source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po @ 2222

Last change on this file since 2222 was 1950, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

File size: 127.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
26msgid "Check folder sizes and available disk space"
27msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
28
29#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
30#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
31msgid "Disk Usage Analyzer"
32msgstr "Анализатор на ползването на диска"
33
34#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
35msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
36msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
37
38#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
39msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
40msgstr ""
41"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
42
43#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
44msgid "_Monitor changes to your home folder"
45msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
46
47#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
48msgid "All_ocated Space"
49msgstr "Заделено _пространство"
50
51#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
52msgid "Refresh"
53msgstr "Обновяване"
54
55#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
56msgid "S_can Remote Folder..."
57msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
58
59#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
60msgid "Scan F_older..."
61msgstr "Търсене в _папка…"
62
63#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
64msgid "Scan Filesystem"
65msgstr "Файловата система"
66
67#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
68msgid "Scan Folder"
69msgstr "Папка"
70
71#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
72msgid "Scan Home"
73msgstr "Домашната папка"
74
75#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
76msgid "Scan Remote Folder"
77msgstr "Отдалечена папка"
78
79#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
80msgid "Scan _Filesystem"
81msgstr "Търсене във _файловата система"
82
83#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
84msgid "Scan _Home Folder"
85msgstr "Търсене в _домашната папка"
86
87#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
88msgid "Scan a folder"
89msgstr "Търсене в папка"
90
91#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
92msgid "Scan a remote folder"
93msgstr "Търсене в отдалечена папка"
94
95#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
96msgid "Scan filesystem"
97msgstr "Търсене във файловата система"
98
99#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
100msgid "Scan home folder"
101msgstr "Търсене в домашната папка"
102
103#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
104msgid "St_atusbar"
105msgstr "Лента за _състоянието"
106
107#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
108msgid "Stop scanning"
109msgstr "Спиране на търсенето"
110
111#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
112msgid "_Analyzer"
113msgstr "_Анализатор"
114
115#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
116msgid "_Collapse All"
117msgstr "_Свиване на всичко"
118
119#. Help menu
120#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
122msgid "_Contents"
123msgstr "_Ръководство"
124
125#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
127msgid "_Edit"
128msgstr "_Редактиране"
129
130#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
131msgid "_Expand All"
132msgstr "_Разширяване на всичко"
133
134#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
135#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
137msgid "_Help"
138msgstr "Помо_щ"
139
140#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
141msgid "_Toolbar"
142msgstr "Лента с _инструменти"
143
144#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
146msgid "_View"
147msgstr "_Изглед"
148
149#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
150msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
151msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
152
153#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
154msgid "Enable monitoring of home directory"
155msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
156
157#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
158msgid "Excluded partitions URIs"
159msgstr "Адреси на пропускани дялове"
160
161#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
162msgid "Status Bar is Visible"
163msgstr "Лентата за състоянието е видима"
164
165#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
166msgid "Subfolders tooltips visible"
167msgstr "Видими подсказки за подпапките"
168
169#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
170msgid "Toolbar is Visible"
171msgstr "Лентата за инструменти е видима"
172
173#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
174msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
175msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
176
177#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
178msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
179msgstr ""
180"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
181"програмата да е видима"
182
183#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
184msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
185msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
186
187#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
188msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
189msgstr ""
190"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
191
192#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
193msgid "Scanning..."
194msgstr "Търсене…"
195
196#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
197#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
198#: ../baobab/src/callbacks.c:264
199msgid "Calculating percentage bars..."
200msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
201
202#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
203#: ../baobab/src/callbacks.c:268
204msgid "Ready"
205msgstr "Готово"
206
207#: ../baobab/src/baobab.c:362
208msgid "Total filesystem capacity"
209msgstr "Общ обем на файловата система"
210
211#: ../baobab/src/baobab.c:384
212msgid "Total filesystem usage"
213msgstr "Общо използване на файловата система"
214
215#: ../baobab/src/baobab.c:425
216msgid "contains hardlinks for:"
217msgstr "съдържа твърди връзки към:"
218
219#: ../baobab/src/baobab.c:434
220#, c-format
221msgid "%5d item"
222msgid_plural "%5d items"
223msgstr[0] "%5d обект"
224msgstr[1] "%5d обекта"
225
226#: ../baobab/src/baobab.c:785
227msgid "Could not initialize monitoring"
228msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
229
230#: ../baobab/src/baobab.c:786
231msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
232msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
233
234#: ../baobab/src/baobab.c:893
235msgid "Move to parent folder"
236msgstr "Преместване в родителската папка"
237
238#: ../baobab/src/baobab.c:897
239msgid "Zoom in"
240msgstr "Увеличаване"
241
242#: ../baobab/src/baobab.c:901
243msgid "Zoom out"
244msgstr "Намаляване"
245
246#: ../baobab/src/baobab.c:905
247msgid "Save screenshot"
248msgstr "Запазване на снимка на екрана"
249
250#: ../baobab/src/baobab.c:991
251msgid "View as Rings Chart"
252msgstr "Пръстеновидна графика"
253
254#: ../baobab/src/baobab.c:993
255msgid "View as Treemap Chart"
256msgstr "Дървовидна графика"
257
258#: ../baobab/src/baobab.c:1092
259msgid "Show version"
260msgstr "Показване на версията"
261
262#: ../baobab/src/baobab.c:1093
263msgid "[DIRECTORY]"
264msgstr "[ПАПКА]"
265
266#: ../baobab/src/baobab.c:1123
267msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
268msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
269
270#: ../baobab/src/baobab.c:1141
271msgid "Could not detect any mount point."
272msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
273
274#: ../baobab/src/baobab.c:1144
275msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
276msgstr ""
277"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
278"монтиране"
279
280#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
281msgid "Maximum depth"
282msgstr "Максимална дълбочина"
283
284#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
285msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
286msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
287
288#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
289msgid "Chart model"
290msgstr "Модел на графиката"
291
292#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
293msgid "Set the model of the chart"
294msgstr "Задаване на модела на графиката"
295
296#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
297msgid "Chart root node"
298msgstr "Начална папка за графиката"
299
300#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
301msgid "Set the root node from the model"
302msgstr "Задаване на началната папка от модела"
303
304#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
305msgid "Cannot create pixbuf image!"
306msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
307
308#. Popup the File chooser dialog
309#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
310msgid "Save Snapshot"
311msgstr "Запазване на снимка на екрана"
312
313#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
314msgid "_Image type:"
315msgstr "_Вид на изображението:"
316
317#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
318msgid "Scan"
319msgstr "Търсене"
320
321#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
322msgid "Device"
323msgstr "Устройство"
324
325#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
326msgid "Mount Point"
327msgstr "Точка на монтиране"
328
329#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
330msgid "Filesystem Type"
331msgstr "Вид на файлова система:"
332
333#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
334msgid "Total Size"
335msgstr "Общ размер"
336
337#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
338msgid "Available"
339msgstr "Налични"
340
341#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
342#, c-format
343msgid "Cannot scan location \"%s\""
344msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
345
346#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
347msgid "Custom Location"
348msgstr "Друг адрес"
349
350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
351msgid "SSH"
352msgstr "SSH"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
355msgid "Public FTP"
356msgstr "Публично FTP"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
359msgid "FTP (with login)"
360msgstr "FTP (с идентификация)"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
363msgid "Windows share"
364msgstr "Споделено устройство на Windows"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
367msgid "WebDAV (HTTP)"
368msgstr "WebDAV по HTTP"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
371msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
372msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
375msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
376msgstr ""
377"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
378"сървъра."
379
380#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
381msgid "Please enter a name and try again."
382msgstr "Въведете име и опитайте отново"
383
384#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
385msgid "_Location (URI):"
386msgstr "_Адрес:"
387
388#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
389msgid "_Server:"
390msgstr "_Сървър:"
391
392#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
393msgid "Optional information:"
394msgstr "Допълнителна информация"
395
396#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
397msgid "_Share:"
398msgstr "_Споделено устройство:"
399
400#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
401#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
402msgid "_Port:"
403msgstr "_Порт:"
404
405#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
406msgid "_Folder:"
407msgstr "П_апка"
408
409#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
410msgid "_User Name:"
411msgstr "_Име на потребител:"
412
413#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
414msgid "_Domain Name:"
415msgstr "Име на _домейн:"
416
417#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
418msgid "Connect to Server"
419msgstr "Свързване към сървър"
420
421#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
422msgid "Service _type:"
423msgstr "Вид _услуга:"
424
425#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
426msgid "_Scan"
427msgstr "_Търсене"
428
429#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
430msgid "Rescan your home folder?"
431msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
432
433#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
434msgid ""
435"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
436"disk usage details."
437msgstr ""
438"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
439"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
440
441#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
442msgid "_Rescan"
443msgstr "_Ново търсене"
444
445#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
446msgid "Folder"
447msgstr "Папка"
448
449#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
450msgid "Usage"
451msgstr "Употреба"
452
453#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
454msgid "Size"
455msgstr "Размер"
456
457#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
458msgid "Contents"
459msgstr "Ръководство"
460
461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
462msgid "Select Folder"
463msgstr "Избор на папка"
464
465#. add extra widget
466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
467msgid "_Show hidden folders"
468msgstr "_Показване на скритите папки"
469
470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
471msgid "Cannot check an excluded folder!"
472msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
475#, c-format
476msgid "\"%s\" is not a valid folder"
477msgstr "„%s“ не е валидна папка"
478
479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
480msgid "Could not analyze disk usage."
481msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
484msgid "_Open Folder"
485msgstr "_Отваряне на папка"
486
487#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
488#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
489msgid "Mo_ve to Trash"
490msgstr "П_реместване в кошчето"
491
492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
493msgid "Total filesystem capacity:"
494msgstr "Общ обем на файловата система:"
495
496#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
497msgid "used:"
498msgstr "използвани:"
499
500#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
501msgid "available:"
502msgstr "налични:"
503
504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
505#, c-format
506msgid "Could not open folder \"%s\""
507msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
508
509#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
510msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
511msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
512
513#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
514#, c-format
515msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
516msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
517
518#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
519msgid "Could not move file to the Trash"
520msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
521
522#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
523#, c-format
524msgid "Details: %s"
525msgstr "Подробности: %s"
526
527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
530
531#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
532msgid ""
533"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
534"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
535"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
536"any later version."
537msgstr ""
538"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
539"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
540"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
541"ваше решение) по-късна версия."
542
543#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
544msgid ""
545"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
546"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
547"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
548"more details."
549msgstr ""
550"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
551"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
552"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
553
554#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
555msgid ""
556"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
557"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
558"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
559msgstr ""
560"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
561"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
562"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
563
564#: ../baobab/src/callbacks.c:101
565msgid "Baobab"
566msgstr "Baobab"
567
568#: ../baobab/src/callbacks.c:102
569msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
570msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
571
572#. translator credits
573#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
574#: ../logview/logview-about.h:63
575msgid "translator-credits"
576msgstr ""
577"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
578"Борислав Александров\n"
579"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
580"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
581"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
582"\n"
583"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
584"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
585"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
586
587#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
588#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
589msgid "The document does not exist."
590msgstr "Документът не съществува."
591
592#: ../baobab/src/callbacks.c:318
593msgid "The folder does not exist."
594msgstr "Папката не съществува."
595
596#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
597msgid "Default Dictionary Server"
598msgstr "Стандартен речников сървър"
599
600#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
601msgid "Dictionary Look up"
602msgstr "Търсене в речник"
603
604#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
605msgid "Look up words in a dictionary"
606msgstr "Търсене за дума в речник"
607
608#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
609msgid "Cl_ear"
610msgstr "_Изчистване"
611
612#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
613#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
614msgid "_About"
615msgstr "_Относно"
616
617#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
618msgid "_Look Up Selected Text"
619msgstr "Търс_ене на избрания текст"
620
621#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
622#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
623msgid "_Preferences"
624msgstr "_Настройки"
625
626#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
627msgid "_Print"
628msgstr "_Печат"
629
630#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
631msgid "_Save"
632msgstr "_Запазване"
633
634#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
635msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
636msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
637
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
641#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
642#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
643msgid "Dictionary"
644msgstr "Речник"
645
646#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
647msgid "Dictionary server (Deprecated)"
648msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
649
650#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
651msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
652msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
653
654#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
655msgid ""
656"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
657"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
658"deprecated and no longer in use."
659msgstr ""
660"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
661"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
662"ключ е остарял и вече не се използва."
663
664#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
665msgid "The default database to use"
666msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
667
668#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
669msgid "The default height of the application window"
670msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
671
672#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
673msgid "The default search strategy to use"
674msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
675
676#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
677msgid "The default width of the application window"
678msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
679
680#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
681msgid ""
682"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
683"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
684"no longer in use."
685msgstr ""
686"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
687"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
688"Този ключ е вече остарял и не се използва."
689
690#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
691msgid "The font to be used when printing"
692msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
693
694#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
695msgid "The font to be used when printing a definition."
696msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
697
698#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
699msgid ""
700"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
701"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
702"present in a dictionary source should be searched"
703msgstr ""
704"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
705"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
706"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
707
708#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
709msgid ""
710"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
711"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
712msgstr ""
713"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
714"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
715
716#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
717msgid "The name of the dictionary source used"
718msgstr "Името на използвания източник на речници"
719
720#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
721msgid ""
722"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
723msgstr ""
724"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
725"определенията на думи"
726
727#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
728msgid "The page of the sidebar to show"
729msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
730
731#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
732msgid ""
733"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
734"deprecated and no longer in use."
735msgstr ""
736"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
737"е остарял и вече не се използва."
738
739#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
740msgid "The width of the sidebar"
741msgstr "Широчината на страничната лента"
742
743#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
744msgid ""
745"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
746"setting across sessions."
747msgstr ""
748"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
749"предаването ѝ между сесиите."
750
751#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
752msgid ""
753"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
754"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
755"window use a height based on the font size."
756msgstr ""
757"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
758"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
759"задайте стойност „-1“."
760
761#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
762msgid ""
763"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
764"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
765"window use a width based on the font size."
766msgstr ""
767"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
768"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
769"задайте стойност „-1“."
770
771#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
772msgid ""
773"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
774"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
775"make the sidebar always be displayed."
776msgstr ""
777"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
778"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
779"— задайте стойност истина."
780
781#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
782msgid ""
783"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
784"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
785"make the statusbar always be displayed."
786msgstr ""
787"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
788"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
789"— задайте стойност истина."
790
791#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
792msgid ""
793"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
794"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
795"TRUE will make the window always appear as maximized."
796msgstr ""
797"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
798"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
799"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
800
801#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
802msgid ""
803"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
804"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
805"\"databases\"."
806msgstr ""
807"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
808"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
809"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
810
811#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
812msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
813msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
814
815#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
816msgid "Whether the application window should be maximized"
817msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
818
819#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
820msgid "Whether the sidebar should be visible"
821msgstr "Дали страничната лента да е видима"
822
823#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
824msgid "Whether the statusbar should be visible"
825msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
826
827#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
828msgid "Print"
829msgstr "Печат"
830
831#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
832#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
833msgid "Source"
834msgstr "Източник"
835
836#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
837msgid "_Print font:"
838msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
839
840#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
841msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
842msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
843
844#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
845msgid "Dictionaries"
846msgstr "Речници"
847
848#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
849msgid "H_ostname:"
850msgstr "_Име на хост:"
851
852#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
853msgid "Source Name"
854msgstr "Име на източник"
855
856#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
857msgid "Strategies"
858msgstr "Стратегии"
859
860#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
861msgid "_Description:"
862msgstr "_Описание:"
863
864#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
865msgid "_Transport:"
866msgstr "_Транспорт:"
867
868#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
869msgid "Spanish Dictionaries"
870msgstr "Испански речници"
871
872#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
873msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
874msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
877msgid "Client Name"
878msgstr "Име на клиент"
879
880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
881msgid "The name of the client of the context object"
882msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
883
884#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
885msgid "Hostname"
886msgstr "Име на хост"
887
888#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
889msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
890msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
891
892#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
893msgid "Port"
894msgstr "Порт"
895
896#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
897msgid "The port of the dictionary server to connect to"
898msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
899
900#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
901msgid "Status"
902msgstr "Състояние"
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
905msgid "The status code as returned by the dictionary server"
906msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
907
908#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
909#, c-format
910msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
911msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
912
913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
914#, c-format
915msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
916msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
917
918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
919#, c-format
920msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
921msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
922
923#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
924#, c-format
925msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
926msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
927
928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
929#, c-format
930msgid ""
931"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
932"with code %d (server down)"
933msgstr ""
934"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
935"отговор с код %d — сървърът е изключен."
