source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po @ 1986

Last change on this file since 1986 was 1950, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

File size: 106.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
26#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
27#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
28msgid "Terminal"
29msgstr "Терминал"
30
31#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
32msgid "Use the command line"
33msgstr "Използване на команден ред"
34
35#: ../src/eggsmclient.c:225
36msgid "Disable connection to session manager"
37msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
38
39#: ../src/eggsmclient.c:228
40msgid "Specify file containing saved configuration"
41msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
42
43#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
44#: ../src/terminal-options.c:966
45msgid "FILE"
46msgstr "ФАЙЛ"
47
48#: ../src/eggsmclient.c:231
49msgid "Specify session management ID"
50msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
51
52#: ../src/eggsmclient.c:231
53msgid "ID"
54msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
55
56#: ../src/eggsmclient.c:252
57msgid "Session management options:"
58msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
59
60#: ../src/eggsmclient.c:253
61msgid "Show session management options"
62msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
63
64#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
65msgid "A_vailable encodings:"
66msgstr "_Налични кодови таблици:"
67
68#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
69msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
70msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
71
72#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
73msgid "E_ncodings shown in menu:"
74msgstr "К_одови таблици в менюто:"
75
76#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
77msgid ""
78"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
79"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
80"\" means to display the encoding of the current locale."
81msgstr ""
82"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
83"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
84"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
85"локал."
86
87#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
88msgid ""
89"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
90"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
91"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
92"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
93msgstr ""
94"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
95"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
96"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
97"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
98"затъмняване."
99
100#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
101msgid ""
102"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
103"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
104"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
105msgstr ""
106"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
107"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
108"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
109"опция."
110
111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
112msgid ""
113"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
114"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
115"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
116"action."
117msgstr ""
118"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
119"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
120"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
121
122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
123msgid ""
124"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
125"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
126"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
127"action."
128msgstr ""
129"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
130"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
131"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
132"опция."
133
134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
135msgid "Accelerator to detach current tab."
136msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
137
138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
139msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
140msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
141
142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
143msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
144msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
145
146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
147msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
148msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
149
150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
151msgid "Background image"
152msgstr "Изображение за фон"
153
154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
155msgid "Background type"
156msgstr "Вид на фона"
157
158#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
159msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
160msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
161
162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
163msgid "Custom command to use instead of the shell"
164msgstr ""
165"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
166
167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
168msgid "Default"
169msgstr "Стандартен цвят"
170
171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
172msgid "Default color of bold text in the terminal"
173msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
176msgid ""
177"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
178"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
179"bold_color_same_as_fg is true."
180msgstr ""
181"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
183"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
184
185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
186msgid "Default color of terminal background"
187msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
188
189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
190msgid ""
191"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
192"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
193msgstr ""
194"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
195"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
196
197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
198msgid "Default color of text in the terminal"
199msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
200
201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
202msgid ""
203"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
204"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
205msgstr ""
206"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
208
209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
210msgid "Default number of columns"
211msgstr "Стандартен брой колони"
212
213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
214msgid "Default number of rows"
215msgstr "Стандартен брой редове"
216
217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
218msgid "Effect of the Backspace key"
219msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
220
221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
222msgid "Effect of the Delete key"
223msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
224
225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
226msgid "Filename of a background image."
227msgstr "Файл на фоновото изображение."
228
229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
230msgid "Font"
231msgstr "Шрифт"
232
233#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
234#. not be translated.
235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
236msgid "Highlight S/Key challenges"
237msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
238
239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
240msgid "How much to darken the background image"
241msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
242
243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
244msgid "Human-readable name of the profile"
245msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
246
247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
248msgid "Human-readable name of the profile."
249msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
250
251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
252msgid "Icon for terminal window"
253msgstr "Икона за прозореца на терминала"
254
255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
256msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
257msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
258
259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
260msgid ""
261"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
262"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
263"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
264"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
265msgstr ""
266"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
267"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
268"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
269"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
270
271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
272msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
273msgstr ""
274"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
275
276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
277msgid ""
278"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
279msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
280
281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
282msgid ""
283"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
284"the terminal bell."
285msgstr ""
286"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
287"последователност за терминалния звънец."
288
289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
290msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
291msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
292
293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
294msgid ""
295"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
296"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
297msgstr ""
298"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
299"се движи върху неподвижното фоново изображение."
300
301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
302msgid ""
303"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
304"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
305"space if there is a lot of output to the terminal."
306msgstr ""
307"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
308"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
309"пространство при извеждането на много информация в терминала."
310
311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
312msgid ""
313"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
314"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
315msgstr ""
316"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
317"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
318
319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
320msgid ""
321"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
322"command inside the terminal is launched."
323msgstr ""
324"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
325"на командата в терминала."
326
327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
328msgid ""
329"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
330"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
331msgstr ""
332"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
333"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
334
335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
336msgid ""
337"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
338"the terminal, instead of colors provided by the user."
339msgstr ""
340"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
341"тази на потребителя."
342
343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
344msgid ""
345"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
346"running a shell."
347msgstr ""
348"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
349"„custom_command“."
350
351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
352msgid ""
353"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
354msgstr ""
355"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
356
357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
358msgid ""
359"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
360"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
361"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
362"keyboard shortcut for this action."
363msgstr ""
364"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
365"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
366"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
367"клавишна комбинация за тази опция."
368
369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
370msgid ""
371"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
372"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
373"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
374msgstr ""
375"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
376"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
377"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
378
379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
380msgid ""
381"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
382"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
383"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
384"this action."
385msgstr ""
386"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
387"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
388"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
389
390#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
391msgid ""
392"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
393"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
394"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
395"shortcut for this action."
396msgstr ""
397"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
398"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
399"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
400"клавишна комбинация за тази опция."
401
402#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
403msgid ""
404"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
405"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
406"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
407msgstr ""
408"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
409"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
410"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
411
412#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
413msgid ""
414"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
415"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
416"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
417"this action."
418msgstr ""
419"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
420"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
421"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
422
423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
424msgid ""
425"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
426"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
427"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
428"this action."
429msgstr ""
430"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
431"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
432"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
433
434#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
435msgid ""
436"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
437"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
438"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
439"this action."
440msgstr ""
441"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
442"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
443"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
444"тази опция."
445
446#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
447msgid ""
448"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
449"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
450"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
451"this action."
452msgstr ""
453"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
454"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
455"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
456
457#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
458msgid ""
459"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
460"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
461"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
462"this action."
