1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
---|
5 | # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. |
---|
6 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package. |
---|
7 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
---|
9 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. |
---|
10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
---|
11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. |
---|
12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022. |
---|
13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. |
---|
14 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. |
---|
15 | # |
---|
16 | msgid "" |
---|
17 | msgstr "" |
---|
18 | "Project-Id-Version: nautilus master\n" |
---|
19 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" |
---|
20 | "POT-Creation-Date: 2022-02-13 19:14+0000\n" |
---|
21 | "PO-Revision-Date: 2022-02-14 11:43+0100\n" |
---|
22 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
24 | "Language: bg\n" |
---|
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
29 | |
---|
30 | #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 |
---|
31 | msgid "Run Software" |
---|
32 | msgstr "Стартиране на програми" |
---|
33 | |
---|
34 | #. “Files” is the generic application name and the suffix is |
---|
35 | #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown |
---|
36 | #. * in development builds. |
---|
37 | #. |
---|
38 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 |
---|
39 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 |
---|
40 | #: src/nautilus-window.c:2864 |
---|
41 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 |
---|
42 | msgid "Files" |
---|
43 | msgstr "Файлове" |
---|
44 | |
---|
45 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 |
---|
46 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 |
---|
47 | msgid "Access and organize files" |
---|
48 | msgstr "Достъп и управление на файлове" |
---|
49 | |
---|
50 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 |
---|
51 | msgid "" |
---|
52 | "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " |
---|
53 | "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " |
---|
54 | "browsing your file system." |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на " |
---|
57 | "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " |
---|
58 | "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." |
---|
59 | |
---|
60 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 |
---|
61 | msgid "" |
---|
62 | "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " |
---|
63 | "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " |
---|
64 | "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " |
---|
65 | "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " |
---|
66 | "functions can be extended with plugins and scripts." |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " |
---|
69 | "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " |
---|
70 | "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " |
---|
71 | "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " |
---|
72 | "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази " |
---|
73 | "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." |
---|
74 | |
---|
75 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 |
---|
76 | msgid "The GNOME Project" |
---|
77 | msgstr "Проектът GNOME" |
---|
78 | |
---|
79 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 |
---|
80 | msgid "Tile View" |
---|
81 | msgstr "Изглед като плочки" |
---|
82 | |
---|
83 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376 |
---|
84 | msgid "List View" |
---|
85 | msgstr "Изглед като списък" |
---|
86 | |
---|
87 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 |
---|
88 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 |
---|
89 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 |
---|
90 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 |
---|
91 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 |
---|
92 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 |
---|
93 | msgid "Search" |
---|
94 | msgstr "Търсене" |
---|
95 | |
---|
96 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 |
---|
97 | #: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 |
---|
98 | #: src/nautilus-pathbar.c:375 |
---|
99 | msgid "Other Locations" |
---|
100 | msgstr "Други местоположения" |
---|
101 | |
---|
102 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
---|
103 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 |
---|
104 | msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" |
---|
105 | msgstr "" |
---|
106 | "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" |
---|
107 | "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" |
---|
108 | |
---|
109 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 |
---|
110 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 |
---|
111 | msgid "New Window" |
---|
112 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
113 | |
---|
114 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 |
---|
115 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " |
---|
118 | "браузър." |
---|
119 | |
---|
120 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 |
---|
121 | msgid "" |
---|
122 | "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " |
---|
123 | "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." |
---|
124 | msgstr "" |
---|
125 | "Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " |
---|
126 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " |
---|
127 | "добавят към края на редицата от подпрозорци." |
---|
128 | |
---|
129 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 |
---|
130 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" |
---|
131 | msgstr "" |
---|
132 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" |
---|
133 | |
---|
134 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 |
---|
135 | msgid "" |
---|
136 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " |
---|
137 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." |
---|
138 | msgstr "" |
---|
139 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " |
---|
140 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." |
---|
141 | |
---|
142 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 |
---|
143 | msgid "Where to perform recursive search" |
---|
144 | msgstr "Място за рекурсивното търсене" |
---|
145 | |
---|
146 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 |
---|
147 | msgid "" |
---|
148 | "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " |
---|
149 | "are “local-only”, “always”, “never”." |
---|
150 | msgstr "" |
---|
151 | "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " |
---|
152 | "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " |
---|
153 | "„never“ (никога)." |
---|
154 | |
---|
155 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 |
---|
156 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " |
---|
159 | "промяна" |
---|
160 | |
---|
161 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 |
---|
162 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." |
---|
163 | msgstr "" |
---|
164 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " |
---|
165 | "промяна." |
---|
166 | |
---|
167 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 |
---|
168 | msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" |
---|
169 | msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." |
---|
170 | |
---|
171 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " |
---|
174 | "item to bypass the Trash." |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " |
---|
177 | "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." |
---|
178 | |
---|
179 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 |
---|
180 | msgid "" |
---|
181 | "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " |
---|
182 | "files" |
---|
183 | msgstr "" |
---|
184 | "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " |
---|
185 | "файлове" |
---|
186 | |
---|
187 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 |
---|
188 | msgid "" |
---|
189 | "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " |
---|
190 | "from the copied or selected files." |
---|
191 | msgstr "" |
---|
192 | "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " |
---|
193 | "или избраните файлове." |
---|
194 | |
---|
195 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 |
---|
196 | msgid "When to show number of items in a folder" |
---|
197 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" |
---|
198 | |
---|
199 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 |
---|
200 | msgid "" |
---|
201 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " |
---|
202 | "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " |
---|
203 | "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " |
---|
204 | "If set to “never” then never bother to compute item counts." |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " |
---|
207 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " |
---|
208 | "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " |
---|
209 | "е зададено „never“, обектите никога не броят." |
---|
210 | |
---|
211 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 |
---|
212 | msgid "Type of click used to launch/open files" |
---|
213 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" |
---|
214 | |
---|
215 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 |
---|
216 | msgid "" |
---|
217 | "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " |
---|
218 | "to launch them on a double click." |
---|
219 | msgstr "" |
---|
220 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " |
---|
221 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." |
---|
222 | |
---|
223 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 |
---|
224 | msgid "Show the package installer for unknown MIME types" |
---|
225 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" |
---|
226 | |
---|
227 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 |
---|
228 | msgid "" |
---|
229 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " |
---|
230 | "type is opened, in order to search for an application to handle it." |
---|
231 | msgstr "" |
---|
232 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " |
---|
233 | "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " |
---|
234 | "случая." |
---|
235 | |
---|
236 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 |
---|
237 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" |
---|
238 | msgstr "" |
---|
239 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " |
---|
240 | "Nautilus" |
---|
241 | |
---|
242 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 |
---|
243 | msgid "" |
---|
244 | "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " |
---|
245 | "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." |
---|
246 | msgstr "" |
---|
247 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " |
---|
248 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." |
---|
249 | |
---|
250 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 |
---|
251 | msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" |
---|
252 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" |
---|
253 | |
---|
254 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 |
---|
255 | msgid "" |
---|
256 | "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
---|
257 | "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " |
---|
258 | "Possible values range between 6 and 14." |
---|
259 | msgstr "" |
---|
260 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " |
---|
261 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " |
---|
262 | "стойности са между 6 и 14." |
---|
263 | |
---|
264 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 |
---|
265 | msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" |
---|
266 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" |
---|
267 | |
---|
268 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 |
---|
269 | msgid "" |
---|
270 | "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
---|
271 | "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " |
---|
272 | "Possible values range between 6 and 14." |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " |
---|
275 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " |
---|
276 | "стойности са между 6 и 14." |
---|
277 | |
---|
278 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 |
---|
279 | msgid "When to show thumbnails of files" |
---|
280 | msgstr "Кога да се показват миниатюри" |
---|
281 | |
---|
282 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 |
---|
283 | msgid "" |
---|
284 | "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " |
---|
285 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " |
---|
286 | "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " |
---|
287 | "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " |
---|
288 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." |
---|
289 | msgstr "" |
---|
290 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " |
---|
291 | "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " |
---|
292 | "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " |
---|
293 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " |
---|
294 | "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " |
---|
295 | "може да се преглеждат." |
---|
296 | |
---|
297 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 |
---|
298 | msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
---|
299 | msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" |
---|
300 | |
---|
301 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 |
---|
302 | msgid "" |
---|
303 | "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " |
---|
304 | "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " |
---|
305 | "to load or use lots of memory." |
---|
306 | msgstr "" |
---|
307 | "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да " |
---|
308 | "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " |
---|
309 | "много време и да използва много памет." |
---|
310 | |
---|
311 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 |
---|
312 | msgid "Default sort order" |
---|
313 | msgstr "Стандартно подреждане" |
---|
314 | |
---|
315 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 |
---|
316 | msgid "" |
---|
317 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " |
---|
318 | "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." |
---|
319 | msgstr "" |
---|
320 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " |
---|
321 | "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на " |
---|
322 | "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." |
---|
323 | |
---|
324 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 |
---|
325 | msgid "Reverse sort order in new windows" |
---|
326 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" |
---|
327 | |
---|
328 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 |
---|
329 | msgid "" |
---|
330 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " |
---|
331 | "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " |
---|
332 | "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " |
---|
333 | "they will be sorted decrementally." |
---|
334 | msgstr "" |
---|
335 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " |
---|
336 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " |
---|
337 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " |
---|
338 | "бъдат подредени в низходящ." |
---|
339 | |
---|
340 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 |
---|
341 | msgid "Default folder viewer" |
---|
342 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" |
---|
343 | |
---|
344 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 |
---|
345 | msgid "" |
---|
346 | "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" |
---|
347 | "view”, and “icon-view”." |
---|
348 | msgstr "" |
---|
349 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " |
---|
350 | "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." |
---|
351 | |
---|
352 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 |
---|
353 | msgid "Whether to show hidden files" |
---|
354 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове" |
---|
355 | |
---|
356 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 |
---|
357 | msgid "" |
---|
358 | "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." |
---|
359 | "Settings.FileChooser” is now used instead." |
---|
360 | msgstr "" |
---|
361 | "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" |
---|
362 | "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." |
---|
363 | |
---|
364 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 |
---|
365 | msgid "What viewer should be used when searching" |
---|
366 | msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" |
---|
367 | |
---|
368 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." |
---|
371 | msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." |
---|
372 | |
---|
373 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 |
---|
374 | msgid "" |
---|
375 | "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " |
---|
376 | "operation" |
---|
377 | msgstr "" |
---|
378 | "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " |
---|
379 | "показалецът на мишката е върху нея" |
---|
380 | |
---|
381 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 |
---|
382 | msgid "" |
---|
383 | "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " |
---|
384 | "hovered folder will open automatically after a timeout." |
---|
385 | msgstr "" |
---|
386 | "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " |
---|
387 | "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." |
---|
388 | |
---|
389 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 |
---|
390 | msgid "Enable new experimental views" |
---|
391 | msgstr "Включване на експерименталните изгледи" |
---|
392 | |
---|
393 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 |
---|
394 | msgid "" |
---|
395 | "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " |
---|
396 | "help giving feedback and shaping their future." |
---|
397 | msgstr "" |
---|
398 | "Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните " |
---|
399 | "графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка." |
---|
400 | |
---|
401 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 |
---|
402 | msgid "" |
---|
403 | "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " |
---|
404 | "window/tab" |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " |
---|
407 | "подпрозорец." |
---|
408 | |
---|
409 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 |