936
937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
938#, c-format
939msgid ""
940"Unable to parse the dictionary server reply\n"
941": '%s'"
942msgstr ""
943"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
944": „%s“"
945
946#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
947#, c-format
948msgid "No definitions found for '%s'"
949msgstr "Няма открити определения за „%s“."
950
951#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
952#, c-format
953msgid "Invalid database '%s'"
954msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
955
956#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
957#, c-format
958msgid "Invalid strategy '%s'"
959msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
960
961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
962#, c-format
963msgid "Bad command '%s'"
964msgstr "Неправилна команда „%s“"
965
966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
967#, c-format
968msgid "Bad parameters for command '%s'"
969msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
970
971#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
972#, c-format
973msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
974msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
975
976#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
977#, c-format
978msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
979msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
980
981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
982#, c-format
983msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
984msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
985
986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
987#, c-format
988msgid ""
989"Error while reading reply from server:\n"
990"%s"
991msgstr ""
992"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
993"%s"
994
995#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
996#, c-format
997msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
998msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
999
1000#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
1001#, c-format
1002msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1003msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1004
1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
1007#, c-format
1008msgid "Unable to create socket"
1009msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1010
1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
1012#, c-format
1013msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1014msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1015
1016#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
1017#, c-format
1018msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1019msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1020
1021#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1022msgid "Local Only"
1023msgstr "Само локални"
1024
1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1026msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1027msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1028
1029#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
1030msgid "Reload the list of available databases"
1031msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1032
1033#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
1034msgid "Clear the list of available databases"
1035msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1036
1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1039#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
1040msgid "Error while matching"
1041msgstr "Грешка при напасване"
1042
1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1046#: ../logview/logview-window.c:513
1047msgid "Not found"
1048msgstr "Не са намерени съвпадения"
1049
1050#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
1051msgid "F_ind:"
1052msgstr "_Търсене:"
1053
1054#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
1055msgid "_Previous"
1056msgstr "_Предишно"
1057
1058#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
1059msgid "_Next"
1060msgstr "_Следващо"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
1063msgid "Error while looking up definition"
1064msgstr "Грешка при търсене на определение"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1067#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1068msgid "Another search is in progress"
1069msgstr "В момента тече друго търсене."
1070
1071#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1072#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1073msgid "Please wait until the current search ends."
1074msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1075
1076#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
1077msgid "Error while retrieving the definition"
1078msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1079
1080#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1081msgid "Filename"
1082msgstr "Име на файл"
1083
1084#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1085msgid "The filename used by this dictionary source"
1086msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
1087
1088#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
1090msgid "Name"
1091msgstr "Име"
1092
1093#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1094msgid "The display name of this dictonary source"
1095msgstr "Показваното име на този източник на речници"
1096
1097#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1098msgid "Description"
1099msgstr "Описание"
1100
1101#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1102msgid "The description of this dictionary source"
1103msgstr "Описанието на този източник на речници"
1104
1105#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1106#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1107msgid "Database"
1108msgstr "База от данни"
1109
1110#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1111msgid "The default database of this dictonary source"
1112msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
1113
1114#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1115#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1116msgid "Strategy"
1117msgstr "Стратегия"
1118
1119#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1120msgid "The default strategy of this dictonary source"
1121msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
1122
1123#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1124msgid "Transport"
1125msgstr "Транспорт"
1126
1127#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1128msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1129msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
1130
1131#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1132#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1133msgid "Context"
1134msgstr "Контекст"
1135
1136#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1137msgid "The GdictContext bound to this source"
1138msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1141#, c-format
1142msgid "Invalid transport type '%d'"
1143msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1144
1145#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1146#, c-format
1147msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1148msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1149
1150#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1151#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1152#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1153#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1154#, c-format
1155msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1156msgstr ""
1157"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1158
1159#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1163msgstr ""
1164"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1165"речници: %s"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1168#, c-format
1169msgid "Dictionary source does not have name"
1170msgstr "Източникът на речници няма име."
1171
1172#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1173#, c-format
1174msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1175msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
1178msgid "Reload the list of available sources"
1179msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1180
1181#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1182msgid "Paths"
1183msgstr "Пътища"
1184
1185#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1186msgid "Search paths used by this object"
1187msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1188
1189#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1190msgid "Sources"
1191msgstr "Източници"
1192
1193#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1194msgid "Dictionary sources found"
1195msgstr "Открити източници на речници"
1196
1197#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
1198msgid "Clear the list of similar words"
1199msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1200
1201#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1202msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1203msgstr ""
1204"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1205"дума"
1206
1207#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1208msgid "The database used to query the GdictContext"
1209msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1210
1211#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1212msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1213msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1214
1215#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
1216msgid "Reload the list of available strategies"
1217msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1218
1219#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
1220msgid "Clear the list of available strategies"
1221msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1222
1223#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1224msgid "GDict debugging flags to set"
1225msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1226
1227#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1228#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1229msgid "FLAGS"
1230msgstr "ФЛАГОВЕ"
1231
1232#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1233msgid "GDict debugging flags to unset"
1234msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1235
1236#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1237msgid "GDict Options"
1238msgstr "Настройки на GDict"
1239
1240#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1241msgid "Show GDict Options"
1242msgstr "Показване на настройките на GDict"
1243
1244#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1245#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1246msgid "Look up words in dictionaries"
1247msgstr "Търсене за думи в речници"
1248
1249#. Translators: the first is the word found, the second is the
1250#. * database name and the last is the definition's text; please
1251#. * keep the new lines.
1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
1253#, c-format
1254msgid ""
1255"Definition for '%s'\n"
1256"  From '%s':\n"
1257"\n"
1258"%s\n"
1259msgstr ""
1260"Определение за „%s“\n"
1261"  От „%s“:\n"
1262"\n"
1263"%s\n"
1264
1265#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
1266#, c-format
1267msgid "Error: %s\n"
1268msgstr "Грешка: %s\n"
1269
1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
1271#, c-format
1272msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1273msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1274
1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
1276msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1277msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
1278
1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1280#, c-format
1281msgid ""
1282"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1283"%s"
1284msgstr ""
1285"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1286"%s"
1287
1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1289#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1290msgid "Words to look up"
1291msgstr "Думи за търсене"
1292
1293#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1295#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1296msgid "word"
1297msgstr "дума"
1298
1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1300msgid "Words to match"
1301msgstr "Думи за напасване"
1302
1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1304msgid "Dictionary source to use"
1305msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1306
1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1308msgid "source"
1309msgstr "източник"
1310
1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
1312msgid "Show available dictionary sources"
1313msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1314
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
1316msgid "Print result to the console"
1317msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1318
1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1320msgid "Database to use"
1321msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1322
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1324msgid "db"
1325msgstr "бд"
1326
1327#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1328msgid "Strategy to use"
1329msgstr "Стратегия за ползване"
1330
1331#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1332msgid "strat"
1333msgstr "страт."