463msgstr ""
464"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
465"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
466"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
467
468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
469msgid ""
470"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
471"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
472"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
473"will be no keyboard shortcut for this action."
474msgstr ""
475"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
476"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
477"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
478"имате клавишна комбинация за тази опция."
479
480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
481msgid ""
482"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
483"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
484"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
485msgstr ""
486"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
487"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
488"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
489
490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
491msgid ""
492"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
493"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
494"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
495"this action."
496msgstr ""
497"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
498"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
499"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
500"опция."
501
502#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
503msgid ""
504"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
505"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
506"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
507"this action."
508msgstr ""
509"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
510"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
511"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
512"опция."
513
514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
515msgid ""
516"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
517"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
518"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
519"this action."
520msgstr ""
521"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
522"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
523"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
524"опция."
525
526#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
527msgid ""
528"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
529"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
530"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
531msgstr ""
532"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
533"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
534"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
535
536#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
537msgid ""
538"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
539"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
540"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
541msgstr ""
542"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
543"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
544"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
545
546#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
547msgid ""
548"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
549"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
550"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
551msgstr ""
552"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
553"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
554"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
555
556#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
557msgid ""
558"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
559"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
560"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561msgstr ""
562"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
563"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
564"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
565
566#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
567msgid ""
568"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
569"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
570"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
571msgstr ""
572"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
573"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
574"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
575
576#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
577msgid ""
578"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
579"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
580"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
581msgstr ""
582"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
583"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
584"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
585
586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
587msgid ""
588"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
589"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
590"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
591msgstr ""
592"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
593"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
594"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
595
596#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
597msgid ""
598"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
599"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
600"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
601msgstr ""
602"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
603"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
604"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
605
606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
607msgid ""
608"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
609"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
610"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611"this action."
612msgstr ""
613"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
614"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
615"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
616"опция."
617
618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
619msgid ""
620"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
621"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
622"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
623"this action."
624msgstr ""
625"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
626"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
627"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
628
629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
630msgid ""
631"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
632"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
633"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
634"this action."
635msgstr ""
636"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
637"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
638"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
639
640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
641msgid ""
642"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
643"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
644"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
645"shortcut for this action."
646msgstr ""
647"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
648"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
649"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
650"клавишна комбинация за тази опция."
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
653msgid ""
654"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
655"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
656"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
657"this action."
658msgstr ""
659"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
660"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
661"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
662"опция."
663
664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
665msgid ""
666"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
667"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
668"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
669"this action."
670msgstr ""
671"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
672"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
673"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
674"тази опция."
675
676#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
677msgid ""
678"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
679"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
680"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
681"this action."
682msgstr ""
683"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
684"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
685"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
686"тази опция."
687
688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
689msgid ""
690"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
691"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
692"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
693"shortcut for this action."
694msgstr ""
695"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
696"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
697"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
698"за тази опция."
699
700#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
701msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
702msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
703
704#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
705msgid "Keyboard shortcut to close a window"
706msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
707
708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
709msgid "Keyboard shortcut to copy text"
710msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
711
712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
713msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
714msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
715
716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
717msgid "Keyboard shortcut to launch help"
718msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
721msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
722msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
723
724#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
725msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
726msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
727
728#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
729msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
730msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
731
732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
733msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
734msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
735
736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
737msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
738msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
739
740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
741msgid "Keyboard shortcut to paste text"
742msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
743
744#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
745msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
746msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
747
748#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
749msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
750msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
751
752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
753msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
754msgstr ""
755"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
756
757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
758msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
759msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
762msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
763msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
764
765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
766msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
767msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
770msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
771msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
772
773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
774msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
775msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
778msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
779msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
780
781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
782msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
783msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
786msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
787msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
788
789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
790msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
791msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
792
793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
794msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
795msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
796
797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
798msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
799msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
800
801#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
802msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
803msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
804
805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
806msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
807msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
808
809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
810msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
811msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
814msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
815msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
816
817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
818msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
819msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
822msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
823msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
824
825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
826msgid "List of available encodings"
827msgstr "Списък на наличните кодирания"
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
830msgid "List of profiles"
831msgstr "Списък на профилите"
832
833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
834msgid ""
835"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
836"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
837msgstr ""
838"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
839"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
840
841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
842msgid ""
843"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
844"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
845"standard menubar accelerator to be disabled."
846msgstr ""
847"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
848"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
849"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
850
851#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
852msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
853msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
854
855#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
856msgid "Number of lines to keep in scrollback"
857msgstr "Брой редове за придвижване назад"
858
859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
860msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
861msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
862
863#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
864msgid ""
865"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
866"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
867"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
868msgstr ""
869"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
870"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
871"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
872"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
873
874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
875msgid "Palette for terminal applications"
876msgstr "Палитра за програмите в терминала"
877
878#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
879#. not be translated.
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
881msgid ""
882"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
883"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
884msgstr ""
885"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
886"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
887
888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
889msgid "Position of the scrollbar"
890msgstr "Разположение на плъзгача"
891
892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
893msgid ""
894"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
895"restart the command."
896msgstr ""
897"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
898"повторно изпълнение на командата."
899
900#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
901msgid ""
902"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
903msgstr ""
904"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
905"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
906
907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
908msgid "Profile to use for new terminals"
909msgstr "Профил за новите терминали"
910
911#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
912msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
913msgstr ""
914"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
915"use_custom_command."
916
917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
918msgid ""
919"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
920"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
921"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
922"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
923"setting for the Backspace key."
924msgstr ""
925"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
926"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
927"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
928"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
929"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
930
931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
932msgid ""
933"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
934"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
935"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
936"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
937"setting for the Delete key."
938msgstr ""
939"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
940"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
941"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
942"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
943"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
944
945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
946msgid ""
947"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
948"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
949"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
950msgstr ""
951"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
952"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
953"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
954
955#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
956msgid "The cursor appearance"
957msgstr "Изглед на курсора"
958
959#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
960msgid ""
961"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
962"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
963msgstr ""
964"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
965"линия) или „underline“ за (долна черта)."
966
967#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
968msgid ""
969"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
970"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
971msgstr ""
972"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
973"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
974
975#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
976msgid "Title for terminal"
977msgstr "Заглавие за терминала"
978
979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
980msgid ""
981"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
982"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
983"depending on the title_mode setting."
