1 | # Bulgarian translation of mutter po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. |
---|
5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
8 | # |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: mutter master\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:44+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:44+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
18 | "Language: bg\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../src/core/bell.c:302 |
---|
25 | msgid "Bell event" |
---|
26 | msgstr "Събитие за звънец" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../src/core/core.c:157 |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid "Unknown window information request: %d" |
---|
31 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" |
---|
32 | |
---|
33 | #. Translators: %s is a window title |
---|
34 | #: ../src/core/delete.c:94 |
---|
35 | #, c-format |
---|
36 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding." |
---|
37 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../src/core/delete.c:99 |
---|
40 | msgid "" |
---|
41 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " |
---|
42 | "application to quit entirely." |
---|
43 | msgstr "" |
---|
44 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " |
---|
45 | "работата си." |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../src/core/delete.c:108 |
---|
48 | msgid "_Wait" |
---|
49 | msgstr "Из_чакване" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../src/core/delete.c:108 |
---|
52 | msgid "_Force Quit" |
---|
53 | msgstr "_Принудително спиране" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../src/core/display.c:365 |
---|
56 | #, c-format |
---|
57 | msgid "Missing %s extension required for compositing" |
---|
58 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../src/core/display.c:431 |
---|
61 | #, c-format |
---|
62 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" |
---|
63 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../src/core/keybindings.c:756 |
---|
66 | #, c-format |
---|
67 | msgid "" |
---|
68 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " |
---|
69 | "binding\n" |
---|
70 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" |
---|
71 | |
---|
72 | #. Displayed when a keybinding which is |
---|
73 | #. * supposed to launch a program fails. |
---|
74 | #. |
---|
75 | #: ../src/core/keybindings.c:2456 |
---|
76 | #, c-format |
---|
77 | msgid "" |
---|
78 | "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" |
---|
79 | "\n" |
---|
80 | "%s" |
---|
81 | msgstr "" |
---|
82 | "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" |
---|
83 | "\n" |
---|
84 | "%s" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../src/core/keybindings.c:2546 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "No command %d has been defined.\n" |
---|
89 | msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../src/core/keybindings.c:3558 |
---|
92 | #, c-format |
---|
93 | msgid "No terminal command has been defined.\n" |
---|
94 | msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../src/core/main.c:130 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "mutter %s\n" |
---|
100 | "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" |
---|
101 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
---|
102 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " |
---|
103 | "PARTICULAR PURPOSE.\n" |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "mutter %s\n" |
---|
106 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" |
---|
107 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " |
---|
108 | "условията за разпространение.\n" |
---|
109 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " |
---|
110 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../src/core/main.c:261 |
---|
113 | msgid "Disable connection to session manager" |
---|
114 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../src/core/main.c:267 |
---|
117 | msgid "Replace the running window manager with Mutter" |
---|
118 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Mutter" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../src/core/main.c:273 |
---|
121 | msgid "Specify session management ID" |
---|
122 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../src/core/main.c:278 |
---|
125 | msgid "X Display to use" |
---|
126 | msgstr "X дисплеят, който да се използва" |
---|
127 | |
---|
128 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без |
---|
129 | # пренасяне. |
---|
130 | #: ../src/core/main.c:284 |
---|
131 | msgid "Initialize session from savefile" |
---|
132 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../src/core/main.c:290 |
---|
135 | msgid "Print version" |
---|
136 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../src/core/main.c:296 |
---|
139 | msgid "Make X calls synchronous" |
---|
140 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../src/core/main.c:302 |
---|
143 | msgid "" |
---|
144 | "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" |
---|
145 | msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/core/main.c:308 |
---|
148 | msgid "Comma-separated list of compositor plugins" |
---|
149 | msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/core/main.c:314 |
---|
152 | msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." |
---|
153 | msgstr "" |
---|
154 | "Дали при обхождането през прозорците, да се показват изскачащите и " |
---|
155 | "служебните прозорци." |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../src/core/main.c:321 |
---|
158 | msgid "Internal argument for GObject introspection" |
---|
159 | msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../src/core/main.c:648 |
---|
162 | #, c-format |
---|
163 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" |
---|
164 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../src/core/main.c:664 |
---|
167 | #, c-format |
---|
168 | msgid "" |
---|
169 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" |
---|
170 | msgstr "" |
---|
171 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " |
---|
172 | "обичайните теми.\n" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../src/core/main.c:725 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "Failed to restart: %s\n" |
---|
177 | msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" |
---|
178 | |
---|
179 | #. |
---|
180 | #. * We found it, but it was invalid. Complain. |
---|
181 | #. * |
---|
182 | #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future |
---|
183 | #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. |
---|
184 | #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in |
---|
185 | #. * the symtab.) |
---|
186 | #. * |
---|
187 | #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) |
---|
188 | #. |
---|
189 | #. |
---|
190 | #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 |
---|
191 | #, c-format |
---|
192 | msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" |
---|
193 | msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" |
---|
198 | msgstr "" |
---|
199 | "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 |
---|
202 | #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 |
---|
203 | #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" |
---|
206 | msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../src/core/prefs.c:1215 |
---|
209 | #, c-format |
---|
210 | msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" |
---|
211 | msgstr "" |
---|
212 | "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят " |
---|
213 | "настройките зададени в „%s“\n" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../src/core/prefs.c:1274 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" |
---|
218 | msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../src/core/prefs.c:1476 |
---|
221 | msgid "" |
---|
222 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " |
---|
223 | "behave properly.\n" |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " |
---|
226 | "неправилно поведение.\n" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../src/core/prefs.c:1553 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" |
---|
231 | msgstr "" |
---|
232 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде " |
---|
233 | "анализирано\n" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../src/core/prefs.c:1615 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "" |
---|
238 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " |
---|
239 | "modifier\n" |
---|
240 | msgstr "" |
---|
241 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " |
---|
242 | "модификатор на бутон на мишката\n" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../src/core/prefs.c:2045 |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" |
---|
247 | msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "Workspace %d" |
---|
252 | msgstr "Работен плот %d" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "" |
---|
257 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " |
---|
258 | "\"%s\"\n" |
---|
259 | msgstr "" |
---|
260 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " |
---|
261 | "клавишната комбинация „%s“\n" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../src/core/prefs.c:2812 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" |
---|
266 | msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../src/core/prefs.c:3028 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" |
---|
271 | msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/core/prefs.c:3072 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" |
---|
276 | msgstr "" |
---|
277 | "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../src/core/prefs.c:3100 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: " |
---|
284 | "%s\n" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../src/core/screen.c:577 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" |
---|
289 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/core/screen.c:593 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "" |
---|
294 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" |
---|
295 | "replace option to replace the current window manager.\n" |
---|
296 | msgstr "" |
---|
297 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " |
---|
298 | "замените с опцията --replace.\n" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../src/core/screen.c:620 |
---|
301 | #, c-format |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" |
---|
304 | msgstr "" |
---|
305 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " |
---|
306 | "дисплей „%s“\n" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../src/core/screen.c:675 |
---|
309 | #, c-format |
---|
310 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" |
---|
311 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/core/screen.c:860 |
---|
314 | #, c-format |
---|
315 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" |
---|
316 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 |
---|
319 | #, c-format |
---|
320 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n" |
---|
321 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../src/core/session.c:873 |
---|
324 | #, c-format |
---|
325 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" |
---|
326 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../src/core/session.c:1014 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n" |
---|
331 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/core/session.c:1019 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n" |
---|
336 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../src/core/session.c:1149 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" |
---|
341 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../src/core/session.c:1198 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 |
---|
350 | #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 |
---|
351 | #: ../src/core/session.c:1450 |
---|
352 | #, c-format |
---|
353 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" |
---|
354 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../src/core/session.c:1228 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "nested <window> tag" |
---|
359 | msgstr "вложен етикет <window>" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../src/core/session.c:1470 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Unknown element %s" |
---|
364 | msgstr "Непознат елемент %s" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../src/core/session.c:1822 |
---|
367 | msgid "" |
---|
368 | "These windows do not support "save current setup" and will have to " |
---|
369 | "be restarted manually next time you log in." |
---|
370 | msgstr "" |
---|
371 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " |
---|
372 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../src/core/util.c:111 |
---|
375 | #, c-format |
---|
376 | msgid "Failed to open debug log: %s\n" |
---|
377 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../src/core/util.c:121 |
---|
380 | #, c-format |
---|
381 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" |
---|
382 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../src/core/util.c:127 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Opened log file %s\n" |
---|
387 | msgstr "Отворен е дневника %s\n" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" |
---|
392 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../src/core/util.c:286 |
---|
395 | msgid "Window manager: " |
---|
396 | msgstr "Мениджър на прозорци: " |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../src/core/util.c:434 |
---|
399 | msgid "Bug in window manager: " |
---|
400 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../src/core/util.c:467 |
---|
403 | msgid "Window manager warning: " |
---|
404 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../src/core/util.c:495 |
---|
407 | msgid "Window manager error: " |
---|
408 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " |
---|
409 | |
---|
410 | #. Translators: This is the title used on dialog boxes |
---|
411 | #. eof all-keybindings.h |
---|
412 | #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 |
---|
413 | #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 |
---|
414 | msgid "Mutter" |
---|
415 | msgstr "Mutter" |
---|
416 | |
---|
417 | #. first time through |
---|
418 | #: ../src/core/window.c:6472 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "" |
---|
421 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " |
---|
422 | "window as specified in the ICCCM.\n" |
---|
423 | msgstr "" |
---|
424 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " |
---|
425 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" |
---|
426 | |
---|
427 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the |
---|
428 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or |
---|
429 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that |
---|
430 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set |
---|
431 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain |
---|
432 | #. * about these apps but make them work. |
---|
433 | #. |
---|
434 | #: ../src/core/window.c:7135 |
---|
435 | #, c-format |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " |
---|
438 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " |
---|
441 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " |
---|
442 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../src/core/window-props.c:309 |
---|
445 | #, c-format |
---|
446 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
447 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../src/core/window-props.c:426 |
---|
450 | #, c-format |
---|
451 | msgid "%s (on %s)" |
---|
452 | msgstr "%s (от %s)" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../src/core/window-props.c:1478 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" |
---|
457 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../src/core/xprops.c:155 |
---|
460 | #, c-format |
---|
461 | msgid "" |
---|
462 | "Window 0x%lx has property %s\n" |
---|
463 | "that was expected to have type %s format %d\n" |
---|
464 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" |
---|
465 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" |
---|
466 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" |
---|
467 | msgstr "" |
---|
468 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" |
---|
469 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" |
---|
470 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" |
---|
471 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" |
---|
472 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../src/core/xprops.c:411 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" |
---|
477 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../src/core/xprops.c:494 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "" |
---|
482 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" |