1334
1335#. create the new option context
1336#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1337msgid " - Look up words in dictionaries"
1338msgstr " — търсене на думи в речници"
1339
1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1341#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
1342msgid "Save a Copy"
1343msgstr "Запазване на копие"
1344
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
1347msgid "Untitled document"
1348msgstr "Неозаглавен документ"
1349
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1351#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
1352#, c-format
1353msgid "Error while writing to '%s'"
1354msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1355
1356#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
1357msgid "Clear the definitions found"
1358msgstr "Изчистване на откритите определения"
1359
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1361msgid "Clear definition"
1362msgstr "Изчистване на определението"
1363
1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1365msgid "Clear the text of the definition"
1366msgstr "Изчистване на текста на определението"
1367
1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
1369msgid "Print the definitions found"
1370msgstr "Печат на откритите определения"
1371
1372#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1373msgid "Print definition"
1374msgstr "Печат на определението"
1375
1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1377msgid "Print the text of the definition"
1378msgstr "Печат на текста на определението"
1379
1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1381msgid "Save the definitions found"
1382msgstr "Запазване на откритите определения"
1383
1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1385msgid "Save definition"
1386msgstr "Запазване на определение"
1387
1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1389msgid "Save the text of the definition to a file"
1390msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1391
1392#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1393msgid "Click to view the dictionary window"
1394msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1395
1396#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1397msgid "Toggle dictionary window"
1398msgstr "Показване/скриване на речника"
1399
1400#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1401msgid "Show or hide the definition window"
1402msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1403
1404#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1405msgid "Type the word you want to look up"
1406msgstr "Напишете думата, която търсите"
1407
1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1409msgid "Dictionary entry"
1410msgstr "Дума в речника"
1411
1412#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1413#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
1414msgid "Dictionary Preferences"
1415msgstr "Настройки на речника"
1416
1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
1420#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
1421#, c-format
1422msgid "There was an error while displaying help"
1423msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1424
1425#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1426#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
1427#, c-format
1428msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1429msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1430
1431#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1432#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
1433msgid "Unable to find dictionary source"
1434msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1435
1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1437#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
1438#, c-format
1439msgid "No context available for source '%s'"
1440msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1441
1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1443#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
1444msgid "Unable to create a context"
1445msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1446
1447#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1448#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
1449msgid "Unable to connect to GConf"
1450msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1451
1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1453#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
1454msgid "Unable to get notification for preferences"
1455msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1456
1457#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1458#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
1459msgid "Unable to get notification for the document font"
1460msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1461
1462#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1463#, c-format
1464msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1465msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1466
1467#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1468#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1469#, c-format
1470msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1471msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1472
1473#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
1474msgid "Edit Dictionary Source"
1475msgstr "Редактиране на източника на речници"
1476
1477#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
1478msgid "Add Dictionary Source"
1479msgstr "Добавяне на източник на речници"
1480
1481#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
1482#, c-format
1483msgid "Remove \"%s\"?"
1484msgstr "Премахване на „%s“?"
1485
1486#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
1487msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1488msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1489
1490#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
1491#, c-format
1492msgid "Unable to remove source '%s'"
1493msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1494
1495#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
1496msgid "Add a new dictionary source"
1497msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1498
1499#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
1500msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1501msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1502
1503#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
1504msgid "Set the font used for printing the definitions"
1505msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1506
1507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1508#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1509#, c-format
1510msgid "Unable to display the preview: %s"
1511msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1512
1513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
1514#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
1515msgid "Unable to create a source file"
1516msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1517
1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
1519#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
1520msgid "Unable to save source file"
1521msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1522
1523#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
1524#, c-format
1525msgid "Searching for '%s'..."
1526msgstr "Търсене за %s…"
1527
1528#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1529#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
1530msgid "No definitions found"
1531msgstr "Не са намерени определения"
1532
1533#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
1534#, c-format
1535msgid "A definition found"
1536msgid_plural "%d definitions found"
1537msgstr[0] "Открито е определение"
1538msgstr[1] "Открити са %d определения"
1539
1540#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
1541#, c-format
1542msgid "%s - Dictionary"
1543msgstr "%s — речник"
1544
1545#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
1546msgid "_File"
1547msgstr "_Файл"
1548
1549#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
1550msgid "_Go"
1551msgstr "_Отиване"
1552
1553#. File menu
1554#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
1555msgid "_New"
1556msgstr "_Нов"
1557
1558#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1559msgid "New look up"
1560msgstr "Ново търсене"
1561
1562#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1563msgid "_Save a Copy..."
1564msgstr "Запазване на _копие…"
1565
1566#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
1567msgid "P_review..."
1568msgstr "П_реглед…"
1569
1570#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1571msgid "Preview this document"
1572msgstr "Преглед на този документ"
1573
1574#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1575msgid "_Print..."
1576msgstr "_Печат…"
1577
1578#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1579msgid "Print this document"
1580msgstr "Разпечатване на този документ"
1581
1582#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
1583msgid "Select _All"
1584msgstr "_Избор на всичко"
1585
1586#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
1587msgid "Find a word or phrase in the document"
1588msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1589
1590#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
1591msgid "Find Ne_xt"
1592msgstr "_Следващо"
1593
1594#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
1595msgid "Find Pre_vious"
1596msgstr "_Предишно"
1597
1598#. Go menu
1599#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
1600msgid "_Previous Definition"
1601msgstr "_Предишно определение"
1602
1603#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
1604msgid "Go to the previous definition"
1605msgstr "Предишно определение"
1606
1607#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
1608msgid "_Next Definition"
1609msgstr "_Следващо определение"
1610
1611#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
1612msgid "Go to the next definition"
1613msgstr "Следващо определение"
1614
1615#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
1616msgid "_First Definition"
1617msgstr "П_ърво определение"
1618
1619#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
1620msgid "Go to the first definition"
1621msgstr "Първо определение"
1622
1623#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
1624msgid "_Last Definition"
1625msgstr "П_оследно определение"
1626
1627#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
1628msgid "Go to the last definition"
1629msgstr "Последно определение"
1630
1631#. View menu
1632#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
1633msgid "Similar _Words"
1634msgstr "_Подобни думи"
1635
1636#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
1637msgid "Dictionary Sources"
1638msgstr "Източници на речници"
1639
1640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
1641msgid "Available _Databases"
1642msgstr "Налични _речници"
1643
1644#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
1645msgid "Available St_rategies"
1646msgstr "Налични _стратегии"
1647
1648#. View menu
1649#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
1650msgid "_Sidebar"
1651msgstr "_Странична лента"
1652
1653#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
1654msgid "S_tatusbar"
1655msgstr "_Лента за състоянието"
1656
1657#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
1658#, c-format
1659msgid "Dictionary source `%s' selected"
1660msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1661
1662#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
1663#, c-format
1664msgid "Strategy `%s' selected"
1665msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1666
1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
1668#, c-format
1669msgid "Database `%s' selected"
1670msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1671
1672#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
1673#, c-format
1674msgid "Word `%s' selected"
1675msgstr "Избрана е думата „%s“"
1676
1677#. speller
1678#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
1679msgid "Double-click on the word to look up"
1680msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1681
1682#. strat-chooser
1683#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
1684msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1685msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1686
1687#. source-chooser
1688#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
1689msgid "Double-click on the source to use"
1690msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1691
1692#. db-chooser
1693#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
1694msgid "Double-click on the database to use"
1695msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1696
1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
1698msgid "Look _up:"
1699msgstr "_Търсене:"
1700
1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
1702msgid "Similar words"
1703msgstr "Подобни думи"
1704
1705#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
1706msgid "Available dictionaries"
1707msgstr "Налични речници"
1708
1709#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
1710msgid "Available strategies"
1711msgstr "Налични стратегии"
1712
1713#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
1714msgid "Dictionary sources"
1715msgstr "Източници на речници"
1716
1717#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
1718msgid "Error loading the help page"
1719msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1720
1721#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
1722msgid "None"
1723msgstr "Никакъв"
1724
1725#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
1726msgid "Drop shadow"
1727msgstr "Със сянка"
1728
1729#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
1730msgid "Border"
1731msgstr "С рамка"
1732
1733#. * Include pointer *
1734#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
1735msgid "Include _pointer"
1736msgstr "Включване на _показалеца"
1737
1738#. * Include window border *
1739#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
1740msgid "Include the window _border"
1741msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1742
1743#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
1744msgid "Apply _effect:"
1745msgstr "Прилагане на _ефект:"
1746
1747#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
1748msgid "Grab the whole _desktop"
1749msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1750
1751#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
1752msgid "Grab the current _window"
1753msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1754
1755#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
1756msgid "Select _area to grab"
1757msgstr "Избор на _област за заснемане"
1758
1759#. translators: this is the first part of the "grab after a
1760#. * delay of <spin button> seconds".
1761#.
1762#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
1763msgid "Grab _after a delay of"
1764msgstr "Снимка _след"
1765
1766#. translators: this is the last part of the "grab after a
1767#. * delay of <spin button> seconds".