984msgstr ""
985"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
986"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
987"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
988
989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
990msgid ""
991"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
992"this profile."
993msgstr ""
994"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
995"с този профил."
996
997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
998msgid ""
999"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1000"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1001"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
1002msgstr ""
1003"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1004"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1005"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
1006
1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1008msgid "What to do with dynamic title"
1009msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1010
1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1012msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1013msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1014
1015#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1016msgid ""
1017"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1018"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1019"a range) should be the first character given."
1020msgstr ""
1021"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1022"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1023"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1024"зададе като първи знак."
1025
1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1027msgid ""
1028"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1029"and \"disabled\"."
1030msgstr ""
1031"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1032"„disabled“."
1033
1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1035msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1036msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1037
1038#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1039msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1040msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1041
1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1043msgid "Whether the menubar has access keys"
1044msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1045
1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1047msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1048msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
1049
1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1051msgid "Whether to allow bold text"
1052msgstr "Позволяване на получер текст"
1053
1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1055msgid ""
1056"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1057"more than one open tab."
1058msgstr ""
1059"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1060"подпрозорец."
1061
1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1063msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1064msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1065
1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1067msgid "Whether to blink the cursor"
1068msgstr "Дали да курсорът да мига"
1069
1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1071msgid ""
1072"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1073"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1074"off."
1075msgstr ""
1076"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1077"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1078"бъдат изключвани."
1079
1080#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1081msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1082msgstr ""
1083"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1084
1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1086msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1087msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1088
1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1090msgid "Whether to scroll background image"
1091msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1092
1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1094msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1095msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1096
1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1098msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1099msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1100
1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1102msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1103msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1104
1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1106msgid "Whether to silence terminal bell"
1107msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1108
1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1110msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1111msgstr ""
1112"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1113"командата в терминала"
1114
1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1116msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1117msgstr ""
1118"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1119
1120#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1121msgid "Whether to use the system font"
1122msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1123
1124#. Translators: Please note that this has to be a list of
1125#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1126#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1127#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1128#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1129#. left alone.
1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1131msgid "[UTF-8,current]"
1132msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1133
1134#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1135msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1136msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1137
1138#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1139msgid "Keyboard Shortcuts"
1140msgstr "Клавишни комбинации"
1141
1142#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1143msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1144msgstr ""
1145"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1146
1147#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1148msgid "_Shortcut keys:"
1149msgstr "_Клавишни комбинации:"
1150
1151#: ../src/profile-editor.c:42
1152msgid "Black on light yellow"
1153msgstr "Черно на светложълто"
1154
1155#: ../src/profile-editor.c:44
1156msgid "Black on white"
1157msgstr "Черно на бяло"
1158
1159#: ../src/profile-editor.c:46
1160msgid "Gray on black"
1161msgstr "Сиво на черно"
1162
1163#: ../src/profile-editor.c:48
1164msgid "Green on black"
1165msgstr "Зелено на черно"
1166
1167#: ../src/profile-editor.c:50
1168msgid "White on black"
1169msgstr "Бяло на черно"
1170
1171#: ../src/profile-editor.c:479
1172#, c-format
1173msgid "Error parsing command: %s"
1174msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1175
1176#: ../src/profile-editor.c:499
1177#, c-format
1178msgid "Editing Profile “%s”"
1179msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1180
1181#: ../src/profile-editor.c:637
1182msgid "Images"
1183msgstr "Изображения"
1184
1185#: ../src/profile-editor.c:763
1186#, c-format
1187msgid "Choose Palette Color %d"
1188msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1189
1190#: ../src/profile-editor.c:767
1191#, c-format
1192msgid "Palette entry %d"
1193msgstr "Палитра — цвят № %d"
1194
1195#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1196msgid "Profiles"
1197msgstr "Профили"
1198
1199#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1200msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1201msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1202
1203#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1204msgid "C_reate"
1205msgstr "С_ъздаване"
1206
1207#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1208msgid "New Profile"
1209msgstr "Нов профил"
1210
1211#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1212msgid "Profile _name:"
1213msgstr "_Име на профила:"
1214
1215#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1216msgid "_Base on:"
1217msgstr "_На основата на:"
1218
1219#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1220msgid "<b>Command</b>"
1221msgstr "<b>Команда</b>"
1222
1223#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1224msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1225msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
1226
1227#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1228msgid "<b>Palette</b>"
1229msgstr "<b>Палитра</b>"
1230
1231#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1232msgid "<b>Title</b>"
1233msgstr "<b>Заглавие</b>"
1234
1235#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1236msgid ""
1237"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1238"them.</i></small>"
1239msgstr ""
1240"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1241"</i></small>"
1242
1243#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1244msgid ""