---|
483 | msgstr "" |
---|
484 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " |
---|
485 | "списъка\n" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../src/include/all-keybindings.h:88 |
---|
488 | msgid "Switch to workspace 1" |
---|
489 | msgstr "Превключване към работен плот 1" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../src/include/all-keybindings.h:90 |
---|
492 | msgid "Switch to workspace 2" |
---|
493 | msgstr "Превключване към работен плот 2" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../src/include/all-keybindings.h:92 |
---|
496 | msgid "Switch to workspace 3" |
---|
497 | msgstr "Превключване към работен плот 3" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../src/include/all-keybindings.h:94 |
---|
500 | msgid "Switch to workspace 4" |
---|
501 | msgstr "Превключване към работен плот 4" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../src/include/all-keybindings.h:96 |
---|
504 | msgid "Switch to workspace 5" |
---|
505 | msgstr "Превключване към работен плот 5" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../src/include/all-keybindings.h:98 |
---|
508 | msgid "Switch to workspace 6" |
---|
509 | msgstr "Превключване към работен плот 6" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../src/include/all-keybindings.h:100 |
---|
512 | msgid "Switch to workspace 7" |
---|
513 | msgstr "Превключване към работен плот 7" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../src/include/all-keybindings.h:102 |
---|
516 | msgid "Switch to workspace 8" |
---|
517 | msgstr "Превключване към работен плот 8" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../src/include/all-keybindings.h:104 |
---|
520 | msgid "Switch to workspace 9" |
---|
521 | msgstr "Превключване към работен плот 9" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../src/include/all-keybindings.h:106 |
---|
524 | msgid "Switch to workspace 10" |
---|
525 | msgstr "Превключване към работен плот 10" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../src/include/all-keybindings.h:108 |
---|
528 | msgid "Switch to workspace 11" |
---|
529 | msgstr "Превключване към работен плот 11" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../src/include/all-keybindings.h:110 |
---|
532 | msgid "Switch to workspace 12" |
---|
533 | msgstr "Превключване към работен плот 12" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/include/all-keybindings.h:122 |
---|
536 | msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" |
---|
537 | msgstr "Превключване към работния плот вляво" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../src/include/all-keybindings.h:126 |
---|
540 | msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" |
---|
541 | msgstr "Превключване към работния плот вдясно" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../src/include/all-keybindings.h:130 |
---|
544 | msgid "Switch to workspace above the current workspace" |
---|
545 | msgstr "Превключване към работния плот отгоре" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../src/include/all-keybindings.h:134 |
---|
548 | msgid "Switch to workspace below the current workspace" |
---|
549 | msgstr "Превключване към работния плот отдолу" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../src/include/all-keybindings.h:150 |
---|
552 | msgid "Move between windows of an application, using a popup window" |
---|
553 | msgstr "" |
---|
554 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " |
---|
555 | "изскачащ прозорец" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../src/include/all-keybindings.h:153 |
---|
558 | msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" |
---|
559 | msgstr "" |
---|
560 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " |
---|
561 | "като се използва изскачащ прозорец" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../src/include/all-keybindings.h:157 |
---|
564 | msgid "Move between windows, using a popup window" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../src/include/all-keybindings.h:160 |
---|
569 | msgid "Move backward between windows, using a popup window" |
---|
570 | msgstr "" |
---|
571 | "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " |
---|
572 | "изскачащ прозорец" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../src/include/all-keybindings.h:163 |
---|
575 | msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" |
---|
576 | msgstr "" |
---|
577 | "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва " |
---|
578 | "изскачащ прозорец" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../src/include/all-keybindings.h:166 |
---|
581 | msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" |
---|
582 | msgstr "" |
---|
583 | "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като " |
---|
584 | "се използва изскачащ прозорец" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../src/include/all-keybindings.h:171 |
---|
587 | msgid "Move between windows of an application immediately" |
---|
588 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../src/include/all-keybindings.h:174 |
---|
591 | msgid "Move backward between windows of an application immediately" |
---|
592 | msgstr "" |
---|
593 | "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " |
---|
594 | "обратен ред" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../src/include/all-keybindings.h:177 |
---|
597 | msgid "Move between windows immediately" |
---|
598 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../src/include/all-keybindings.h:180 |
---|
601 | msgid "Move backward between windows immediately" |
---|
602 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../src/include/all-keybindings.h:183 |
---|
605 | msgid "Move between panels and the desktop immediately" |
---|
606 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../src/include/all-keybindings.h:186 |
---|
609 | msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" |
---|
610 | msgstr "" |
---|
611 | "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../src/include/all-keybindings.h:203 |
---|
614 | msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" |
---|
615 | msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../src/include/all-keybindings.h:206 |
---|
618 | msgid "Show the panel's main menu" |
---|
619 | msgstr "Показване на основното меню на панела" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../src/include/all-keybindings.h:209 |
---|
622 | msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" |
---|
623 | msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../src/include/all-keybindings.h:211 |
---|
626 | msgid "Start or stop recording the session" |
---|
627 | msgstr "Начало или край на запис на сесия" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../src/include/all-keybindings.h:252 |
---|
630 | msgid "Take a screenshot" |
---|
631 | msgstr "Снимане на екрана" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../src/include/all-keybindings.h:254 |
---|
634 | msgid "Take a screenshot of a window" |
---|
635 | msgstr "Снимка на отделен прозорец" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../src/include/all-keybindings.h:256 |
---|
638 | msgid "Run a terminal" |
---|
639 | msgstr "Стартиране на терминал" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../src/include/all-keybindings.h:271 |
---|
642 | msgid "Activate the window menu" |
---|
643 | msgstr "Активиране на менюто за прозорците" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../src/include/all-keybindings.h:274 |
---|
646 | msgid "Toggle fullscreen mode" |
---|
647 | msgstr "Превключване на режима за цял екран" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../src/include/all-keybindings.h:276 |
---|
650 | msgid "Toggle maximization state" |
---|
651 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../src/include/all-keybindings.h:278 |
---|
654 | msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" |
---|
655 | msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../src/include/all-keybindings.h:280 |
---|
658 | msgid "Maximize window" |
---|
659 | msgstr "Максимизиране на прозорец" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../src/include/all-keybindings.h:282 |
---|
662 | msgid "Restore window" |
---|
663 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../src/include/all-keybindings.h:284 |
---|
666 | msgid "Toggle shaded state" |
---|
667 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../src/include/all-keybindings.h:286 |
---|
670 | msgid "Minimize window" |
