source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po @ 2222

Last change on this file since 2222 was 2108, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

sound-juicer, tomboy, file-roller, mousetweaks, gnome-session, gnome-terminal, gnome-screensaver, gdm, gtk-engines, mutter: обновени и подадени в master

File size: 109.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
27#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
28#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
29msgid "Terminal"
30msgstr "Терминал"
31
32#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
33msgid "Use the command line"
34msgstr "Използване на команден ред"
35
36#: ../src/eggsmclient.c:225
37msgid "Disable connection to session manager"
38msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
39
40#: ../src/eggsmclient.c:228
41msgid "Specify file containing saved configuration"
42msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
43
44#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
45#: ../src/terminal-options.c:966
46msgid "FILE"
47msgstr "ФАЙЛ"
48
49#: ../src/eggsmclient.c:231
50msgid "Specify session management ID"
51msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
52
53#: ../src/eggsmclient.c:231
54msgid "ID"
55msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
56
57#: ../src/eggsmclient.c:252
58msgid "Session management options:"
59msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
60
61#: ../src/eggsmclient.c:253
62msgid "Show session management options"
63msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
64
65#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
66msgid "A_vailable encodings:"
67msgstr "_Налични кодови таблици:"
68
69#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
70msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
71msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
72
73#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
74msgid "E_ncodings shown in menu:"
75msgstr "К_одови таблици в менюто:"
76
77#: ../src/find-dialog.glade.h:1
78msgid "Find"
79msgstr "Търсене"
80
81#: ../src/find-dialog.glade.h:2
82msgid "Match _entire word only"
83msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
84
85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
86msgid "Match as _regular expression"
87msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
88
89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
90msgid "Search _backwards"
91msgstr "Търсене наза_д"
92
93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
94msgid "_Match case"
95msgstr "Зачитане на главни/_малки"
96
97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
98msgid "_Search for:"
99msgstr "_Търсене за: "
100
101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
102msgid "_Wrap around"
103msgstr "_След края — от началото"
104
105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106msgid ""
107"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
108"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
109"\" means to display the encoding of the current locale."
110msgstr ""
111"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
112"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
113"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
114"локал."
115
116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
117msgid ""
118"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
119"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
120"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
121"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
122msgstr ""
123"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
124"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
125"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
126"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
127"затъмняване."
128
129#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
130msgid ""
131"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
132"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
133"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
134msgstr ""
135"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
136"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
137"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
138"опция."
139
140#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
141msgid ""
142"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
143"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
144"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
145"action."
146msgstr ""
147"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
148"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
149"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
150
151#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
152msgid ""
153"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
154"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
155"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
156"action."
157msgstr ""
158"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
159"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
160"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
161"опция."
162
163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
164msgid "Accelerator to detach current tab."
165msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
166
167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
168msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
169msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
170
171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
172msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
173msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
176msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
177msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
178
179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
180msgid "Background image"
181msgstr "Изображение за фон"
182
183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
184msgid "Background type"
185msgstr "Вид на фона"
186
187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
188msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
189msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
190
191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
192msgid "Custom command to use instead of the shell"
193msgstr ""
194"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
195
196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
197msgid "Default"
198msgstr "Стандартен цвят"
199
200#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
201msgid "Default color of bold text in the terminal"
202msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
203
204#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
205msgid ""
206"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
207"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
208"bold_color_same_as_fg is true."
209msgstr ""
210"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
211"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
212"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
213
214#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
215msgid "Default color of terminal background"
216msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
217
218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
219msgid ""
220"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
221"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
222msgstr ""
223"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
224"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
225
226#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
227msgid "Default color of text in the terminal"
228msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
229
230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
231msgid ""
232"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
233"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
234msgstr ""
235"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
236"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
237
238#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
239msgid "Default number of columns"
240msgstr "Стандартен брой колони"
241
242#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
243msgid "Default number of rows"
244msgstr "Стандартен брой редове"
245
246#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
247msgid "Effect of the Backspace key"
248msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
249
250#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
251msgid "Effect of the Delete key"
252msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
253
254#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
255msgid "Filename of a background image."
256msgstr "Файл на фоновото изображение."
257
258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
259msgid "Font"
260msgstr "Шрифт"
261
262#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
263#. not be translated.
264#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
265msgid "Highlight S/Key challenges"
266msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
267
268#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
269msgid "How much to darken the background image"
270msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
271
272#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
273msgid "Human-readable name of the profile"
274msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
275
276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
277msgid "Human-readable name of the profile."
278msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
279
280#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
281msgid "Icon for terminal window"
282msgstr "Икона за прозореца на терминала"
283
284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
285msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
286msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
287
288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
289msgid ""
290"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
291"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
292"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
293"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
294msgstr ""
295"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
296"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
297"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
298"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
299
300#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
301msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
302msgstr ""
303"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
304
305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
306msgid ""
307"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
308msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
309
310#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
311msgid ""
312"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
313"the terminal bell."
314msgstr ""
315"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
316"последователност за терминалния звънец."
317
318#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
319msgid ""
320"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
321"default_size_columns and default_size_rows."
322msgstr ""
323"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
324"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
325
326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
327msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
328msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
329
330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
331msgid ""
332"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
333"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
334msgstr ""
335"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
336"се движи върху неподвижното фоново изображение."
337
338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
339msgid ""
340"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
341"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
342"space if there is a lot of output to the terminal."
343msgstr ""
344"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
345"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
346"пространство при извеждането на много информация в терминала."
347
348#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
349msgid ""
350"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
351"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
352msgstr ""
353"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
354"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
355
356#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
357msgid ""
358"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
359"command inside the terminal is launched."
360msgstr ""
361"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
362"на командата в терминала."
363
364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
365msgid ""
366"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
367"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
368msgstr ""
369"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
370"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
371
372#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
373msgid ""
374"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
375"the terminal, instead of colors provided by the user."
376msgstr ""
377"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
378"тази на потребителя."
379
380#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
381msgid ""
382"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
383"running a shell."
384msgstr ""
385"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
386"„custom_command“."
387
388#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
389msgid ""
390"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
391msgstr ""
392"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
393
394#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
395msgid ""
396"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
397"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
398"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
399"keyboard shortcut for this action."
400msgstr ""
401"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
402"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
403"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
404"клавишна комбинация за тази опция."
405
406#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
407msgid ""
408"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
409"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
410"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
411msgstr ""
412"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
413"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
414"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
415
416#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
417msgid ""
418"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
419"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
420"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
421"this action."
422msgstr ""
423"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
424"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
425"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
426
427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
428msgid ""
429"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
430"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
431"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
432"shortcut for this action."
433msgstr ""
434"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
435"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
436"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
437"клавишна комбинация за тази опция."