---|
410 | msgid "" |
---|
411 | "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " |
---|
412 | "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " |
---|
413 | "in the search popover" |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " |
---|
416 | "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " |
---|
417 | "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" |
---|
418 | |
---|
419 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 |
---|
420 | msgid "Default format for compressing files" |
---|
421 | msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" |
---|
422 | |
---|
423 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 |
---|
424 | msgid "The format that will be selected when compressing files." |
---|
425 | msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" |
---|
426 | |
---|
427 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 |
---|
428 | msgid "List of possible captions on icons" |
---|
429 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" |
---|
430 | |
---|
431 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 |
---|
432 | msgid "" |
---|
433 | "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " |
---|
434 | "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " |
---|
435 | "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." |
---|
436 | msgstr "" |
---|
437 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на " |
---|
438 | "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " |
---|
439 | "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " |
---|
440 | "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." |
---|
441 | |
---|
442 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 |
---|
443 | msgid "Default icon view zoom level" |
---|
444 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" |
---|
445 | |
---|
446 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 |
---|
447 | msgid "Text Ellipsis Limit" |
---|
448 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" |
---|
449 | |
---|
450 | # FIXME |
---|
451 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 |
---|
452 | msgid "" |
---|
453 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " |
---|
454 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " |
---|
455 | "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " |
---|
456 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " |
---|
457 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " |
---|
458 | "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " |
---|
459 | "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " |
---|
460 | "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " |
---|
461 | "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " |
---|
462 | "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " |
---|
463 | "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " |
---|
464 | "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " |
---|
465 | "large." |
---|
466 | msgstr "" |
---|
467 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " |
---|
468 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " |
---|
469 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " |
---|
470 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " |
---|
471 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " |
---|
472 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " |
---|
473 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " |
---|
474 | "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " |
---|
475 | "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " |
---|
476 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " |
---|
477 | "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" |
---|
478 | |
---|
479 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 |
---|
480 | msgid "Default list view zoom level" |
---|
481 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" |
---|
482 | |
---|
483 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 |
---|
484 | msgid "Columns visible in list view" |
---|
485 | msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" |
---|
486 | |
---|
487 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 |
---|
488 | msgid "Column order in list view" |
---|
489 | msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" |
---|
490 | |
---|
491 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 |
---|
492 | msgid "Use tree view" |
---|
493 | msgstr "Преглед като дърво" |
---|
494 | |
---|
495 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 |
---|
496 | msgid "" |
---|
497 | "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " |
---|
498 | "list." |
---|
499 | msgstr "" |
---|
500 | "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." |
---|
501 | |
---|
502 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 |
---|
503 | msgid "Initial size of the window" |
---|
504 | msgstr "Първоначален размер на прозорец" |
---|
505 | |
---|
506 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 |
---|
507 | msgid "" |
---|
508 | "A tuple containing the initial width and height of the application window." |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | "Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " |
---|
511 | "навигация." |
---|
512 | |
---|
513 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 |
---|
514 | msgid "Whether the navigation window should be maximized" |
---|
515 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." |
---|
516 | |
---|
517 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 |
---|
518 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." |
---|
519 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." |
---|
520 | |
---|
521 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 |
---|
522 | msgid "Width of the side pane" |
---|
523 | msgstr "Широчина на страничния панел" |
---|
524 | |
---|
525 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 |
---|
526 | msgid "The default width of the side pane in new windows." |
---|
527 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." |
---|
528 | |
---|
529 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 |
---|
530 | msgid "Show location bar in new windows" |
---|
531 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" |
---|
532 | |
---|
533 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 |
---|
534 | msgid "" |
---|
535 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
---|
536 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." |
---|
537 | |
---|
538 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 |
---|
539 | msgid "Show side pane in new windows" |
---|
540 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" |
---|
541 | |
---|
542 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 |
---|
543 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
---|
544 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." |
---|
545 | |
---|
546 | #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 |
---|
547 | msgid "X" |
---|
548 | msgstr "X" |
---|
549 | |
---|
550 | #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 |
---|
551 | msgid "Y" |
---|
552 | msgstr "Y" |
---|
553 | |
---|
554 | #. Put up the timed wait window. |
---|
555 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 |
---|
556 | #: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 |
---|
557 | #: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 |
---|
558 | #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 |
---|
559 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 |
---|
560 | #: src/nautilus-search-popover.c:623 |
---|
561 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 |
---|
562 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 |
---|
563 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 |
---|
564 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 |
---|
565 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 |
---|
566 | msgid "_Cancel" |
---|
567 | msgstr "_Отказване" |
---|
568 | |
---|
569 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 |
---|
570 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
571 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." |
---|
572 | |
---|
573 | #. Title |
---|
574 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 |
---|
575 | msgctxt "Title" |
---|
576 | msgid "Unknown" |
---|
577 | msgstr "Липсва" |
---|
578 | |
---|
579 | #. Artist |
---|
580 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 |
---|
581 | msgctxt "Artist" |
---|
582 | msgid "Unknown" |
---|
583 | msgstr "Липсва" |
---|
584 | |
---|
585 | #. Album |
---|
586 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 |
---|
587 | msgctxt "Album" |
---|
588 | msgid "Unknown" |
---|
589 | msgstr "Липсва" |
---|
590 | |
---|
591 | #. Year |
---|
592 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 |
---|
593 | msgctxt "Year" |
---|
594 | msgid "Unknown" |
---|
595 | msgstr "Липсва" |
---|
596 | |
---|
597 | #. Container |
---|
598 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 |
---|
599 | msgctxt "Media container" |
---|
600 | msgid "Unknown" |
---|
601 | msgstr "Липсва" |
---|
602 | |
---|
603 | #. Dimensions |
---|
604 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 |
---|
605 | msgctxt "Dimensions" |
---|
606 | msgid "N/A" |
---|
607 | msgstr "Липсва" |
---|
608 | |
---|
609 | #. Video Codec |
---|
610 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 |
---|
611 | msgctxt "Video codec" |
---|
612 | msgid "N/A" |
---|
613 | msgstr "Липсва" |
---|
614 | |
---|
615 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 |
---|
616 | msgctxt "Video bit rate" |
---|
617 | msgid "N/A" |
---|
618 | msgstr "Липсва" |
---|
619 | |
---|
620 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 |
---|
621 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 |
---|
622 | msgctxt "Frame rate" |
---|
623 | msgid "N/A" |
---|
624 | msgstr "Липсва" |
---|
625 | |
---|
626 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 |
---|
627 | msgctxt "Audio bit rate" |
---|
628 | msgid "N/A" |
---|
629 | msgstr "Липсва" |
---|
630 | |
---|
631 | #. Audio Codec |
---|
632 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 |
---|
633 | msgctxt "Audio codec" |
---|
634 | msgid "N/A" |
---|
635 | msgstr "Липсва" |
---|
636 | |
---|
637 | #. Sample rate |
---|
638 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 |
---|
639 | msgid "0 Hz" |
---|
640 | msgstr "0 Hz" |
---|
641 | |
---|
642 | #. Channels |
---|
643 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 |
---|
644 | msgid "0 Channels" |
---|
645 | msgstr "0 канали" |
---|
646 | |
---|
647 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "%d hour" |
---|
650 | msgid_plural "%d hours" |
---|
651 | msgstr[0] "%d час" |
---|
652 | msgstr[1] "%d часа" |
---|
653 | |
---|
654 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "%d minute" |
---|
657 | msgid_plural "%d minutes" |
---|
658 | msgstr[0] "%d минута" |
---|
659 | msgstr[1] "%d минути" |
---|
660 | |
---|
661 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 |
---|
662 | #, c-format |
---|
663 | msgid "%d second" |
---|
664 | msgid_plural "%d seconds" |
---|
665 | msgstr[0] "%d секунда" |
---|
666 | msgstr[1] "%d секунди" |
---|
667 | |
---|
668 | #. 5 hours 2 minutes 12 seconds |
---|
669 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 |
---|
670 | #, c-format |
---|
671 | msgctxt "time" |
---|
672 | msgid "%s %s %s" |
---|
673 | msgstr "%s %s %s" |
---|
674 | |
---|
675 | #. 2 minutes 12 seconds |
---|
676 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 |
---|
677 | #, c-format |
---|
678 | msgctxt "time" |
---|
679 | msgid "%s %s" |
---|
680 | msgstr "%s %s" |
---|
681 | |
---|
682 | #. 0 seconds |
---|
683 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 |
---|
684 | msgid "0 seconds" |
---|
685 | msgstr "0 секунди" |
---|
686 | |
---|
687 | #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid "%0.2f frame per second" |
---|
690 | msgid_plural "%0.2f frames per second" |
---|
691 | msgstr[0] "%0.2f кадър на сек." |
---|
692 | msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." |
---|
693 | |
---|
694 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 |
---|
695 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 |
---|
696 | msgid "Audio/Video" |
---|
697 | msgstr "Аудио/видео" |
---|
698 | |
---|
699 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 |
---|
700 | msgid "N/A" |
---|
701 | msgstr "Липсва" |
---|
702 | |
---|
703 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 |
---|
704 | msgctxt "Stream bit rate" |
---|
705 | msgid "N/A" |
---|
706 | msgstr "Липсва" |
---|
707 | |
---|
708 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 |
---|
709 | #, c-format |
---|
710 | msgid "%d kbps" |
---|
711 | msgstr "%d kbps" |
---|
712 | |
---|
713 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 |
---|
714 | #, c-format |
---|
715 | msgid "%d × %d" |
---|
716 | msgstr "%d × %d" |
---|
717 | |
---|
718 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 |
---|
719 | #, c-format |
---|
720 | msgid "%d Hz" |
---|
721 | msgstr "%d Hz" |
---|
722 | |
---|
723 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 |
---|
724 | msgctxt "Sample rate" |
---|
725 | msgid "N/A" |
---|
726 | msgstr "Липсва" |
---|
727 | |
---|
728 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 |
---|
729 | msgid "Surround" |
---|
730 | msgstr "Съраунд" |
---|
731 | |
---|
732 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 |
---|
733 | msgid "Mono" |
---|
734 | msgstr "Моно" |
---|
735 | |
---|
736 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 |
---|
737 | msgid "Stereo" |
---|
738 | msgstr "Стерео" |
---|
739 | |
---|
740 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 |
---|
741 | msgctxt "Number of audio channels" |
---|
742 | msgid "N/A" |
---|
743 | msgstr "Липсва" |
---|
744 | |
---|
745 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 |
---|
746 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 |
---|
747 | #: src/nautilus-file.c:7466 |
---|
748 | msgid "Audio" |
---|
749 | msgstr "Аудио" |
---|
750 | |
---|
751 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 |
---|
752 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 |
---|
753 | #: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 |
---|
754 | msgid "Video" |
---|
755 | msgstr "Видео" |
---|
756 | |
---|
757 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 |
---|
758 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 |
---|
759 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 |
---|
760 | msgid "General" |
---|
761 | msgstr "Общи" |
---|
762 | |
---|
763 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 |
---|
764 | msgid "Title:" |
---|
765 | msgstr "Заглавие:" |
---|
766 | |
---|
767 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 |
---|
768 | msgid "Artist:" |
---|
769 | msgstr "Изпълнител:" |
---|
770 | |
---|
771 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 |
---|
772 | msgid "Duration:" |
---|
773 | msgstr "Продължителност:" |
---|
774 | |
---|
775 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 |
---|
776 | msgid "Year:" |
---|
777 | msgstr "Година:" |
---|
778 | |
---|
779 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 |
---|
780 | msgid "Album:" |
---|
781 | msgstr "Албум:" |
---|
782 | |
---|
783 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 |
---|
784 | msgid "Comment:" |
---|
785 | msgstr "Коментар:" |
---|
786 | |
---|
787 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 |
---|
788 | msgid "Container:" |
---|
789 | msgstr "Контейнер:" |
---|
790 | |
---|
791 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 |
---|
792 | msgid "Dimensions:" |
---|
793 | msgstr "Размери:" |
---|
794 | |
---|
795 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 |
---|
796 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 |
---|
797 | msgid "Codec:" |
---|
798 | msgstr "Кодек:" |
---|
799 | |
---|
800 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 |
---|
801 | msgid "Frame rate:" |
---|
802 | msgstr "Честота на кадри:" |
---|
803 | |
---|
804 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 |
---|
805 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 |
---|
806 | msgid "Bit rate:" |
---|
807 | msgstr "Битова честота:" |
---|
808 | |
---|
809 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 |
---|
810 | msgid "Sample rate:" |
---|
811 | msgstr "Честота на квантуване:" |
---|
812 | |
---|
813 | #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 |
---|
814 | msgid "Channels:" |
---|
815 | msgstr "Канали:" |
---|
816 | |
---|
817 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 |
---|
818 | #: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 |
---|
819 | #: src/nautilus-window-slot.c:930 |
---|
820 | msgid "Loading…" |
---|
821 | msgstr "Зареждане…" |
---|
822 | |
---|
823 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 |
---|
824 | msgid "Image Type" |
---|
825 | msgstr "Вид изображение" |
---|
826 | |
---|
827 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 |
---|
828 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 |
---|
829 | #, c-format |
---|
830 | msgid "%d pixel" |
---|
831 | msgid_plural "%d pixels" |
---|
832 | msgstr[0] "%d пиксел" |
---|
833 | msgstr[1] "%d пиксела" |
---|
834 | |
---|
835 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 |
---|
836 | msgid "Width" |
---|
837 | msgstr "Широчина" |
---|
838 | |
---|
839 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 |
---|
840 | msgid "Height" |
---|
841 | msgstr "Височина" |
---|
842 | |
---|
843 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 |
---|
844 | msgid "Camera Brand" |
---|
845 | msgstr "Марка на камерата" |
---|
846 | |
---|
847 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 |
---|
848 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 |
---|
849 | msgid "Camera Model" |
---|
850 | msgstr "Модел на камерата" |
---|
851 | |
---|
852 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 |
---|
853 | msgid "Exposure Time" |
---|
854 | msgstr "Време за експонация" |
---|
855 | |
---|
856 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 |
---|
857 | msgid "Exposure Program" |
---|
858 | msgstr "Експонация" |
---|
859 | |
---|
860 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 |
---|
861 | msgid "Aperture Value" |
---|
862 | msgstr "Бленда" |
---|
863 | |
---|
864 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 |
---|
865 | msgid "ISO Speed Rating" |
---|
866 | msgstr "ISO" |
---|
867 | |
---|
868 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 |
---|
869 | msgid "Flash Fired" |
---|
870 | msgstr "Светкавица" |
---|
871 | |
---|
872 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 |
---|