---|
671 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../src/include/all-keybindings.h:288 |
---|
674 | msgid "Close window" |
---|
675 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../src/include/all-keybindings.h:290 |
---|
678 | msgid "Move window" |
---|
679 | msgstr "Преместване на прозорец" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../src/include/all-keybindings.h:292 |
---|
682 | msgid "Resize window" |
---|
683 | msgstr "Оразмеряване на прозорец" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../src/include/all-keybindings.h:295 |
---|
686 | msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" |
---|
687 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../src/include/all-keybindings.h:299 |
---|
690 | msgid "Move window to workspace 1" |
---|
691 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../src/include/all-keybindings.h:302 |
---|
694 | msgid "Move window to workspace 2" |
---|
695 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../src/include/all-keybindings.h:305 |
---|
698 | msgid "Move window to workspace 3" |
---|
699 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../src/include/all-keybindings.h:308 |
---|
702 | msgid "Move window to workspace 4" |
---|
703 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../src/include/all-keybindings.h:311 |
---|
706 | msgid "Move window to workspace 5" |
---|
707 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../src/include/all-keybindings.h:314 |
---|
710 | msgid "Move window to workspace 6" |
---|
711 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../src/include/all-keybindings.h:317 |
---|
714 | msgid "Move window to workspace 7" |
---|
715 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../src/include/all-keybindings.h:320 |
---|
718 | msgid "Move window to workspace 8" |
---|
719 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../src/include/all-keybindings.h:323 |
---|
722 | msgid "Move window to workspace 9" |
---|
723 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../src/include/all-keybindings.h:326 |
---|
726 | msgid "Move window to workspace 10" |
---|
727 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../src/include/all-keybindings.h:329 |
---|
730 | msgid "Move window to workspace 11" |
---|
731 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../src/include/all-keybindings.h:332 |
---|
734 | msgid "Move window to workspace 12" |
---|
735 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../src/include/all-keybindings.h:344 |
---|
738 | msgid "Move window one workspace to the left" |
---|
739 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../src/include/all-keybindings.h:347 |
---|
742 | msgid "Move window one workspace to the right" |
---|
743 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../src/include/all-keybindings.h:350 |
---|
746 | msgid "Move window one workspace up" |
---|
747 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../src/include/all-keybindings.h:353 |
---|
750 | msgid "Move window one workspace down" |
---|
751 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../src/include/all-keybindings.h:356 |
---|
754 | msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" |
---|
755 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../src/include/all-keybindings.h:358 |
---|
758 | msgid "Raise window above other windows" |
---|
759 | msgstr "Издигане на прозореца над другите" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../src/include/all-keybindings.h:360 |
---|
762 | msgid "Lower window below other windows" |
---|
763 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../src/include/all-keybindings.h:364 |
---|
766 | msgid "Maximize window vertically" |
---|
767 | msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../src/include/all-keybindings.h:368 |
---|
770 | msgid "Maximize window horizontally" |
---|
771 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../src/include/all-keybindings.h:372 |
---|
774 | msgid "Move window to north-west (top left) corner" |
---|
775 | msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../src/include/all-keybindings.h:375 |
---|
778 | msgid "Move window to north-east (top right) corner" |
---|
779 | msgstr "" |
---|
780 | "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../src/include/all-keybindings.h:378 |
---|
783 | msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" |
---|
784 | msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../src/include/all-keybindings.h:381 |
---|
787 | msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" |
---|
788 | msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../src/include/all-keybindings.h:385 |
---|
791 | msgid "Move window to north (top) side of screen" |
---|
792 | msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../src/include/all-keybindings.h:388 |
---|
795 | msgid "Move window to south (bottom) side of screen" |
---|
796 | msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../src/include/all-keybindings.h:391 |
---|
799 | msgid "Move window to east (right) side of screen" |
---|
800 | msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../src/include/all-keybindings.h:394 |
---|
803 | msgid "Move window to west (left) side of screen" |
---|
804 | msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../src/include/all-keybindings.h:397 |
---|
807 | msgid "Move window to center of screen" |
---|
808 | msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 |
---|
811 | msgid "Attach modal dialogs" |
---|
812 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 |
---|
815 | msgid "Clutter Plugins" |
---|
816 | msgstr "Приставки на Clutter" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 |
---|
819 | msgid "" |
---|
820 | "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " |
---|
821 | "other workspaces than the current one) should be kept alive." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " |
---|
824 | "обновяват." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 |
---|
827 | msgid "Live Hidden Windows" |
---|
828 | msgstr "Обновяване на скритите прозорци" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 |
---|
831 | msgid "Modifier to use for extended window management operations" |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 |
---|
836 | msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | "Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " |
---|
843 | "overview and application launching system. The default is intended to be the " |
---|
844 | "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " |
---|
845 | "default or set to the empty string." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " |
---|
848 | "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " |
---|
849 | "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " |
---|
854 | "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " |
---|
855 | "the parent window." |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " |
---|
858 | "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " |
---|
859 | "отделни и да имат собствена заглавна лента." |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../src/tools/mutter-message.c:151 |
---|
862 | #, c-format |
---|
863 | msgid "Usage: %s\n" |
---|
864 | msgstr "Употреба: %s\n" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../src/ui/frames.c:1104 |
---|
867 | msgid "Close Window" |
---|
868 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../src/ui/frames.c:1107 |
---|
871 | msgid "Window Menu" |
---|
872 | msgstr "Меню за прозорците" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../src/ui/frames.c:1110 |
---|
875 | msgid "Minimize Window" |
---|
876 | msgstr "Минимизиране на прозореца" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../src/ui/frames.c:1113 |
---|
879 | msgid "Maximize Window" |
---|
880 | msgstr "Максимизиране на прозореца" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../src/ui/frames.c:1116 |
---|
883 | msgid "Restore Window" |
---|
884 | msgstr "Възстановяване на прозорец" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../src/ui/frames.c:1119 |
---|
887 | msgid "Roll Up Window" |
---|
888 | msgstr "Навиване на прозореца" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../src/ui/frames.c:1122 |
---|
891 | msgid "Unroll Window" |
---|
892 | msgstr "Развиване на прозореца" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../src/ui/frames.c:1125 |
---|
895 | msgid "Keep Window On Top" |
---|