438
439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
440msgid ""
441"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
442"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
443"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
444msgstr ""
445"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
446"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
447"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
448
449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
450msgid ""
451"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
452"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
453"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
454"this action."
455msgstr ""
456"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
457"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
458"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
459
460#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
461msgid ""
462"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
463"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
464"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
465"this action."
466msgstr ""
467"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
468"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
469"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
470
471#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
472msgid ""
473"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
474"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
475"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
476"this action."
477msgstr ""
478"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
479"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
480"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
481"тази опция."
482
483#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
484msgid ""
485"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
486"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
487"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
488"this action."
489msgstr ""
490"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
491"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
492"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
493
494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
495msgid ""
496"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
497"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499"this action."
500msgstr ""
501"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
502"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
503"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
504
505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
506msgid ""
507"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
508"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
509"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
510"will be no keyboard shortcut for this action."
511msgstr ""
512"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
513"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
514"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
515"имате клавишна комбинация за тази опция."
516
517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
518msgid ""
519"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
520"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
521"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
522msgstr ""
523"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
524"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
525"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
526
527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
528msgid ""
529"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
530"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
531"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
532"this action."
533msgstr ""
534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
535"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
536"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
537"опция."
538
539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
540msgid ""
541"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
542"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
543"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
544"this action."
545msgstr ""
546"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
547"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
548"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
549"опция."
550
551#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
552msgid ""
553"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
554"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
555"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
556"this action."
557msgstr ""
558"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
559"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
560"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
561"опция."
562
563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
564msgid ""
565"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
566"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
567"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
568msgstr ""
569"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
570"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
571"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
572
573#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
574msgid ""
575"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
576"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
577"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
578msgstr ""
579"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
580"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
581"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
582
583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
584msgid ""
585"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
586"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
587"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
588msgstr ""
589"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
590"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
591"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
592
593#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
594msgid ""
595"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
596"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
597"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
598msgstr ""
599"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
600"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
601"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
602
603#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
604msgid ""
605"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
606"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
607"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
608msgstr ""
609"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
610"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
611"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
612
613#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
614msgid ""
615"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
616"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
617"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
618msgstr ""
619"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
620"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
621"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
622
623#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
624msgid ""
625"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
626"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
627"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
628msgstr ""
629"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
630"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
631"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
632
633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
634msgid ""
635"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
636"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
637"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
638msgstr ""
639"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
640"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
641"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
642
643#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
644msgid ""
645"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
646"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
647"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
648"this action."
649msgstr ""
650"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
651"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
652"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
653"опция."
654
655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
656msgid ""
657"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
658"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
659"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
660"this action."
661msgstr ""
662"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
663"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
664"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
667msgid ""
668"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
669"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
670"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
671"this action."
672msgstr ""
673"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
674"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
675"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
676
677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
678msgid ""
679"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
680"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
681"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
682"shortcut for this action."
683msgstr ""
684"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
685"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
686"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
687"клавишна комбинация за тази опция."
688
689#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
690msgid ""
691"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
692"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
693"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
694"this action."
695msgstr ""
696"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
697"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
698"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
699"опция."
700
701#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
702msgid ""
703"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
704"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
705"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
706"this action."
707msgstr ""
708"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
709"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
710"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
711"тази опция."
712
713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
714msgid ""
715"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
716"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
717"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
718"this action."
719msgstr ""
720"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
721"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
722"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
723"тази опция."
724
725#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
726msgid ""
727"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
728"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
729"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
730"shortcut for this action."
731msgstr ""
732"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
733"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
734"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
735"за тази опция."
736
737#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
738msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
739msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
740
741#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
742msgid "Keyboard shortcut to close a window"
743msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
744
745#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
746msgid "Keyboard shortcut to copy text"
747msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
748
749#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
750msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
751msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
752
753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
754msgid "Keyboard shortcut to launch help"
755msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
756
757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
758msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
759msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
762msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
763msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
764
765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
766msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
767msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
770msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
771msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
772
773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
774msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
775msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
778msgid "Keyboard shortcut to paste text"
779msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
780
781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
782msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
783msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
786msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
787msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
788
789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
790msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
791msgstr ""
792"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
795msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
796msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
797
798#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
799msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
800msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
803msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
804msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
805
806#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
807msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
808msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
811msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
812msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
813
814#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
815msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
816msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
817
818#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
819msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
820msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
821
822#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
823msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
824msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
825
826#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
827msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
828msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
829
830#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
831msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
832msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
833
834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
835msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
836msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
837
838#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
839msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
840msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
841
842#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
843msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
844msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
845
846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
847msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
848msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
849
850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
851msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
852msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
853
854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
855msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
856msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
857
858#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
859msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
860msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
863msgid "List of available encodings"
864msgstr "Списък на наличните кодирания"
865
866#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
867msgid "List of profiles"
868msgstr "Списък на профилите"
869
870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
871msgid ""
872"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
873"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
874msgstr ""
875"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
876"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
877
878#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
879msgid ""
880"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
881"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
882"standard menubar accelerator to be disabled."
883msgstr ""
884"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
885"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
886"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
887
888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
889msgid ""
890"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
891"use_custom_default_size is not enabled."
892msgstr ""
893"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
894"„use_custom_default_size“ е истина."
895
896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
897msgid "Number of lines to keep in scrollback"
898msgstr "Брой редове за придвижване назад"
899
900#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
901msgid ""
902"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
903"use_custom_default_size is not enabled."
904msgstr ""
905"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
906"„use_custom_default_size“ е истина."
907
908#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
909msgid ""
910"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
911"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
912"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
913msgstr ""
914"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
915"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
916"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
917"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
918
919#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
920msgid "Palette for terminal applications"
921msgstr "Палитра за програмите в терминала"
922
923#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
924#. not be translated.
925#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
926msgid ""
927"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
928"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
929msgstr ""
930"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
931"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
932
933#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
934msgid "Position of the scrollbar"
935msgstr "Разположение на плъзгача"
936
937#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
938msgid ""
939"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
940"restart the command."
941msgstr ""
942"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
943"повторно изпълнение на командата."
944
945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
946msgid ""
947"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
948msgstr ""
949"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
950"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
951
952#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
953msgid "Profile to use for new terminals"
954msgstr "Профил за новите терминали"
955
956#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
957msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
958msgstr ""
959"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
960"use_custom_command."
961
962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
963msgid ""
964"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
965"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
966"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
967"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
968"setting for the Backspace key."
969msgstr ""
970"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
971"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
972"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
973"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
974"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
975
976#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
977msgid ""
978"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
979"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
980"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
981"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
982"setting for the Delete key."
