source: gnome/master/mutter.master.bg.po @ 2222

Last change on this file since 2222 was 2108, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

sound-juicer, tomboy, file-roller, mousetweaks, gnome-session, gnome-terminal, gnome-screensaver, gdm, gtk-engines, mutter: обновени и подадени в master

File size: 73.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:45+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:45+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../src/core/bell.c:302
25msgid "Bell event"
26msgstr "Събитие за звънец"
27
28#: ../src/core/core.c:213
29#, c-format
30msgid "Unknown window information request: %d"
31msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
32
33#. Translators: %s is a window title
34#: ../src/core/delete.c:94
35#, c-format
36msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
37msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
38
39#: ../src/core/delete.c:99
40msgid ""
41"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
42"application to quit entirely."
43msgstr ""
44"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
45"работата си."
46
47#: ../src/core/delete.c:108
48msgid "_Wait"
49msgstr "Из_чакване"
50
51#: ../src/core/delete.c:108
52msgid "_Force Quit"
53msgstr "_Принудително спиране"
54
55#: ../src/core/display.c:365
56#, c-format
57msgid "Missing %s extension required for compositing"
58msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
59
60#: ../src/core/display.c:451
61#, c-format
62msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
63msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
64
65#: ../src/core/errors.c:233
66#, c-format
67msgid ""
68"Lost connection to the display '%s';\n"
69"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
70"the window manager.\n"
71msgstr ""
72"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
73"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
74"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
75
76#: ../src/core/errors.c:240
77#, c-format
78msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
79msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
80
81#: ../src/core/keybindings.c:708
82#, c-format
83msgid ""
84"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
85"binding\n"
86msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
87
88#. Displayed when a keybinding which is
89#. * supposed to launch a program fails.
90#.
91#: ../src/core/keybindings.c:2409
92#, c-format
93msgid ""
94"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
95"\n"
96"%s"
97msgstr ""
98"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
99"\n"
100"%s"
101
102#: ../src/core/keybindings.c:2499
103#, c-format
104msgid "No command %d has been defined.\n"
105msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
106
107#: ../src/core/keybindings.c:3512
108#, c-format
109msgid "No terminal command has been defined.\n"
110msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
111
112#: ../src/core/main.c:130
113#, c-format
114msgid ""
115"mutter %s\n"
116"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
117"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
118"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
119"PARTICULAR PURPOSE.\n"
120msgstr ""
121"mutter %s\n"
122"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
123"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
124"условията за разпространение.\n"
125"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
126"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
127
128#: ../src/core/main.c:261
129msgid "Disable connection to session manager"
130msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
131
132#: ../src/core/main.c:267
133msgid "Replace the running window manager with Mutter"
134msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Mutter"
135
136#: ../src/core/main.c:273
137msgid "Specify session management ID"
138msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
139
140#: ../src/core/main.c:278
141msgid "X Display to use"
142msgstr "X дисплеят, който да се използва"
143
144# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
145# пренасяне.
146#: ../src/core/main.c:284
147msgid "Initialize session from savefile"
148msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
149
150#: ../src/core/main.c:290
151msgid "Print version"
152msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
153
154#: ../src/core/main.c:296
155msgid "Make X calls synchronous"
156msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
157
158#: ../src/core/main.c:302
159msgid "Turn compositing on"
160msgstr "Включване на наслагването"
161
162#: ../src/core/main.c:308
163msgid "Turn compositing off"
164msgstr "Изключване на наслагването"
165
166#: ../src/core/main.c:314
167msgid ""
168"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
169msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
170
171#: ../src/core/main.c:320
172msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
173msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
174
175#: ../src/core/main.c:326
176msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
177msgstr ""
178"Дали при обхождането през прозорците, да се показват изскачащите и "
179"служебните прозорци."
180
181#: ../src/core/main.c:333
182msgid "Internal argument for GObject introspection"
183msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject"
184
185#: ../src/core/main.c:663
186#, c-format
187msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
188msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
189
190#: ../src/core/main.c:679
191#, c-format
192msgid ""
193"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
194msgstr ""
195"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
196"обичайните теми.\n"
197
198#: ../src/core/main.c:743
199#, c-format
200msgid "Failed to restart: %s\n"
201msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
202
203#.
204#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
205#. *
206#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
207#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
208#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
209#. * the symtab.)
210#. *
211#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
212#.
213#.