1245"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1246"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1247"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1248"i></small>"
1249msgstr ""
1250"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1251"работа на някои програми.\n"
1252"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1253"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1254
1255#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1256msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1257msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1258
1259#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1260msgid "<small><i>None</i></small>"
1261msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1262
1263#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1264msgid ""
1265"Automatic\n"
1266"Control-H\n"
1267"ASCII DEL\n"
1268"Escape sequence"
1269msgstr ""
1270"Автоматично\n"
1271"Control-H\n"
1272"ASCII DEL\n"
1273"Екр-ща посл-ст"
1274
1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1276msgid "Background"
1277msgstr "Фон"
1278
1279#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1280msgid "Background image _scrolls"
1281msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1282
1283#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1284msgid ""
1285"Block\n"
1286"I-Beam\n"
1287"Underline"
1288msgstr ""
1289"правоъгълен блок\n"
1290"вертикална черта\n"
1291"долна черта"
1292
1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1294msgid "Bol_d color:"
1295msgstr "Полу_черен цвят:"
1296
1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1298msgid "Built-in _schemes:"
1299msgstr "Вградени _схеми:"
1300
1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1302msgid "Built-in sche_mes:"
1303msgstr "_Вградени схеми:"
1304
1305#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1306msgid "Choose A Terminal Font"
1307msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1308
1309#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1310msgid "Choose Terminal Background Color"
1311msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1312
1313#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1314msgid "Choose Terminal Text Color"
1315msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1316
1317#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1318msgid "Color p_alette:"
1319msgstr "_Цветова палитра:"
1320
1321#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1322msgid "Colors"
1323msgstr "Цветове"
1324
1325#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1326msgid "Compatibility"
1327msgstr "Съвместимост"
1328
1329#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1330msgid "Cursor _shape:"
1331msgstr "_Форма на курсора:"
1332
1333#. Translators: This is the name of a colour scheme
1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1335msgid "Custom"
1336msgstr "Потребителска"
1337
1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1339msgid "Custom co_mmand:"
1340msgstr "Потребителска _команда:"
1341
1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1343msgid "Default si_ze:"
1344msgstr "Стандартен _размер:"
1345
1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1347msgid ""
1348"Exit the terminal\n"
1349"Restart the command\n"
1350"Hold the terminal open"
1351msgstr ""
1352"Изход от терминала\n"
1353"Рестартиране на командата\n"
1354"Оставяне на терминала отворен"
1355
1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1357msgid "General"
1358msgstr "Общи"
1359
1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1361msgid "Image _file:"
1362msgstr "_Файл с изображение:"
1363
1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1365msgid "Initial _title:"
1366msgstr "_Начално заглавие:"
1367
1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1369msgid ""
1370"On the left side\n"
1371"On the right side\n"
1372"Disabled"
1373msgstr ""
1374"отляво\n"
1375"отдясно\n"
1376"изключена"
1377
1378#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1379msgid "Profile Editor"
1380msgstr "Редактор на профили"
1381
1382#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1383msgid ""
1384"Replace initial title\n"
1385"Append initial title\n"
1386"Prepend initial title\n"
1387"Keep initial title"
1388msgstr ""
1389"заменя първоначалното заглавие\n"
1390"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1391"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1392"ползване на първоначалното заглавие"
1393
1394#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1395msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1396msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1397
1398#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1399msgid "S_hade transparent or image background:"
1400msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1401
1402#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1403msgid "Scroll on _keystroke"
1404msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1405
1406#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1407msgid "Scroll on _output"
1408msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1409
1410#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1411msgid "Scroll_back:"
1412msgstr "Придвижване _назад:"
1413
1414#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1415msgid "Scrolling"
1416msgstr "Придвижване"
1417
1418#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1419msgid "Select Background Image"
1420msgstr "Избор на изображение за фон"
1421
1422#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1423msgid "Select-by-_word characters:"
1424msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1425
1426#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1427msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1428msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1429
1430#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1431msgid ""
1432"Tango\n"
1433"Linux console\n"
1434"XTerm\n"
1435"Rxvt\n"
1436"Custom"
1437msgstr ""
1438"стандартът Танго\n"
1439"конзолата на Linux\n"
1440"терминал XTerm\n"
1441"терминал Rxvt\n"
1442"потребителски настройки"
1443
1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1445msgid "Terminal _bell"
1446msgstr "З_вук на терминала"
1447
1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1449msgid "Title and Command"
1450msgstr "Заглавие и команда"
1451
1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1453msgid "When command _exits:"
1454msgstr "_При приключване на командата:"
1455
1456#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1457msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1458msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1459
1460#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1461msgid "_Allow bold text"
1462msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1463
1464#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1465msgid "_Background color:"
1466msgstr "Цвят на _фона:"
1467
1468#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1469msgid "_Background image"
1470msgstr "_Изображение за фон"
1471
1472#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1473msgid "_Backspace key generates:"
1474msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1475
1476#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1477msgid "_Delete key generates:"
1478msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1479
1480#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1481msgid "_Font:"
1482msgstr "_Шрифт:"
1483
1484#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1485msgid "_Profile name:"
1486msgstr "_Име на профила:"
1487
1488#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1489msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1490msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1491
1492#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1493msgid "_Run command as a login shell"
1494msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1495
1496#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1497msgid "_Same as text color"
1498msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1499
1500#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1501msgid "_Scrollbar is:"
1502msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1503
1504#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1505msgid "_Solid color"
1506msgstr "_Плътен цвят"
1507
1508#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1509msgid "_Text color:"
1510msgstr "Цвят на _текста:"
1511
1512#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1513msgid "_Transparent background"
1514msgstr "Про_зрачен фон"
1515
1516#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1517msgid "_Unlimited"
1518msgstr "_Без ограничение"
1519
1520#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1521msgid "_Update login records when command is launched"
1522msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1523
1524#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1525msgid "_Use colors from system theme"
1526msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1527
1528#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1529msgid "_Use the system fixed width font"
1530msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1531
1532#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1533msgid "columns"
1534msgstr "колони"
1535
1536#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1537msgid "lines"