983msgstr ""
984"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
985"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
986"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
987"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
988"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
989
990#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
991msgid ""
992"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
993"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
994"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
995msgstr ""
996"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
997"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
998"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
999
1000#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1001msgid "The cursor appearance"
1002msgstr "Изглед на курсора"
1003
1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1005msgid ""
1006"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
1007"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
1008msgstr ""
1009"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
1010"линия) или „underline“ за (долна черта)."
1011
1012#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1013msgid ""
1014"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
1015"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
1016msgstr ""
1017"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
1018"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
1019
1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1021msgid "Title for terminal"
1022msgstr "Заглавие за терминала"
1023
1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1025msgid ""
1026"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1027"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1028"depending on the title_mode setting."
1029msgstr ""
1030"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1031"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1032"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1033
1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1035msgid ""
1036"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1037"this profile."
1038msgstr ""
1039"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1040"с този профил."
1041
1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1043msgid ""
1044"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1045"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1046"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
1047msgstr ""
1048"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1049"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1050"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
1051
1052#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1053msgid "What to do with dynamic title"
1054msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1055
1056#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1057msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1058msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1059
1060#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1061msgid ""
1062"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1063"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1064"a range) should be the first character given."
1065msgstr ""
1066"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1067"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1068"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1069"зададе като първи знак."
1070
1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1072msgid ""
1073"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1074"and \"hidden\"."
1075msgstr ""
1076"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
1077"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
1078
1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1080msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1081msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1082
1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1084msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1085msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1086
1087#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1088msgid "Whether the menubar has access keys"
1089msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1090
1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1092msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1093msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
1094
1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1096msgid "Whether to allow bold text"
1097msgstr "Позволяване на получер текст"
1098
1099#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1100msgid ""
1101"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1102"more than one open tab."
1103msgstr ""
1104"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1105"подпрозорец."
1106
1107#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1108msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1109msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1110
1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1112msgid "Whether to blink the cursor"
1113msgstr "Дали да курсорът да мига"
1114
1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1116msgid ""
1117"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1118"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1119"off."
1120msgstr ""
1121"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1122"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1123"бъдат изключвани."
1124
1125#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1126msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1127msgstr ""
1128"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1129
1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1131msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1132msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1133
1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1135msgid "Whether to scroll background image"
1136msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1137
1138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1139msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1140msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1141
1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1143msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1144msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1145
1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1147msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1148msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1149
1150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1151msgid "Whether to silence terminal bell"
1152msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1153
1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1155msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1156msgstr ""
1157"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1158"командата в терминала"
1159
1160#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1161msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1162msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
1163
1164#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1165msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1166msgstr ""
1167"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1168
1169#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1170msgid "Whether to use the system font"
1171msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1172
1173#. Translators: Please note that this has to be a list of
1174#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1175#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1176#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1177#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1178#. left alone.
1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
1180msgid "[UTF-8,current]"
1181msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1182
1183#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1184msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1185msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1186
1187#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1188msgid "Keyboard Shortcuts"
1189msgstr "Клавишни комбинации"
1190
1191#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1192msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1193msgstr ""
1194"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1195
1196#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1197msgid "_Shortcut keys:"
1198msgstr "_Клавишни комбинации:"
1199
1200#: ../src/profile-editor.c:42
1201msgid "Black on light yellow"
1202msgstr "Черно на светложълто"
1203
1204#: ../src/profile-editor.c:44
1205msgid "Black on white"
1206msgstr "Черно на бяло"
1207
1208#: ../src/profile-editor.c:46
1209msgid "Gray on black"
1210msgstr "Сиво на черно"
1211
1212#: ../src/profile-editor.c:48
1213msgid "Green on black"
1214msgstr "Зелено на черно"
1215
1216#: ../src/profile-editor.c:50
1217msgid "White on black"
1218msgstr "Бяло на черно"
1219
1220#: ../src/profile-editor.c:476
1221#, c-format
1222msgid "Error parsing command: %s"
1223msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1224
1225#: ../src/profile-editor.c:494
1226#, c-format
1227msgid "Editing Profile “%s”"
1228msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1229
1230#: ../src/profile-editor.c:632
1231msgid "Images"
1232msgstr "Изображения"
1233
1234#: ../src/profile-editor.c:804
1235#, c-format
1236msgid "Choose Palette Color %d"
1237msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1238
1239#: ../src/profile-editor.c:808
1240#, c-format
1241msgid "Palette entry %d"
1242msgstr "Палитра — цвят № %d"
1243
1244#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1245msgid "Profiles"
1246msgstr "Профили"
1247