214#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
215#, c-format
216msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
217msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
218
219#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
220#, c-format
221msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
222msgstr ""
223"Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
224
225#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
226#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
227#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
228#, c-format
229msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
230msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
231
232#: ../src/core/prefs.c:1202
233#, c-format
234msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
235msgstr ""
236"Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят "
237"настройките зададени в „%s“\n"
238
239#: ../src/core/prefs.c:1261
240#, c-format
241msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
242msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
243
244#: ../src/core/prefs.c:1463
245msgid ""
246"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
247"behave properly.\n"
248msgstr ""
249"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
250"неправилно поведение.\n"
251
252#: ../src/core/prefs.c:1534
253#, c-format
254msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
255msgstr ""
256"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
257"анализирано\n"
258
259#: ../src/core/prefs.c:1596
260#, c-format
261msgid ""
262"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
263"modifier\n"
264msgstr ""
265"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
266"модификатор на бутон на мишката\n"
267
268#: ../src/core/prefs.c:2023
269#, c-format
270msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
271msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
272
273#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
274#, c-format
275msgid "Workspace %d"
276msgstr "Работен плот %d"
277
278#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
279#, c-format
280msgid ""
281"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
282"\"%s\"\n"
283msgstr ""
284"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
285"клавишната комбинация „%s“\n"
286
287#: ../src/core/prefs.c:2788
288#, c-format
289msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
290msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
291
292#: ../src/core/prefs.c:2992
293#, c-format
294msgid "Error setting compositor status: %s\n"
295msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
296
297#: ../src/core/prefs.c:3021
298#, c-format
299msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
300msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n"
301
302#: ../src/core/prefs.c:3065
303#, c-format
304msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
305msgstr ""
306"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
307
308#: ../src/core/prefs.c:3093
309#, c-format
310msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
311msgstr ""
312"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
313"%s\n"
314
315#: ../src/core/screen.c:577
316#, c-format
317msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
318msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
319
320#: ../src/core/screen.c:593
321#, c-format
322msgid ""
323"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
324"replace option to replace the current window manager.\n"
325msgstr ""
326"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
327"замените с опцията --replace.\n"
328
329#: ../src/core/screen.c:620
330#, c-format
331msgid ""
332"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
333msgstr ""
334"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
335"дисплей „%s“\n"
336
337#: ../src/core/screen.c:675
338#, c-format
339msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
340msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
341
342#: ../src/core/screen.c:857
343#, c-format
344msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
345msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
346
347#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
348#, c-format
349msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
350msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
351
352#: ../src/core/session.c:873
353#, c-format
354msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
355msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
356
357#: ../src/core/session.c:1014
358#, c-format
359msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
360msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
361
362#: ../src/core/session.c:1019
363#, c-format
364msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
365msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
366
367#: ../src/core/session.c:1149
368#, c-format
369msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
370msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
371
372#: ../src/core/session.c:1198
373#, c-format
374msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
375msgstr ""
376"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
377
378#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
379#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
380#: ../src/core/session.c:1450
381#, c-format
382msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
383msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
384
385#: ../src/core/session.c:1228
386#, c-format
387msgid "nested <window> tag"
388msgstr "вложен етикет <window>"
389
390#: ../src/core/session.c:1470
391#, c-format
392msgid "Unknown element %s"
393msgstr "Непознат елемент %s"
394
395#: ../src/core/session.c:1822
396msgid ""
397"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
398"be restarted manually next time you log in."
399msgstr ""
400"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
401"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
402
403#: ../src/core/util.c:111
404#, c-format
405msgid "Failed to open debug log: %s\n"
406msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
407
408#: ../src/core/util.c:121
409#, c-format
410msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
411msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
412
413#: ../src/core/util.c:127
414#, c-format
415msgid "Opened log file %s\n"
416msgstr "Отворен е дневника %s\n"
417
418#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
419#, c-format
420msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
421msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
422
423#: ../src/core/util.c:286
424msgid "Window manager: "
425msgstr "Мениджър на прозорци: "
426
427#: ../src/core/util.c:434
428msgid "Bug in window manager: "
429msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
430
431#: ../src/core/util.c:467
432msgid "Window manager warning: "
433msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
434
435#: ../src/core/util.c:495
436msgid "Window manager error: "
437msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
438
439#. Translators: This is the title used on dialog boxes
440#. eof all-keybindings.h
441#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
442#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
443msgid "Mutter"
444msgstr "Mutter"
445
446#. first time through
447#: ../src/core/window.c:6237
448#, c-format
449msgid ""
450"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
451"window as specified in the ICCCM.\n"
452msgstr ""
453"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
454"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
455
456#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
457#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
458#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
459#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
460#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
461#. * about these apps but make them work.
462#.