873 | msgid "Metering Mode" |
---|
874 | msgstr "Измерване" |
---|
875 | |
---|
876 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 |
---|
877 | msgid "Focal Length" |
---|
878 | msgstr "Фок. дължина" |
---|
879 | |
---|
880 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 |
---|
881 | msgid "Software" |
---|
882 | msgstr "Софтуер" |
---|
883 | |
---|
884 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 |
---|
885 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 |
---|
886 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 |
---|
887 | msgid "Title" |
---|
888 | msgstr "Заглавие" |
---|
889 | |
---|
890 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 |
---|
891 | msgid "Description" |
---|
892 | msgstr "Описание" |
---|
893 | |
---|
894 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 |
---|
895 | msgid "Keywords" |
---|
896 | msgstr "Ключови думи" |
---|
897 | |
---|
898 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 |
---|
899 | msgid "Creator" |
---|
900 | msgstr "Създал" |
---|
901 | |
---|
902 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 |
---|
903 | msgid "Created On" |
---|
904 | msgstr "Създадено на" |
---|
905 | |
---|
906 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 |
---|
907 | msgid "Copyright" |
---|
908 | msgstr "Авторски права" |
---|
909 | |
---|
910 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 |
---|
911 | msgid "Rating" |
---|
912 | msgstr "Класификация" |
---|
913 | |
---|
914 | #. Translators: "N" and "S" stand for |
---|
915 | #. * north and south in GPS coordinates. |
---|
916 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 |
---|
917 | msgid "N" |
---|
918 | msgstr "С" |
---|
919 | |
---|
920 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 |
---|
921 | msgid "S" |
---|
922 | msgstr "Ю" |
---|
923 | |
---|
924 | #. Translators: "E" and "W" stand for |
---|
925 | #. * east and west in GPS coordinates. |
---|
926 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 |
---|
927 | msgid "E" |
---|
928 | msgstr "И" |
---|
929 | |
---|
930 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 |
---|
931 | msgid "W" |
---|
932 | msgstr "З" |
---|
933 | |
---|
934 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 |
---|
935 | msgid "Coordinates" |
---|
936 | msgstr "Координати" |
---|
937 | |
---|
938 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 |
---|
939 | msgid "Failed to load image information" |
---|
940 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" |
---|
941 | |
---|
942 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 |
---|
943 | #: src/nautilus-file.c:7468 |
---|
944 | msgid "Image" |
---|
945 | msgstr "Изображение" |
---|
946 | |
---|
947 | #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 |
---|
948 | msgid "Send to…" |
---|
949 | msgstr "Изпращане към…" |
---|
950 | |
---|
951 | #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 |
---|
952 | msgid "Send file by mail…" |
---|
953 | msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" |
---|
954 | |
---|
955 | #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 |
---|
956 | msgid "Send files by mail…" |
---|
957 | msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" |
---|
958 | |
---|
959 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? |
---|
960 | #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 |
---|
961 | msgid "Oops! Something went wrong." |
---|
962 | msgstr "Възникна неочаквана грешка." |
---|
963 | |
---|
964 | #: src/nautilus-application.c:185 |
---|
965 | #, c-format |
---|
966 | msgid "" |
---|
967 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " |
---|
968 | "set permissions such that it can be created:\n" |
---|
969 | "%s" |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " |
---|
972 | "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " |
---|
973 | "да я създаде.\n" |
---|
974 | "%s" |
---|
975 | |
---|
976 | #: src/nautilus-application.c:192 |
---|
977 | #, c-format |
---|
978 | msgid "" |
---|
979 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " |
---|
980 | "set permissions such that they can be created:\n" |
---|
981 | "%s" |
---|
982 | msgstr "" |
---|
983 | "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " |
---|
984 | "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " |
---|
985 | "да ги създаде:\n" |
---|
986 | "%s" |
---|
987 | |
---|
988 | #: src/nautilus-application.c:607 |
---|
989 | msgid "--check cannot be used with other options." |
---|
990 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." |
---|
991 | |
---|
992 | #: src/nautilus-application.c:615 |
---|
993 | msgid "--quit cannot be used with URIs." |
---|
994 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." |
---|
995 | |
---|
996 | #: src/nautilus-application.c:624 |
---|
997 | msgid "--select must be used with at least an URI." |
---|
998 | msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." |
---|
999 | |
---|
1000 | #: src/nautilus-application.c:777 |
---|
1001 | #, c-format |
---|
1002 | msgid "" |
---|
1003 | "There was an error displaying help: \n" |
---|
1004 | "%s" |
---|
1005 | msgstr "" |
---|
1006 | "Грешка при показване на помощта: \n" |
---|
1007 | "%s" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: src/nautilus-application.c:969 |
---|
1010 | #, c-format |
---|
1011 | msgid "" |
---|
1012 | "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " |
---|
1013 | "supported." |
---|
1014 | msgstr "" |
---|
1015 | "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид " |
---|
1016 | "местоположения." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: src/nautilus-application.c:1069 |
---|
1019 | msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
---|
1020 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: src/nautilus-application.c:1072 |
---|
1023 | msgid "Show the version of the program." |
---|
1024 | msgstr "Показване на версията на програмата." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: src/nautilus-application.c:1074 |
---|
1027 | msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" |
---|
1028 | msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: src/nautilus-application.c:1076 |
---|
1031 | msgid "Quit Nautilus." |
---|
1032 | msgstr "Спиране на Nautilus." |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: src/nautilus-application.c:1078 |
---|
1035 | msgid "Select specified URI in parent folder." |
---|
1036 | msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: src/nautilus-application.c:1079 |
---|
1039 | msgid "[URI…]" |
---|
1040 | msgstr "[АДРЕС…]" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 |
---|
1043 | #, c-format |
---|
1044 | msgid "" |
---|
1045 | "Unable to start the program:\n" |
---|
1046 | "%s" |
---|
1047 | msgstr "" |
---|
1048 | "Програмата не може да се стартира:\n" |
---|
1049 | "%s" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: src/nautilus-autorun-software.c:147 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Unable to locate the program" |
---|
1054 | msgstr "Програмата не може да бъде открита" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: src/nautilus-autorun-software.c:157 |
---|
1057 | msgid "Oops! There was a problem running this software." |
---|
1058 | msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: src/nautilus-autorun-software.c:200 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " |
---|
1064 | "to run it?" |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " |
---|
1067 | "стартирането ѝ?" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: src/nautilus-autorun-software.c:204 |
---|
1070 | msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." |
---|
1071 | msgstr "" |
---|
1072 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " |
---|
1073 | "„Отказване“." |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: src/nautilus-autorun-software.c:240 |
---|
1076 | msgid "_Run" |
---|
1077 | msgstr "Изп_ълняване" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 |
---|
1080 | #, c-format |
---|
1081 | msgid "“%s” would not be a unique new name." |
---|
1082 | msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 |
---|
1085 | #, c-format |
---|
1086 | msgid "“%s” would conflict with an existing file." |
---|
1087 | msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 |
---|
1090 | msgid "Name cannot be empty." |
---|
1091 | msgstr "Името не може да е празно." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 |
---|
1094 | msgid "Name cannot contain “/”." |
---|
1095 | msgstr "Името не може да съдържа „/“." |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 |
---|
1098 | msgid "“.” is not a valid name." |
---|
1099 | msgstr "Името не може да е „.“." |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 |
---|
1102 | msgid "“..” is not a valid name." |
---|
1103 | msgstr "Името не може да е „..“." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 |
---|
1106 | #, c-format |
---|
1107 | msgid "Rename %d Folder" |
---|
1108 | msgid_plural "Rename %d Folders" |
---|
1109 | msgstr[0] "Преименуване на %d папка" |
---|
1110 | msgstr[1] "Преименуване на %d папки" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 |
---|
1113 | #, c-format |
---|
1114 | msgid "Rename %d File" |
---|
1115 | msgid_plural "Rename %d Files" |
---|
1116 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл" |
---|
1117 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #. To translators: %d is the total number of files and folders. |
---|
1120 | #. * Singular case of the string is never used |
---|
1121 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 |
---|
1122 | #, c-format |
---|
1123 | msgid "Rename %d File and Folder" |
---|
1124 | msgid_plural "Rename %d Files and Folders" |
---|
1125 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" |
---|
1126 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 |
---|
1129 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 |
---|
1130 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 |
---|
1131 | msgid "Original Name (Ascending)" |
---|
1132 | msgstr "Първоначално име — възходящ ред" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 |
---|
1135 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 |
---|
1136 | msgid "Original Name (Descending)" |
---|
1137 | msgstr "Първоначално име — низходящ ред" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 |
---|
1140 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 |
---|
1141 | msgid "First Modified" |
---|
1142 | msgstr "Промяна — възходящ ред" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 |
---|
1145 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 |
---|
1146 | msgid "Last Modified" |
---|
1147 | msgstr "Промяна — низходящ ред" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 |
---|
1150 | msgid "First Created" |
---|
1151 | msgstr "Създаване — възходящ ред" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 |
---|
1154 | msgid "Last Created" |
---|
1155 | msgstr "Създаване — низходящ ред" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 |
---|
1158 | msgid "Camera model" |
---|
1159 | msgstr "Модел на камерата" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 |
---|
1162 | msgid "Creation date" |
---|
1163 | msgstr "Създаване" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 |
---|
1166 | msgid "Season number" |
---|
1167 | msgstr "Сезон" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 |
---|
1170 | msgid "Episode number" |
---|
1171 | msgstr "Епизод" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 |
---|
1174 | msgid "Track number" |
---|
1175 | msgstr "Номер" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 |
---|
1178 | msgid "Artist name" |
---|
1179 | msgstr "Изпълнител" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 |
---|
1182 | msgid "Album name" |
---|
1183 | msgstr "Албум" |
---|
1184 | |
---|
1185 | # |
---|
1186 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 |
---|
1187 | msgid "Original file name" |
---|
1188 | msgstr "Първоначално име на файл" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 |
---|
1191 | msgid "1, 2, 3" |
---|
1192 | msgstr "1, 2, 3" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 |
---|
1195 | msgid "01, 02, 03" |
---|
1196 | msgstr "01, 02, 03" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 |
---|
1199 | msgid "001, 002, 003" |
---|
1200 | msgstr "001, 002, 003" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 |
---|
1203 | #: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370 |
---|
1204 | #: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 |
---|
1205 | msgid "Home" |
---|
1206 | msgstr "Домашна папка" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 |
---|
1209 | msgid "The selection rectangle" |
---|
1210 | msgstr "Правоъгълник за избиране" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 |
---|
1213 | msgid "Icon View" |
---|
1214 | msgstr "Изглед като икони" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245 |
---|
1217 | msgid "Name" |
---|
1218 | msgstr "Име" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: src/nautilus-column-utilities.c:60 |
---|
1221 | msgid "The name and icon of the file." |
---|
1222 | msgstr "Име и икона на файла." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: src/nautilus-column-utilities.c:66 |
---|
1225 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 |
---|
1226 | msgid "Size" |
---|
1227 | msgstr "Размер" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: src/nautilus-column-utilities.c:67 |
---|
1230 | msgid "The size of the file." |
---|
1231 | msgstr "Размер на файла." |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: src/nautilus-column-utilities.c:73 |
---|
1234 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 |
---|
1235 | msgid "Type" |
---|
1236 | msgstr "Вид" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: src/nautilus-column-utilities.c:74 |
---|
1239 | msgid "The type of the file." |
---|
1240 | msgstr "Вид на файла." |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: src/nautilus-column-utilities.c:80 |
---|
1243 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 |
---|
1244 | msgid "Modified" |
---|
1245 | msgstr "Променян" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 |
---|
1248 | msgid "The date the file was modified." |
---|
1249 | msgstr "Време на последна промяна на файла." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: src/nautilus-column-utilities.c:89 |
---|
1252 | msgid "Detailed Type" |
---|
1253 | msgstr "Подробен вид" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: src/nautilus-column-utilities.c:90 |
---|
1256 | msgid "The detailed type of the file." |
---|
1257 | msgstr "Подробен вид на файла." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: src/nautilus-column-utilities.c:96 |
---|
1260 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 |
---|
1261 | msgid "Accessed" |
---|
1262 | msgstr "Достъпен" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: src/nautilus-column-utilities.c:97 |
---|
1265 | msgid "The date the file was accessed." |
---|
1266 | msgstr "Време на последен достъп до файла." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: src/nautilus-column-utilities.c:105 |
---|
1269 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 |
---|
1270 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 |
---|
1271 | msgid "Created" |
---|
1272 | msgstr "Създаден" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: src/nautilus-column-utilities.c:106 |
---|
1275 | msgid "The date the file was created." |
---|
1276 | msgstr "Време на създаване на файла." |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: src/nautilus-column-utilities.c:115 |
---|
1279 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 |
---|
1280 | msgid "Owner" |
---|
1281 | msgstr "Собственик" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: src/nautilus-column-utilities.c:116 |
---|
1284 | msgid "The owner of the file." |
---|
1285 | msgstr "Собственик на файла." |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: src/nautilus-column-utilities.c:123 |
---|
1288 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 |
---|
1289 | msgid "Group" |
---|
1290 | msgstr "Група" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: src/nautilus-column-utilities.c:124 |
---|
1293 | msgid "The group of the file." |
---|
1294 | msgstr "Група на файла." |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: src/nautilus-column-utilities.c:131 |
---|
1297 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 |
---|
1298 | msgid "Permissions" |
---|
1299 | msgstr "Права" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: src/nautilus-column-utilities.c:132 |
---|
1302 | msgid "The permissions of the file." |
---|
1303 | msgstr "Права за достъп файла." |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: src/nautilus-column-utilities.c:139 |
---|
1306 | msgid "Location" |
---|
1307 | msgstr "Местоположение" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: src/nautilus-column-utilities.c:140 |
---|
1310 | msgid "The location of the file." |
---|
1311 | msgstr "Местоположение на файла." |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: src/nautilus-column-utilities.c:147 |
---|
1314 | msgid "Modified — Time" |
---|
1315 | msgstr "Променян – време" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: src/nautilus-column-utilities.c:156 |
---|
1318 | msgid "Recency" |
---|
1319 | msgstr "Достъп" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: src/nautilus-column-utilities.c:157 |
---|
1322 | msgid "The date the file was accessed by the user." |
---|
1323 | msgstr "Време на последен достъп до файла." |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: src/nautilus-column-utilities.c:166 |
---|
1326 | msgid "Star" |
---|
1327 | msgstr "Отбелязан" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: src/nautilus-column-utilities.c:167 |
---|
1330 | msgid "Shows if file is starred." |
---|
1331 | msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: src/nautilus-column-utilities.c:212 |
---|
1334 | msgid "Trashed On" |
---|
1335 | msgstr "Преместен в кошчето на" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: src/nautilus-column-utilities.c:213 |
---|
1338 | msgid "Date when file was moved to the Trash" |
---|
1339 | msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: src/nautilus-column-utilities.c:220 |
---|
1342 | msgid "Original Location" |
---|
1343 | msgstr "Първоначално местоположение" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: src/nautilus-column-utilities.c:221 |
---|
1346 | msgid "Original location of file before moved to the Trash" |
---|
1347 | msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: src/nautilus-column-utilities.c:239 |
---|
1350 | msgid "Relevance" |
---|