896 | msgstr "Прозорецът да е отгоре" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../src/ui/frames.c:1128 |
---|
899 | msgid "Remove Window From Top" |
---|
900 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../src/ui/frames.c:1131 |
---|
903 | msgid "Always On Visible Workspace" |
---|
904 | msgstr "Винаги на видимия работен плот" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../src/ui/frames.c:1134 |
---|
907 | msgid "Put Window On Only One Workspace" |
---|
908 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" |
---|
909 | |
---|
910 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
911 | #: ../src/ui/menu.c:69 |
---|
912 | msgid "Mi_nimize" |
---|
913 | msgstr "Ми_нимизиране" |
---|
914 | |
---|
915 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
916 | #: ../src/ui/menu.c:71 |
---|
917 | msgid "Ma_ximize" |
---|
918 | msgstr "_Максимизиране" |
---|
919 | |
---|
920 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
921 | #: ../src/ui/menu.c:73 |
---|
922 | msgid "Unma_ximize" |
---|
923 | msgstr "Де_максимизиране" |
---|
924 | |
---|
925 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
926 | #: ../src/ui/menu.c:75 |
---|
927 | msgid "Roll _Up" |
---|
928 | msgstr "На_виване" |
---|
929 | |
---|
930 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
931 | #: ../src/ui/menu.c:77 |
---|
932 | msgid "_Unroll" |
---|
933 | msgstr "_Развиване" |
---|
934 | |
---|
935 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
936 | #: ../src/ui/menu.c:79 |
---|
937 | msgid "_Move" |
---|
938 | msgstr "_Преместване" |
---|
939 | |
---|
940 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
941 | #: ../src/ui/menu.c:81 |
---|
942 | msgid "_Resize" |
---|
943 | msgstr "О_размеряване" |
---|
944 | |
---|
945 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
946 | #: ../src/ui/menu.c:83 |
---|
947 | msgid "Move Titlebar On_screen" |
---|
948 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" |
---|
949 | |
---|
950 | #. separator |
---|
951 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
952 | #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 |
---|
953 | msgid "Always on _Top" |
---|
954 | msgstr "Винаги _отгоре" |
---|
955 | |
---|
956 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
957 | #: ../src/ui/menu.c:90 |
---|
958 | msgid "_Always on Visible Workspace" |
---|
959 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот" |
---|
960 | |
---|
961 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
962 | #: ../src/ui/menu.c:92 |
---|
963 | msgid "_Only on This Workspace" |
---|
964 | msgstr "_Само на този работен плот" |
---|
965 | |
---|
966 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
967 | #: ../src/ui/menu.c:94 |
---|
968 | msgid "Move to Workspace _Left" |
---|
969 | msgstr "Преместване на _левия работен плот" |
---|
970 | |
---|
971 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
972 | #: ../src/ui/menu.c:96 |
---|
973 | msgid "Move to Workspace R_ight" |
---|
974 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот" |
---|
975 | |
---|
976 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
977 | #: ../src/ui/menu.c:98 |
---|
978 | msgid "Move to Workspace _Up" |
---|
979 | msgstr "Преместване на _горния работен плот" |
---|
980 | |
---|
981 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
982 | #: ../src/ui/menu.c:100 |
---|
983 | msgid "Move to Workspace _Down" |
---|
984 | msgstr "Преместване в _долния работен плот" |
---|
985 | |
---|
986 | #. separator |
---|
987 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! |
---|
988 | #: ../src/ui/menu.c:104 |
---|
989 | msgid "_Close" |
---|
990 | msgstr "_Затваряне" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../src/ui/menu.c:204 |
---|
993 | #, c-format |
---|
994 | msgid "Workspace %d%n" |
---|
995 | msgstr "Работен плот %d%n" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../src/ui/menu.c:214 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "Workspace 1_0" |
---|
1000 | msgstr "Работен плот 1_0" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../src/ui/menu.c:216 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "Workspace %s%d" |
---|
1005 | msgstr "Работен плот %s%d" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../src/ui/menu.c:397 |
---|
1008 | msgid "Move to Another _Workspace" |
---|
1009 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1012 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
---|
1013 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1014 | #. * this. |
---|
1015 | #. |
---|
1016 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 |
---|
1017 | msgid "Shift" |
---|
1018 | msgstr "Shift" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1021 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
---|
1022 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1023 | #. * this. |
---|
1024 | #. |
---|
1025 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 |
---|
1026 | msgid "Ctrl" |
---|
1027 | msgstr "Ctrl" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1030 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
---|
1031 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1032 | #. * this. |
---|
1033 | #. |
---|
1034 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 |
---|
1035 | msgid "Alt" |
---|
1036 | msgstr "Alt" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1039 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
---|
1040 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1041 | #. * this. |
---|
1042 | #. |
---|
1043 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 |
---|
1044 | msgid "Meta" |
---|
1045 | msgstr "Meta" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1048 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
---|
1049 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1050 | #. * this. |
---|
1051 | #. |
---|
1052 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 |
---|
1053 | msgid "Super" |
---|
1054 | msgstr "Super" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1057 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
---|
1058 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1059 | #. * this. |
---|
1060 | #. |
---|
1061 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 |
---|
1062 | msgid "Hyper" |
---|
1063 | msgstr "Hyper" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1066 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically |
---|
1067 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1068 | #. * this. |
---|
1069 | #. |
---|
1070 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 |
---|
1071 | msgid "Mod2" |
---|
1072 | msgstr "Mod2" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1075 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically |
---|
1076 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1077 | #. * this. |
---|
1078 | #. |
---|
1079 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 |
---|
1080 | msgid "Mod3" |
---|
1081 | msgstr "Mod3" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1084 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically |
---|
1085 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1086 | #. * this. |
---|
1087 | #. |
---|
1088 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 |
---|
1089 | msgid "Mod4" |
---|
1090 | msgstr "Mod4" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
---|
1093 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically |
---|
1094 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
---|
1095 | #. * this. |
---|
1096 | #. |
---|
1097 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 |
---|
1098 | msgid "Mod5" |
---|
1099 | msgstr "Mod5" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is |
---|
1102 | #. * the width of the window and the second is the height. |
---|
1103 | #. |
---|
1104 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113 |
---|
1105 | #, c-format |
---|
1106 | msgid "%d x %d" |
---|
1107 | msgstr "%d×%d" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../src/ui/theme.c:255 |
---|
1110 | msgid "top" |
---|
1111 | msgstr "горния" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../src/ui/theme.c:257 |
---|
1114 | msgid "bottom" |
---|
1115 | msgstr "долния" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../src/ui/theme.c:259 |
---|
1118 | msgid "left" |
---|
1119 | msgstr "левия" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../src/ui/theme.c:261 |
---|
1122 | msgid "right" |
---|
1123 | msgstr "десния" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../src/ui/theme.c:288 |