1538msgstr "реда"
1539
1540#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1541msgid "rows"
1542msgstr "реда"
1543
1544#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1545msgid "S/Key Challenge Response"
1546msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1547
1548#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1549msgid "_Password:"
1550msgstr "_Парола:"
1551
1552#: ../src/skey-popup.c:164
1553msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1554msgstr ""
1555"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1556
1557#: ../src/skey-popup.c:175
1558msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1559msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1560
1561#: ../src/terminal-accels.c:121
1562msgid "New Tab"
1563msgstr "Нов подпрозорец"
1564
1565#: ../src/terminal-accels.c:123
1566msgid "New Window"
1567msgstr "Нов прозорец"
1568
1569#: ../src/terminal-accels.c:127
1570msgid "Save Contents"
1571msgstr "Запазване на съдържанието"
1572
1573#: ../src/terminal-accels.c:129
1574msgid "Close Tab"
1575msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1576
1577#: ../src/terminal-accels.c:131
1578msgid "Close Window"
1579msgstr "Затваряне на този прозорец"
1580
1581#: ../src/terminal-accels.c:137
1582msgid "Copy"
1583msgstr "Копиране"
1584
1585#: ../src/terminal-accels.c:139
1586msgid "Paste"
1587msgstr "Поставяне"
1588
1589#: ../src/terminal-accels.c:145
1590msgid "Hide and Show menubar"
1591msgstr "Скриване/показване на менюто"
1592
1593#: ../src/terminal-accels.c:147
1594msgid "Full Screen"
1595msgstr "Цял екран"
1596
1597#: ../src/terminal-accels.c:149
1598msgid "Zoom In"
1599msgstr "Увеличаване"
1600
1601#: ../src/terminal-accels.c:151
1602msgid "Zoom Out"
1603msgstr "Намаляване"
1604
1605#: ../src/terminal-accels.c:153
1606msgid "Normal Size"
1607msgstr "Нормален размер"
1608
1609#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1610msgid "Set Title"
1611msgstr "Задаване на заглавие"
1612
1613#: ../src/terminal-accels.c:161
1614msgid "Reset"
1615msgstr "Възстановяване"
1616
1617#: ../src/terminal-accels.c:163
1618msgid "Reset and Clear"
1619msgstr "Възстановяване и изчистване"
1620
1621#: ../src/terminal-accels.c:169
1622msgid "Switch to Previous Tab"
1623msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1624
1625#: ../src/terminal-accels.c:171
1626msgid "Switch to Next Tab"
1627msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1628
1629#: ../src/terminal-accels.c:173
1630msgid "Move Tab to the Left"
1631msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1632
1633#: ../src/terminal-accels.c:175
1634msgid "Move Tab to the Right"
1635msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1636
1637#: ../src/terminal-accels.c:177
1638msgid "Detach Tab"
1639msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1640
1641#: ../src/terminal-accels.c:179
1642msgid "Switch to Tab 1"
1643msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1644
1645#: ../src/terminal-accels.c:182
1646msgid "Switch to Tab 2"
1647msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1648
1649#: ../src/terminal-accels.c:185
1650msgid "Switch to Tab 3"
1651msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1652
1653#: ../src/terminal-accels.c:188
1654msgid "Switch to Tab 4"
1655msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1656
1657#: ../src/terminal-accels.c:191
1658msgid "Switch to Tab 5"
1659msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1660
1661#: ../src/terminal-accels.c:194
1662msgid "Switch to Tab 6"
1663msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1664
1665#: ../src/terminal-accels.c:197
1666msgid "Switch to Tab 7"
1667msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1668
1669#: ../src/terminal-accels.c:200
1670msgid "Switch to Tab 8"
1671msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1672
1673#: ../src/terminal-accels.c:203
1674msgid "Switch to Tab 9"
1675msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1676
1677#: ../src/terminal-accels.c:206
1678msgid "Switch to Tab 10"
1679msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1680
1681#: ../src/terminal-accels.c:209
1682msgid "Switch to Tab 11"
1683msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1684
1685#: ../src/terminal-accels.c:212
1686msgid "Switch to Tab 12"
1687msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1688
1689#: ../src/terminal-accels.c:218
1690msgid "Contents"
1691msgstr "Ръководство"
1692
1693#: ../src/terminal-accels.c:223
1694msgid "File"
1695msgstr "Файл"
1696
1697#: ../src/terminal-accels.c:224
1698msgid "Edit"
1699msgstr "Редактиране"
1700
1701#: ../src/terminal-accels.c:225
1702msgid "View"
1703msgstr "Изглед"
1704
1705#: ../src/terminal-accels.c:227
1706msgid "Tabs"
1707msgstr "Подпрозорци"
1708
1709#: ../src/terminal-accels.c:228
1710msgid "Help"
1711msgstr "Помощ"
1712
1713#. Translators: Scrollbar is: ...
1714#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1715msgid "Disabled"
1716msgstr "Изключен"
1717
1718#: ../src/terminal-accels.c:757
1719#, c-format
1720msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1721msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1722
1723#: ../src/terminal-accels.c:915
1724msgid "_Action"
1725msgstr "_Действие"
1726
1727#: ../src/terminal-accels.c:934
1728msgid "Shortcut _Key"
1729msgstr "_Клавишна комбинация"
1730
1731#: ../src/terminal-app.c:482
1732msgid "Click button to choose profile"
1733msgstr "Натиснете за избор на профил"
1734
1735#: ../src/terminal-app.c:567
1736msgid "Profile list"
1737msgstr "Списък на профилите"
1738
1739#: ../src/terminal-app.c:628
1740#, c-format
1741msgid "Delete profile “%s”?"
1742msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1743
1744#: ../src/terminal-app.c:644
1745msgid "Delete Profile"
1746msgstr "Изтриване на профил"
1747
1748#: ../src/terminal-app.c:958
1749msgid "User Defined"
1750msgstr "Определено от потребителя"
1751
1752#: ../src/terminal-app.c:1113
1753#, c-format
1754msgid ""
1755"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1756"profile with the same name?"
1757msgstr ""
1758"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1759"със същото име?"
1760
1761#: ../src/terminal-app.c:1215
1762msgid "Choose base profile"
1763msgstr "Избор на основен профил"
1764
1765#: ../src/terminal-app.c:1794
1766#, c-format
1767msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1768msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1769
1770#: ../src/terminal-app.c:1818
1771#, c-format
1772msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1773msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1774
1775#: ../src/terminal.c:195
1776msgid "Could not open link"
1777msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1778
1779#: ../src/terminal.c:299
1780#, c-format
1781msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1782msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1783
1784#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1785#: ../src/terminal.c:423
1786#, c-format
1787msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1788msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1789
1790#: ../src/terminal.c:429
1791#, c-format
1792msgid "Factory error: %s\n"
1793msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1794
1795#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1796#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1797#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1798#: ../src/terminal-encoding.c:112
1799msgid "Western"
1800msgstr "западноевропейски"
1801
1802#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1803#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1804msgid "Central European"
1805msgstr "централноевропейски"
1806
1807#: ../src/terminal-encoding.c:54
1808msgid "South European"
1809msgstr "южноевропейски"
1810
1811#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1812#: ../src/terminal-encoding.c:117
1813msgid "Baltic"
1814msgstr "балтийски"
1815
1816#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1817#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1818#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1819msgid "Cyrillic"
1820msgstr "кирилица"
1821
1822#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1823#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1824msgid "Arabic"
1825msgstr "арабски"
1826
1827#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1828#: ../src/terminal-encoding.c:113
1829msgid "Greek"
1830msgstr "гръцки"
1831
1832#: ../src/terminal-encoding.c:59
1833msgid "Hebrew Visual"
1834msgstr "еврейски, визуално"
1835
1836#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1837#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1838msgid "Hebrew"
1839msgstr "иврит"
1840
1841#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1842#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1843msgid "Turkish"
1844msgstr "турски"
1845
1846#: ../src/terminal-encoding.c:62
1847msgid "Nordic"
1848msgstr "скандинавски"
1849
1850#: ../src/terminal-encoding.c:64
1851msgid "Celtic"
1852msgstr "келтски"
1853
1854#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1855msgid "Romanian"
1856msgstr "румънски"
1857
1858#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1859#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1860#. * the ASCII pass-through requirement?
1861#.