1351 | msgstr "Съответствие" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: src/nautilus-column-utilities.c:240 |
---|
1354 | msgid "Relevance rank for search" |
---|
1355 | msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 |
---|
1358 | msgid "Archive names cannot contain “/”." |
---|
1359 | msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 |
---|
1362 | msgid "An archive cannot be called “.”." |
---|
1363 | msgstr "Името на архив не може да е „.“." |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 |
---|
1366 | msgid "An archive cannot be called “..”." |
---|
1367 | msgstr "Името на архив не може да е „..“." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 |
---|
1370 | msgid "Archive name is too long." |
---|
1371 | msgstr "Твърде дълго име на архив" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #. We must warn about the side effect |
---|
1374 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 |
---|
1375 | msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." |
---|
1376 | msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити." |
---|
1377 | |
---|
1378 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" |
---|
1379 | #: src/nautilus-directory.c:673 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%s (%s)" |
---|
1382 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: src/nautilus-dnd.c:796 |
---|
1385 | msgid "_Move Here" |
---|
1386 | msgstr "_Преместване тук" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: src/nautilus-dnd.c:801 |
---|
1389 | msgid "_Copy Here" |
---|
1390 | msgstr "_Копиране тук" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: src/nautilus-dnd.c:806 |
---|
1393 | msgid "_Link Here" |
---|
1394 | msgstr "_Създаване на връзка тук" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 |
---|
1397 | #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 |
---|
1398 | msgid "Cancel" |
---|
1399 | msgstr "Отказване" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: src/nautilus-error-reporting.c:85 |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." |
---|
1404 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: src/nautilus-error-reporting.c:92 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." |
---|
1409 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: src/nautilus-error-reporting.c:104 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" |
---|
1414 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: src/nautilus-error-reporting.c:115 |
---|
1417 | msgid "This location could not be displayed." |
---|
1418 | msgstr "Местоположението не може да бъде показано." |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: src/nautilus-error-reporting.c:142 |
---|
1421 | #, c-format |
---|
1422 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." |
---|
1423 | msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“." |
---|
1424 | |
---|
1425 | #. fall through |
---|
1426 | #: src/nautilus-error-reporting.c:165 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" |
---|
1429 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: src/nautilus-error-reporting.c:170 |
---|
1432 | msgid "The group could not be changed." |
---|
1433 | msgstr "Групата не може да бъде променена." |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: src/nautilus-error-reporting.c:191 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" |
---|
1438 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: src/nautilus-error-reporting.c:194 |
---|
1441 | msgid "The owner could not be changed." |
---|
1442 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: src/nautilus-error-reporting.c:215 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" |
---|
1447 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: src/nautilus-error-reporting.c:218 |
---|
1450 | msgid "The permissions could not be changed." |
---|
1451 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени." |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: src/nautilus-error-reporting.c:253 |
---|
1454 | #, c-format |
---|
1455 | msgid "" |
---|
1456 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." |
---|
1457 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: src/nautilus-error-reporting.c:261 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "" |
---|
1462 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" |
---|
1463 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: src/nautilus-error-reporting.c:269 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." |
---|
1468 | msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“." |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: src/nautilus-error-reporting.c:278 |
---|
1471 | #, c-format |
---|
1472 | msgid "" |
---|
1473 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " |
---|
1474 | "a different name." |
---|
1475 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: src/nautilus-error-reporting.c:284 |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." |
---|
1480 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: src/nautilus-error-reporting.c:293 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." |
---|
1485 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." |
---|
1486 | |
---|
1487 | #. fall through |
---|
1488 | #: src/nautilus-error-reporting.c:317 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" |
---|
1491 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: src/nautilus-error-reporting.c:322 |
---|
1494 | msgid "The item could not be renamed." |
---|
1495 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: src/nautilus-error-reporting.c:431 |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid "Renaming “%s” to “%s”." |
---|
1500 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 |
---|
1503 | msgid "This file cannot be mounted" |
---|
1504 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: src/nautilus-file.c:1398 |
---|
1507 | msgid "This file cannot be unmounted" |
---|
1508 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: src/nautilus-file.c:1445 |
---|
1511 | msgid "This file cannot be ejected" |
---|
1512 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 |
---|
1515 | msgid "This file cannot be started" |
---|
1516 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 |
---|
1519 | msgid "This file cannot be stopped" |
---|
1520 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: src/nautilus-file.c:1968 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Slashes are not allowed in filenames" |
---|
1525 | msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: src/nautilus-file.c:2011 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "Toplevel files cannot be renamed" |
---|
1530 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: src/nautilus-file.c:2095 |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "File not found" |
---|
1535 | msgstr "Файлът не е открит" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 |
---|
1538 | #: src/nautilus-pathbar.c:380 |
---|
1539 | msgid "Starred" |
---|
1540 | msgstr "Отбелязан" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #. Translators: Time in 24h format |
---|
1543 | #: src/nautilus-file.c:5513 |
---|
1544 | msgid "%H:%M" |
---|
1545 | msgstr "%H:%M" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #. Translators: Time in 12h format |
---|
1548 | #: src/nautilus-file.c:5518 |
---|
1549 | msgid "%l:%M %p" |
---|
1550 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: src/nautilus-file.c:5527 |
---|
1553 | #, no-c-format |
---|
1554 | msgid "Yesterday" |
---|
1555 | msgstr "вчера" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by |
---|
1558 | #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" |
---|
1559 | #: src/nautilus-file.c:5536 |
---|
1560 | #, no-c-format |
---|
1561 | msgid "Yesterday %H:%M" |
---|
1562 | msgstr "вчера, %H:%M" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by |
---|
1565 | #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" |
---|
1566 | #: src/nautilus-file.c:5543 |
---|
1567 | #, no-c-format |
---|
1568 | msgid "Yesterday %l:%M %p" |
---|
1569 | msgstr "вчера, %l:%M %p" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: src/nautilus-file.c:5553 |
---|
1572 | #, no-c-format |
---|
1573 | msgid "%a" |
---|
1574 | msgstr "%a" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #. Translators: this is the name of the week day followed by |
---|
1577 | #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" |
---|
1578 | #: src/nautilus-file.c:5562 |
---|
1579 | #, no-c-format |
---|
1580 | msgid "%a %H:%M" |
---|
1581 | msgstr "%a, %H:%M" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #. Translators: this is the week day name followed by |
---|
1584 | #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" |
---|
1585 | #: src/nautilus-file.c:5569 |
---|
1586 | #, no-c-format |
---|
1587 | msgid "%a %l:%M %p" |
---|
1588 | msgstr "%a, %l:%M %p" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #. Translators: this is the day of the month followed |
---|
1591 | #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" |
---|
1592 | #: src/nautilus-file.c:5580 |
---|
1593 | #, no-c-format |
---|
1594 | msgid "%-e %b" |
---|
1595 | msgstr "%-e %b" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #. Translators: this is the day of the month followed |
---|
1598 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in |
---|
1599 | #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" |
---|
1600 | #: src/nautilus-file.c:5590 |
---|
1601 | #, no-c-format |
---|
1602 | msgid "%-e %b %H:%M" |
---|
1603 | msgstr "%-e %b %H:%M" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #. Translators: this is the day of the month followed |
---|
1606 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in |
---|
1607 | #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" |
---|
1608 | #: src/nautilus-file.c:5598 |
---|
1609 | #, no-c-format |
---|
1610 | msgid "%-e %b %l:%M %p" |
---|
1611 | msgstr "%-e %b, %l:%M %p" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated |
---|
1614 | #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" |
---|
1615 | #: src/nautilus-file.c:5609 |
---|
1616 | #, no-c-format |
---|
1617 | msgid "%-e %b %Y" |
---|
1618 | msgstr "%-e %b %Y" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #. Translators: this is the day number followed |
---|
1621 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed |
---|
1622 | #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" |
---|
1623 | #: src/nautilus-file.c:5619 |
---|
1624 | #, no-c-format |
---|
1625 | msgid "%-e %b %Y %H:%M" |
---|
1626 | msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #. Translators: this is the day number followed |
---|
1629 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed |
---|
1630 | #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" |
---|
1631 | #: src/nautilus-file.c:5627 |
---|
1632 | #, no-c-format |
---|
1633 | msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" |
---|
1634 | msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: src/nautilus-file.c:5639 |
---|
1637 | #, no-c-format |
---|
1638 | msgid "%c" |
---|
1639 | msgstr "%c" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: src/nautilus-file.c:6065 |
---|
1642 | #, c-format |
---|
1643 | msgid "Not allowed to set permissions" |
---|
1644 | msgstr "Нямате права да задавате такива" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: src/nautilus-file.c:6388 |
---|
1647 | #, c-format |
---|
1648 | msgid "Not allowed to set owner" |
---|
1649 | msgstr "Нямате права да зададете собственик" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: src/nautilus-file.c:6407 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" |
---|
1654 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: src/nautilus-file.c:6692 |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "Not allowed to set group" |
---|
1659 | msgstr "Нямате права да зададете група" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: src/nautilus-file.c:6711 |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" |
---|
1664 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." |
---|
1665 | |
---|
1666 | #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) |
---|
1667 | #: src/nautilus-file.c:6853 |
---|
1668 | msgid "Me" |
---|
1669 | msgstr "Мой" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: src/nautilus-file.c:6885 |
---|
1672 | #, c-format |
---|
1673 | msgid "%'u item" |
---|
1674 | msgid_plural "%'u items" |
---|
1675 | msgstr[0] "%'u обект" |
---|
1676 | msgstr[1] "%'u обекта" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: src/nautilus-file.c:6886 |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "%'u folder" |
---|
1681 | msgid_plural "%'u folders" |
---|
1682 | msgstr[0] "%'u папка" |
---|
1683 | msgstr[1] "%'u папки" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: src/nautilus-file.c:6887 |
---|
1686 | #, c-format |
---|
1687 | msgid "%'u file" |
---|
1688 | msgid_plural "%'u files" |
---|
1689 | msgstr[0] "%'u файл" |
---|
1690 | msgstr[1] "%'u файла" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #. This means no contents at all were readable |
---|
1693 | #: src/nautilus-file.c:7376 |
---|
1694 | msgid "? bytes" |
---|
1695 | msgstr "? байта" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #. This means no contents at all were readable |
---|
1698 | #: src/nautilus-file.c:7388 |
---|
1699 | msgid "? items" |
---|
1700 | msgstr "? обекта" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: src/nautilus-file.c:7396 |
---|
1703 | msgid "Unknown" |
---|
1704 | msgstr "неизвестно" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes |
---|
1707 | #. * for which we have no more appropriate default. |
---|
1708 | #. |
---|
1709 | #: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 |
---|
1710 | msgid "unknown" |
---|
1711 | msgstr "неизвестно" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 |
---|
1714 | msgid "Program" |
---|
1715 | msgstr "Програма" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: src/nautilus-file.c:7467 |
---|
1718 | msgid "Font" |
---|
1719 | msgstr "Шрифт" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: src/nautilus-file.c:7469 |
---|
1722 | msgid "Archive" |
---|
1723 | msgstr "Архив" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: src/nautilus-file.c:7470 |
---|
1726 | msgid "Markup" |
---|
1727 | msgstr "Текст с маркери" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 |
---|
1730 | msgid "Text" |
---|
1731 | msgstr "Текст" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: src/nautilus-file.c:7475 |
---|
1734 | msgid "Contacts" |
---|
1735 | msgstr "Контакти" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: src/nautilus-file.c:7476 |
---|
1738 | msgid "Calendar" |
---|
1739 | msgstr "Календар" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: src/nautilus-file.c:7477 |
---|
1742 | msgid "Document" |
---|
1743 | msgstr "Документ" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 |
---|
1746 | msgid "Presentation" |
---|
1747 | msgstr "Презентация" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 |
---|
1750 | msgid "Spreadsheet" |
---|
1751 | msgstr "Електронна таблица" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types |
---|
1754 | #: src/nautilus-file.c:7506 |
---|
1755 | msgid "Other" |
---|
1756 | msgstr "Друг" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: src/nautilus-file.c:7534 |
---|
1759 | msgid "Binary" |
---|
1760 | msgstr "Двоични данни" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: src/nautilus-file.c:7539 |
---|
1763 | msgid "Folder" |
---|
1764 | msgstr "Папка" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: src/nautilus-file.c:7578 |
---|
1767 | msgid "Link" |
---|
1768 | msgstr "Връзка" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #. Note to localizers: convert file type string for file |
---|
1771 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link |
---|
1772 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). |
---|
1773 | #. |
---|
1774 | #. appended to new link file |
---|
1775 | #: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 |
---|
1776 | #, c-format |
---|
1777 | msgid "Link to %s" |
---|
1778 | msgstr "Връзка към „%s“" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 |
---|
1781 | msgid "Link (broken)" |
---|
1782 | msgstr "Връзка (повредена)" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 |
---|
1785 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 |
---|
1786 | msgid "File names cannot contain “/”." |
---|
1787 | msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 |
---|
1790 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 |
---|
1791 | msgid "A file cannot be called “.”." |
---|
1792 | msgstr "Името на файл не може да е „.“." |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 |
---|
1795 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 |
---|
1796 | msgid "A file cannot be called “..”." |
---|
1797 | msgstr "Името на файл не може да е „..“." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 |
---|
1800 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 |
---|
1801 | msgid "File name is too long." |
---|
1802 | msgstr "Твърде дълго име на файл." |
---|
1803 | |
---|
1804 | #. We must warn about the side effect |
---|
1805 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 |
---|
1806 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 |
---|
1807 | msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." |
---|
1808 | msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 |
---|
1811 | msgid "A folder with that name already exists." |
---|
1812 | msgstr "Вече съществува папка с това име." |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 |
---|
1815 | msgid "A file with that name already exists." |
---|
1816 | msgstr "Вече съществува файл с това име." |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: src/nautilus-file-operations.c:260 |
---|
1819 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 |
---|
1820 | msgid "_Skip" |
---|
1821 | msgstr "_Пропускане" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: src/nautilus-file-operations.c:261 |
---|
1824 | msgid "S_kip All" |
---|
1825 | msgstr "Пропус_кане на всички" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: src/nautilus-file-operations.c:262 |
---|
1828 | msgid "_Retry" |
---|
1829 | msgstr "По_вторен опит" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: src/nautilus-file-operations.c:263 |
---|
1832 | msgid "_Delete" |
---|
1833 | msgstr "Из_триване" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: src/nautilus-file-operations.c:264 |
---|
1836 | msgid "Delete _All" |
---|
1837 | msgstr "Изтриване на _всички" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: src/nautilus-file-operations.c:265 |