---|
1126 | #, c-format |
---|
1127 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" |
---|
1128 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../src/ui/theme.c:307 |
---|
1131 | #, c-format |
---|
1132 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" |
---|
1133 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../src/ui/theme.c:344 |
---|
1136 | #, c-format |
---|
1137 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" |
---|
1138 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../src/ui/theme.c:356 |
---|
1141 | #, c-format |
---|
1142 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" |
---|
1143 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../src/ui/theme.c:1064 |
---|
1146 | #, c-format |
---|
1147 | msgid "Gradients should have at least two colors" |
---|
1148 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../src/ui/theme.c:1202 |
---|
1151 | #, c-format |
---|
1152 | msgid "" |
---|
1153 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " |
---|
1154 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
1155 | msgstr "" |
---|
1156 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " |
---|
1157 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
1158 | "анализира „%s“" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../src/ui/theme.c:1216 |
---|
1161 | #, c-format |
---|
1162 | msgid "" |
---|
1163 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" |
---|
1164 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
---|
1165 | msgstr "" |
---|
1166 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " |
---|
1167 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " |
---|
1168 | "анализа на „%s“" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../src/ui/theme.c:1227 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" |
---|
1173 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../src/ui/theme.c:1240 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" |
---|
1178 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../src/ui/theme.c:1270 |
---|
1181 | #, c-format |
---|
1182 | msgid "" |
---|
1183 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " |
---|
1184 | "format" |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " |
---|
1187 | "подчинява на формата" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../src/ui/theme.c:1281 |
---|
1190 | #, c-format |
---|
1191 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" |
---|
1192 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../src/ui/theme.c:1291 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" |
---|
1197 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../src/ui/theme.c:1338 |
---|
1200 | #, c-format |
---|
1201 | msgid "" |
---|
1202 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" |
---|
1203 | msgstr "" |
---|
1204 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " |
---|
1205 | "формата" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../src/ui/theme.c:1349 |
---|
1208 | #, c-format |
---|
1209 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" |
---|
1210 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../src/ui/theme.c:1359 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" |
---|
1215 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../src/ui/theme.c:1388 |
---|
1218 | #, c-format |
---|
1219 | msgid "Could not parse color \"%s\"" |
---|
1220 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../src/ui/theme.c:1646 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" |
---|
1225 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../src/ui/theme.c:1673 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "" |
---|
1230 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " |
---|
1231 | "parsed" |
---|
1232 | msgstr "" |
---|
1233 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " |
---|
1234 | "да бъде анализирано" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../src/ui/theme.c:1687 |
---|
1237 | #, c-format |
---|
1238 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" |
---|
1239 | msgstr "" |
---|
1240 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " |
---|
1241 | "анализирано" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/ui/theme.c:1809 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "" |
---|
1246 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " |
---|
1247 | "\"%s\"" |
---|
1248 | msgstr "" |
---|
1249 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " |
---|
1250 | "„%s“" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/ui/theme.c:1866 |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood" |
---|
1255 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 |
---|
1258 | #, c-format |
---|
1259 | msgid "Coordinate expression results in division by zero" |
---|
1260 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../src/ui/theme.c:2029 |
---|
1263 | #, c-format |
---|
1264 | msgid "" |
---|
1265 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" |
---|
1266 | msgstr "" |
---|
1267 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../src/ui/theme.c:2085 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "" |
---|
1272 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" |
---|
1273 | msgstr "" |
---|
1274 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " |
---|
1275 | "операнд" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../src/ui/theme.c:2094 |
---|
1278 | #, c-format |
---|
1279 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../src/ui/theme.c:2102 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" |
---|
1286 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../src/ui/theme.c:2112 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "" |
---|
1291 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " |
---|
1292 | "operand in between" |
---|
1293 | msgstr "" |
---|
1294 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " |
---|
1295 | "между тях" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 |
---|
1298 | #, c-format |
---|
1299 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" |
---|
1300 | msgstr "" |
---|
1301 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../src/ui/theme.c:2362 |
---|
1304 | #, c-format |
---|
1305 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." |
---|
1306 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../src/ui/theme.c:2391 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" |
---|
1311 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/ui/theme.c:2455 |
---|
1314 | #, c-format |
---|
1315 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" |
---|
1316 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../src/ui/theme.c:2466 |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" |
---|
1321 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 |
---|
1324 | #, c-format |
---|
1325 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" |
---|
1326 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../src/ui/theme.c:4375 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "" |
---|
1331 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " |
---|
1332 | "specified for this frame style" |
---|
1333 | msgstr "" |
---|
1334 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" |
---|
1335 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/ui/theme.c:4905 ../src/ui/theme.c:4930 |
---|
1338 | #, c-format |
---|
1339 | msgid "" |
---|
1340 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" |
---|
1341 | msgstr "" |
---|
1342 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../src/ui/theme.c:4978 |
---|
1345 | #, c-format |
---|
1346 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" |
---|
1347 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/ui/theme.c:5114 ../src/ui/theme.c:5121 ../src/ui/theme.c:5128 |
---|
1350 | #: ../src/ui/theme.c:5135 ../src/ui/theme.c:5142 |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" |
---|
1353 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../src/ui/theme.c:5150 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "" |
---|
1358 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " |
---|
1359 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" |
---|
1360 | msgstr "" |
---|
1361 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " |
---|
1362 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../src/ui/theme.c:5600 ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5725 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "" |