1862#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1863#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1864#: ../src/terminal-encoding.c:127
1865msgid "Unicode"
1866msgstr "Уникод"
1867
1868#: ../src/terminal-encoding.c:68
1869msgid "Armenian"
1870msgstr "арменски"
1871
1872#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1873#: ../src/terminal-encoding.c:74
1874msgid "Chinese Traditional"
1875msgstr "традиционен китайски"
1876
1877#: ../src/terminal-encoding.c:71
1878msgid "Cyrillic/Russian"
1879msgstr "кирилица (Русия)"
1880
1881#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1882#: ../src/terminal-encoding.c:105
1883msgid "Japanese"
1884msgstr "японски"
1885
1886#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1887#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1888msgid "Korean"
1889msgstr "корейски"
1890
1891#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1892#: ../src/terminal-encoding.c:77
1893msgid "Chinese Simplified"
1894msgstr "опростен китайски"
1895
1896#: ../src/terminal-encoding.c:78
1897msgid "Georgian"
1898msgstr "грузински"
1899
1900#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1901msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1902msgstr "кирилица (Украйна)"
1903
1904#: ../src/terminal-encoding.c:92
1905msgid "Croatian"
1906msgstr "хърватски"
1907
1908#: ../src/terminal-encoding.c:94
1909msgid "Hindi"
1910msgstr "хинди"
1911
1912#: ../src/terminal-encoding.c:95
1913msgid "Persian"
1914msgstr "персийски"
1915
1916#: ../src/terminal-encoding.c:97
1917msgid "Gujarati"
1918msgstr "гуджарати"
1919
1920#: ../src/terminal-encoding.c:98
1921msgid "Gurmukhi"
1922msgstr "гурмуки"
1923
1924#: ../src/terminal-encoding.c:100
1925msgid "Icelandic"
1926msgstr "исландски"
1927
1928#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1929#: ../src/terminal-encoding.c:118
1930msgid "Vietnamese"
1931msgstr "виетнамски"
1932
1933#: ../src/terminal-encoding.c:107
1934msgid "Thai"
1935msgstr "тайландски"
1936
1937#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1938msgid "_Description"
1939msgstr "_Описание"
1940
1941#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1942msgid "_Encoding"
1943msgstr "_Кодова таблица"
1944
1945#: ../src/terminal-encoding.c:574
1946msgid "Current Locale"
1947msgstr "Текущ локал"
1948
1949#: ../src/terminal-options.c:175
1950#, c-format
1951msgid ""
1952"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1953"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1954"profile' option\n"
1955msgstr ""
1956"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1957"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1958"profile“\n"
1959
1960#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
1961msgid "GNOME Terminal"
1962msgstr "Терминалът на GNOME"
1963
1964#: ../src/terminal-options.c:208
1965#, c-format
1966msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1967msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1968
1969#: ../src/terminal-options.c:343
1970msgid "Two roles given for one window"
1971msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1972
1973#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1974#, c-format
1975msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1976msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1977
1978#: ../src/terminal-options.c:596
1979#, c-format
1980msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1981msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1982
1983#: ../src/terminal-options.c:603
1984#, c-format
1985msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1986msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1987
1988#: ../src/terminal-options.c:611
1989#, c-format
1990msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1991msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1992
1993#: ../src/terminal-options.c:646
1994#, c-format
1995msgid ""
1996"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1997"command line"
1998msgstr ""
1999"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2000"командния ред"
2001
2002#: ../src/terminal-options.c:807
2003msgid "Not a valid terminal config file."
2004msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2005
2006#: ../src/terminal-options.c:820
2007msgid "Incompatible terminal config file version."
2008msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2009
2010#: ../src/terminal-options.c:947
2011msgid ""
2012"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2013"terminal"
2014msgstr ""
2015"Да не се регистрира към активиращия\n"
2016"                                            сървър за имена. Не използва\n"
2017"                                            повторно активен терминал."
2018
2019#: ../src/terminal-options.c:956
2020msgid "Load a terminal configuration file"
2021msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2022
2023#: ../src/terminal-options.c:965
2024msgid "Save the terminal configuration to a file"
2025msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2026
2027#: ../src/terminal-options.c:979
2028msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2029msgstr ""
2030"Отваряне на нов прозорец с\n"
2031"                                            подпрозорец със стандартен "
2032"профил."
2033
2034#: ../src/terminal-options.c:988
2035msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2036msgstr ""
2037"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2038"                                            стандартния профил в последно\n"
2039"                                            отворения прозорец."
2040
2041#: ../src/terminal-options.c:1001
2042msgid "Turn on the menubar"
2043msgstr "Показване на менюто"
2044
2045#: ../src/terminal-options.c:1010
2046msgid "Turn off the menubar"
2047msgstr "Скриване на менюто"
2048
2049#: ../src/terminal-options.c:1019
2050msgid "Maximise the window"
2051msgstr "Максимизиране на прозореца"
2052
2053#: ../src/terminal-options.c:1028
2054msgid "Full-screen the window"
2055msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2056
2057#: ../src/terminal-options.c:1037
2058msgid ""
2059"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2060msgstr ""
2061"Задаване на размера на прозореца.\n"
2062"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2063"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2064
2065#: ../src/terminal-options.c:1038
2066msgid "GEOMETRY"
2067msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2068
2069#: ../src/terminal-options.c:1046
2070msgid "Set the window role"
2071msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2072
2073#: ../src/terminal-options.c:1047
2074msgid "ROLE"
2075msgstr "РОЛЯ"
2076
2077#: ../src/terminal-options.c:1055
2078msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2079msgstr ""
2080"Задаване на последния избран\n"
2081"                                            подпрозорец като активен в "
2082"неговия\n"
2083"                                            прозорец"
2084
2085#: ../src/terminal-options.c:1068
2086msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2087msgstr ""
2088"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2089"                                            опция в терминала."