---|
1840 | msgid "_Replace" |
---|
1841 | msgstr "_Замяна" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: src/nautilus-file-operations.c:266 |
---|
1844 | msgid "Replace _All" |
---|
1845 | msgstr "Замяна на _всички" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: src/nautilus-file-operations.c:267 |
---|
1848 | msgid "_Merge" |
---|
1849 | msgstr "_Сливане" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: src/nautilus-file-operations.c:268 |
---|
1852 | msgid "Merge _All" |
---|
1853 | msgstr "Сливане _на всички" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: src/nautilus-file-operations.c:269 |
---|
1856 | msgid "Copy _Anyway" |
---|
1857 | msgstr "Копиране _въпреки всичко" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 |
---|
1860 | msgid "Empty _Trash" |
---|
1861 | msgstr "Изчистване на _кошчето" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: src/nautilus-file-operations.c:370 |
---|
1864 | #, c-format |
---|
1865 | msgid "%'d second" |
---|
1866 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1867 | msgstr[0] "%'d секунда" |
---|
1868 | msgstr[1] "%'d секунди" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 |
---|
1871 | #, c-format |
---|
1872 | msgid "%'d minute" |
---|
1873 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1874 | msgstr[0] "%'d минута" |
---|
1875 | msgstr[1] "%'d минути" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "%'d hour" |
---|
1880 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1881 | msgstr[0] "%'d час" |
---|
1882 | msgstr[1] "%'d часа" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #. appended to new link file |
---|
1885 | #: src/nautilus-file-operations.c:497 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "Another link to %s" |
---|
1888 | msgstr "Друга връзка към „%s“" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix |
---|
1891 | #. * if there's no way to do that nicely for a |
---|
1892 | #. * particular language. |
---|
1893 | #. |
---|
1894 | #: src/nautilus-file-operations.c:518 |
---|
1895 | #, c-format |
---|
1896 | msgid "%'dst link to %s" |
---|
1897 | msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #. appended to new link file |
---|
1900 | #: src/nautilus-file-operations.c:525 |
---|
1901 | #, c-format |
---|
1902 | msgid "%'dnd link to %s" |
---|
1903 | msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #. appended to new link file |
---|
1906 | #: src/nautilus-file-operations.c:532 |
---|
1907 | #, c-format |
---|
1908 | msgid "%'drd link to %s" |
---|
1909 | msgstr "%'d-та връзка към „%s“" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #. appended to new link file |
---|
1912 | #: src/nautilus-file-operations.c:539 |
---|
1913 | #, c-format |
---|
1914 | msgid "%'dth link to %s" |
---|
1915 | msgstr "%'d-а връзка към „%s“" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #. Localizers: |
---|
1918 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or |
---|
1919 | #. * make some or all of them match. |
---|
1920 | #. |
---|
1921 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file |
---|
1922 | #: src/nautilus-file-operations.c:591 |
---|
1923 | msgid " (copy)" |
---|
1924 | msgstr " (копие)" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file |
---|
1927 | #: src/nautilus-file-operations.c:593 |
---|
1928 | msgid " (another copy)" |
---|
1929 | msgstr " (друго копие)" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file |
---|
1932 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file |
---|
1933 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file |
---|
1934 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file |
---|
1935 | #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 |
---|
1936 | #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 |
---|
1937 | msgid "th copy)" |
---|
1938 | msgstr "-то копие)" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file |
---|
1941 | #: src/nautilus-file-operations.c:603 |
---|
1942 | msgid "st copy)" |
---|
1943 | msgstr "-во копие)" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file |
---|
1946 | #: src/nautilus-file-operations.c:605 |
---|
1947 | msgid "nd copy)" |
---|
1948 | msgstr "-ро копие)" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file |
---|
1951 | #: src/nautilus-file-operations.c:607 |
---|
1952 | msgid "rd copy)" |
---|
1953 | msgstr "-то копие)" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #. localizers: appended to first file copy |
---|
1956 | #: src/nautilus-file-operations.c:624 |
---|
1957 | #, c-format |
---|
1958 | msgid "%s (copy)%s" |
---|
1959 | msgstr "%s (копие)%s" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #. localizers: appended to second file copy |
---|
1962 | #: src/nautilus-file-operations.c:626 |
---|
1963 | #, c-format |
---|
1964 | msgid "%s (another copy)%s" |
---|
1965 | msgstr "%s (друго копие)%s" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #. localizers: appended to x11th file copy |
---|
1968 | #. localizers: appended to x12th file copy |
---|
1969 | #. localizers: appended to x13th file copy |
---|
1970 | #. localizers: appended to xxth file copy |
---|
1971 | #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 |
---|
1972 | #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "%s (%'dth copy)%s" |
---|
1975 | msgstr "%s (%'d-о копие)%s" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth |
---|
1978 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated |
---|
1979 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". |
---|
1980 | #. |
---|
1981 | #. localizers: appended to x1st file copy |
---|
1982 | #: src/nautilus-file-operations.c:641 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "%s (%'dst copy)%s" |
---|
1985 | msgstr "%s (%'d-во копие)%s" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #. localizers: appended to x2nd file copy |
---|
1988 | #: src/nautilus-file-operations.c:643 |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | msgid "%s (%'dnd copy)%s" |
---|
1991 | msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #. localizers: appended to x3rd file copy |
---|
1994 | #: src/nautilus-file-operations.c:645 |
---|
1995 | #, c-format |
---|
1996 | msgid "%s (%'drd copy)%s" |
---|
1997 | msgstr "%s (%'d-то копие)%s" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string |
---|
2000 | #: src/nautilus-file-operations.c:760 |
---|
2001 | msgid " (" |
---|
2002 | msgstr " (" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string |
---|
2005 | #: src/nautilus-file-operations.c:770 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid " (%'d" |
---|
2008 | msgstr " (%'d" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: src/nautilus-file-operations.c:1694 |
---|
2011 | #, c-format |
---|
2012 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" |
---|
2013 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: src/nautilus-file-operations.c:1699 |
---|
2016 | #, c-format |
---|
2017 | msgid "" |
---|
2018 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " |
---|
2019 | "trash?" |
---|
2020 | msgid_plural "" |
---|
2021 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " |
---|
2022 | "trash?" |
---|
2023 | msgstr[0] "" |
---|
2024 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " |
---|
2025 | "кошчето?" |
---|
2026 | msgstr[1] "" |
---|
2027 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " |
---|
2028 | "кошчето?" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 |
---|
2031 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
---|
2032 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: src/nautilus-file-operations.c:1724 |
---|
2035 | msgid "Empty all items from Trash?" |
---|
2036 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: src/nautilus-file-operations.c:1728 |
---|
2039 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." |
---|
2040 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: src/nautilus-file-operations.c:1758 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
---|
2045 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: src/nautilus-file-operations.c:1763 |
---|
2048 | #, c-format |
---|
2049 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" |
---|
2050 | msgid_plural "" |
---|
2051 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" |
---|
2052 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" |
---|
2053 | msgstr[1] "" |
---|
2054 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: src/nautilus-file-operations.c:1824 |
---|
2057 | #, c-format |
---|
2058 | msgid "Deleted “%s”" |
---|
2059 | msgstr "„%s“ — изтрито" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: src/nautilus-file-operations.c:1828 |
---|
2062 | #, c-format |
---|
2063 | msgid "Deleting “%s”" |
---|
2064 | msgstr "„%s“ — изтрива се" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: src/nautilus-file-operations.c:1839 |
---|
2067 | #, c-format |
---|
2068 | msgid "Deleted %'d file" |
---|
2069 | msgid_plural "Deleted %'d files" |
---|
2070 | msgstr[0] "%'d файл изтрит" |
---|
2071 | msgstr[1] "%'d файл изтрити" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: src/nautilus-file-operations.c:1845 |
---|
2074 | #, c-format |
---|
2075 | msgid "Deleting %'d file" |
---|
2076 | msgid_plural "Deleting %'d files" |
---|
2077 | msgstr[0] "%'d файл се изтрива" |
---|
2078 | msgstr[1] "%'d файла се изтриват" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, |
---|
2081 | #. * so it will be something like 2/14. |
---|
2082 | #: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 |
---|
2083 | #: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 |
---|
2084 | #: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 |
---|
2085 | #: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 |
---|
2086 | #: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 |
---|
2087 | #: src/nautilus-file-operations.c:8912 |
---|
2088 | #, c-format |
---|
2089 | msgid "%'d / %'d" |
---|
2090 | msgstr "%'d / %'d" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". |
---|
2093 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" |
---|
2094 | #. * |
---|
2095 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
---|
2096 | #. |
---|
2097 | #: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 |
---|
2098 | #, c-format |
---|
2099 | msgid "%'d / %'d — %s left" |
---|
2100 | msgid_plural "%'d / %'d — %s left" |
---|
2101 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" |
---|
2102 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 |
---|
2105 | #, c-format |
---|
2106 | msgid "(%d file/sec)" |
---|
2107 | msgid_plural "(%d files/sec)" |
---|
2108 | msgstr[0] "(%d файл / сек.)" |
---|
2109 | msgstr[1] "(%d файла / сек.)" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 |
---|
2112 | msgid "Error while deleting." |
---|
2113 | msgstr "Грешка при изтриването." |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: src/nautilus-file-operations.c:2074 |
---|
2116 | #, c-format |
---|
2117 | msgid "There was an error deleting the folder “%s”." |
---|
2118 | msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: src/nautilus-file-operations.c:2077 |
---|
2121 | #, c-format |
---|
2122 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." |
---|
2123 | msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: src/nautilus-file-operations.c:2084 |
---|
2126 | #, c-format |
---|
2127 | msgid "There was an error deleting the file “%s”." |
---|
2128 | msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: src/nautilus-file-operations.c:2087 |
---|
2131 | #, c-format |
---|
2132 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." |
---|
2133 | msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: src/nautilus-file-operations.c:2214 |
---|
2136 | #, c-format |
---|
2137 | msgid "Trashing “%s”" |
---|
2138 | msgstr "„%s“ се премества в кошчето" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: src/nautilus-file-operations.c:2218 |
---|
2141 | #, c-format |
---|
2142 | msgid "Trashed “%s”" |
---|
2143 | msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: src/nautilus-file-operations.c:2229 |
---|
2146 | #, c-format |
---|
2147 | msgid "Trashing %'d file" |
---|
2148 | msgid_plural "Trashing %'d files" |
---|
2149 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" |
---|
2150 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: src/nautilus-file-operations.c:2235 |
---|
2153 | #, c-format |
---|
2154 | msgid "Trashed %'d file" |
---|
2155 | msgid_plural "Trashed %'d files" |
---|
2156 | msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" |
---|
2157 | msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #. Translators: %s is a file name |
---|
2160 | #: src/nautilus-file-operations.c:2384 |
---|
2161 | #, c-format |
---|
2162 | msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" |
---|
2163 | msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: src/nautilus-file-operations.c:2396 |
---|
2166 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash." |
---|
2167 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: src/nautilus-file-operations.c:2693 |
---|
2170 | msgid "Trashing Files" |
---|
2171 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: src/nautilus-file-operations.c:2697 |
---|
2174 | msgid "Deleting Files" |
---|
2175 | msgstr "Изтриване на файлове" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: src/nautilus-file-operations.c:2854 |
---|
2178 | #, c-format |
---|
2179 | msgid "Unable to eject %s" |
---|
2180 | msgstr "%s не може да се извади" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: src/nautilus-file-operations.c:2859 |
---|
2183 | #, c-format |
---|
2184 | msgid "Unable to unmount %s" |
---|
2185 | msgstr "%s не може да се демонтира" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: src/nautilus-file-operations.c:3029 |
---|
2188 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" |
---|
2189 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: src/nautilus-file-operations.c:3031 |
---|
2192 | msgid "" |
---|
2193 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " |
---|
2194 | "All trashed items on the volume will be permanently lost." |
---|
2195 | msgstr "" |
---|
2196 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " |
---|
2197 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: src/nautilus-file-operations.c:3037 |
---|
2200 | msgid "Do _not Empty Trash" |
---|
2201 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #. Translators: %s is a file name formatted for display |
---|
2204 | #: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797 |
---|
2205 | #, c-format |
---|
2206 | msgid "Unable to access “%s”" |
---|
2207 | msgstr "„%s“ е недостъпен" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: src/nautilus-file-operations.c:3261 |
---|
2210 | #, c-format |
---|
2211 | msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" |
---|
2212 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" |
---|
2213 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" |
---|
2214 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: src/nautilus-file-operations.c:3274 |
---|
2217 | #, c-format |
---|
2218 | msgid "Preparing to move %'d file (%s)" |
---|
2219 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" |
---|
2220 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" |
---|
2221 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: src/nautilus-file-operations.c:3287 |
---|
2224 | #, c-format |
---|
2225 | msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" |
---|
2226 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" |
---|
2227 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" |
---|
2228 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: src/nautilus-file-operations.c:3297 |
---|
2231 | #, c-format |
---|
2232 | msgid "Preparing to trash %'d file" |
---|
2233 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files" |
---|
2234 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" |
---|
2235 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: src/nautilus-file-operations.c:3306 |
---|
2238 | #, c-format |
---|
2239 | msgid "Preparing to compress %'d file" |
---|
2240 | msgid_plural "Preparing to compress %'d files" |
---|
2241 | msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" |
---|
2242 | msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 |
---|
2245 | #: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 |
---|
2246 | #: src/nautilus-file-operations.c:5345 |
---|
2247 | msgid "Error while copying." |
---|
2248 | msgstr "Грешка при копирането." |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 |
---|
2251 | #: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 |
---|
2252 | msgid "Error while moving." |
---|
2253 | msgstr "Грешка при преместването." |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: src/nautilus-file-operations.c:3364 |
---|
2256 | msgid "Error while moving files to trash." |
---|
2257 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: src/nautilus-file-operations.c:3369 |
---|
2260 | msgid "Error while compressing files." |
---|
2261 | msgstr "Грешка при компресиране на файлове." |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: src/nautilus-file-operations.c:3461 |
---|
2264 | #, c-format |
---|
2265 | msgid "" |
---|
2266 | "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " |
---|
2267 | "permissions to see them." |
---|
2268 | msgstr "" |
---|
2269 | "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " |
---|
2270 | "да ги видите." |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 |
---|
2273 | #, c-format |
---|
2274 | msgid "" |
---|
2275 | "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." |
---|
2276 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: src/nautilus-file-operations.c:3522 |
---|
2279 | #, c-format |
---|
2280 | msgid "" |
---|
2281 | "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " |
---|
2282 | "read it." |
---|
2283 | msgstr "" |
---|
2284 | "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 |
---|
2287 | #, c-format |
---|
2288 | msgid "There was an error reading the folder “%s”." |
---|
2289 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: src/nautilus-file-operations.c:3638 |
---|
2292 | #, c-format |
---|
2293 | msgid "" |
---|
2294 | "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " |
---|
2295 | "it." |
---|
2296 | msgstr "" |
---|
2297 | "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: src/nautilus-file-operations.c:3643 |
---|
2300 | #, c-format |
---|
2301 | msgid "There was an error getting information about “%s”." |
---|
2302 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 |
---|
2305 | #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 |
---|
2306 | #, c-format |