1248#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1249msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1250msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1251
1252#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1253msgid "C_reate"
1254msgstr "С_ъздаване"
1255
1256#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1257msgid "New Profile"
1258msgstr "Нов профил"
1259
1260#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1261msgid "Profile _name:"
1262msgstr "_Име на профила:"
1263
1264#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1265msgid "_Base on:"
1266msgstr "_На основата на:"
1267
1268#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1269msgid "<b>Command</b>"
1270msgstr "<b>Команда</b>"
1271
1272#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1273msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1274msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
1275
1276#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1277msgid "<b>Palette</b>"
1278msgstr "<b>Палитра</b>"
1279
1280#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1281msgid "<b>Title</b>"
1282msgstr "<b>Заглавие</b>"
1283
1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1285msgid ""
1286"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1287"them.</i></small>"
1288msgstr ""
1289"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1290"</i></small>"
1291
1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1293msgid ""
1294"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1295"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1296"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1297"i></small>"
1298msgstr ""
1299"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1300"работа на някои програми.\n"
1301"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1302"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1303
1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1305msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1306msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1307
1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1309msgid "<small><i>None</i></small>"
1310msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1311
1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1313msgid ""
1314"Automatic\n"
1315"Control-H\n"
1316"ASCII DEL\n"
1317"Escape sequence\n"
1318"TTY Erase"
1319msgstr ""
1320"Автоматично\n"
1321"Control-H\n"
1322"ASCII DEL\n"
1323"Екр-ща посл-ст\n"
1324"TTY Erase"
1325
1326#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1327msgid "Background"
1328msgstr "Фон"
1329
1330#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1331msgid "Background image _scrolls"
1332msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1333
1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1335msgid ""
1336"Block\n"
1337"I-Beam\n"
1338"Underline"
1339msgstr ""
1340"правоъгълен блок\n"
1341"вертикална черта\n"
1342"долна черта"
1343
1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1345msgid "Bol_d color:"
1346msgstr "Полу_черен цвят:"
1347
1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1349msgid "Built-in _schemes:"
1350msgstr "Вградени _схеми:"
1351
1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1353msgid "Built-in sche_mes:"
1354msgstr "_Вградени схеми:"
1355
1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1357msgid "Choose A Terminal Font"
1358msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1359
1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1361msgid "Choose Terminal Background Color"
1362msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1363
1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1365msgid "Choose Terminal Text Color"
1366msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1367
1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1369msgid "Color p_alette:"
1370msgstr "_Цветова палитра:"
1371
1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1373msgid "Colors"
1374msgstr "Цветове"
1375
1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1377msgid "Compatibility"
1378msgstr "Съвместимост"
1379
1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1381msgid "Cursor _shape:"
1382msgstr "_Форма на курсора:"
1383
1384#. Translators: This is the name of a colour scheme
1385#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1386msgid "Custom"
1387msgstr "Потребителска"
1388
1389#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1390msgid "Custom co_mmand:"
1391msgstr "Потребителска _команда:"
1392
1393#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1394msgid "Default size:"
1395msgstr "Стандартен размер:"
1396
1397#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1398msgid ""
1399"Exit the terminal\n"
1400"Restart the command\n"
1401"Hold the terminal open"
1402msgstr ""
1403"Изход от терминала\n"
1404"Рестартиране на командата\n"
1405"Оставяне на терминала отворен"
1406
1407#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1408msgid "General"
1409msgstr "Общи"
1410
1411#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1412msgid "Image _file:"
1413msgstr "_Файл с изображение:"
1414
1415#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1416msgid "Initial _title:"
1417msgstr "_Начално заглавие:"
1418
1419#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1420msgid ""
1421"On the left side\n"
1422"On the right side\n"
1423"Disabled"
1424msgstr ""
1425"отляво\n"
1426"отдясно\n"
1427"изключена"
1428
1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1430msgid "Profile Editor"
1431msgstr "Редактор на профили"
1432
1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1434msgid ""
1435"Replace initial title\n"
1436"Append initial title\n"
1437"Prepend initial title\n"
1438"Keep initial title"
1439msgstr ""
1440"заменя първоначалното заглавие\n"
1441"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1442"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1443"ползване на първоначалното заглавие"
1444
1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1446msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1447msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1448
1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1450msgid "S_hade transparent or image background:"
1451msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1452
1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1454msgid "Scroll on _keystroke"
1455msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1456
1457#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1458msgid "Scroll on _output"
1459msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1460
1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1462msgid "Scroll_back:"
1463msgstr "Придвижване _назад:"
1464
1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1466msgid "Scrolling"
1467msgstr "Придвижване"
1468
1469#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1470msgid "Select Background Image"
1471msgstr "Избор на изображение за фон"
1472
1473#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1474msgid "Select-by-_word characters:"
1475msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1476
1477#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1478msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1479msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1480
1481#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1482msgid ""
1483"Tango\n"
1484"Linux console\n"
1485"XTerm\n"
1486"Rxvt\n"
1487"Custom"
1488msgstr ""
1489"стандартът Танго\n"
1490"конзолата на Linux\n"
1491"терминал XTerm\n"
1492"терминал Rxvt\n"
1493"потребителски настройки"
1494
1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1496msgid "Terminal _bell"
1497msgstr "З_вук на терминала"
1498
1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1500msgid "Title and Command"
1501msgstr "Заглавие и команда"
1502
1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1504msgid "Use custom default terminal si_ze"
1505msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1506
1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1508msgid "When command _exits:"
1509msgstr "_При приключване на командата:"
1510
1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1512msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1513msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1514
1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1516msgid "_Allow bold text"
1517msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1518
1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1520msgid "_Background color:"
1521msgstr "Цвят на _фона:"
1522
1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1524msgid "_Background image"
1525msgstr "_Изображение за фон"
1526
1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1528msgid "_Backspace key generates:"
1529msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1530
1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1532msgid "_Delete key generates:"
1533msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1534
1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1536msgid "_Font:"
1537msgstr "_Шрифт:"
1538
1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1540msgid "_Profile name:"
1541msgstr "_Име на профила:"
1542
1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1546
1547#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1548msgid "_Run command as a login shell"
1549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1550
1551#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1552msgid "_Same as text color"
1553msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1554
1555#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1556msgid "_Scrollbar is:"
1557msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1558
1559#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1560msgid "_Solid color"
1561msgstr "_Плътен цвят"
1562
1563#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1564msgid "_Text color:"