2090
2091#: ../src/terminal-options.c:1077
2092msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2093msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2094
2095#: ../src/terminal-options.c:1078
2096msgid "PROFILE-NAME"
2097msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2098
2099#: ../src/terminal-options.c:1086
2100msgid "Set the terminal title"
2101msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2102
2103#: ../src/terminal-options.c:1087
2104msgid "TITLE"
2105msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2106
2107#: ../src/terminal-options.c:1095
2108msgid "Set the working directory"
2109msgstr ""
2110"Задаване на работната папка на\n"
2111"                                            терминала"
2112
2113#: ../src/terminal-options.c:1096
2114msgid "DIRNAME"
2115msgstr "ПАПКА"
2116
2117#: ../src/terminal-options.c:1104
2118msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2119msgstr ""
2120"Коефициент на мащабиране на\n"
2121"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
2122
2123#: ../src/terminal-options.c:1105
2124msgid "ZOOM"
2125msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2126
2127#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2128msgid "GNOME Terminal Emulator"
2129msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2130
2131#: ../src/terminal-options.c:1359
2132msgid "Show GNOME Terminal options"
2133msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2134
2135#: ../src/terminal-options.c:1369
2136msgid ""
2137"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2138"specified:"
2139msgstr ""
2140"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2141"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
2142"по-\n"
2143"                                            вече от една от тях:"
2144
2145#: ../src/terminal-options.c:1370
2146msgid "Show terminal options"
2147msgstr "Показване на опциите на терминала"
2148
2149#: ../src/terminal-options.c:1378
2150msgid ""
2151"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2152"the default for all windows:"
2153msgstr ""
2154"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2155"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
2156"задават стан-\n"
2157"                                            дарта за всички прозорци:"
2158
2159#: ../src/terminal-options.c:1379
2160msgid "Show per-window options"
2161msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2162
2163#: ../src/terminal-options.c:1387
2164msgid ""
2165"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2166"the default for all terminals:"
2167msgstr ""
2168"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2169"                                            всички опции „--window“ или „--"
2170"tab“\n"
2171"                                            задават стандарта за всички "
2172"подпро-\n"
2173"                                            зорци:"
2174
2175#: ../src/terminal-options.c:1388
2176msgid "Show per-terminal options"
2177msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2178
2179#: ../src/terminal-profile.c:164
2180msgid "Unnamed"
2181msgstr "Без име"
2182
2183#: ../src/terminal-screen.c:1307
2184msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2185msgstr "Проблем с командата за този терминал"
2186
2187#: ../src/terminal-screen.c:1744
2188msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2189msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2190
2191#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2192msgid "Close tab"
2193msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2194
2195#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2196msgid "Switch to this tab"
2197msgstr "Преход към този подпрозорец"
2198
2199#: ../src/terminal-util.c:183
2200msgid "There was an error displaying help"
2201msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2202
2203#: ../src/terminal-util.c:256
2204#, c-format
2205msgid "Could not open the address “%s”"
2206msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2207
2208#: ../src/terminal-util.c:363
2209msgid ""
2210"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2211"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2212"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2213"any later version."
2214msgstr ""
2215"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2216"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2217"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2218"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2219
2220#: ../src/terminal-util.c:367
2221msgid ""
2222"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2223"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2224"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2225"more details."
2226msgstr ""
2227"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2228"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2229"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2230
2231#: ../src/terminal-util.c:371
2232msgid ""
2233"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2234"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2235"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2236msgstr ""
2237"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2238"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2239"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2240
2241#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2242#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2243#. * the %s is the name of the terminal profile.
2244#.
2245#: ../src/terminal-window.c:434
2246#, c-format
2247msgid "_%d. %s"
2248msgstr "_%d. %s"
2249
2250#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2251#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2252#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2253#.
2254#: ../src/terminal-window.c:440
2255#, c-format
2256msgid "_%c. %s"
2257msgstr "_%c. %s"
2258
2259#. Toplevel
2260#: ../src/terminal-window.c:1707
2261msgid "_File"
2262msgstr "_Файл"
2263
2264#. File menu
2265#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2266#: ../src/terminal-window.c:1844
2267msgid "Open _Terminal"
2268msgstr "_Отваряне на прозорец"
2269
2270#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2271#: ../src/terminal-window.c:1847
2272msgid "Open Ta_b"
2273msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2274
2275#: ../src/terminal-window.c:1710
2276msgid "_Edit"
2277msgstr "_Редактиране"
2278
2279#: ../src/terminal-window.c:1711
2280msgid "_View"
2281msgstr "_Изглед"
2282
2283#: ../src/terminal-window.c:1712
2284msgid "_Terminal"
2285msgstr "_Терминал"
2286
2287#: ../src/terminal-window.c:1713
2288msgid "Ta_bs"
2289msgstr "По_дпрозорци"
2290
2291#: ../src/terminal-window.c:1714
2292msgid "_Help"
2293msgstr "Помо_щ"
2294
2295#: ../src/terminal-window.c:1725
2296msgid "New _Profile…"
2297msgstr "Нов _профил…"
2298
2299#: ../src/terminal-window.c:1728
2300msgid "_Save Contents"
2301msgstr "_Запазване на съдържанието"
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2304msgid "C_lose Tab"
2305msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:1734
2308msgid "_Close Window"
2309msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2310
2311#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2312msgid "Paste _Filenames"
2313msgstr "Поставяне на име на _файл"
2314
2315#: ../src/terminal-window.c:1751
2316msgid "P_rofiles…"
2317msgstr "П_рофили…"
2318
2319#: ../src/terminal-window.c:1754
2320msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2321msgstr "_Клавишни комбинации…"
2322
2323#: ../src/terminal-window.c:1757
2324msgid "Pr_ofile Preferences"
2325msgstr "_Настройки на профила"
2326
2327#. Terminal menu
2328#: ../src/terminal-window.c:1773
2329msgid "Change _Profile"
2330msgstr "Смяна на _профила"
2331
2332#: ../src/terminal-window.c:1774
2333msgid "_Set Title…"
2334msgstr "_Задаване на заглавие…"
2335
2336#: ../src/terminal-window.c:1777
2337msgid "Set _Character Encoding"
2338msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2339
2340#: ../src/terminal-window.c:1778
2341msgid "_Reset"
2342msgstr "_Възстановяване"
2343
2344#: ../src/terminal-window.c:1781
2345msgid "Reset and C_lear"
2346msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2347
2348#. Terminal/Encodings menu
2349#: ../src/terminal-window.c:1786
2350msgid "_Add or Remove…"
2351msgstr "_Добавяне или премахване…"
2352
2353#. Tabs menu
2354#: ../src/terminal-window.c:1791
2355msgid "_Previous Tab"
2356msgstr "_Предишен подпрозорец"
2357
2358#: ../src/terminal-window.c:1794
2359msgid "_Next Tab"
2360msgstr "_Следващ подпрозорец"
2361
2362#: ../src/terminal-window.c:1797
2363msgid "Move Tab _Left"
2364msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2365
2366#: ../src/terminal-window.c:1800
2367msgid "Move Tab _Right"
2368msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2369
2370#: ../src/terminal-window.c:1803
2371msgid "_Detach tab"
2372msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2373
2374#. Help menu
2375#: ../src/terminal-window.c:1808
2376msgid "_Contents"
2377msgstr "_Ръководство"
2378
2379#: ../src/terminal-window.c:1811
2380msgid "_About"
2381msgstr "_Относно"
2382
2383#. Popup menu
2384#: ../src/terminal-window.c:1816
2385msgid "_Send Mail To…"
2386msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2387
2388#: ../src/terminal-window.c:1819
2389msgid "_Copy E-mail Address"
2390msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2391
2392#: ../src/terminal-window.c:1822
2393msgid "C_all To…"
2394msgstr "_Обаждане на…"
2395
2396#: ../src/terminal-window.c:1825
2397msgid "_Copy Call Address"
2398msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2399
2400#: ../src/terminal-window.c:1828
2401msgid "_Open Link"
2402msgstr "_Отваряне на връзка"
2403
2404#: ../src/terminal-window.c:1831
2405msgid "_Copy Link Address"
2406msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2407
2408#: ../src/terminal-window.c:1834
2409msgid "P_rofiles"
2410msgstr "_Профили"
2411
2412#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2413msgid "C_lose Window"
2414msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2415
2416#: ../src/terminal-window.c:1856
2417msgid "L_eave Full Screen"
2418msgstr "Изход от _цял екран"
2419
2420#: ../src/terminal-window.c:1859
2421msgid "_Input Methods"
2422msgstr "Методи за _вход"
2423
2424#. View Menu
2425#: ../src/terminal-window.c:1865
2426msgid "Show _Menubar"
2427msgstr "_Показване на менюто"
2428
2429#: ../src/terminal-window.c:1869
2430msgid "_Full Screen"
2431msgstr "На _цял екран"
2432
2433#: ../src/terminal-window.c:3032
2434msgid "Close this window?"
