remaining"
1013msgid_plural "%d minutes remaining"
1014msgstr[0] "остават %d минути"
1015msgstr[1] "остават %d минути"
1016
1017#: ../js/ui/status/power.js:228
1018msgid "AC adapter"
1019msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1020
1021#: ../js/ui/status/power.js:230
1022msgid "Laptop battery"
1023msgstr "Батерия на преносим компютър"
1024
1025#: ../js/ui/status/power.js:232
1026msgid "UPS"
1027msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1028
1029#: ../js/ui/status/power.js:234
1030msgid "Monitor"
1031msgstr "Монитор"
1032
1033#: ../js/ui/status/power.js:236
1034msgid "Mouse"
1035msgstr "Мишка"
1036
1037#: ../js/ui/status/power.js:238
1038msgid "Keyboard"
1039msgstr "Клавиатура"
1040
1041#: ../js/ui/status/power.js:240
1042msgid "PDA"
1043msgstr "Цифров помощник"
1044
1045#: ../js/ui/status/power.js:242
1046msgid "Cell phone"
1047msgstr "Мобилен телефон"
1048
1049#: ../js/ui/status/power.js:244
1050msgid "Media player"
1051msgstr "Музикално устройство"
1052
1053#: ../js/ui/status/power.js:246
1054msgid "Tablet"
1055msgstr "Таблет"
1056
1057#: ../js/ui/status/power.js:248
1058msgid "Computer"
1059msgstr "Компютър"
1060
1061#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
1062msgid "Unknown"
1063msgstr "Неизвестно"
1064
1065#: ../js/ui/status/volume.js:45
1066msgid "Volume"
1067msgstr "Сила на звука"
1068
1069#: ../js/ui/status/volume.js:58
1070msgid "Microphone"
1071msgstr "Микрофон"
1072
1073#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
1074#, c-format
1075msgid "%s is online."
1076msgstr "%s е на линия."
1077
1078#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
1079#, c-format
1080msgid "%s is offline."
1081msgstr "%s не е на линия."
1082
1083#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
1084#, c-format
1085msgid "%s is away."
1086msgstr "%s отсъства."
1087
1088#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
1089#, c-format
1090msgid "%s is busy."
1091msgstr "%s прави нещо друго."
1092
1093#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1094#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1095#. locale, without seconds.
1096#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
1097#, no-c-format
1098msgid "Sent at %X on %A"
1099msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
1100
1101#. Translators: this is the text displayed
1102#. in the search entry when no search is
1103#. active; it should not exceed ~30
1104#. characters.
1105#: ../js/ui/viewSelector.js:122
1106msgid "Type to search..."
1107msgstr "Търсене на написаното…"
1108
1109#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
1110msgid "Search"
1111msgstr "Търсене"
1112
1113#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
1114#, c-format
1115msgid "%s has finished starting"
1116msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
1117
1118#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
1119#, c-format
1120msgid "'%s' is ready"
1121msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1122
1123#. translators:
1124#. * The number of sound outputs on a particular device
1125#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
1126#, c-format
1127msgid "%u Output"
1128msgid_plural "%u Outputs"
1129msgstr[0] "%u изход"
1130msgstr[1] "%u изхода"
1131
1132#. translators:
1133#. * The number of sound inputs on a particular device
1134#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
1135#, c-format
1136msgid "%u Input"
1137msgid_plural "%u Inputs"
1138msgstr[0] "%u вход"
1139msgstr[1] "%u входа"
1140
1141#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
1142msgid "System Sounds"
1143msgstr "Системни звуци"
1144
1145#: ../src/main.c:446
1146msgid "Print version"
1147msgstr "Показване на версията"
1148
1149#: ../src/shell-app.c:454
1150#, c-format
1151msgid "Failed to launch '%s'"
1152msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1153
1154#: ../src/shell-global.c:1395
1155msgid "Less than a minute ago"
1156msgstr "Преди по-малко от минута"
1157
1158#: ../src/shell-global.c:1399
1159#, c-format
1160msgid "%d minute ago"
1161msgid_plural "%d minutes ago"
1162msgstr[0] "преди %d минута"
1163msgstr[1] "преди %d минути"
1164
1165#: ../src/shell-global.c:1404
1166#, c-format
1167msgid "%d hour ago"
1168msgid_plural "%d hours ago"
1169msgstr[0] "преди %d час"
1170msgstr[1] "преди %d часа"
1171
1172#: ../src/shell-global.c:1409
1173#, c-format
1174msgid "%d day ago"
1175msgid_plural "%d days ago"
1176msgstr[0] "преди %d ден"
1177msgstr[1] "преди %d дни"
1178
1179#: ../src/shell-global.c:1414
1180#, c-format
1181msgid "%d week ago"
1182msgid_plural "%d weeks ago"
1183msgstr[0] "преди %d седмица"
1184msgstr[1] "преди %d седмици"
1185
1186#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1187msgid "United Kingdom"
1188msgstr "Великобритания"
1189
1190#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1191msgid "Default"
1192msgstr "Стандартно"
1193
1194#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1195msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1196msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1197
1198#: ../src/shell-util.c:89
1199msgid "Home Folder"
1200msgstr "Домашна папка"
1201
1202#. Translators: this is the same string as the one found in
1203#. * nautilus
1204#: ../src/shell-util.c:104
1205msgid "File System"
1206msgstr "Файлова система"
1207
1208#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1209#. * method, and the second string is a path. For
1210#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1211#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1212#.
1213#: ../src/shell-util.c:300
1214#, c-format
1215msgid "%1$s: %2$s"
1216msgstr "%1$s: %2$s"
1217
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.