1768#.
1769#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
1770#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
1771msgid "seconds"
1772msgstr "секунди"
1773
1774#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
1775#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
1776#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1777msgid "Take Screenshot"
1778msgstr "Снимка на екрана"
1779
1780#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
1781msgid "Effects"
1782msgstr "Ефекти"
1783
1784#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
1785msgid "Take _Screenshot"
1786msgstr "_Снимка на екрана"
1787
1788#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
1789msgid "Error while saving screenshot"
1790msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1791
1792#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
1793#, c-format
1794msgid ""
1795"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
1796" Error was %s.\n"
1797" Please choose another location and retry."
1798msgstr ""
1799"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
1800" Грешка: %s\n"
1801" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
1802
1803#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
1804msgid "Screenshot taken"
1805msgstr "Направена е снимка"
1806
1807#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
1808msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1809msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1810
1811#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
1812#, c-format
1813msgid "Screenshot-%s.png"
1814msgstr "Снимка-%s.png"
1815
1816#. translators: this is the name of the file that gets
1817#. * made up with the screenshot if a specific window is
1818#. * taken
1819#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
1820#, c-format
1821msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1822msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1823
1824#. translators: this is the name of the file that gets made up
1825#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1826#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
1827#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
1828#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
1829msgid "Screenshot.png"
1830msgstr "Снимка.png"
1831
1832#. translators: this is the name of the file that gets
1833#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1834#. * taken
1835#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
1836#, c-format
1837msgid "Screenshot-%d.png"
1838msgstr "Снимка-%d.png"
1839
1840#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
1841msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1842msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
1843
1844#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
1845msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1846msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1847
1848#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
1849msgid "Include the window border with the screenshot"
1850msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1851
1852#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
1853msgid "Remove the window border from the screenshot"
1854msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1855
1856#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
1857msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1858msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1859
1860#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
1861msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1862msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1863
1864#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
1865msgid "effect"
1866msgstr "ефект"
1867
1868#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
1869msgid "Interactively set options"
1870msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1871
1872#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
1873msgid "Take a picture of the screen"
1874msgstr "Снимане на екрана"
1875
1876#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1880"time.\n"
1881msgstr ""
1882"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1883"едновременно.\n"
1884
1885#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1886msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1887msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1888
1889#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1890msgid "*"
1891msgstr "*"
1892
1893#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
1894msgid "C_opy to Clipboard"
1895msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1896
1897#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
1898msgid "Save Screenshot"
1899msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1900
1901#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
1902msgid "Save in _folder:"
1903msgstr "_В папка:"
1904
1905#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
1906#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
1907msgid "_Name:"
1908msgstr "_Име:"
1909
1910#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1911msgid "Border Effect"
1912msgstr "Ефект на рамката"
1913
1914#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1915msgid ""
1916"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1917"\"none\", and \"border\"."
1918msgstr ""
1919"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1920"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1921
1922#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1923msgid ""
1924"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1925"been deprecated and it is no longer in use."
1926msgstr ""
1927"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1928"изоставен и вече не се ползва."
1929
1930#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1931msgid "Include Border"
1932msgstr "Включване на рамка"
1933
1934#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1935msgid "Include Pointer"
1936msgstr "Включване на показалеца"
1937
1938#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1939msgid "Include the pointer in the screenshot"
1940msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1941
1942#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
1943msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1944msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1945
1946#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
1947msgid "Screenshot delay"
1948msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1949
1950#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
1951msgid "Screenshot directory"
1952msgstr "Папка за снимките на екрана"
1953
1954#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
1955msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1956msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1957
1958#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
1959msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1960msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1961
1962#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
1963msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1964msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
1965
1966#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
1967msgid ""
1968"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
1969"Please check your installation of gnome-utils"
1970msgstr ""
1971"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1972"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
1973
1974#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
1975msgid "Select a folder"
1976msgstr "Избор на папка"
1977
1978#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
1979#, c-format
1980msgid ""
1981"Unable to clear the temporary folder:\n"
1982"%s"
1983msgstr ""
1984"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1985"%s"
1986
1987#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
1988msgid ""
1989"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
1990"screenshot to disk."
1991msgstr ""
1992"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1993"бъде записана на диска."
1994
1995#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
1996msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1997msgstr ""
1998"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1999
2000#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
2001#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
2002msgid "Untitled Window"
2003msgstr "Прозорец без име"
2004
2005#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
2006msgid "File already exists"
2007msgstr "Файлът вече съществува"
2008
2009#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
2010#, c-format
2011msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2012msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2013
2014#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
2015#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
2016msgid "_Replace"
2017msgstr "_Замяна"
2018
2019#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2020msgid "Saving file..."
2021msgstr "Запазване на файл…"
2022
2023#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2024msgid "Can't access source file"
2025msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2026
2027#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2028msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2029msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2030
2031#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2032msgid "Search for Files..."
2033msgstr "Търсене за файлове…"
2034
2035#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2036msgid "Default Window Height"
2037msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2038
2039#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2040msgid "Default Window Maximized"
2041msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2042
2043#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2044msgid "Default Window Width"
2045msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2046
2047#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2048msgid "Disable Quick Search"
2049msgstr "Спиране на бързо търсене"
2050
2051#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2052msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2053msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2054
2055#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2056msgid "Look in Folder"
2057msgstr "Търсене в папка"
2058
2059#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2060msgid "Quick Search Excluded Paths"
2061msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
2062
2063#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2064msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2065msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
2066
2067#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
2068msgid "Search Result Columns Order"
2069msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2070
2071#. Translators: The quoted text is the label of an available
2072#. search option that is translated elsewhere.
2073#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
2074msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2075msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2076
2077#. Translators: The quoted text is the label of an available
2078#. search option that is translated elsewhere.
2079#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
2080msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2081msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2082
2083#. Translators: The quoted text is the label of an available
2084#. search option that is translated elsewhere.
2085#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
2086msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2087msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2088
2089#. Translators: The quoted text is the label of an available
2090#. search option that is translated elsewhere.
2091#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
2092msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
2093msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
2094
2095#. Translators: The quoted text is the label of an available
2096#. search option that is translated elsewhere.
2097#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
2098msgid "Select the search option \"File is empty\""
2099msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2100
2101#. Translators: The quoted text is the label of an available
2102#. search option that is translated elsewhere.
2103#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
2104msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2105msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2106
2107#. Translators: The quoted text is the label of an available
2108#. search option that is translated elsewhere.
2109#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
2110msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2111msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2112
2113#. Translators: The quoted text is the label of an available
2114#. search option that is translated elsewhere.
2115#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
2116msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2117msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2118
2119#. Translators: The quoted text is the label of an available
2120#. search option that is translated elsewhere.
2121#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
2122msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2123msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2124
2125#. Translators: The quoted text is the label of an available
2126#. search option that is translated elsewhere.
2127#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
2128msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2129msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2130
2131#. Translators: The quoted text is the label of an available
2132#. search option that is translated elsewhere.
2133#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
2134msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2135msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2136
2137#. Translators: The quoted text is the label of an available
2138#. search option that is translated elsewhere.
2139#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
2140msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2141msgstr ""
2142"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2143
2144#. Translators: The quoted text is the label of an available
2145#. search option that is translated elsewhere.
2146#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
2147msgid "Select the search option \"Size at least\""
2148msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2149
2150#. Translators: The quoted text is the label of an available
2151#. search option that is translated elsewhere.
2152#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2153msgid "Select the search option \"Size at most\""
2154msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2155
2156#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2157msgid "Show Additional Options"
2158msgstr "Допълнителни условия"
2159
2160#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2161msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
2162msgstr ""
2163"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
2164
2165#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2166msgid ""
2167"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2168"should not be modified by the user."
2169msgstr ""
2170"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2171"бива да бъде променян от потребителите."
2172
2173#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2174msgid ""
2175"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2176"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2177"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2178msgstr ""
2179"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2180"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2181"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2182
2183#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2184msgid ""
2185"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2186"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2187"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2188"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2189"is /."