463#: ../src/core/window.c:6900
464#, c-format
465msgid ""
466"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
467"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
468msgstr ""
469"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
470"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
471"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
472
473#: ../src/core/window-props.c:309
474#, c-format
475msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
476msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
477
478#: ../src/core/window-props.c:426
479#, c-format
480msgid "%s (on %s)"
481msgstr "%s (от %s)"
482
483#: ../src/core/window-props.c:1478
484#, c-format
485msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
486msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
487
488#: ../src/core/xprops.c:155
489#, c-format
490msgid ""
491"Window 0x%lx has property %s\n"
492"that was expected to have type %s format %d\n"
493"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
494"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
495"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
496msgstr ""
497"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
498"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
499"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
500"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
501"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
502
503#: ../src/core/xprops.c:411
504#, c-format
505msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
506msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
507
508#: ../src/core/xprops.c:494
509#, c-format
510msgid ""
511"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
512msgstr ""
513"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
514"списъка\n"
515
516#: ../src/include/all-keybindings.h:88
517msgid "Switch to workspace 1"
518msgstr "Превключване към работен плот 1"
519
520#: ../src/include/all-keybindings.h:90
521msgid "Switch to workspace 2"
522msgstr "Превключване към работен плот 2"
523
524#: ../src/include/all-keybindings.h:92
525msgid "Switch to workspace 3"
526msgstr "Превключване към работен плот 3"
527
528#: ../src/include/all-keybindings.h:94
529msgid "Switch to workspace 4"
530msgstr "Превключване към работен плот 4"
531
532#: ../src/include/all-keybindings.h:96
533msgid "Switch to workspace 5"
534msgstr "Превключване към работен плот 5"
535
536#: ../src/include/all-keybindings.h:98
537msgid "Switch to workspace 6"
538msgstr "Превключване към работен плот 6"
539
540#: ../src/include/all-keybindings.h:100
541msgid "Switch to workspace 7"
542msgstr "Превключване към работен плот 7"
543
544#: ../src/include/all-keybindings.h:102
545msgid "Switch to workspace 8"
546msgstr "Превключване към работен плот 8"
547
548#: ../src/include/all-keybindings.h:104
549msgid "Switch to workspace 9"
550msgstr "Превключване към работен плот 9"
551
552#: ../src/include/all-keybindings.h:106
553msgid "Switch to workspace 10"
554msgstr "Превключване към работен плот 10"
555
556#: ../src/include/all-keybindings.h:108
557msgid "Switch to workspace 11"
558msgstr "Превключване към работен плот 11"
559
560#: ../src/include/all-keybindings.h:110
561msgid "Switch to workspace 12"
562msgstr "Превключване към работен плот 12"
563
564#: ../src/include/all-keybindings.h:122
565msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
566msgstr "Превключване към работния плот вляво"
567
568#: ../src/include/all-keybindings.h:126
569msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
570msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
571
572#: ../src/include/all-keybindings.h:130
573msgid "Switch to workspace above the current workspace"
574msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
575
576#: ../src/include/all-keybindings.h:134
577msgid "Switch to workspace below the current workspace"
578msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
579
580#: ../src/include/all-keybindings.h:150
581msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
582msgstr ""
583"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
584"изскачащ прозорец"
585
586#: ../src/include/all-keybindings.h:153
587msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
588msgstr ""
589"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
590"като се използва изскачащ прозорец"
591
592#: ../src/include/all-keybindings.h:157
593msgid "Move between windows, using a popup window"
594msgstr ""
595"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
596
597#: ../src/include/all-keybindings.h:160
598msgid "Move backward between windows, using a popup window"
599msgstr ""
600"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
601"изскачащ прозорец"
602
603#: ../src/include/all-keybindings.h:163
604msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
605msgstr ""
606"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
607"изскачащ прозорец"
608
609#: ../src/include/all-keybindings.h:166
610msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
611msgstr ""
612"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
613"се използва изскачащ прозорец"
614
615#: ../src/include/all-keybindings.h:171
616msgid "Move between windows of an application immediately"
617msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
618
619#: ../src/include/all-keybindings.h:174
620msgid "Move backward between windows of an application immediately"
621msgstr ""
622"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
623"обратен ред"
624
625#: ../src/include/all-keybindings.h:177
626msgid "Move between windows immediately"
627msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
628
629#: ../src/include/all-keybindings.h:180
630msgid "Move backward between windows immediately"
631msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
632
633#: ../src/include/all-keybindings.h:183
634msgid "Move between panels and the desktop immediately"
635msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
636
637#: ../src/include/all-keybindings.h:186
638msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
639msgstr ""
640"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
641
642#: ../src/include/all-keybindings.h:203
643msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
644msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
645
646#: ../src/include/all-keybindings.h:206
647msgid "Show the panel's main menu"
648msgstr "Показване на основното меню на панела"
649
650#: ../src/include/all-keybindings.h:209
651msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
652msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
653
654#: ../src/include/all-keybindings.h:211
655msgid "Start or stop recording the session"
656msgstr "Начало или край на запис на сесия"
657