1565msgstr "Цвят на _текста:"
1566
1567#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1568msgid "_Transparent background"
1569msgstr "Про_зрачен фон"
1570
1571#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1572msgid "_Underline color:"
1573msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1574
1575#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1576msgid "_Unlimited"
1577msgstr "_Без ограничение"
1578
1579#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1580msgid "_Update login records when command is launched"
1581msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1582
1583#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1584msgid "_Use colors from system theme"
1585msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1586
1587#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1588msgid "_Use the system fixed width font"
1589msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1590
1591#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1592msgid "columns"
1593msgstr "колони"
1594
1595#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1596msgid "lines"
1597msgstr "реда"
1598
1599#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1600msgid "rows"
1601msgstr "реда"
1602
1603#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1604msgid "S/Key Challenge Response"
1605msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1606
1607#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1608msgid "_Password:"
1609msgstr "_Парола:"
1610
1611#: ../src/skey-popup.c:164
1612msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1613msgstr ""
1614"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1615
1616#: ../src/skey-popup.c:175
1617msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1618msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1619
1620#: ../src/terminal-accels.c:135
1621msgid "New Tab"
1622msgstr "Нов подпрозорец"
1623
1624#: ../src/terminal-accels.c:137
1625msgid "New Window"
1626msgstr "Нов прозорец"
1627
1628#: ../src/terminal-accels.c:142
1629msgid "Save Contents"
1630msgstr "Запазване на съдържанието"
1631
1632#: ../src/terminal-accels.c:145
1633msgid "Close Tab"
1634msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1635
1636#: ../src/terminal-accels.c:147
1637msgid "Close Window"
1638msgstr "Затваряне на този прозорец"
1639
1640#: ../src/terminal-accels.c:153
1641msgid "Copy"
1642msgstr "Копиране"
1643
1644#: ../src/terminal-accels.c:155
1645msgid "Paste"
1646msgstr "Поставяне"
1647
1648#: ../src/terminal-accels.c:161
1649msgid "Hide and Show menubar"
1650msgstr "Скриване/показване на менюто"
1651
1652#: ../src/terminal-accels.c:163
1653msgid "Full Screen"
1654msgstr "Цял екран"
1655
1656#: ../src/terminal-accels.c:165
1657msgid "Zoom In"
1658msgstr "Увеличаване"
1659
1660#: ../src/terminal-accels.c:167
1661msgid "Zoom Out"
1662msgstr "Намаляване"
1663
1664#: ../src/terminal-accels.c:169
1665msgid "Normal Size"
1666msgstr "Нормален размер"
1667
1668#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1669msgid "Set Title"
1670msgstr "Задаване на заглавие"
1671
1672#: ../src/terminal-accels.c:177
1673msgid "Reset"
1674msgstr "Възстановяване"
1675
1676#: ../src/terminal-accels.c:179
1677msgid "Reset and Clear"
1678msgstr "Възстановяване и изчистване"
1679
1680#: ../src/terminal-accels.c:185
1681msgid "Switch to Previous Tab"
1682msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1683
1684#: ../src/terminal-accels.c:187
1685msgid "Switch to Next Tab"
1686msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1687
1688#: ../src/terminal-accels.c:189
1689msgid "Move Tab to the Left"
1690msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1691
1692#: ../src/terminal-accels.c:191
1693msgid "Move Tab to the Right"
1694msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1695
1696#: ../src/terminal-accels.c:193
1697msgid "Detach Tab"
1698msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1699
1700#: ../src/terminal-accels.c:195
1701msgid "Switch to Tab 1"
1702msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1703
1704#: ../src/terminal-accels.c:198
1705msgid "Switch to Tab 2"
1706msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1707
1708#: ../src/terminal-accels.c:201
1709msgid "Switch to Tab 3"
1710msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1711
1712#: ../src/terminal-accels.c:204
1713msgid "Switch to Tab 4"
1714msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1715
1716#: ../src/terminal-accels.c:207
1717msgid "Switch to Tab 5"
1718msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1719
1720#: ../src/terminal-accels.c:210
1721msgid "Switch to Tab 6"
1722msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1723
1724#: ../src/terminal-accels.c:213
1725msgid "Switch to Tab 7"
1726msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1727
1728#: ../src/terminal-accels.c:216
1729msgid "Switch to Tab 8"
1730msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1731
1732#: ../src/terminal-accels.c:219
1733msgid "Switch to Tab 9"
1734msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1735
1736#: ../src/terminal-accels.c:222
1737msgid "Switch to Tab 10"
1738msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1739
1740#: ../src/terminal-accels.c:225
1741msgid "Switch to Tab 11"
1742msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1743
1744#: ../src/terminal-accels.c:228
1745msgid "Switch to Tab 12"
1746msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1747
1748#: ../src/terminal-accels.c:234
1749msgid "Contents"
1750msgstr "Ръководство"
1751
1752#: ../src/terminal-accels.c:239
1753msgid "File"
1754msgstr "Файл"
1755
1756#: ../src/terminal-accels.c:240
1757msgid "Edit"
1758msgstr "Редактиране"
1759
1760#: ../src/terminal-accels.c:241
1761msgid "View"
1762msgstr "Изглед"
1763
1764#: ../src/terminal-accels.c:243
1765msgid "Tabs"
1766msgstr "Подпрозорци"
1767
1768#: ../src/terminal-accels.c:244
1769msgid "Help"
1770msgstr "Помощ"
1771
1772#. Translators: Scrollbar is: ...
1773#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1774msgid "Disabled"
1775msgstr "Изключен"
1776
1777#: ../src/terminal-accels.c:773
1778#, c-format
1779msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1780msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1781
1782#: ../src/terminal-accels.c:931
1783msgid "_Action"
1784msgstr "_Действие"
1785
1786#: ../src/terminal-accels.c:950
1787msgid "Shortcut _Key"
1788msgstr "_Клавишна комбинация"
1789
1790#: ../src/terminal-app.c:486
1791msgid "Click button to choose profile"
1792msgstr "Натиснете за избор на профил"
1793
1794#: ../src/terminal-app.c:571
1795msgid "Profile list"
1796msgstr "Списък на профилите"
1797
1798#: ../src/terminal-app.c:632
1799#, c-format
1800msgid "Delete profile “%s”?"
1801msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1802
1803#: ../src/terminal-app.c:648
1804msgid "Delete Profile"
1805msgstr "Изтриване на профил"
1806
1807#: ../src/terminal-app.c:1105
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1811"profile with the same name?"
1812msgstr ""
1813"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1814"със същото име?"
1815
1816#: ../src/terminal-app.c:1207
1817msgid "Choose base profile"
1818msgstr "Избор на основен профил"
1819
1820#: ../src/terminal-app.c:1824
1821#, c-format
1822msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1823msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1824
1825#: ../src/terminal-app.c:1848
1826#, c-format
1827msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1828msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1829
1830#: ../src/terminal-app.c:2026
1831msgid "User Defined"
1832msgstr "Определено от потребителя"
1833
1834#: ../src/terminal.c:544
1835#, c-format
1836msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1837msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1838
1839#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1840#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1841#: ../src/terminal-encoding.c:111
1842msgid "Western"
1843msgstr "западноевропейски"
1844
1845#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1846#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1847msgid "Central European"
1848msgstr "централноевропейски"
1849
1850#: ../src/terminal-encoding.c:53
1851msgid "South European"
1852msgstr "южноевропейски"
1853
1854#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1855#: ../src/terminal-encoding.c:116
1856msgid "Baltic"
1857msgstr "балтийски"
1858
1859#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1860#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1861#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1862msgid "Cyrillic"
1863msgstr "кирилица"
1864
1865#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1866#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1867msgid "Arabic"
1868msgstr "арабски"
1869
1870#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1871#: ../src/terminal-encoding.c:112
1872msgid "Greek"
1873msgstr "гръцки"
1874
1875#: ../src/terminal-encoding.c:58
1876msgid "Hebrew Visual"
1877msgstr "еврейски, визуално"
1878
1879#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1880#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1881msgid "Hebrew"
1882msgstr "иврит"
1883
1884#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1885#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1886msgid "Turkish"
1887msgstr "турски"
1888
1889#: ../src/terminal-encoding.c:61
1890msgid "Nordic"
1891msgstr "скандинавски"
1892
1893#: ../src/terminal-encoding.c:63
1894msgid "Celtic"
1895msgstr "келтски"
1896
1897#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1898msgid "Romanian"
1899msgstr "румънски"
1900
1901#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1902#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1903#. * the ASCII pass-through requirement?
1904#.