2190msgstr ""
2191"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2192"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2193"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2194"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
2195
2196#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2197msgid ""
2198"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2199"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2200"use the default height."
2201msgstr ""
2202"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2203"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2204"височина — задайте стойност „-1“."
2205
2206#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2207msgid ""
2208"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2209"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2210"the default width."
2211msgstr ""
2212"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2213"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2214"широчина — задайте стойност „-1“."
2215
2216#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2217msgid ""
2218"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2219"when the search tool is started."
2220msgstr ""
2221"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2222"стартирането на инструмента за търсене."
2223
2224#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2225msgid ""
2226"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2227"selected when the search tool is started."
2228msgstr ""
2229"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2230"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2231
2232#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2233msgid ""
2234"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2235"selected when the search tool is started."
2236msgstr ""
2237"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2238"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2239
2240#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2241msgid ""
2242"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2243"selected when the search tool is started."
2244msgstr ""
2245"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
2246"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2247
2248#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2249msgid ""
2250"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2251"the search tool is started."
2252msgstr ""
2253"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2254"стартирането на инструмента за търсене."
2255
2256#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2257msgid ""
2258"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2259"selected when the search tool is started."
2260msgstr ""
2261"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2262"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2263
2264#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2265msgid ""
2266"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2267"selected when the search tool is started."
2268msgstr ""
2269"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2270"при стартирането на инструмента за търсене."
2271
2272#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2273msgid ""
2274"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2275"is selected when the search tool is started."
2276msgstr ""
2277"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2278"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2279
2280#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2281msgid ""
2282"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2283"the search tool is started."
2284msgstr ""
2285"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2286"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2287
2288#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
2289msgid ""
2290"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2291"the search tool is started."
2292msgstr ""
2293"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2294"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2295
2296#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
2297msgid ""
2298"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2299"selected when the search tool is started."
2300msgstr ""
2301"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2302"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2303
2304#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2305#. options expander that is translated elsewhere.
2306#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2307msgid ""
2308"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2309"the search tool is started."
2310msgstr ""
2311"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2312"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2313
2314#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2315msgid ""
2316"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2317"is selected when the search tool is started."
2318msgstr ""
2319"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2320"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2321
2322#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2323msgid ""
2324"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2325"the search tool is started."
2326msgstr ""
2327"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2328"стартирането на инструмента за търсене."
2329
2330#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2331msgid ""
2332"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2333"the search tool is started."
2334msgstr ""
2335"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2336"при стартирането на инструмента за търсене."
2337
2338#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2339msgid ""
2340"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2341"after performing a quick search."
2342msgstr ""
2343"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2344"след първия пас на бързото търсене"
2345
2346#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2347msgid ""
2348"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2349"command when performing simple file name searches."
2350msgstr ""
2351"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2352
2353#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2354msgid ""
2355"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2356msgstr ""
2357"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2358
2359#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
2360msgid "Could not open help document."
2361msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2362
2363#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
2364#, c-format
2365msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2366msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2367msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2368msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2369
2370#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
2371#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
2372#, c-format
2373msgid "This will open %d separate window."
2374msgid_plural "This will open %d separate windows."
2375msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2376msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2377
2378#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
2379#, c-format
2380msgid "Could not open document \"%s\"."
2381msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2382
2383#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
2384#, c-format
2385msgid "Could not open folder \"%s\"."
2386msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2387
2388#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
2389msgid "The nautilus file manager is not running."
2390msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2391
2392#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
2393msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2394msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2395
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
2397#, c-format
2398msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2399msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2400msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2401msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2402
2403#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
2404#, c-format
2405msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2406msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2407
2408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
2409#, c-format
2410msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2411msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2412
2413#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
2414#, c-format
2415msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
2416msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2417
2418#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
2419#, c-format
2420msgid "Could not delete \"%s\"."
2421msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2422
2423#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
2424#, c-format
2425msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2426msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2427
2428#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
2429#, c-format
2430msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2431msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2432
2433#. Popup menu item: Open
2434#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
2435#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
2436msgid "_Open"
2437msgstr "О_тваряне"
2438
2439#. Popup menu item: Open with (default)
2440#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
2441#, c-format
2442msgid "_Open with %s"
2443msgstr "_Отваряне с %s"
2444
2445#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
2446#, c-format
2447msgid "Open with %s"
2448msgstr "Отваряне с %s"
2449
2450#. Popup menu item: Open With
2451#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
2452msgid "Open Wit_h"
2453msgstr "Отваряне _с"
2454
2455#. Popup menu item: Open Folder
2456#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
2457msgid "Open _Folder"
2458msgstr "Отваряне на _папка"
2459
2460#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
2461msgid "_Save Results As..."
2462msgstr "Запазване на _резултата като…"
2463
2464#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
2465msgid "Save Search Results As..."
2466msgstr "Запазване на резултата като…"
2467
2468#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
2469msgid "Could not save document."
2470msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2471
2472#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
2473msgid "You did not select a document name."
2474msgstr "Не сте избрали име на документа."
2475
2476#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
2477#, c-format
2478msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2479msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2480
2481#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
2482#, c-format
2483msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2484msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2485
2486#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
2487msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2488msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2489
2490#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
2491msgid "The document name you selected is a folder."
2492msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2493
2494#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
2495msgid "You may not have write permissions to the document."
2496msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2497
2498#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"GConf error:\n"
2502"  %s"
2503msgstr ""
2504"Грешка в GConf:\n"
2505"  %s"
2506
2507#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2508#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
2509#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
2510#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2511#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
2512#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
2513msgid "today at %-I:%M %p"
2514msgstr "днес в %-H:%M"
2515
2516#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
2517msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2518msgstr "вчера в %-H:%M"
2519
2520#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2521#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
2522msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2523msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2524
2525#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
2526msgid "link (broken)"
2527msgstr "връзка (прекъсната)"
2528
2529#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
2530#, c-format
2531msgid "link to %s"
2532msgstr "връзка до %s"
2533
2534#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2535#. Localizers:
2536#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2537#. * make some or all of them match.
2538#.
2539#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2540#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
2541msgid " (copy)"
2542msgstr " (копие)"
2543
2544#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2545#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
2546msgid " (another copy)"
2547msgstr " (второ копие)"
2548
2549#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2550#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2551#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2552#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2553#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2554#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2555#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2556#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
2557msgid "th copy)"
2558msgstr "о копие)"
2559
2560#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2561#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2562msgid "st copy)"
2563msgstr "о копие)"
2564
2565#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2566#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2567msgid "nd copy)"
2568msgstr "о копие)"
2569
2570#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2571#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2572msgid "rd copy)"
2573msgstr "о копие)"
2574
2575#. localizers: appended to first file copy
2576#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
2577#, c-format
2578msgid "%s (copy)%s"
2579msgstr "%s (копие)%s"
2580
2581#. localizers: appended to second file copy
2582#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
2583#, c-format
2584msgid "%s (another copy)%s"
2585msgstr "%s (второ копие)%s"
2586
2587#. localizers: appended to x11th file copy
2588#. localizers: appended to x12th file copy
2589#. localizers: appended to x13th file copy
2590#. localizers: appended to xxth file copy
2591#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
2592#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2593#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2594#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
2595#, c-format
2596msgid "%s (%dth copy)%s"
2597msgstr "%s (%dо копие)%s"
2598
2599#. localizers: appended to x1st file copy
2600#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2601#, c-format
2602msgid "%s (%dst copy)%s"
2603msgstr "%s (%dо копие)%s"
2604
2605#. localizers: appended to x2nd file copy
2606#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2607#, c-format
2608msgid "%s (%dnd copy)%s"
2609msgstr "%s (%dо копие)%s"
2610
2611#. localizers: appended to x3rd file copy
2612#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2613#, c-format
2614msgid "%s (%drd copy)%s"
2615msgstr "%s (%dо копие)%s"
2616
2617#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
2618msgid " (invalid Unicode)"
2619msgstr " (грешен Уникод)"
2620
2621#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2622#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
2623msgid " ("
2624msgstr " ("
2625
2626#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2627#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
2628#, c-format
2629msgid " (%d"
2630msgstr " (%d"
2631
2632#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2633msgid "Contains the _text"
2634msgstr "_Съдържа текста"
2635
2636#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2637msgid "_Date modified less than"
2638msgstr "_Датата на промяна е преди"
2639
2640#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2641msgid "days"
2642msgstr "дни"
2643
2644#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2645msgid "Date modified more than"
2646msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2647
2648#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2649msgid "S_ize at least"
2650msgstr "_Размерът е поне"
2651
2652#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2653msgid "kilobytes"
2654msgstr "килобайта"
2655
2656#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2657msgid "Si_ze at most"
2658msgstr "Р_азмерът е най-много"
2659
2660#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2661msgid "File is empty"
2662msgstr "Файлът е празен"
2663
2664#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2665msgid "Owned by _user"
2666msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2667
2668#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2669msgid "Owned by _group"
2670msgstr "Собственост е на _групата"
2671
2672#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2673msgid "Owner is unrecognized"
2674msgstr "Собственикът не е разпознат"
2675
2676#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2677msgid "Na_me does not contain"
2678msgstr "И_мето не съдържа"
2679
2680#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2681msgid "Name matches regular e_xpression"
2682msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2683
2684#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2685msgid "Show hidden and backup files"
2686msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2687
2688#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2689msgid "Follow symbolic links"
2690msgstr "Символните връзки се следват"
2691
2692#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2693msgid "Exclude other filesystems"
2694msgstr "Изключване на други файлови системи"
2695
2696#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
2697msgid "Show version of the application"
2698msgstr "Показване на версията на програмата"
2699
2700#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2701#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
2702msgid "STRING"
2703msgstr "НИЗ"
2704
2705#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
2706msgid "PATH"
2707msgstr "ПЪТ"
2708
2709#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
2710msgid "VALUE"
2711msgstr "СТОЙНОСТ"
2712
2713#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
2714msgid "DAYS"
2715msgstr "ДНИ"
2716
2717#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
2718msgid "KILOBYTES"
2719msgstr "КИЛОБАЙТА"
2720
2721#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
2722msgid "USER"
2723msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2724
2725#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
2726msgid "GROUP"
2727msgstr "ГРУПА"
2728
2729#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
2730msgid "PATTERN"
2731msgstr "ШАБЛОН"
2732
2733#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
2734msgid "A locate database has probably not been created."