658#: ../src/include/all-keybindings.h:252
659msgid "Take a screenshot"
660msgstr "Снимане на екрана"
661
662#: ../src/include/all-keybindings.h:254
663msgid "Take a screenshot of a window"
664msgstr "Снимка на отделен прозорец"
665
666#: ../src/include/all-keybindings.h:256
667msgid "Run a terminal"
668msgstr "Стартиране на терминал"
669
670#: ../src/include/all-keybindings.h:271
671msgid "Activate the window menu"
672msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
673
674#: ../src/include/all-keybindings.h:274
675msgid "Toggle fullscreen mode"
676msgstr "Превключване на режима за цял екран"
677
678#: ../src/include/all-keybindings.h:276
679msgid "Toggle maximization state"
680msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
681
682#: ../src/include/all-keybindings.h:278
683msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
684msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
685
686#: ../src/include/all-keybindings.h:280
687msgid "Maximize window"
688msgstr "Максимизиране на прозорец"
689
690#: ../src/include/all-keybindings.h:282
691msgid "Restore window"
692msgstr "Възстановяване на прозорец"
693
694#: ../src/include/all-keybindings.h:284
695msgid "Toggle shaded state"
696msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
697
698#: ../src/include/all-keybindings.h:286
699msgid "Minimize window"
700msgstr "Минимизиране на прозореца"
701
702#: ../src/include/all-keybindings.h:288
703msgid "Close window"
704msgstr "Затваряне на прозореца"
705
706#: ../src/include/all-keybindings.h:290
707msgid "Move window"
708msgstr "Преместване на прозорец"
709
710#: ../src/include/all-keybindings.h:292
711msgid "Resize window"
712msgstr "Оразмеряване на прозорец"
713
714#: ../src/include/all-keybindings.h:295
715msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
716msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
717
718#: ../src/include/all-keybindings.h:299
719msgid "Move window to workspace 1"
720msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
721
722#: ../src/include/all-keybindings.h:302
723msgid "Move window to workspace 2"
724msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
725
726#: ../src/include/all-keybindings.h:305
727msgid "Move window to workspace 3"
728msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
729
730#: ../src/include/all-keybindings.h:308
731msgid "Move window to workspace 4"
732msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
733
734#: ../src/include/all-keybindings.h:311
735msgid "Move window to workspace 5"
736msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
737
738#: ../src/include/all-keybindings.h:314
739msgid "Move window to workspace 6"
740msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
741
742#: ../src/include/all-keybindings.h:317
743msgid "Move window to workspace 7"
744msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
745
746#: ../src/include/all-keybindings.h:320
747msgid "Move window to workspace 8"
748msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
749
750#: ../src/include/all-keybindings.h:323
751msgid "Move window to workspace 9"
752msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
753
754#: ../src/include/all-keybindings.h:326
755msgid "Move window to workspace 10"
756msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
757
758#: ../src/include/all-keybindings.h:329
759msgid "Move window to workspace 11"
760msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
761
762#: ../src/include/all-keybindings.h:332
763msgid "Move window to workspace 12"
764msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
765
766#: ../src/include/all-keybindings.h:344
767msgid "Move window one workspace to the left"
768msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
769
770#: ../src/include/all-keybindings.h:347
771msgid "Move window one workspace to the right"
772msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
773
774#: ../src/include/all-keybindings.h:350
775msgid "Move window one workspace up"
776msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
777
778#: ../src/include/all-keybindings.h:353
779msgid "Move window one workspace down"
780msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
781
782#: ../src/include/all-keybindings.h:356
783msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
784msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
785
786#: ../src/include/all-keybindings.h:358
787msgid "Raise window above other windows"
788msgstr "Издигане на прозореца над другите"
789
790#: ../src/include/all-keybindings.h:360
791msgid "Lower window below other windows"
792msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
793
794#: ../src/include/all-keybindings.h:364
795msgid "Maximize window vertically"
796msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
797
798#: ../src/include/all-keybindings.h:368
799msgid "Maximize window horizontally"
800msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
801
802#: ../src/include/all-keybindings.h:372
803msgid "Move window to north-west (top left) corner"
804msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
805
806#: ../src/include/all-keybindings.h:375
807msgid "Move window to north-east (top right) corner"
808msgstr ""
809"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
810
811#: ../src/include/all-keybindings.h:378
812msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
813msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
814
815#: ../src/include/all-keybindings.h:381
816msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
817msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
818
819#: ../src/include/all-keybindings.h:385
820msgid "Move window to north (top) side of screen"
821msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
822
823#: ../src/include/all-keybindings.h:388
824msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
825msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
826
827#: ../src/include/all-keybindings.h:391
828msgid "Move window to east (right) side of screen"
829msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
830
831#: ../src/include/all-keybindings.h:394
832msgid "Move window to west (left) side of screen"
833msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
834
835#: ../src/include/all-keybindings.h:397
836msgid "Move window to center of screen"
837msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
838
839#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
840msgid "Clutter Plugins"
841msgstr "Приставки на Clutter"
842
843#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
844msgid ""
845"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
846"other workspaces than the current one) should be kept alive."
847msgstr ""
848"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
849"обновяват."