1905#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1906#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1907#: ../src/terminal-encoding.c:126
1908msgid "Unicode"
1909msgstr "Уникод"
1910
1911#: ../src/terminal-encoding.c:67
1912msgid "Armenian"
1913msgstr "арменски"
1914
1915#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1916#: ../src/terminal-encoding.c:73
1917msgid "Chinese Traditional"
1918msgstr "традиционен китайски"
1919
1920#: ../src/terminal-encoding.c:70
1921msgid "Cyrillic/Russian"
1922msgstr "кирилица (Русия)"
1923
1924#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1925#: ../src/terminal-encoding.c:104
1926msgid "Japanese"
1927msgstr "японски"
1928
1929#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1930#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1931msgid "Korean"
1932msgstr "корейски"
1933
1934#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1935#: ../src/terminal-encoding.c:76
1936msgid "Chinese Simplified"
1937msgstr "опростен китайски"
1938
1939#: ../src/terminal-encoding.c:77
1940msgid "Georgian"
1941msgstr "грузински"
1942
1943#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1944msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1945msgstr "кирилица (Украйна)"
1946
1947#: ../src/terminal-encoding.c:91
1948msgid "Croatian"
1949msgstr "хърватски"
1950
1951#: ../src/terminal-encoding.c:93
1952msgid "Hindi"
1953msgstr "хинди"
1954
1955#: ../src/terminal-encoding.c:94
1956msgid "Persian"
1957msgstr "персийски"
1958
1959#: ../src/terminal-encoding.c:96
1960msgid "Gujarati"
1961msgstr "гуджарати"
1962
1963#: ../src/terminal-encoding.c:97
1964msgid "Gurmukhi"
1965msgstr "гурмуки"
1966
1967#: ../src/terminal-encoding.c:99
1968msgid "Icelandic"
1969msgstr "исландски"
1970
1971#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1972#: ../src/terminal-encoding.c:117
1973msgid "Vietnamese"
1974msgstr "виетнамски"
1975
1976#: ../src/terminal-encoding.c:106
1977msgid "Thai"
1978msgstr "тайландски"
1979
1980#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1981msgid "_Description"
1982msgstr "_Описание"
1983
1984#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1985msgid "_Encoding"
1986msgstr "_Кодова таблица"
1987
1988#: ../src/terminal-encoding.c:595
1989msgid "Current Locale"
1990msgstr "Текущ локал"
1991
1992#: ../src/terminal-options.c:175
1993#, c-format
1994msgid ""
1995"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1996"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1997"profile' option\n"
1998msgstr ""
1999"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2000"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
2001"profile“\n"
2002
2003#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
2004msgid "GNOME Terminal"
2005msgstr "Терминалът на GNOME"
2006
2007#: ../src/terminal-options.c:208
2008#, c-format
2009msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2010msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
2011
2012#: ../src/terminal-options.c:343
2013msgid "Two roles given for one window"
2014msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
2015
2016#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
2017#, c-format
2018msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2019msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2020
2021#: ../src/terminal-options.c:596
2022#, c-format
2023msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2024msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
2025
2026#: ../src/terminal-options.c:603
2027#, c-format
2028msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2029msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2030
2031#: ../src/terminal-options.c:611
2032#, c-format
2033msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2034msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2035
2036#: ../src/terminal-options.c:646
2037#, c-format
2038msgid ""
2039"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2040"command line"
2041msgstr ""
2042"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2043"командния ред"
2044
2045#: ../src/terminal-options.c:807
2046msgid "Not a valid terminal config file."
2047msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2048
2049#: ../src/terminal-options.c:820
2050msgid "Incompatible terminal config file version."
2051msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2052
2053#: ../src/terminal-options.c:947
2054msgid ""
2055"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2056"terminal"
2057msgstr ""
2058"Да не се регистрира към активиращия\n"
2059"                                            сървър за имена. Не използва\n"
2060"                                            повторно активен терминал."
2061
2062#: ../src/terminal-options.c:956
2063msgid "Load a terminal configuration file"
2064msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2065
2066#: ../src/terminal-options.c:965
2067msgid "Save the terminal configuration to a file"
2068msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2069
2070#: ../src/terminal-options.c:979
2071msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2072msgstr ""
2073"Отваряне на нов прозорец с\n"
2074"                                            подпрозорец със стандартен "
2075"профил."
2076
2077#: ../src/terminal-options.c:988
2078msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2079msgstr ""
2080"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2081"                                            стандартния профил в последно\n"
2082"                                            отворения прозорец."
2083
2084#: ../src/terminal-options.c:1001
2085msgid "Turn on the menubar"
2086msgstr "Показване на менюто"
2087
2088#: ../src/terminal-options.c:1010
2089msgid "Turn off the menubar"
2090msgstr "Скриване на менюто"
2091
2092#: ../src/terminal-options.c:1019
2093msgid "Maximise the window"
2094msgstr "Максимизиране на прозореца"
2095
2096#: ../src/terminal-options.c:1028
2097msgid "Full-screen the window"
2098msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2099
2100#: ../src/terminal-options.c:1037
2101msgid ""
2102"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2103msgstr ""
2104"Задаване на размера на прозореца.\n"
2105"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2106"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2107
2108#: ../src/terminal-options.c:1038
2109msgid "GEOMETRY"
2110msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2111
2112#: ../src/terminal-options.c:1046
2113msgid "Set the window role"
2114msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2115
2116#: ../src/terminal-options.c:1047
2117msgid "ROLE"
2118msgstr "РОЛЯ"
2119
2120#: ../src/terminal-options.c:1055
2121msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2122msgstr ""
2123"Задаване на последния избран\n"
2124"                                            подпрозорец като активен в "
2125"неговия\n"
2126"                                            прозорец"
2127
2128#: ../src/terminal-options.c:1068
2129msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2130msgstr ""
2131"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2132"                                            опция в терминала."
2133
2134#: ../src/terminal-options.c:1077
2135msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2136msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2137
2138#: ../src/terminal-options.c:1078
2139msgid "PROFILE-NAME"
2140msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2141
2142#: ../src/terminal-options.c:1086
2143msgid "Set the terminal title"
2144msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2145
2146#: ../src/terminal-options.c:1087
2147msgid "TITLE"
2148msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2149
2150#: ../src/terminal-options.c:1095
2151msgid "Set the working directory"
2152msgstr ""
2153"Задаване на работната папка на\n"
2154"                                            терминала"
2155
2156#: ../src/terminal-options.c:1096
2157msgid "DIRNAME"
2158msgstr "ПАПКА"
2159
2160#: ../src/terminal-options.c:1104
2161msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2162msgstr ""
2163"Коефициент на мащабиране на\n"
2164"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
2165
2166#: ../src/terminal-options.c:1105
2167msgid "ZOOM"
2168msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2169
2170#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2171msgid "GNOME Terminal Emulator"
2172msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2173
2174#: ../src/terminal-options.c:1359
2175msgid "Show GNOME Terminal options"
2176msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2177
2178#: ../src/terminal-options.c:1369
2179msgid ""
2180"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2181"specified:"
2182msgstr ""
2183"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2184"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
2185"по-\n"
2186"                                            вече от една от тях:"
2187
2188#: ../src/terminal-options.c:1370
2189msgid "Show terminal options"
2190msgstr "Показване на опциите на терминала"
2191
2192#: ../src/terminal-options.c:1378
2193msgid ""
2194"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2195"the default for all windows:"
2196msgstr ""
2197"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2198"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
2199"задават стан-\n"
2200"                                            дарта за всички прозорци:"
2201
2202#: ../src/terminal-options.c:1379
2203msgid "Show per-window options"
2204msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2205
2206#: ../src/terminal-options.c:1387
2207msgid ""
2208"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2209"the default for all terminals:"
2210msgstr ""
2211"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2212"                                            всички опции „--window“ или „--"
2213"tab“\n"
2214"                                            задават стандарта за всички "
2215"подпро-\n"
2216"                                            зорци:"
2217
2218#: ../src/terminal-options.c:1388
2219msgid "Show per-terminal options"
2220msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2221
2222#: ../src/terminal-profile.c:167
2223msgid "Unnamed"
2224msgstr "Без име"
2225
2226#: ../src/terminal-screen.c:1488
2227msgid "_Profile Preferences"
2228msgstr "_Настройки на профила"
2229
2230#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2231msgid "_Relaunch"
2232msgstr "_Повторно пускане"
2233
2234#: ../src/terminal-screen.c:1492
2235msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2236msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2237
2238#: ../src/terminal-screen.c:1880
2239#, c-format
2240msgid "The child process exited normally with status %d."