2735msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2736
2737#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
2738#, c-format
2739msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2740msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2741
2742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
2743msgid "Searching..."
2744msgstr "Търсене…"
2745
2746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
2747#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
2748msgid "Search for Files"
2749msgstr "Търсене за файлове"
2750
2751#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
2752msgid "No files found"
2753msgstr "Не са намерени файлове"
2754
2755#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
2756msgid "(stopped)"
2757msgstr "(спрян)"
2758
2759#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
2760msgid "No Files Found"
2761msgstr "Не са намерени файлове"
2762
2763#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
2764#, c-format
2765msgid "%'d File Found"
2766msgid_plural "%'d Files Found"
2767msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2768msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2769
2770#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
2771#, c-format
2772msgid "%'d file found"
2773msgid_plural "%'d files found"
2774msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2775msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2776
2777#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2778msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2779msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2780
2781#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
2782msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2783msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2784
2785#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
2786msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2787msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2788
2789#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
2790msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2791msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
2792
2793#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
2794msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2795msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2796
2797#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
2798msgid "Automatically start a search"
2799msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2800
2801#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
2802#, c-format
2803msgid "Select the \"%s\" search option"
2804msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2805
2806#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
2807#, c-format
2808msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2809msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2810
2811#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
2812msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2813msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
2814
2815#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
2816msgid ""
2817"\n"
2818"... Too many errors to display ..."
2819msgstr ""
2820"\n"
2821"… Твърде много грешки за показване …"
2822
2823#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
2824msgid ""
2825"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
2826"search."
2827msgstr ""
2828"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2829"на това търсене."
2830
2831#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
2832msgid "Show more _details"
2833msgstr "Показване на повече _подробности"
2834
2835#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
2836msgid ""
2837"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
2838"the quick search feature?"
2839msgstr ""
2840"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2841"спрете възможността за бързо търсене?"
2842
2843#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
2844msgid "Disable _Quick Search"
2845msgstr "Спиране на _бързото търсене"
2846
2847#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
2848#, c-format
2849msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2850msgstr ""
2851"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2852
2853#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
2854msgid "Error parsing the search command."
2855msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2856
2857#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
2858msgid "Error running the search command."
2859msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2860
2861#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
2862#, c-format
2863msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2864msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2865
2866#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
2867#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
2868#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
2869#, c-format
2870msgid "\"%s\" in %s"
2871msgstr "„%s“ в %s"
2872
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
2874#, c-format
2875msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2876msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2877
2878#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
2879#, c-format
2880msgid "Remove \"%s\""
2881msgstr "Премахване на „%s“"
2882
2883#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
2884#, c-format
2885msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2886msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2887
2888#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
2889msgid "A_vailable options:"
2890msgstr "Възмо_жни условия:"
2891
2892#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
2893msgid "Available options"
2894msgstr "Налични условия"
2895
2896#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
2897msgid "Select a search option from the drop-down list."
2898msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2899
2900#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
2901msgid "Add search option"
2902msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2903
2904#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
2905msgid "Click to add the selected available search option."
2906msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2907
2908#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
2909msgid "S_earch results:"
2910msgstr "_Резултати от търсенето:"
2911
2912#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
2913msgid "List View"
2914msgstr "Списъчен изглед"
2915
2916#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
2917msgid "Type"
2918msgstr "Вид"
2919
2920#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
2921msgid "Date Modified"
2922msgstr "Дата на промяна"
2923
2924#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
2925msgid "_Name contains:"
2926msgstr "_Името съдържа:"
2927
2928#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
2929msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2930msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2931
2932#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
2933msgid "Name contains"
2934msgstr "Името съдържа"
2935
2936#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
2937msgid "_Look in folder:"
2938msgstr "Т_ърсене в папка:"
2939
2940#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
2941msgid "Browse"
2942msgstr "Разглеждане"
2943
2944#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
2945msgid "Look in folder"
2946msgstr "Търсене в папка"
2947
2948#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
2949msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2950msgstr ""
2951"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2952
2953#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
2954msgid "Select more _options"
2955msgstr "Допълнителни _условия"
2956
2957#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
2958msgid "Select more options"
2959msgstr "Допълнителни условия"
2960
2961#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
2962msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2963msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2964
2965#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
2966msgid "Click to display the help manual."
2967msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2968
2969#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
2970msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2971msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2972
2973#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
2974msgid "Click to perform a search."
2975msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2976
2977#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
2978msgid "Click to stop a search."
2979msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2980
2981#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
2982msgid "- the GNOME Search Tool"
2983msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
2984
2985#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
2986#, c-format
2987msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
2988msgstr ""
2989"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2990
2991#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2992#, c-format
2993msgid "File is not a valid .desktop file"
2994msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2995
2996#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2997#, c-format
2998msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2999msgstr "Непозната версия на файла: %s"
3000
3001#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
3002#, c-format
3003msgid "Starting %s"
3004msgstr "Стартиране на %s"
3005
3006#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
3007#, c-format
3008msgid "Application does not accept documents on command line"
3009msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
3010
3011#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
3012#, c-format
3013msgid "Unrecognized launch option: %d"
3014msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
3015
3016#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
3017#, c-format
3018msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3019msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
3020
3021#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
3022#, c-format
3023msgid "Not a launchable item"
3024msgstr "Не е обект за стартиране"
3025
3026#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
3027msgid "Disable connection to session manager"
3028msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
3029
3030#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3031msgid "Specify file containing saved configuration"
3032msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
3033
3034#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3035msgid "FILE"
3036msgstr "ФАЙЛ"
3037
3038#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3039msgid "Specify session management ID"
3040msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
3041
3042#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3043msgid "ID"
3044msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
3045
3046#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
3047msgid "Session management options:"
3048msgstr "Опции на управлението на сесии:"
3049
3050#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
3051msgid "Show session management options"
3052msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
3053
3054#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3055msgid "Log File Viewer"
3056msgstr "Преглед на системните дневници"
3057
3058#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3059msgid "View or monitor system log files"
3060msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3061
3062#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3063msgid "Height of the main window in pixels"
3064msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3065
3066#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3067msgid "Log file to open up on startup"
3068msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3069
3070#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3071msgid "Log files to open up on startup"
3072msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3073
3074#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3075msgid "Size of the font used to display the log"
3076msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3077
3078#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
3079msgid ""
3080"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3081"created by reading /etc/syslog.conf."