850
851#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
852msgid "Live Hidden Windows"
853msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
854
855#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
856msgid "Modifier to use for extended window management operations"
857msgstr ""
858"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
859
860#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
861msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
862msgstr ""
863"Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter."
864
865#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
866msgid ""
867"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
868"overview and application launching system. The default is intended to be the "
869"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
870"default or set to the empty string."
871msgstr ""
872"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
873"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
874"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
875
876#: ../src/tools/mutter-message.c:150
877#, c-format
878msgid "Usage: %s\n"
879msgstr "Употреба: %s\n"
880
881#: ../src/ui/frames.c:1112
882msgid "Close Window"
883msgstr "Затваряне на прозореца"
884
885#: ../src/ui/frames.c:1115
886msgid "Window Menu"
887msgstr "Меню за прозорците"
888
889#: ../src/ui/frames.c:1118
890msgid "Minimize Window"
891msgstr "Минимизиране на прозореца"
892
893#: ../src/ui/frames.c:1121
894msgid "Maximize Window"
895msgstr "Максимизиране на прозореца"
896
897#: ../src/ui/frames.c:1124
898msgid "Restore Window"
899msgstr "Възстановяване на прозорец"
900
901#: ../src/ui/frames.c:1127
902msgid "Roll Up Window"
903msgstr "Навиване на прозореца"
904
905#: ../src/ui/frames.c:1130
906msgid "Unroll Window"
907msgstr "Развиване на прозореца"
908
909#: ../src/ui/frames.c:1133
910msgid "Keep Window On Top"
911msgstr "Прозорецът да е отгоре"
912
913#: ../src/ui/frames.c:1136
914msgid "Remove Window From Top"
915msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
916
917#: ../src/ui/frames.c:1139
918msgid "Always On Visible Workspace"
919msgstr "Винаги на видимия работен плот"
920
921#: ../src/ui/frames.c:1142
922msgid "Put Window On Only One Workspace"
923msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
924
925#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
926#: ../src/ui/menu.c:70
927msgid "Mi_nimize"
928msgstr "Ми_нимизиране"
929
930#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
931#: ../src/ui/menu.c:72
932msgid "Ma_ximize"
933msgstr "_Максимизиране"
934
935#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
936#: ../src/ui/menu.c:74
937msgid "Unma_ximize"
938msgstr "Де_максимизиране"
939
940#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
941#: ../src/ui/menu.c:76
942msgid "Roll _Up"
943msgstr "На_виване"
944
945#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
946#: ../src/ui/menu.c:78
947msgid "_Unroll"
948msgstr "_Развиване"
949
950#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
951#: ../src/ui/menu.c:80
952msgid "_Move"
953msgstr "_Преместване"
954
955#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
956#: ../src/ui/menu.c:82
957msgid "_Resize"
958msgstr "О_размеряване"
959
960#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
961#: ../src/ui/menu.c:84
962msgid "Move Titlebar On_screen"
963msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
964
965#. separator
966#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
967#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
968msgid "Always on _Top"
969msgstr "Винаги _отгоре"
970
971#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
972#: ../src/ui/menu.c:91
973msgid "_Always on Visible Workspace"
974msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
975
976#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
977#: ../src/ui/menu.c:93
978msgid "_Only on This Workspace"
979msgstr "_Само на този работен плот"
980
981#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
982#: ../src/ui/menu.c:95
983msgid "Move to Workspace _Left"
984msgstr "Преместване на _левия работен плот"
985
986#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
987#: ../src/ui/menu.c:97
988msgid "Move to Workspace R_ight"
989msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
990
991#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
992#: ../src/ui/menu.c:99
993msgid "Move to Workspace _Up"
994msgstr "Преместване на _горния работен плот"
995
996#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
997#: ../src/ui/menu.c:101
998msgid "Move to Workspace _Down"
999msgstr "Преместване в _долния работен плот"
1000
1001#. separator
1002#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1003#: ../src/ui/menu.c:105
1004msgid "_Close"
1005msgstr "_Затваряне"
1006
1007#: ../src/ui/menu.c:203
1008#, c-format
1009msgid "Workspace %d%n"
1010msgstr "Работен плот %d%n"
1011
1012#: ../src/ui/menu.c:213
1013#, c-format
1014msgid "Workspace 1_0"
1015msgstr "Работен плот 1_0"
1016
1017#: ../src/ui/menu.c:215
1018#, c-format
1019msgid "Workspace %s%d"
1020msgstr "Работен плот %s%d"
1021
1022#: ../src/ui/menu.c:396
1023msgid "Move to Another _Workspace"
1024msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1025
1026#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1027#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1028#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1029#. * this.
1030#.
1031#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
1032msgid "Shift"
1033msgstr "Shift"
1034
1035#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1036#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1037#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1038#. * this.
1039#.
1040#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
1041msgid "Ctrl"
1042msgstr "Ctrl"
1043
1044#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1046#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047#. * this.