2241msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2242
2243#: ../src/terminal-screen.c:1883
2244#, c-format
2245msgid "The child process was terminated by signal %d."
2246msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2247
2248#: ../src/terminal-screen.c:1886
2249msgid "The child process was terminated."
2250msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2251
2252#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2253msgid "Close tab"
2254msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2255
2256#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2257msgid "Switch to this tab"
2258msgstr "Преход към този подпрозорец"
2259
2260#: ../src/terminal-util.c:186
2261msgid "There was an error displaying help"
2262msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2263
2264#: ../src/terminal-util.c:259
2265#, c-format
2266msgid "Could not open the address “%s”"
2267msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2268
2269#: ../src/terminal-util.c:366
2270msgid ""
2271"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2272"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2273"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2274"any later version."
2275msgstr ""
2276"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2277"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2278"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2279"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2280
2281#: ../src/terminal-util.c:370
2282msgid ""
2283"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2284"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2285"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2286"more details."
2287msgstr ""
2288"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2289"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2290"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2291
2292#: ../src/terminal-util.c:374
2293msgid ""
2294"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2295"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2296"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2297msgstr ""
2298"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2299"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2300"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2301
2302#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2303#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2304#. * the %s is the name of the terminal profile.
2305#.
2306#: ../src/terminal-window.c:470
2307#, c-format
2308msgid "_%d. %s"
2309msgstr "_%d. %s"
2310
2311#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2312#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2313#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2314#.
2315#: ../src/terminal-window.c:476
2316#, c-format
2317msgid "_%c. %s"
2318msgstr "_%c. %s"
2319
2320#. Toplevel
2321#: ../src/terminal-window.c:1787
2322msgid "_File"
2323msgstr "_Файл"
2324
2325#. File menu
2326#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
2327#: ../src/terminal-window.c:1947
2328msgid "Open _Terminal"
2329msgstr "_Отваряне на прозорец"
2330
2331#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
2332#: ../src/terminal-window.c:1950
2333msgid "Open Ta_b"
2334msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2335
2336#: ../src/terminal-window.c:1790
2337msgid "_Edit"
2338msgstr "_Редактиране"
2339
2340#: ../src/terminal-window.c:1791
2341msgid "_View"
2342msgstr "_Изглед"
2343
2344#: ../src/terminal-window.c:1792
2345msgid "_Search"
2346msgstr "_Търсене"
2347
2348#: ../src/terminal-window.c:1793
2349msgid "_Terminal"
2350msgstr "_Терминал"
2351
2352#: ../src/terminal-window.c:1794
2353msgid "Ta_bs"
2354msgstr "По_дпрозорци"
2355
2356#: ../src/terminal-window.c:1795
2357msgid "_Help"
2358msgstr "Помо_щ"
2359
2360#: ../src/terminal-window.c:1806
2361msgid "New _Profile…"
2362msgstr "Нов _профил…"
2363
2364#: ../src/terminal-window.c:1809
2365msgid "_Save Contents"
2366msgstr "_Запазване на съдържанието"
2367
2368#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2369msgid "C_lose Tab"
2370msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2371
2372#: ../src/terminal-window.c:1815
2373msgid "_Close Window"
2374msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2375
2376#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2377msgid "Paste _Filenames"
2378msgstr "Поставяне на име на _файл"
2379
2380#: ../src/terminal-window.c:1832
2381msgid "P_rofiles…"
2382msgstr "П_рофили…"
2383
2384#: ../src/terminal-window.c:1835
2385msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2386msgstr "_Клавишни комбинации…"
2387
2388#: ../src/terminal-window.c:1838
2389msgid "Pr_ofile Preferences"
2390msgstr "_Настройки на профила"
2391
2392#. Search menu
2393#: ../src/terminal-window.c:1854
2394msgid "_Find..."
2395msgstr "_Търсене…"
2396
2397#: ../src/terminal-window.c:1857
2398msgid "Find Ne_xt"
2399msgstr "_Следваща поява"
2400
2401#: ../src/terminal-window.c:1860
2402msgid "Find Pre_vious"
2403msgstr "_Предишна поява"
2404
2405#: ../src/terminal-window.c:1863
2406msgid "_Clear Highlight"
2407msgstr "_Изчистване на осветяването"
2408
2409#: ../src/terminal-window.c:1867
2410msgid "Go to _Line..."
2411msgstr "Към _ред…"
2412
2413#: ../src/terminal-window.c:1870
2414msgid "_Incremental Search..."