---|
2307 | msgid "Error while copying to “%s”." |
---|
2308 | msgstr "Грешка при копирането в „%s“." |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: src/nautilus-file-operations.c:3770 |
---|
2311 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder." |
---|
2312 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: src/nautilus-file-operations.c:3774 |
---|
2315 | msgid "There was an error getting information about the destination." |
---|
2316 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: src/nautilus-file-operations.c:3828 |
---|
2319 | msgid "The destination is not a folder." |
---|
2320 | msgstr "Целевото местоположение не е папка." |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: src/nautilus-file-operations.c:3875 |
---|
2323 | msgid "" |
---|
2324 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " |
---|
2325 | "space." |
---|
2326 | msgstr "" |
---|
2327 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " |
---|
2328 | "файлове, за да освободите място." |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: src/nautilus-file-operations.c:3879 |
---|
2331 | #, c-format |
---|
2332 | msgid "%s more space is required to copy to the destination." |
---|
2333 | msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: src/nautilus-file-operations.c:3919 |
---|
2336 | msgid "The destination is read-only." |
---|
2337 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене." |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: src/nautilus-file-operations.c:3996 |
---|
2340 | #, c-format |
---|
2341 | msgid "Moving “%s” to “%s”" |
---|
2342 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: src/nautilus-file-operations.c:4000 |
---|
2345 | #, c-format |
---|
2346 | msgid "Moved “%s” to “%s”" |
---|
2347 | msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: src/nautilus-file-operations.c:4007 |
---|
2350 | #, c-format |
---|
2351 | msgid "Copying “%s” to “%s”" |
---|
2352 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: src/nautilus-file-operations.c:4011 |
---|
2355 | #, c-format |
---|
2356 | msgid "Copied “%s” to “%s”" |
---|
2357 | msgstr "„%s“ копирана в „%s“" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: src/nautilus-file-operations.c:4045 |
---|
2360 | #, c-format |
---|
2361 | msgid "Duplicating “%s”" |
---|
2362 | msgstr "Дублиране на „%s“" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: src/nautilus-file-operations.c:4049 |
---|
2365 | #, c-format |
---|
2366 | msgid "Duplicated “%s”" |
---|
2367 | msgstr "„%s“ е дублирана" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: src/nautilus-file-operations.c:4068 |
---|
2370 | #, c-format |
---|
2371 | msgid "Moving %'d file to “%s”" |
---|
2372 | msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" |
---|
2373 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" |
---|
2374 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: src/nautilus-file-operations.c:4074 |
---|
2377 | #, c-format |
---|
2378 | msgid "Copying %'d file to “%s”" |
---|
2379 | msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" |
---|
2380 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" |
---|
2381 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: src/nautilus-file-operations.c:4093 |
---|
2384 | #, c-format |
---|
2385 | msgid "Moved %'d file to “%s”" |
---|
2386 | msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" |
---|
2387 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" |
---|
2388 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: src/nautilus-file-operations.c:4099 |
---|
2391 | #, c-format |
---|
2392 | msgid "Copied %'d file to “%s”" |
---|
2393 | msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" |
---|
2394 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" |
---|
2395 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: src/nautilus-file-operations.c:4122 |
---|
2398 | #, c-format |
---|
2399 | msgid "Duplicating %'d file in “%s”" |
---|
2400 | msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" |
---|
2401 | msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" |
---|
2402 | msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: src/nautilus-file-operations.c:4132 |
---|
2405 | #, c-format |
---|
2406 | msgid "Duplicated %'d file in “%s”" |
---|
2407 | msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" |
---|
2408 | msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" |
---|
2409 | msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" |
---|
2412 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". |
---|
2413 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or |
---|
2414 | #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" |
---|
2415 | #. |
---|
2416 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" |
---|
2417 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". |
---|
2418 | #: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 |
---|
2419 | #: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 |
---|
2420 | #: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 |
---|
2421 | #, c-format |
---|
2422 | msgid "%s / %s" |
---|
2423 | msgstr "%s / %s" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like |
---|
2426 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
---|
2427 | #. * |
---|
2428 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
---|
2429 | #. |
---|
2430 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or |
---|
2431 | #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole |
---|
2432 | #. * thing will be something like |
---|
2433 | #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
---|
2434 | #. * |
---|
2435 | #. * The singular/plural form will be used depending on the |
---|
2436 | #. * remaining time (i.e. the %s argument). |
---|
2437 | #. |
---|
2438 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like |
---|
2439 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
---|
2440 | #. * |
---|
2441 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
---|
2442 | #. |
---|
2443 | #: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 |
---|
2444 | #: src/nautilus-file-operations.c:8871 |
---|
2445 | #, c-format |
---|
2446 | msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
---|
2447 | msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
---|
2448 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" |
---|
2449 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". |
---|
2452 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" |
---|
2453 | #. * |
---|
2454 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
---|
2455 | #. |
---|
2456 | #: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 |
---|
2457 | #, c-format |
---|
2458 | msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
---|
2459 | msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
---|
2460 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" |
---|
2461 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #: src/nautilus-file-operations.c:4790 |
---|
2464 | #, c-format |
---|
2465 | msgid "" |
---|
2466 | "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " |
---|
2467 | "create it in the destination." |
---|
2468 | msgstr "" |
---|
2469 | "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " |
---|
2470 | "целевото местоположение." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: src/nautilus-file-operations.c:4796 |
---|
2473 | #, c-format |
---|
2474 | msgid "There was an error creating the folder “%s”." |
---|
2475 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: src/nautilus-file-operations.c:4983 |
---|
2478 | #, c-format |
---|
2479 | msgid "" |
---|
2480 | "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " |
---|
2481 | "permissions to see them." |
---|
2482 | msgstr "" |
---|
2483 | "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " |
---|
2484 | "четене на папката." |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: src/nautilus-file-operations.c:4999 |
---|
2487 | msgid "_Skip files" |
---|
2488 | msgstr "_Пропускане на файлове" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: src/nautilus-file-operations.c:5065 |
---|
2491 | #, c-format |
---|
2492 | msgid "" |
---|
2493 | "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " |
---|
2494 | "it." |
---|
2495 | msgstr "" |
---|
2496 | "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " |
---|
2497 | "папката." |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 |
---|
2500 | #: src/nautilus-file-operations.c:6505 |
---|
2501 | #, c-format |
---|
2502 | msgid "Error while moving “%s”." |
---|
2503 | msgstr "Грешка при преместването на „%s“." |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: src/nautilus-file-operations.c:5131 |
---|
2506 | msgid "Could not remove the source folder." |
---|
2507 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: src/nautilus-file-operations.c:5347 |
---|
2510 | msgid "There was an error getting information about the source." |
---|
2511 | msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." |
---|
2512 | |
---|
2513 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically |
---|
2514 | #: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 |
---|
2515 | msgid "You cannot move a folder into itself." |
---|
2516 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 |
---|
2519 | msgid "You cannot copy a folder into itself." |
---|
2520 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 |
---|
2523 | msgid "The destination folder is inside the source folder." |
---|
2524 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." |
---|
2525 | |
---|
2526 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically |
---|
2527 | #: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 |
---|
2528 | msgid "You cannot move a file over itself." |
---|
2529 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 |
---|
2532 | msgid "You cannot copy a file over itself." |
---|
2533 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 |
---|
2536 | msgid "The source file would be overwritten by the destination." |
---|
2537 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 |
---|
2540 | #, c-format |
---|
2541 | msgid "Error while copying “%s”." |
---|
2542 | msgstr "Грешка при копирането на „%s“." |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: src/nautilus-file-operations.c:5766 |
---|
2545 | #, c-format |
---|
2546 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." |
---|
2547 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: src/nautilus-file-operations.c:5853 |
---|
2550 | #, c-format |
---|
2551 | msgid "There was an error copying the file into %s." |
---|
2552 | msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: src/nautilus-file-operations.c:6043 |
---|
2555 | msgid "Copying Files" |
---|
2556 | msgstr "Копиране на файлове" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: src/nautilus-file-operations.c:6163 |
---|
2559 | #, c-format |
---|
2560 | msgid "Preparing to move to “%s”" |
---|
2561 | msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: src/nautilus-file-operations.c:6167 |
---|
2564 | #, c-format |
---|
2565 | msgid "Preparing to move %'d file" |
---|
2566 | msgid_plural "Preparing to move %'d files" |
---|
2567 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" |
---|
2568 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #: src/nautilus-file-operations.c:6507 |
---|
2571 | #, c-format |
---|
2572 | msgid "There was an error moving the file into %s." |
---|
2573 | msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: src/nautilus-file-operations.c:6755 |
---|
2576 | msgid "Moving Files" |
---|
2577 | msgstr "Преместване на файлове" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: src/nautilus-file-operations.c:6861 |
---|
2580 | #, c-format |
---|
2581 | msgid "Creating links in “%s”" |
---|
2582 | msgstr "Създаване на връзки в „%s“" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: src/nautilus-file-operations.c:6865 |
---|
2585 | #, c-format |
---|
2586 | msgid "Making link to %'d file" |
---|
2587 | msgid_plural "Making links to %'d files" |
---|
2588 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" |
---|
2589 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: src/nautilus-file-operations.c:7015 |
---|
2592 | #, c-format |
---|
2593 | msgid "Error while creating link to %s." |
---|
2594 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: src/nautilus-file-operations.c:7019 |
---|
2597 | msgid "Symbolic links only supported for local files" |
---|
2598 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: src/nautilus-file-operations.c:7024 |
---|
2601 | msgid "The target doesn’t support symbolic links." |
---|
2602 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: src/nautilus-file-operations.c:7032 |
---|
2605 | #, c-format |
---|
2606 | msgid "There was an error creating the symlink in %s." |
---|
2607 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: src/nautilus-file-operations.c:7362 |
---|
2610 | msgid "Setting permissions" |
---|
2611 | msgstr "Задаване на права" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #. localizers: the initial name of a new folder |
---|
2614 | #: src/nautilus-file-operations.c:7641 |
---|
2615 | msgid "Untitled Folder" |
---|
2616 | msgstr "Папка без име" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #. localizers: the initial name of a new empty document |
---|
2619 | #: src/nautilus-file-operations.c:7656 |
---|
2620 | msgid "Untitled Document" |
---|
2621 | msgstr "Документ без име" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: src/nautilus-file-operations.c:7939 |
---|
2624 | #, c-format |
---|
2625 | msgid "Error while creating directory %s." |
---|
2626 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: src/nautilus-file-operations.c:7944 |
---|
2629 | #, c-format |
---|
2630 | msgid "Error while creating file %s." |
---|
2631 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: src/nautilus-file-operations.c:7948 |
---|
2634 | #, c-format |
---|
2635 | msgid "There was an error creating the directory in %s." |
---|
2636 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: src/nautilus-file-operations.c:8223 |
---|
2639 | msgid "Emptying Trash" |
---|
2640 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: src/nautilus-file-operations.c:8265 |
---|
2643 | msgid "Verifying destination" |
---|
2644 | msgstr "Проверка на целта" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: src/nautilus-file-operations.c:8315 |
---|
2647 | #, c-format |
---|
2648 | msgid "Extracting “%s”" |
---|
2649 | msgstr "Разархивиране на „%s“" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 |
---|
2652 | #, c-format |
---|
2653 | msgid "Error extracting “%s”" |
---|
2654 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: src/nautilus-file-operations.c:8448 |
---|
2657 | #, c-format |
---|
2658 | msgid "There was an error while extracting “%s”." |
---|
2659 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: src/nautilus-file-operations.c:8534 |
---|
2662 | #, c-format |
---|
2663 | msgid "Not enough free space to extract %s" |
---|
2664 | msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: src/nautilus-file-operations.c:8567 |
---|
2667 | #, c-format |
---|
2668 | msgid "Extracted “%s” to “%s”" |
---|
2669 | msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: src/nautilus-file-operations.c:8573 |
---|
2672 | #, c-format |
---|
2673 | msgid "Extracted %'d file to “%s”" |
---|
2674 | msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" |
---|
2675 | msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" |
---|
2676 | msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: src/nautilus-file-operations.c:8607 |
---|
2679 | msgid "Preparing to extract" |
---|
2680 | msgstr "Подготовка за разархивиране" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: src/nautilus-file-operations.c:8735 |
---|
2683 | msgid "Extracting Files" |
---|
2684 | msgstr "Разархивиране на файлове" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: src/nautilus-file-operations.c:8795 |
---|
2687 | #, c-format |
---|
2688 | msgid "Compressing “%s” into “%s”" |
---|
2689 | msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: src/nautilus-file-operations.c:8801 |
---|
2692 | #, c-format |
---|
2693 | msgid "Compressing %'d file into “%s”" |
---|
2694 | msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" |
---|
2695 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" |
---|
2696 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: src/nautilus-file-operations.c:8949 |
---|
2699 | #, c-format |
---|
2700 | msgid "Error compressing “%s” into “%s”" |
---|
2701 | msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: src/nautilus-file-operations.c:8955 |
---|
2704 | #, c-format |
---|
2705 | msgid "Error compressing %'d file into “%s”" |
---|
2706 | msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" |
---|
2707 | msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" |
---|
2708 | msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: src/nautilus-file-operations.c:8965 |
---|
2711 | msgid "There was an error while compressing files." |
---|
2712 | msgstr "Грешка при компресирането на файловете." |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: src/nautilus-file-operations.c:8990 |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | msgid "Compressed “%s” into “%s”" |
---|
2717 | msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: src/nautilus-file-operations.c:8996 |
---|
2720 | #, c-format |
---|
2721 | msgid "Compressed %'d file into “%s”" |
---|
2722 | msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" |
---|
2723 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" |
---|
2724 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: src/nautilus-file-operations.c:9094 |
---|
2727 | msgid "Compressing Files" |
---|
2728 | msgstr "Компресиране на файлове" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: src/nautilus-files-view.c:391 |
---|
2731 | msgid "Searching…" |
---|
2732 | msgstr "Търсене…" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: src/nautilus-files-view.c:1727 |
---|
2735 | msgid "Examples: " |
---|
2736 | msgstr "Примери:" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: src/nautilus-files-view.c:2708 |
---|
2739 | msgid "Could not paste files" |
---|
2740 | msgstr "Файловете не може да се поставят" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: src/nautilus-files-view.c:2709 |
---|
2743 | msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" |
---|
2744 | msgstr "" |
---|
2745 | "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: src/nautilus-files-view.c:2873 |
---|
2748 | msgid "" |
---|
2749 | "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " |
---|
2750 | "configuration to ~/.local/share/nautilus" |
---|
2751 | msgstr "" |
---|
2752 | "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " |
---|
2753 | "към „~/.local/share/nautilus“" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 |
---|
2756 | #, c-format |
---|
2757 | msgid "“%s” selected" |
---|
2758 | msgstr "„%s“ — избрана" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: src/nautilus-files-view.c:3381 |
---|
2761 | #, c-format |
---|
2762 | msgid "%'d folder selected" |
---|
2763 | msgid_plural "%'d folders selected" |
---|
2764 | msgstr[0] "%'d избрана папка" |
---|
2765 | msgstr[1] "%'d избрани папки" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: src/nautilus-files-view.c:3395 |
---|
2768 | #, c-format |
---|
2769 | msgid "(containing %'d item)" |
---|
2770 | msgid_plural "(containing %'d items)" |
---|
2771 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" |
---|
2772 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) |
---|
2775 | #: src/nautilus-files-view.c:3410 |
---|
2776 | #, c-format |
---|
2777 | msgid "(containing a total of %'d item)" |
---|
2778 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)" |
---|
2779 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" |
---|
2780 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: src/nautilus-files-view.c:3429 |
---|
2783 | #, c-format |
---|
2784 | msgid "%'d item selected" |
---|
2785 | msgid_plural "%'d items selected" |
---|
2786 | msgstr[0] "%'d избран обект" |
---|
2787 | msgstr[1] "%'d избрани обекта" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #. Folders selected also, use "other" terminology |
---|
2790 | #: src/nautilus-files-view.c:3438 |
---|
2791 | #, c-format |
---|
2792 | msgid "%'d other item selected" |
---|
2793 | msgid_plural "%'d other items selected" |
---|
2794 | msgstr[0] "още %'d избран обект" |
---|
2795 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #. This is marked for translation in case a localiser |
---|
2798 | #. * needs to use something other than parentheses. The |
---|
2799 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items. |
---|
2800 | #. |
---|
2801 | #: src/nautilus-files-view.c:3453 |
---|
2802 | #, c-format |
---|
2803 | msgid "(%s)" |
---|
2804 | msgstr "(%s)" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #. This is marked for translation in case a localizer |
---|
2807 | #. * needs to change ", " to something else. The comma |
---|
2808 | #. * is between the message about the number of folders |
---|
2809 | #. * and the number of items in those folders and the |
---|
2810 | #. * message about the number of other items and the |
---|
2811 | #. * total size of those items. |
---|
2812 | #. |
---|
2813 | #: src/nautilus-files-view.c:3503 |
---|
2814 | #, c-format |
---|
2815 | msgid "%s, %s" |
---|
2816 | msgstr "%s, %s" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: src/nautilus-files-view.c:5951 |
---|
2819 | msgid "Select Move Destination" |
---|
2820 | msgstr "Избор на цел при преместване" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: src/nautilus-files-view.c:5955 |
---|
2823 | msgid "Select Copy Destination" |
---|
2824 | msgstr "Избор на цел при копиране" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 |
---|
2827 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 |
---|
2828 | msgid "_Select" |
---|
2829 | msgstr "_Избиране" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: src/nautilus-files-view.c:6424 |
---|
2832 | msgid "Select Extract Destination" |
---|
2833 | msgstr "Избор на цел при разархивиране" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: src/nautilus-files-view.c:6727 |
---|
2836 | msgid "Wallpapers" |
---|
2837 | msgstr "Фонове" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #. Translators: %s is a file name formatted for display |
---|
2840 | #: src/nautilus-files-view.c:6827 |
---|
2841 | #, c-format |
---|
2842 | msgid "Unable to remove “%s”" |
---|
2843 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #. Translators: %s is a file name formatted for display |
---|
2846 | #: src/nautilus-files-view.c:6857 |
---|
2847 | #, c-format |
---|
2848 | msgid "Unable to eject “%s”" |
---|
2849 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: src/nautilus-files-view.c:6882 |
---|
2852 | msgid "Unable to stop drive" |
---|
2853 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #. Translators: %s is a file name formatted for display |
---|
2856 | #: src/nautilus-files-view.c:6995 |
---|
2857 | #, c-format |
---|
2858 | msgid "Unable to start “%s”" |
---|
2859 | msgstr "„%s“ не може да се стартира" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: src/nautilus-files-view.c:7969 |
---|
2862 | #, c-format |
---|
2863 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" |
---|
2864 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" |
---|
2865 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" |
---|
2866 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: src/nautilus-files-view.c:8027 |
---|
2869 | #, c-format |
---|
2870 | msgid "Open With %s" |
---|
2871 | msgstr "Отваряне с %s" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: src/nautilus-files-view.c:8039 |
---|
2874 | msgid "Run" |
---|
2875 | msgstr "Изпълняване" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: src/nautilus-files-view.c:8044 |
---|
2878 | msgid "Extract Here" |
---|
2879 | msgstr "Разархивиране тук" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: src/nautilus-files-view.c:8045 |
---|
2882 | msgid "Extract to…" |
---|
2883 | msgstr "Разархивиране в…" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: src/nautilus-files-view.c:8049 |
---|
2886 | msgid "Open" |
---|
2887 | msgstr "Отваряне" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: src/nautilus-files-view.c:8105 |
---|
2890 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 |
---|
2891 | msgid "_Start" |
---|
2892 | msgstr "_Стартиране" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 |
---|
2895 | msgid "_Connect" |
---|
2896 | msgstr "_Свързване" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: src/nautilus-files-view.c:8117 |
---|
2899 | msgid "_Start Multi-disk Drive" |
---|
2900 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: src/nautilus-files-view.c:8123 |
---|
2903 | msgid "U_nlock Drive" |
---|
2904 | msgstr "_Отключване на устройството" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: src/nautilus-files-view.c:8141 |
---|
2907 | msgid "Stop Drive" |
---|
2908 | msgstr "Спиране на устройство" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: src/nautilus-files-view.c:8147 |
---|
2911 | msgid "_Safely Remove Drive" |
---|
2912 | msgstr "_Безопасно махане на устройство" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 |
---|
2915 | msgid "_Disconnect" |
---|
2916 | msgstr "_Изключване" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: src/nautilus-files-view.c:8159 |
---|
2919 | msgid "_Stop Multi-disk Drive" |
---|
2920 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: src/nautilus-files-view.c:8165 |
---|
2923 | msgid "_Lock Drive" |
---|
2924 | msgstr "_Заключване на устройство" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: src/nautilus-files-view.c:9841 |
---|
2927 | msgid "Content View" |
---|
2928 | msgstr "Преглед на съдържанието" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: src/nautilus-files-view.c:9842 |
---|
2931 | msgid "View of the current folder" |
---|
2932 | msgstr "Изглед на текущата папка" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 |
---|
2935 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 |
---|
2936 | msgid "Drag and drop is not supported." |
---|
2937 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 |
---|
2940 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
---|
2941 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 |
---|
2944 | msgid "An invalid drag type was used." |
---|
2945 | msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." |
---|
2946 | |
---|
2947 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory |
---|
2948 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 |
---|
2949 | msgid "Dropped Text.txt" |
---|
2950 | msgstr "Пуснат_текст.txt" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw |
---|
2953 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. |
---|
2954 | #. |
---|
2955 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 |
---|
2956 | msgid "dropped data" |
---|
2957 | msgstr "пуснат текст" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 |
---|
2960 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 |
---|
2961 | msgid "Undo" |
---|
2962 | msgstr "Отмяна" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 |
---|
2965 | msgid "Undo last action" |
---|
2966 | msgstr "Отмяна на последното действие" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 |
---|
2969 | msgid "Redo" |
---|
2970 | msgstr "Повтаряне" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 |
---|
2973 | msgid "Redo last undone action" |
---|
2974 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 |
---|
2977 | #, c-format |
---|
2978 | msgid "Move %d item back to “%s”" |
---|
2979 | msgid_plural "Move %d items back to “%s”" |
---|
2980 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" |
---|
2981 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 |
---|
2984 | #, c-format |
---|
2985 | msgid "Move %d item to “%s”" |
---|
2986 | msgid_plural "Move %d items to “%s”" |
---|
2987 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" |
---|
2988 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 |
---|
2991 | #, c-format |
---|
2992 | msgid "_Undo Move %d item" |
---|
2993 | msgid_plural "_Undo Move %d items" |
---|
2994 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" |
---|
2995 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 |
---|
2998 | #, c-format |
---|
2999 | msgid "_Redo Move %d item" |
---|
3000 | msgid_plural "_Redo Move %d items" |
---|
3001 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" |
---|
3002 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 |
---|
3005 | #, c-format |
---|
3006 | msgid "Move “%s” back to “%s”" |
---|
3007 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 |
---|
3010 | #, c-format |
---|
3011 | msgid "Move “%s” to “%s”" |
---|
3012 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 |
---|
3015 | msgid "_Undo Move" |
---|
3016 | msgstr "_Отмяна на преместването" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 |
---|
3019 | msgid "_Redo Move" |
---|
3020 | msgstr "_Повтаряне на преместването" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 |
---|
3023 | msgid "_Undo Restore from Trash" |
---|
3024 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 |
---|
3027 | msgid "_Redo Restore from Trash" |
---|
3028 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 |
---|
3031 | #, c-format |
---|
3032 | msgid "Move %d item back to trash" |
---|
3033 | msgid_plural "Move %d items back to trash" |
---|
3034 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" |
---|
3035 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 |
---|
3038 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 |
---|
3039 | #, c-format |
---|
3040 | msgid "Restore %d item from trash" |
---|
3041 | msgid_plural "Restore %d items from trash" |
---|
3042 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" |
---|
3043 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 |
---|
3046 | #, c-format |
---|
3047 | msgid "Move “%s” back to trash" |
---|
3048 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 |
---|
3051 | #, c-format |
---|
3052 | msgid "Restore “%s” from trash" |
---|
3053 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 |
---|
3056 | #, c-format |
---|
3057 | msgid "Delete %d copied item" |
---|
3058 | msgid_plural "Delete %d copied items" |
---|
3059 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" |
---|
3060 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 |
---|
3063 | #, c-format |
---|
3064 | msgid "Copy %d item to “%s”" |
---|
3065 | msgid_plural "Copy %d items to “%s”" |
---|
3066 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" |
---|
3067 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 |
---|
3070 | #, c-format |
---|
3071 | msgid "_Undo Copy %d item" |
---|
3072 | msgid_plural "_Undo Copy %d items" |
---|
3073 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" |
---|
3074 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 |
---|
3077 | #, c-format |
---|
3078 | msgid "_Redo Copy %d item" |
---|
3079 | msgid_plural "_Redo Copy %d items" |
---|
3080 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" |
---|
3081 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 |
---|
3084 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 |
---|
3085 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 |
---|
3086 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 |
---|
3087 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 |
---|
3088 | #, c-format |
---|
3089 | msgid "Delete “%s”" |
---|
3090 | msgstr "Изтриване на „%s“" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 |
---|
3093 | #, c-format |
---|
3094 | msgid "Copy “%s” to “%s”" |
---|
3095 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 |
---|
3098 | msgid "_Undo Copy" |
---|
3099 | msgstr "_Отмяна на копирането" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 |
---|
3102 | msgid "_Redo Copy" |
---|
3103 | msgstr "_Повтаряне на копирането" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 |
---|
3106 | #, c-format |
---|
3107 | msgid "Delete %d duplicated item" |
---|
3108 | msgid_plural "Delete %d duplicated items" |
---|
3109 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" |
---|
3110 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 |
---|
3113 | #, c-format |
---|
3114 | msgid "Duplicate %d item in “%s”" |
---|
3115 | msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" |
---|
3116 | msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" |
---|
3117 | msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 |
---|
3120 | #, c-format |
---|
3121 | msgid "_Undo Duplicate %d item" |
---|
3122 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" |
---|
3123 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" |
---|
3124 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 |
---|
3127 | #, c-format |
---|
3128 | msgid "_Redo Duplicate %d item" |
---|
3129 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" |
---|
3130 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" |
---|
3131 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 |
---|
3134 | #, c-format |
---|
3135 | msgid "Duplicate “%s” in “%s”" |
---|
3136 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 |
---|
3139 | msgid "_Undo Duplicate" |
---|
3140 | msgstr "_Отмяна на дублирането" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 |
---|
3143 | msgid "_Redo Duplicate" |
---|
3144 | msgstr "_Повтаряне на дублирането" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 |
---|
3147 | #, c-format |
---|
3148 | msgid "Delete links to %d item" |
---|
3149 | msgid_plural "Delete links to %d items" |
---|
3150 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" |
---|
3151 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 |
---|
3154 | #, c-format |
---|
3155 | msgid "Create links to %d item" |
---|
3156 | msgid_plural "Create links to %d items" |
---|
3157 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" |
---|
3158 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 |
---|
3161 | #, c-format |
---|
3162 | msgid "Delete link to “%s”" |
---|
3163 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 |
---|
3166 | #, c-format |
---|
3167 | msgid "Create link to “%s”" |
---|
3168 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 |
---|
3171 | msgid "_Undo Create Link" |
---|
3172 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 |
---|
3175 | msgid "_Redo Create Link" |
---|
3176 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 |
---|
3179 | #, c-format |
---|
3180 | msgid "Create an empty file “%s”" |
---|
3181 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 |
---|
3184 | msgid "_Undo Create Empty File" |
---|
3185 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 |
---|
3188 | msgid "_Redo Create Empty File" |
---|
3189 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 |
---|
3192 | #, c-format |
---|
3193 | msgid "Create a new folder “%s”" |
---|
3194 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 |
---|
3197 | msgid "_Undo Create Folder" |
---|
3198 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 |
---|
3201 | msgid "_Redo Create Folder" |
---|
3202 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 |
---|
3205 | #, c-format |
---|
3206 | msgid "Create new file “%s” from template " |
---|
3207 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 |
---|
3210 | msgid "_Undo Create from Template" |
---|
3211 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 |
---|
3214 | msgid "_Redo Create from Template" |
---|
3215 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 |
---|
3218 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 |
---|
3219 | #, c-format |
---|
3220 | msgid "Rename “%s” as “%s”" |
---|
3221 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 |
---|
3224 | msgid "_Undo Rename" |
---|
3225 | msgstr "_Отмяна на преименуването" |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 |
---|
3228 | msgid "_Redo Rename" |
---|
3229 | msgstr "_Повтаряне на преименуването" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 |
---|
3232 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 |
---|
3233 | #, c-format |
---|
3234 | msgid "Batch rename %d file" |
---|
3235 | msgid_plural "Batch rename %d files" |
---|
3236 | msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" |
---|
3237 | msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 |
---|
3240 | msgid "_Undo Batch Rename" |
---|
3241 | msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 |
---|
3244 | msgid "_Redo Batch Rename" |
---|
3245 | msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 |
---|
3248 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 |
---|
3249 | #, c-format |
---|
3250 | msgid "Unstar %d file" |
---|
3251 | msgid_plural "Unstar %d files" |
---|
3252 | msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл" |
---|
3253 | msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 |
---|
3256 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 |
---|
3257 | #, c-format |
---|
3258 | msgid "Star %d file" |
---|
3259 | msgid_plural "Star %d files" |
---|
3260 | msgstr[0] "Отбелязан е %d файл" |
---|
3261 | msgstr[1] "Отбелязани са %d файла" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 |
---|