3082msgstr ""
3083"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3084"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3085"syslog.conf."
3086
3087#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3088msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3089msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3090
3091#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3092msgid ""
3093"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3094"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3095msgstr ""
3096"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3097"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3098
3099#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3100msgid ""
3101"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3102"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3103msgstr ""
3104"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3105"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3106
3107#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3108msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3109msgstr ""
3110"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3111"преглед на дневници."
3112
3113#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3114msgid "Width of the main window in pixels"
3115msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3116
3117#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
3118msgid "Background:"
3119msgstr "Цвят на фона:"
3120
3121#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
3122msgid "Effect:"
3123msgstr "Ефект:"
3124
3125#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
3126msgid "Foreground:"
3127msgstr "Цвят:"
3128
3129#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
3130msgid "Hide"
3131msgstr "Скриване"
3132
3133#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
3134msgid "Highlight"
3135msgstr "Открояване"
3136
3137#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
3138msgid "_Regular Expression:"
3139msgstr "_Регулярен израз:"
3140
3141#: ../logview/logview-app.c:375
3142#, c-format
3143msgid "Impossible to open the file %s"
3144msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
3145
3146#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
3147msgid "Filter name is empty!"
3148msgstr "Името на филтъра е празно!"
3149
3150#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
3151msgid "Filter name may not contain the ':' character"
3152msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
3153
3154#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
3155msgid "Regular expression is empty!"
3156msgstr "Регулярният израз е празен!"
3157
3158#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
3159#, c-format
3160msgid "Regular expression is invalid: %s"
3161msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
3162
3163#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
3164msgid "Please specify either foreground or background color!"
3165msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
3166
3167#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
3168msgid "Edit filter"
3169msgstr "Редактиране на филтър"
3170
3171#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
3172msgid "Add new filter"
3173msgstr "Добавяне на нов филтър"
3174
3175#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
3176msgid "Filters"
3177msgstr "Филтри"
3178
3179#: ../logview/logview-findbar.c:169
3180msgid "_Find:"
3181msgstr "_Търсене:"
3182
3183#: ../logview/logview-findbar.c:184
3184msgid "Find Previous"
3185msgstr "Търсене назад"
3186
3187#: ../logview/logview-findbar.c:187
3188msgid "Find previous occurrence of the search string"
3189msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3190
3191#: ../logview/logview-findbar.c:192
3192msgid "Find Next"
3193msgstr "Търсене напред"
3194
3195#: ../logview/logview-findbar.c:195
3196msgid "Find next occurrence of the search string"
3197msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3198
3199#: ../logview/logview-findbar.c:202
3200msgid "Clear the search string"
3201msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3202
3203#: ../logview/logview-log.c:595
3204msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3205msgstr ""
3206"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3207
3208#: ../logview/logview-log.c:642
3209msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3210msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3211
3212#: ../logview/logview-log.c:657
3213msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3214msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3215
3216#: ../logview/logview-log.c:739
3217msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3218msgstr ""
3219"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3220
3221#: ../logview/logview-loglist.c:311
3222msgid "Loading..."
3223msgstr "Зареждане…"
3224
3225#: ../logview/logview-main.c:62
3226msgid "Show the application's version"
3227msgstr "Показване на версията на програмата"
3228
3229#: ../logview/logview-main.c:64
3230msgid "[LOGFILE...]"
3231msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3232
3233#: ../logview/logview-main.c:68
3234msgid " - Browse and monitor logs"
3235msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3236
3237#: ../logview/logview-main.c:103
3238msgid "Log Viewer"
3239msgstr "Преглед на системните дневници"
3240
3241#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
3242msgid "System Log Viewer"
3243msgstr "Преглед на системните дневници"
3244
3245#: ../logview/logview-window.c:210
3246#, c-format
3247msgid "last update: %s"
3248msgstr "последно актуализиране: %s"
3249
3250#: ../logview/logview-window.c:213
3251#, c-format
3252msgid "%d lines (%s) - %s"
3253msgstr "%d реда (%s) — %s"
3254
3255#: ../logview/logview-window.c:343
3256msgid "Open Log"
3257msgstr "Отваряне на дневник"
3258
3259#: ../logview/logview-window.c:382
3260#, c-format
3261msgid "There was an error displaying help: %s"
3262msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3263
3264#: ../logview/logview-window.c:498
3265msgid "Wrapped"
3266msgstr "Пренесени редове"
3267
3268#: ../logview/logview-window.c:793
3269msgid "A system log viewer for GNOME."
3270msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3271
3272#: ../logview/logview-window.c:839
3273msgid "_Filters"
3274msgstr "_Филтри"
3275
3276#: ../logview/logview-window.c:842
3277msgid "_Open..."
3278msgstr "_Отваряне…"
3279
3280#: ../logview/logview-window.c:842
3281msgid "Open a log from file"
3282msgstr "Отваряне на дневник"
3283
3284#: ../logview/logview-window.c:844
3285msgid "_Close"
3286msgstr "_Затваряне"
3287
3288#: ../logview/logview-window.c:844
3289msgid "Close this log"
3290msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3291
3292#: ../logview/logview-window.c:846
3293msgid "_Quit"
3294msgstr "_Спиране на програмата"
3295
3296#: ../logview/logview-window.c:846
3297msgid "Quit the log viewer"
3298msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3299
3300#: ../logview/logview-window.c:849
3301msgid "_Copy"
3302msgstr "_Копиране"
3303
3304#: ../logview/logview-window.c:849
3305msgid "Copy the selection"
3306msgstr "Копиране на избраното"
3307
3308#: ../logview/logview-window.c:851
3309msgid "Select the entire log"
3310msgstr "Избор на целия дневник"
3311
3312#: ../logview/logview-window.c:853
3313msgid "_Find..."
3314msgstr "_Търсене…"
3315
3316#: ../logview/logview-window.c:853
3317msgid "Find a word or phrase in the log"
3318msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3319
3320#: ../logview/logview-window.c:856
3321msgid "Bigger text size"
3322msgstr "По-голям размер на текста"
3323
3324#: ../logview/logview-window.c:858
3325msgid "Smaller text size"
3326msgstr "По-малък размер на текста"
3327
3328#: ../logview/logview-window.c:860
3329msgid "Normal text size"
3330msgstr "Нормален размер на текста"
3331
3332#: ../logview/logview-window.c:863
3333msgid "Manage Filters"
3334msgstr "Управление на филтри"
3335
3336#: ../logview/logview-window.c:863
3337msgid "Manage filters"
3338msgstr "Управление на филтри"
3339
3340#: ../logview/logview-window.c:866
3341msgid "Open the help contents for the log viewer"
3342msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3343
3344#: ../logview/logview-window.c:868
3345msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3346msgstr ""
3347"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3348"дневници"
3349
3350#: ../logview/logview-window.c:873
3351msgid "_Statusbar"
3352msgstr "Лента за _състоянието"
3353
3354#: ../logview/logview-window.c:873
3355msgid "Show Status Bar"
3356msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3357
3358#: ../logview/logview-window.c:875
3359msgid "Side _Pane"
3360msgstr "Странична _лента"
3361
3362#: ../logview/logview-window.c:875
3363msgid "Show Side Pane"
3364msgstr "Показване на страничната лента"
3365
3366#: ../logview/logview-window.c:877
3367msgid "Show matches only"
3368msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
3369
3370#: ../logview/logview-window.c:877
3371msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3372msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3373
3374#: ../logview/logview-window.c:1014
3375#, c-format
3376msgid "Can't read from \"%s\""
3377msgstr "Не може да се чете от „%s“"
3378
3379#: ../logview/logview-window.c:1436
3380msgid "Version: "
3381msgstr "Версия: "
3382
3383#: ../logview/logview-window.c:1543
3384msgid "Could not open the following files:"
3385msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.