2415msgstr "Постепенно _търсене…"
2416
2417#. Terminal menu
2418#: ../src/terminal-window.c:1876
2419msgid "Change _Profile"
2420msgstr "Смяна на _профила"
2421
2422#: ../src/terminal-window.c:1877
2423msgid "_Set Title…"
2424msgstr "_Задаване на заглавие…"
2425
2426#: ../src/terminal-window.c:1880
2427msgid "Set _Character Encoding"
2428msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2429
2430#: ../src/terminal-window.c:1881
2431msgid "_Reset"
2432msgstr "_Възстановяване"
2433
2434#: ../src/terminal-window.c:1884
2435msgid "Reset and C_lear"
2436msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2437
2438#. Terminal/Encodings menu
2439#: ../src/terminal-window.c:1889
2440msgid "_Add or Remove…"
2441msgstr "_Добавяне или премахване…"
2442
2443#. Tabs menu
2444#: ../src/terminal-window.c:1894
2445msgid "_Previous Tab"
2446msgstr "_Предишен подпрозорец"
2447
2448#: ../src/terminal-window.c:1897
2449msgid "_Next Tab"
2450msgstr "_Следващ подпрозорец"
2451
2452#: ../src/terminal-window.c:1900
2453msgid "Move Tab _Left"
2454msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2455
2456#: ../src/terminal-window.c:1903
2457msgid "Move Tab _Right"
2458msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2459
2460#: ../src/terminal-window.c:1906
2461msgid "_Detach tab"
2462msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2463
2464#. Help menu
2465#: ../src/terminal-window.c:1911
2466msgid "_Contents"
2467msgstr "_Ръководство"
2468
2469#: ../src/terminal-window.c:1914
2470msgid "_About"
2471msgstr "_Относно"
2472
2473#. Popup menu
2474#: ../src/terminal-window.c:1919
2475msgid "_Send Mail To…"
2476msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2477
2478#: ../src/terminal-window.c:1922
2479msgid "_Copy E-mail Address"
2480msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2481
2482#: ../src/terminal-window.c:1925
2483msgid "C_all To…"
2484msgstr "_Обаждане на…"
2485
2486#: ../src/terminal-window.c:1928
2487msgid "_Copy Call Address"
2488msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2489
2490#: ../src/terminal-window.c:1931
2491msgid "_Open Link"
2492msgstr "_Отваряне на връзка"
2493
2494#: ../src/terminal-window.c:1934
2495msgid "_Copy Link Address"
2496msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2497
2498#: ../src/terminal-window.c:1937
2499msgid "P_rofiles"
2500msgstr "_Профили"
2501
2502#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2503msgid "C_lose Window"
2504msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2505
2506#: ../src/terminal-window.c:1959
2507msgid "L_eave Full Screen"
2508msgstr "Изход от _цял екран"
2509
2510#: ../src/terminal-window.c:1962
2511msgid "_Input Methods"
2512msgstr "Методи за _вход"
2513
2514#. View Menu
2515#: ../src/terminal-window.c:1968
2516msgid "Show _Menubar"
2517msgstr "_Показване на менюто"
2518
2519#: ../src/terminal-window.c:1972
2520msgid "_Full Screen"
2521msgstr "На _цял екран"
2522
2523#: ../src/terminal-window.c:3153
2524msgid "Close this window?"
2525msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2526
2527#: ../src/terminal-window.c:3153
2528msgid "Close this terminal?"
2529msgstr "Затваряне на терминала?"
2530
2531#: ../src/terminal-window.c:3157
2532msgid ""
2533"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2534"the window will kill all of them."
2535msgstr ""
2536"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2537"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2538
2539#: ../src/terminal-window.c:3161
2540msgid ""
2541"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2542"kill it."
2543msgstr ""
2544"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2545"прозореца ще го убие."
2546
2547#: ../src/terminal-window.c:3166
2548msgid "C_lose Terminal"
2549msgstr "_Затваряне на терминала"
2550
2551#: ../src/terminal-window.c:3239
2552msgid "Could not save contents"
2553msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2554
2555#: ../src/terminal-window.c:3263
2556msgid "Save as..."
2557msgstr "Запазване като…"
2558
2559#: ../src/terminal-window.c:3725
2560msgid "_Title:"
2561msgstr "_Заглавие:"
2562
2563#: ../src/terminal-window.c:3912
2564msgid "Contributors:"
2565msgstr "Сътрудници:"
2566
2567#: ../src/terminal-window.c:3931
2568msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2569msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2570
2571#: ../src/terminal-window.c:3938
2572msgid "translator-credits"
2573msgstr ""
2574"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2575"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2576"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2577"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2578"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2579"\n"
2580"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2581"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2582"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2583
2584#.
2585#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2586#. *
2587#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2588#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2589#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2590#. * (at your option) any later version.
2591#. *
2592#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2593#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2594#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2595#. * GNU General Public License for more details.
2596#. *
2597#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2598#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2599#.
2600#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2601#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2602#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2603#.
2604#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2605#: ../src/extra-strings.c:24
2606msgid "Automatic"
2607msgstr "Автоматично"
2608
2609#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2610#: ../src/extra-strings.c:26
2611msgid "Control-H"
2612msgstr "Ctrl-H"
2613
2614#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2615#: ../src/extra-strings.c:28
2616msgid "ASCII DEL"
2617msgstr "ASCII DEL"
2618
2619#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2620#: ../src/extra-strings.c:30
2621msgid "Escape sequence"
2622msgstr "Екранираща последователност"
2623
2624#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2625#: ../src/extra-strings.c:32
2626msgid "TTY Erase"
2627msgstr "TTY Erase"
2628
2629#. Translators: Cursor shape: ...
2630#: ../src/extra-strings.c:35
2631msgid "Block"
2632msgstr "Правоъгълник"
2633
2634#. Translators: Cursor shape: ...
2635#: ../src/extra-strings.c:37
2636msgid "I-Beam"
2637msgstr "Вертикална черта"
2638
2639#. Translators: Cursor shape: ...
2640#: ../src/extra-strings.c:39
2641msgid "Underline"
2642msgstr "Подчертаване"
2643
2644#. Translators: When command exits: ...
2645#: ../src/extra-strings.c:42
2646msgid "Exit the terminal"
2647msgstr "Изход от терминала"
2648
2649#. Translators: When command exits: ...
2650#: ../src/extra-strings.c:44
2651msgid "Restart the command"
2652msgstr "Рестартиране на командата"
2653
2654#. Translators: When command exits: ...
2655#: ../src/extra-strings.c:46
2656msgid "Hold the terminal open"
2657msgstr "Терминалът да остане отворен"
2658
2659#. Translators: Scrollbar is: ...
2660#: ../src/extra-strings.c:49
2661msgid "On the left side"
2662msgstr "Отляво"
2663
2664#. Translators: Scrollbar is: ...
2665#: ../src/extra-strings.c:51
2666msgid "On the right side"
2667msgstr "Отдясно"
2668
2669#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2670#: ../src/extra-strings.c:56
2671msgid "Replace initial title"
2672msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2673
2674#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2675#: ../src/extra-strings.c:58
2676msgid "Append initial title"
2677msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2678
2679#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2680#: ../src/extra-strings.c:60
2681msgid "Prepend initial title"
2682msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2683
2684#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2685#: ../src/extra-strings.c:62
2686msgid "Keep initial title"
2687msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2688
2689#. Translators: This is the name of a colour scheme
2690#: ../src/extra-strings.c:65
2691msgid "Tango"
2692msgstr "Танго"
2693
2694#. Translators: This is the name of a colour scheme
2695#: ../src/extra-strings.c:67
2696msgid "Linux console"
2697msgstr "Конзола на Линукс"
2698
2699#. Translators: This is the name of a colour scheme
2700#: ../src/extra-strings.c:69
2701msgid "XTerm"
2702msgstr "XTerm"
2703
2704#. Translators: This is the name of a colour scheme
2705#: ../src/extra-strings.c:71
2706msgid "Rxvt"
2707msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.