---|
1367 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" |
---|
1368 | msgstr "" |
---|
1369 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " |
---|
1370 | "„%s“ не започва така" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../src/ui/theme.c:5608 ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5733 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined" |
---|
1375 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found |
---|
1378 | #. * on an XML element was not in fact found. |
---|
1379 | #. |
---|
1380 | #: ../src/ui/theme-parser.c:236 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" |
---|
1383 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "Line %d character %d: %s" |
---|
1388 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../src/ui/theme-parser.c:479 |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
---|
1393 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
---|
1398 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../src/ui/theme-parser.c:594 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" |
---|
1403 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" |
---|
1408 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../src/ui/theme-parser.c:613 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "Integer %ld must be positive" |
---|
1413 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../src/ui/theme-parser.c:621 |
---|
1416 | #, c-format |
---|
1417 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" |
---|
1418 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 |
---|
1421 | #, c-format |
---|
1422 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" |
---|
1423 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" |
---|
1428 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../src/ui/theme-parser.c:735 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" |
---|
1433 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../src/ui/theme-parser.c:798 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " |
---|
1440 | "а е %g\n" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../src/ui/theme-parser.c:863 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "" |
---|
1445 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," |
---|
1446 | "large,x-large,xx-large)\n" |
---|
1447 | msgstr "" |
---|
1448 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" |
---|
1449 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 |
---|
1452 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" |
---|
1455 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 |
---|
1458 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" |
---|
1461 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" |
---|
1466 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 |
---|
1469 | #, c-format |
---|
1470 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" |
---|
1471 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 |
---|
1474 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" |
---|
1475 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" |
---|
1480 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" |
---|
1485 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" |
---|
1490 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 |
---|
1493 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 |
---|
1494 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 |
---|
1495 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 |
---|
1496 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
---|
1499 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 |
---|
1502 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 |
---|
1503 | msgid "" |
---|
1504 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " |
---|
1505 | "for buttons" |
---|
1506 | msgstr "" |
---|
1507 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " |
---|
1508 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " |
---|
1509 | "размерите им — „aspect_ratio“" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "Distance \"%s\" is unknown" |
---|
1514 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 |
---|
1517 | #, c-format |
---|
1518 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" |
---|
1519 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "Border \"%s\" is unknown" |
---|
1524 | msgstr "Границата „%s“ е непозната" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" |
---|
1529 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" |
---|
1534 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" |
---|
1539 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" |
---|
1544 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 |
---|
1547 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" |
---|
1550 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" |
---|
1555 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" |
---|
1560 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 |
---|
1563 | #, c-format |
---|
1564 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" |
---|
1565 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" |
---|
1570 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 |
---|
1573 | #, c-format |
---|
1574 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" |
---|
1575 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 |
---|
1578 | #, c-format |
---|
1579 | msgid "Frame style already has a piece at position %s" |
---|
1580 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" |
---|
1585 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "Unknown function \"%s\" for button" |
---|
1590 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 |
---|
1593 | #, c-format |
---|
1594 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" |
---|
1595 | msgstr "" |
---|
1596 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 |
---|
1599 | #, c-format |
---|
1600 | msgid "Unknown state \"%s\" for button" |
---|
1601 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" |
---|
1606 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 |
---|
1609 | #, c-format |
---|
1610 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" |
---|
1611 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" |
---|
1616 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 |
---|
1619 | #, c-format |
---|
1620 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined" |
---|
1621 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 |
---|
1624 | #, c-format |
---|
1625 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" |
---|
1626 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 |
---|
1629 | #, c-format |
---|
1630 | msgid "" |
---|
1631 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " |
---|
1632 | "states" |
---|
1633 | msgstr "" |
---|
1634 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" |
---|
1635 | "засенчен" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 |
---|
1638 | #, c-format |
---|
1639 | msgid "" |
---|
1640 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" |
---|
1641 | msgstr "" |
---|
1642 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" |
---|
1647 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 |
---|
1650 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 |
---|
1651 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" |
---|
1654 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 |
---|
1657 | msgid "" |
---|
1658 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " |
---|
1659 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
1660 | msgstr "" |
---|
1661 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " |
---|
1662 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 |
---|
1665 | msgid "" |
---|
1666 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " |
---|
1667 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
1668 | msgstr "" |
---|
1669 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " |
---|
1670 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 |
---|
1673 | msgid "" |
---|
1674 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " |
---|
1675 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
---|
1676 | msgstr "" |
---|
1677 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " |
---|
1678 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 |
---|
1681 | #, c-format |
---|
1682 | msgid "Bad version specification '%s'" |
---|
1683 | msgstr "Неправилна версия „%s“" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" |
---|