1048#.
1049#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
1050msgid "Alt"
1051msgstr "Alt"
1052
1053#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1055#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056#. * this.
1057#.
1058#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
1059msgid "Meta"
1060msgstr "Meta"
1061
1062#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1064#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065#. * this.
1066#.
1067#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
1068msgid "Super"
1069msgstr "Super"
1070
1071#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1073#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074#. * this.
1075#.
1076#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
1077msgid "Hyper"
1078msgstr "Hyper"
1079
1080#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1082#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083#. * this.
1084#.
1085#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
1086msgid "Mod2"
1087msgstr "Mod2"
1088
1089#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1091#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092#. * this.
1093#.
1094#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
1095msgid "Mod3"
1096msgstr "Mod3"
1097
1098#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1100#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101#. * this.
1102#.
1103#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
1104msgid "Mod4"
1105msgstr "Mod4"
1106
1107#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1109#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110#. * this.
1111#.
1112#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
1113msgid "Mod5"
1114msgstr "Mod5"
1115
1116#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1117#. * the width of the window and the second is the height.
1118#.
1119#: ../src/ui/resizepopup.c:114
1120#, c-format
1121msgid "%d x %d"
1122msgstr "%d×%d"
1123
1124#: ../src/ui/theme.c:256
1125msgid "top"
1126msgstr "горния"
1127
1128#: ../src/ui/theme.c:258
1129msgid "bottom"
1130msgstr "долния"
1131
1132#: ../src/ui/theme.c:260
1133msgid "left"
1134msgstr "левия"
1135
1136#: ../src/ui/theme.c:262
1137msgid "right"
1138msgstr "десния"
1139
1140#: ../src/ui/theme.c:289
1141#, c-format
1142msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1143msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1144
1145#: ../src/ui/theme.c:308
1146#, c-format
1147msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1148msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1149
1150#: ../src/ui/theme.c:345
1151#, c-format
1152msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1153msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1154
1155#: ../src/ui/theme.c:357
1156#, c-format
1157msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1158msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1159
1160#: ../src/ui/theme.c:1022
1161#, c-format
1162msgid "Gradients should have at least two colors"
1163msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1164
1165#: ../src/ui/theme.c:1148
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1169"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1170msgstr ""
1171"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1172"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1173"анализира „%s“"
1174
1175#: ../src/ui/theme.c:1162
1176#, c-format
1177msgid ""
1178"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1179"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1180msgstr ""
1181"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1182"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1183"анализа на „%s“"
1184
1185#: ../src/ui/theme.c:1173
1186#, c-format
1187msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1188msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1189
1190#: ../src/ui/theme.c:1186
1191#, c-format
1192msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1193msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1194
1195#: ../src/ui/theme.c:1216
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1199"format"
1200msgstr ""
1201"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1202"подчинява на формата"
1203
1204#: ../src/ui/theme.c:1227
1205#, c-format
1206msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1207msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1208
1209#: ../src/ui/theme.c:1237
1210#, c-format
1211msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1212msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1213
1214#: ../src/ui/theme.c:1284
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1218msgstr ""
1219"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1220"формата"
1221
1222#: ../src/ui/theme.c:1295
1223#, c-format
1224msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1225msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1226
1227#: ../src/ui/theme.c:1305
1228#, c-format
1229msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1230msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1231
1232#: ../src/ui/theme.c:1334
1233#, c-format
1234msgid "Could not parse color \"%s\""
1235msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1236
1237#: ../src/ui/theme.c:1588
1238#, c-format
1239msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1240msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1241
1242#: ../src/ui/theme.c:1615
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1246"parsed"
1247msgstr ""
1248"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1249"да бъде анализирано"
1250
1251#: ../src/ui/theme.c:1629
1252#, c-format
1253msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1254msgstr ""
1255"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1256"анализирано"
1257
1258#: ../src/ui/theme.c:1751
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1262"\"%s\""
1263msgstr ""
1264"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1265"„%s“"
1266
1267#: ../src/ui/theme.c:1808
1268#, c-format
1269msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1270msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1271
1272#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
1273#, c-format
1274msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1275msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1276
1277#: ../src/ui/theme.c:1971
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1281msgstr ""
1282"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1283
1284#: ../src/ui/theme.c:2027
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1288msgstr ""
1289"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1290"операнд"
1291
1292#: ../src/ui/theme.c:2036
1293#, c-format
1294msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1295msgstr ""
1296"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1297
1298#: ../src/ui/theme.c:2044
1299#, c-format
1300msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1301msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1302
1303#: ../src/ui/theme.c:2054
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1307"operand in between"
1308msgstr ""
1309"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1310"между тях"
1311
1312#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
1313#, c-format
1314msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1315msgstr ""
1316"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1317
1318#: ../src/ui/theme.c:2304
1319#, c-format
1320msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1321msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1322
1323#: ../src/ui/theme.c:2333
1324#, c-format
1325msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1326msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1327
1328#: ../src/ui/theme.c:2397
1329#, c-format
1330msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1331msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1332
1333#: ../src/ui/theme.c:2408
1334#, c-format
1335msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1336msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1337
1338#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
1339#, c-format
1340msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1341msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1342
1343#: ../src/ui/theme.c:4255
1344#, c-format
1345msgid ""
1346"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1347"specified for this frame style"
1348msgstr ""
1349"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1350"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1351
1352#: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788
1353#, c-format
1354msgid ""
1355"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1356msgstr ""
1357"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1358
1359#: ../src/ui/theme.c:4832
1360#, c-format
1361msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1362msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1363
1364#: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978
1365#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992
1366#, c-format
1367msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1368msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1369
1370#: ../src/ui/theme.c:5000
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1374"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1375msgstr ""
1376"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1377"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1378
1379#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
1380#, c-format
1381msgid ""
1382"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1383msgstr ""
1384"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1385"„%s“ не започва така"
1386
1387#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576
1388#, c-format
1389msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1390msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1391
1392#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1393#. * on an XML element was not in fact found.