2435msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2436
2437#: ../src/terminal-window.c:3032
2438msgid "Close this terminal?"
2439msgstr "Затваряне на терминала?"
2440
2441#: ../src/terminal-window.c:3036
2442msgid ""
2443"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2444"the window will kill all of them."
2445msgstr ""
2446"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2447"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2448
2449#: ../src/terminal-window.c:3040
2450msgid ""
2451"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2452"kill it."
2453msgstr ""
2454"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2455"прозореца ще го убие."
2456
2457#: ../src/terminal-window.c:3045
2458msgid "C_lose Terminal"
2459msgstr "_Затваряне на терминала"
2460
2461#: ../src/terminal-window.c:3117
2462msgid "Could not save contents"
2463msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2464
2465#: ../src/terminal-window.c:3139
2466msgid "Save as..."
2467msgstr "Запазване като…"
2468
2469#: ../src/terminal-window.c:3499
2470msgid "_Title:"
2471msgstr "_Заглавие:"
2472
2473#: ../src/terminal-window.c:3686
2474msgid "Contributors:"
2475msgstr "Сътрудници:"
2476
2477#: ../src/terminal-window.c:3705
2478msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2479msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2480
2481#: ../src/terminal-window.c:3712
2482msgid "translator-credits"
2483msgstr ""
2484"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2485"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2486"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2487"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2488"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2489"\n"
2490"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2491"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2492"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2493
2494#.
2495#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2496#. *
2497#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2498#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2499#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2500#. * (at your option) any later version.
2501#. *
2502#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2503#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2504#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2505#. * GNU General Public License for more details.
2506#. *
2507#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2508#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2509#.
2510#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2511#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2512#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2513#.
2514#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2515#: ../src/extra-strings.c:24
2516msgid "Automatic"
2517msgstr "Автоматично"
2518
2519#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2520#: ../src/extra-strings.c:26
2521msgid "Control-H"
2522msgstr "Ctrl-H"
2523
2524#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2525#: ../src/extra-strings.c:28
2526msgid "ASCII DEL"
2527msgstr "ASCII DEL"
2528
2529#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2530#: ../src/extra-strings.c:30
2531msgid "Escape sequence"
2532msgstr "Екранираща последователност"
2533
2534#. Translators: Cursor shape: ...
2535#: ../src/extra-strings.c:33
2536msgid "Block"
2537msgstr "Правоъгълник"
2538
2539#. Translators: Cursor shape: ...
2540#: ../src/extra-strings.c:35
2541msgid "I-Beam"
2542msgstr "Вертикална черта"
2543
2544#. Translators: Cursor shape: ...
2545#: ../src/extra-strings.c:37
2546msgid "Underline"
2547msgstr "Подчертаване"
2548
2549#. Translators: When command exits: ...
2550#: ../src/extra-strings.c:40
2551msgid "Exit the terminal"
2552msgstr "Изход от терминала"
2553
2554#. Translators: When command exits: ...
2555#: ../src/extra-strings.c:42
2556msgid "Restart the command"
2557msgstr "Рестартиране на командата"
2558
2559#. Translators: When command exits: ...
2560#: ../src/extra-strings.c:44
2561msgid "Hold the terminal open"
2562msgstr "Терминалът да остане отворен"
2563
2564#. Translators: Scrollbar is: ...
2565#: ../src/extra-strings.c:47
2566msgid "On the left side"
2567msgstr "Отляво"
2568
2569#. Translators: Scrollbar is: ...
2570#: ../src/extra-strings.c:49
2571msgid "On the right side"
2572msgstr "Отдясно"
2573
2574#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2575#: ../src/extra-strings.c:54
2576msgid "Replace initial title"
2577msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2578
2579#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2580#: ../src/extra-strings.c:56
2581msgid "Append initial title"
2582msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2583
2584#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2585#: ../src/extra-strings.c:58
2586msgid "Prepend initial title"
2587msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2588
2589#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2590#: ../src/extra-strings.c:60
2591msgid "Keep initial title"
2592msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2593
2594#. Translators: This is the name of a colour scheme
2595#: ../src/extra-strings.c:63
2596msgid "Tango"
2597msgstr "Танго"
2598
2599#. Translators: This is the name of a colour scheme
2600#: ../src/extra-strings.c:65
2601msgid "Linux console"
2602msgstr "Конзола на Линукс"
2603
2604#. Translators: This is the name of a colour scheme
2605#: ../src/extra-strings.c:67
2606msgid "XTerm"
2607msgstr "XTerm"
2608
2609#. Translators: This is the name of a colour scheme
2610#: ../src/extra-strings.c:69
2611msgid "Rxvt"
2612msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.