1688 | "theme-2.xml" |
---|
1689 | msgstr "" |
---|
1690 | "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." |
---|
1691 | "xml или metacity-theme-2.xml" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 |
---|
1694 | #, c-format |
---|
1695 | msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" |
---|
1696 | msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" |
---|
1701 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 |
---|
1704 | #, c-format |
---|
1705 | msgid "" |
---|
1706 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" |
---|
1707 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 |
---|
1710 | #, c-format |
---|
1711 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" |
---|
1712 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 |
---|
1715 | #, c-format |
---|
1716 | msgid "" |
---|
1717 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" |
---|
1718 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 |
---|
1721 | #, c-format |
---|
1722 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" |
---|
1723 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 |
---|
1726 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 |
---|
1727 | #, c-format |
---|
1728 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" |
---|
1729 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 |
---|
1732 | msgid "No draw_ops provided for frame piece" |
---|
1733 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 |
---|
1736 | msgid "No draw_ops provided for button" |
---|
1737 | msgstr "Няма draw_ops за бутон" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 |
---|
1740 | #, c-format |
---|
1741 | msgid "No text is allowed inside element <%s>" |
---|
1742 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 |
---|
1745 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 |
---|
1746 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 |
---|
1747 | #, c-format |
---|
1748 | msgid "<%s> specified twice for this theme" |
---|
1749 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 |
---|
1752 | #, c-format |
---|
1753 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" |
---|
1754 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:98 |
---|
1757 | msgid "_Windows" |
---|
1758 | msgstr "_Прозорци" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 |
---|
1761 | msgid "_Dialog" |
---|
1762 | msgstr "_Диалогов прозорец" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 |
---|
1765 | msgid "_Modal dialog" |
---|
1766 | msgstr "_Модален диалогов прозорец" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 |
---|
1769 | msgid "_Utility" |
---|
1770 | msgstr "_Инструмент" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 |
---|
1773 | msgid "_Splashscreen" |
---|
1774 | msgstr "_Стартиращ екран" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 |
---|
1777 | msgid "_Top dock" |
---|
1778 | msgstr "_Горен док" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 |
---|
1781 | msgid "_Bottom dock" |
---|
1782 | msgstr "_Долен док" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 |
---|
1785 | msgid "_Left dock" |
---|
1786 | msgstr "_Ляв док" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 |
---|
1789 | msgid "_Right dock" |
---|
1790 | msgstr "_Десен док" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 |
---|
1793 | msgid "_All docks" |
---|
1794 | msgstr "_Всички докове" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 |
---|
1797 | msgid "Des_ktop" |
---|
1798 | msgstr "Работен _плот" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:114 |
---|
1801 | msgid "Open another one of these windows" |
---|
1802 | msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:116 |
---|
1805 | msgid "This is a demo button with an 'open' icon" |
---|
1806 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:118 |
---|
1809 | msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" |
---|
1810 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:252 |
---|
1813 | msgid "This is a sample message in a sample dialog" |
---|
1814 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:335 |
---|
1817 | #, c-format |
---|
1818 | msgid "Fake menu item %d\n" |
---|
1819 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:369 |
---|
1822 | msgid "Border-only window" |
---|
1823 | msgstr "Прозорец само с граници" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:371 |
---|
1826 | msgid "Bar" |
---|
1827 | msgstr "Лента" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 |
---|
1830 | msgid "Normal Application Window" |
---|
1831 | msgstr "Нормален прозорец на програма" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 |
---|
1834 | msgid "Dialog Box" |
---|
1835 | msgstr "Диалогов прозорец" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 |
---|
1838 | msgid "Modal Dialog Box" |
---|
1839 | msgstr "Модален диалогов прозорец" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 |
---|
1842 | msgid "Utility Palette" |
---|
1843 | msgstr "Палитра на инструментите" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:404 |
---|
1846 | msgid "Torn-off Menu" |
---|
1847 | msgstr "Откъсване на менюто" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:408 |
---|
1850 | msgid "Border" |
---|
1851 | msgstr "Граница" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:412 |
---|
1854 | msgid "Attached Modal Dialog" |
---|
1855 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:743 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "Button layout test %d" |
---|
1860 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:772 |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame" |
---|
1865 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:816 |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" |
---|
1870 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "Error loading theme: %s\n" |
---|
1875 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:829 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" |
---|
1880 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 |
---|
1883 | msgid "Normal Title Font" |
---|
1884 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 |
---|
1887 | msgid "Small Title Font" |
---|
1888 | msgstr "Малък шрифт на заглавието" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:884 |
---|
1891 | msgid "Large Title Font" |
---|
1892 | msgstr "Голям шрифт на заглавието" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:889 |
---|
1895 | msgid "Button Layouts" |
---|
1896 | msgstr "Изглед на бутоните" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:894 |
---|
1899 | msgid "Benchmark" |
---|
1900 | msgstr "Статистика" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:941 |
---|
1903 | msgid "Window Title Goes Here" |
---|
1904 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 |
---|
1907 | #, c-format |
---|
1908 | msgid "" |
---|
1909 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " |
---|
1910 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " |
---|
1911 | "frame)\n" |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " |
---|
1914 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " |
---|
1915 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 |
---|
1918 | msgid "position expression test returned TRUE but set error" |
---|
1919 | msgstr "" |
---|
1920 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " |
---|
1921 | "грешка" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 |
---|
1924 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" |
---|
1925 | msgstr "" |
---|
1926 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " |
---|
1927 | "грешка" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 |
---|
1930 | msgid "Error was expected but none given" |
---|
1931 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "Error %d was expected but %d given" |
---|
1936 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 |
---|
1939 | #, c-format |
---|
1940 | msgid "Error not expected but one was returned: %s" |
---|
1941 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 |
---|
1944 | #, c-format |
---|
1945 | msgid "x value was %d, %d was expected" |
---|
1946 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 |
---|
1949 | #, c-format |
---|
1950 | msgid "y value was %d, %d was expected" |
---|
1951 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 |
---|
1954 | #, c-format |
---|
1955 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" |
---|
1956 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" |
---|