1394#.
1395#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1396#, c-format
1397msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1398msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1399
1400#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1401#, c-format
1402msgid "Line %d character %d: %s"
1403msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1404
1405#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1406#, c-format
1407msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1408msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1409
1410#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1411#, c-format
1412msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1413msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1414
1415#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1416#, c-format
1417msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1418msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1419
1420#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1421#, c-format
1422msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1423msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1424
1425#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1426#, c-format
1427msgid "Integer %ld must be positive"
1428msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1429
1430#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1431#, c-format
1432msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1433msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1434
1435#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1436#, c-format
1437msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1438msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1439
1440#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1441#, c-format
1442msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1443msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1444
1445#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1446#, c-format
1447msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1448msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1449
1450#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1451#, c-format
1452msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1453msgstr ""
1454"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1455"а е %g\n"
1456
1457#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1461"large,x-large,xx-large)\n"
1462msgstr ""
1463"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1464"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1465
1466#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1467#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1468#, c-format
1469msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1470msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1471
1472#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1473#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1474#, c-format
1475msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1476msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1477
1478#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1479#, c-format
1480msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1481msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1482
1483#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1484#, c-format
1485msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1486msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1487
1488#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1489msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1490msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1491
1492#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1493#, c-format
1494msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1495msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1496
1497#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1498#, c-format
1499msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1500msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1501
1502#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1503#, c-format
1504msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1505msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1506
1507#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1508#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1509#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1510#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1511#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1512#, c-format
1513msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1514msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1515
1516#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1517#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1518msgid ""
1519"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1520"for buttons"
1521msgstr ""
1522"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1523"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1524"размерите им — „aspect_ratio“"
1525
1526#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1527#, c-format
1528msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1529msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1530
1531#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1532#, c-format
1533msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1534msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1535
1536#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1537#, c-format
1538msgid "Border \"%s\" is unknown"
1539msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1540
1541#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1542#, c-format
1543msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1544msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1545
1546#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1547#, c-format
1548msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1549msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1550
1551#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1552#, c-format
1553msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1554msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1555
1556#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1557#, c-format
1558msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1559msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1560
1561#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1562#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1563#, c-format
1564msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1565msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1566
1567#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1568#, c-format
1569msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1570msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1571
1572#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1573#, c-format
1574msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1575msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1576
1577#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1578#, c-format
1579msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1580msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1581
1582#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1583#, c-format
1584msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1585msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1586
1587#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1588#, c-format
1589msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1590msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1591
1592#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1593#, c-format
1594msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1595msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1596
1597#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1598#, c-format
1599msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1600msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1601
1602#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1603#, c-format
1604msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1605msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1606
1607#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1608#, c-format
1609msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1610msgstr ""
1611"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1612
1613#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1614#, c-format
1615msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1616msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1617
1618#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1619#, c-format
1620msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1621msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1622
1623#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1624#, c-format
1625msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1626msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1627
1628#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1629#, c-format
1630msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1631msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1632
1633#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1634#, c-format
1635msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1636msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
1637
1638#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1639#, c-format
1640msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1641msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1642
1643#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1644#, c-format
1645msgid ""
1646"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1647"states"
1648msgstr ""
1649"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1650"засенчен"
1651
1652#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1656msgstr ""
1657"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1658
1659#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
1660#, c-format
1661msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1662msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1663
1664#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
1665#, c-format
1666msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1667msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1668
1669#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
1670msgid ""
1671"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1672"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1673msgstr ""
1674"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1675"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1676
1677#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1678msgid ""
1679"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1680"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1681msgstr ""
1682"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1683"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1684
1685#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
1686msgid ""
1687"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1688"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1689msgstr ""
1690"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1691"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1692
1693#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
1694#, c-format
1695msgid "Bad version specification '%s'"
1696msgstr "Неправилна версия „%s“"
1697
1698#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
1699msgid ""
1700"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1701"theme-2.xml"
1702msgstr ""
1703"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1704"xml или metacity-theme-2.xml"
1705
1706#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
1707#, c-format
1708msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1709msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1710
1711#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
1712#, c-format
1713msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1714msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1715
1716#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1720msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1721
1722#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
1723#, c-format
1724msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1725msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1726
1727#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1731msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1732
1733#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1734#, c-format
1735msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1736msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1737
1738#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1739#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1740#, c-format
1741msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1742msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1743
1744#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1745msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1746msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1747
1748#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1749msgid "No draw_ops provided for button"
1750msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1751
1752#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1753#, c-format
1754msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1755msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1756
1757#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1758#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1759#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
1760#, c-format
1761msgid "<%s> specified twice for this theme"
1762msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1763
1764#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
1765#, c-format
1766msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1767msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1768
1769#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1770msgid "_Windows"
1771msgstr "_Прозорци"
1772
1773#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1774msgid "_Dialog"
1775msgstr "_Диалогов прозорец"
1776
1777#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1778msgid "_Modal dialog"
1779msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1780
1781#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1782msgid "_Utility"
1783msgstr "_Инструмент"
1784
1785#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1786msgid "_Splashscreen"
1787msgstr "_Стартиращ екран"
1788
1789#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1790msgid "_Top dock"
1791msgstr "_Горен док"
1792
1793#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1794msgid "_Bottom dock"
1795msgstr "_Долен док"
1796
1797#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1798msgid "_Left dock"
1799msgstr "_Ляв док"
1800
1801#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1802msgid "_Right dock"
1803msgstr "_Десен док"
1804
1805#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1806msgid "_All docks"
1807msgstr "_Всички докове"
1808
1809#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1810msgid "Des_ktop"
1811msgstr "Работен _плот"
1812
1813#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1814msgid "Open another one of these windows"
1815msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1816
1817#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1818msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1819msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1820
1821#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1822msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1823msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1824
1825#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1826msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1827msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1828
1829#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1830#, c-format
1831msgid "Fake menu item %d\n"
1832msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1833
1834#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1835msgid "Border-only window"
1836msgstr "Прозорец само с граници"
1837
1838#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1839msgid "Bar"
1840msgstr "Лента"
1841
1842#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1843msgid "Normal Application Window"
1844msgstr "Нормален прозорец на програма"
1845
1846#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1847msgid "Dialog Box"
1848msgstr "Диалогов прозорец"
1849
1850#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1851msgid "Modal Dialog Box"
1852msgstr "Модален диалогов прозорец"
1853
1854#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1855msgid "Utility Palette"
1856msgstr "Палитра на инструментите"
1857
1858#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1859msgid "Torn-off Menu"
1860msgstr "Откъсване на менюто"
1861
1862#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1863msgid "Border"
1864msgstr "Граница"
1865
1866#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1867#, c-format
1868msgid "Button layout test %d"
1869msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1870
1871#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1872#, c-format
1873msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1874msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1875
1876#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1877#, c-format
1878msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1879msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1880
1881#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1882#, c-format
1883msgid "Error loading theme: %s\n"
1884msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1885
1886#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1887#, c-format
1888msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1889msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1890
1891#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1892msgid "Normal Title Font"
1893msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1894
1895#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1896msgid "Small Title Font"
1897msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1898
1899#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1900msgid "Large Title Font"
1901msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1902
1903#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1904msgid "Button Layouts"
1905msgstr "Изглед на бутоните"
1906
1907#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1908msgid "Benchmark"
1909msgstr "Статистика"
1910
1911#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1912msgid "Window Title Goes Here"
1913msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1914
1915#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1916#, c-format
1917msgid ""
1918"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1919"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1920"frame)\n"
1921msgstr ""
1922"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1923"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1924"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1925
1926#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1927msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1928msgstr ""
1929"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1930"грешка"
1931
1932#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1933msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1934msgstr ""
1935"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1936"грешка"
1937
1938#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1939msgid "Error was expected but none given"
1940msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1941
1942#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1943#, c-format
1944msgid "Error %d was expected but %d given"
1945msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1946
1947#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1948#, c-format
1949msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1950msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1951
1952#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1953#, c-format
1954msgid "x value was %d, %d was expected"
1955msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1956
1957#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1958#, c-format
1959msgid "y value was %d, %d was expected"
1960msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1961
1962#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1963#, c-format
1964msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1965msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.