3264 | msgid "_Undo Starring" |
---|
3265 | msgstr "Отмяна на _отбелязването" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 |
---|
3268 | msgid "_Redo Starring" |
---|
3269 | msgstr "_Наново отбелязване" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 |
---|
3272 | msgid "_Undo Unstarring" |
---|
3273 | msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 |
---|
3276 | msgid "_Redo Unstarring" |
---|
3277 | msgstr "_Наново махане на отбелязване" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 |
---|
3280 | #, c-format |
---|
3281 | msgid "Move %d item to trash" |
---|
3282 | msgid_plural "Move %d items to trash" |
---|
3283 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" |
---|
3284 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "Restore “%s” to “%s”" |
---|
3289 | msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 |
---|
3292 | #, c-format |
---|
3293 | msgid "Move “%s” to trash" |
---|
3294 | msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 |
---|
3297 | msgid "_Undo Trash" |
---|
3298 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 |
---|
3301 | msgid "_Redo Trash" |
---|
3302 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 |
---|
3305 | #, c-format |
---|
3306 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" |
---|
3307 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 |
---|
3310 | #, c-format |
---|
3311 | msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" |
---|
3312 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 |
---|
3315 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 |
---|
3316 | msgid "_Undo Change Permissions" |
---|
3317 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 |
---|
3320 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 |
---|
3321 | msgid "_Redo Change Permissions" |
---|
3322 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 |
---|
3325 | #, c-format |
---|
3326 | msgid "Restore original permissions of “%s”" |
---|
3327 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 |
---|
3330 | #, c-format |
---|
3331 | msgid "Set permissions of “%s”" |
---|
3332 | msgstr "Задаване на правата на „%s“" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 |
---|
3335 | #, c-format |
---|
3336 | msgid "Restore group of “%s” to “%s”" |
---|
3337 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 |
---|
3340 | #, c-format |
---|
3341 | msgid "Set group of “%s” to “%s”" |
---|
3342 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 |
---|
3345 | msgid "_Undo Change Group" |
---|
3346 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 |
---|
3349 | msgid "_Redo Change Group" |
---|
3350 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 |
---|
3353 | #, c-format |
---|
3354 | msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" |
---|
3355 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 |
---|
3358 | #, c-format |
---|
3359 | msgid "Set owner of “%s” to “%s”" |
---|
3360 | msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 |
---|
3363 | msgid "_Undo Change Owner" |
---|
3364 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 |
---|
3367 | msgid "_Redo Change Owner" |
---|
3368 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 |
---|
3371 | msgid "_Undo Extract" |
---|
3372 | msgstr "_Отмяна на разархивирането" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 |
---|
3375 | msgid "_Redo Extract" |
---|
3376 | msgstr "_Повтаряне на разархивирането" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 |
---|
3379 | #, c-format |
---|
3380 | msgid "Delete %d extracted file" |
---|
3381 | msgid_plural "Delete %d extracted files" |
---|
3382 | msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" |
---|
3383 | msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 |
---|
3386 | #, c-format |
---|
3387 | msgid "Extract “%s”" |
---|
3388 | msgstr "Разархивиране на „%s“" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 |
---|
3391 | #, c-format |
---|
3392 | msgid "Extract %d file" |
---|
3393 | msgid_plural "Extract %d files" |
---|
3394 | msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" |
---|
3395 | msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 |
---|
3398 | #, c-format |
---|
3399 | msgid "Compress “%s”" |
---|
3400 | msgstr "Копиране на „%s“" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 |
---|
3403 | #, c-format |
---|
3404 | msgid "Compress %d file" |
---|
3405 | msgid_plural "Compress %d files" |
---|
3406 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" |
---|
3407 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 |
---|
3410 | msgid "_Undo Compress" |
---|
3411 | msgstr "_Отмяна на компресирането" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 |
---|
3414 | msgid "_Redo Compress" |
---|
3415 | msgstr "_Повтаряне на компресиране" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: src/nautilus-file-utilities.c:884 |
---|
3418 | #, c-format |
---|
3419 | msgid "Could not determine original location of “%s” " |
---|
3420 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: src/nautilus-file-utilities.c:888 |
---|
3423 | msgid "The item cannot be restored from trash" |
---|
3424 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." |
---|
3425 | |
---|
3426 | #. translators: these describe the contents of removable media |
---|
3427 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 |
---|
3428 | msgid "Audio CD" |
---|
3429 | msgstr "CD — аудио" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 |
---|
3432 | msgid "Audio DVD" |
---|
3433 | msgstr "DVD — аудио" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 |
---|
3436 | msgid "Video DVD" |
---|
3437 | msgstr "DVD — видео" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 |
---|
3440 | msgid "Video CD" |
---|
3441 | msgstr "CD — видео" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 |
---|
3444 | msgid "Super Video CD" |
---|
3445 | msgstr "CD — супер видео" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 |
---|
3448 | msgid "Photo CD" |
---|
3449 | msgstr "CD — фотографии" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 |
---|
3452 | msgid "Picture CD" |
---|
3453 | msgstr "CD — изображения" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 |
---|
3456 | msgid "Contains digital photos" |
---|
3457 | msgstr "Съдържа цифрови снимки" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 |
---|
3460 | msgid "Contains music" |
---|
3461 | msgstr "Съдържа музика" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 |
---|
3464 | msgid "Contains software to run" |
---|
3465 | msgstr "Съдържа програми за изпълнение" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 |
---|
3468 | msgid "Contains software to install" |
---|
3469 | msgstr "Съдържа програми за инсталация" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #. fallback to generic greeting |
---|
3472 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 |
---|
3473 | #, c-format |
---|
3474 | msgid "Detected as “%s”" |
---|
3475 | msgstr "Идентифициран като „%s“" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #. translators: these describe the contents of removable media |
---|
3478 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 |
---|
3479 | msgid "Contains music and photos" |
---|
3480 | msgstr "Съдържа музика и снимки" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 |
---|
3483 | msgid "Contains photos and music" |
---|
3484 | msgstr "Съдържа снимки и музика" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #: src/nautilus-list-model.c:472 |
---|
3487 | msgid "(Empty)" |
---|
3488 | msgstr "(Празно)" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: src/nautilus-list-view.c:1460 |
---|
3491 | msgid "Use Default" |
---|
3492 | msgstr "Стандартни настройки" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #: src/nautilus-list-view.c:3362 |
---|
3495 | #, c-format |
---|
3496 | msgid "%s Visible Columns" |
---|
3497 | msgstr "%s видими колони" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #: src/nautilus-location-entry.c:335 |
---|
3500 | #, c-format |
---|
3501 | msgid "Do you want to view %d location?" |
---|
3502 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
---|
3503 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" |
---|
3504 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 |
---|
3507 | #, c-format |
---|
3508 | msgid "This will open %d separate window." |
---|
3509 | msgid_plural "This will open %d separate windows." |
---|
3510 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." |
---|
3511 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 |
---|
3514 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1215 |
---|
3515 | msgid "_OK" |
---|
3516 | msgstr "_Добре" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #: src/nautilus-mime-actions.c:108 |
---|
3519 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 |
---|
3520 | msgid "Anything" |
---|
3521 | msgstr "Без ограничения" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #: src/nautilus-mime-actions.c:118 |
---|
3524 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 |
---|
3525 | msgid "Folders" |
---|
3526 | msgstr "Папки" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #: src/nautilus-mime-actions.c:122 |
---|
3529 | msgid "Documents" |
---|
3530 | msgstr "Документи" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #: src/nautilus-mime-actions.c:139 |
---|
3533 | msgid "Illustration" |
---|
3534 | msgstr "Илюстрация" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #: src/nautilus-mime-actions.c:151 |
---|
3537 | msgid "Music" |
---|
3538 | msgstr "Музика" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #: src/nautilus-mime-actions.c:164 |
---|
3541 | msgid "PDF / PostScript" |
---|
3542 | msgstr "PDF / Postscript" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #: src/nautilus-mime-actions.c:171 |
---|
3545 | msgid "Picture" |
---|
3546 | msgstr "Изображение" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #: src/nautilus-mime-actions.c:212 |
---|
3549 | msgid "Text File" |
---|
3550 | msgstr "Текстов файл" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: src/nautilus-mime-actions.c:597 |
---|
3553 | #, c-format |
---|
3554 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" |
---|
3555 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: src/nautilus-mime-actions.c:601 |
---|
3558 | #, c-format |
---|
3559 | msgid "The link “%s” is broken." |
---|
3560 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена." |
---|
3561 | |
---|
3562 | #: src/nautilus-mime-actions.c:608 |
---|
3563 | msgid "This link cannot be used because it has no target." |
---|
3564 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." |
---|
3565 | |
---|
3566 | #: src/nautilus-mime-actions.c:612 |
---|
3567 | #, c-format |
---|
3568 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." |
---|
3569 | msgstr "" |
---|
3570 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." |
---|
3571 | |
---|
3572 | #: src/nautilus-mime-actions.c:623 |
---|
3573 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 |
---|
3574 | msgid "Mo_ve to Trash" |
---|
3575 | msgstr "Преместване в ко_шчето" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #: src/nautilus-mime-actions.c:996 |
---|
3578 | msgid "Are you sure you want to open all files?" |
---|
3579 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 |
---|
3582 | #, c-format |
---|
3583 | msgid "This will open %d separate tab and window." |
---|
3584 | msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." |
---|
3585 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отдѐлен подпрозорец и прозорец." |
---|
3586 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци и прозорци." |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 |
---|
3589 | #, c-format |
---|
3590 | msgid "This will open %d separate tab." |
---|
3591 | msgid_plural "This will open %d separate tabs." |
---|
3592 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отдѐлен подпрозорец." |
---|
3593 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." |
---|
3594 | |
---|
3595 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1092 |
---|
3596 | #, c-format |
---|
3597 | msgid "Could Not Display “%s”" |
---|
3598 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1195 |
---|
3601 | msgid "The file is of an unknown type" |
---|
3602 | msgstr "Файлът е от непознат вид." |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1200 |
---|
3605 | #, c-format |
---|
3606 | msgid "There is no application installed for “%s” files" |
---|
3607 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1213 |
---|
3610 | msgid "_Select Application" |
---|
3611 | msgstr "_Избор на програма" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1251 |
---|
3614 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
---|
3615 | msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1253 |
---|
3618 | msgid "Unable to search for application" |
---|
3619 | msgstr "Неуспешно търсене на програма" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1364 |
---|
3622 | #, c-format |
---|
3623 | msgid "" |
---|
3624 | "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " |
---|
3625 | "an application to open this file?" |
---|
3626 | msgstr "" |
---|
3627 | "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?" |
---|
3628 | |
---|
3629 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1370 |
---|
3630 | msgid "_Search in Software" |
---|
3631 | msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #. if it wasn't cancelled show a dialog |
---|
3634 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 |
---|
3635 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 |
---|
3636 | msgid "Unable to access location" |
---|
3637 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 |
---|
3640 | msgid "Unable to start location" |
---|
3641 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2252 |
---|
3644 | #, c-format |
---|
3645 | msgid "Opening “%s”." |
---|
3646 | msgstr "Отваряне на „%s“." |
---|
3647 | |
---|
3648 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2257 |
---|
3649 | #, c-format |
---|
3650 | msgid "Opening %d item." |
---|
3651 | msgid_plural "Opening %d items." |
---|
3652 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект" |
---|
3653 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 |
---|
3656 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 |
---|
3657 | msgid "Folder names cannot contain “/”." |
---|
3658 | msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." |
---|
3659 | |
---|
3660 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 |
---|
3661 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 |
---|
3662 | msgid "A folder cannot be called “.”." |
---|
3663 | msgstr "Името на папка не може да е „.“." |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 |
---|
3666 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 |
---|
3667 | msgid "A folder cannot be called “..”." |
---|
3668 | msgstr "Името на папка не може да е „..“." |
---|
3669 | |
---|
3670 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 |
---|
3671 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 |
---|
3672 | msgid "Folder name is too long." |
---|
3673 | msgstr "Твърде дълго име на папка" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #. We must warn about the side effect |
---|
3676 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 |
---|
3677 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 |
---|
3678 | msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." |
---|
3679 | msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." |
---|
3680 | |
---|
3681 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 |
---|
3682 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 |
---|
3683 | msgid "Create" |
---|
3684 | msgstr "Създаване" |
---|
3685 | |
---|
3686 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 |
---|
3687 | msgid "Folder name" |
---|
3688 | msgstr "Име на папка" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 |
---|
3691 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 |
---|
3692 | msgid "New Folder" |
---|
3693 | msgstr "Нова папка" |
---|
3694 | |
---|
3695 | #: src/nautilus-notebook.c:384 |
---|
3696 | msgid "Close tab" |
---|
3697 | msgstr "Затваряне на подпрозореца" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 |
---|
3700 | #, c-format |
---|
3701 | msgid "" |
---|
3702 | "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." |
---|
3703 | msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 |
---|
3706 | #, c-format |
---|
3707 | msgid "" |
---|
3708 | "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " |
---|
3709 | "folder’s contents." |
---|
3710 | msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." |
---|
3711 | |
---|
3712 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 |
---|
3713 | msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." |
---|
3714 | msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." |
---|
3715 | |
---|
3716 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 |
---|
3717 | #, c-format |
---|
3718 | msgid "Merge folder “%s”?" |
---|
3719 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 |
---|
3722 | msgid "" |
---|
3723 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " |
---|
3724 | "that conflict with the files being copied." |
---|
3725 | msgstr "" |
---|
3726 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " |
---|
3727 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." |
---|
3728 | |
---|
3729 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 |
---|
3730 | #, c-format |
---|
3731 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." |
---|
3732 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 |
---|
3735 | #, c-format |
---|
3736 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." |
---|
3737 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." |
---|
3738 | |
---|
3739 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 |
---|
3740 | #, c-format |
---|
3741 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." |
---|
3742 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." |
---|
3743 | |
---|
3744 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 |
---|
3745 | #, c-format |
---|
3746 | msgid "Replace folder “%s”?" |
---|
3747 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 |
---|
3750 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder." |
---|
3751 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." |
---|
3752 | |
---|
3753 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 |
---|
3754 | #, c-format |
---|
3755 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." |
---|
3756 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 |
---|
3759 | #, c-format |
---|
3760 | msgid "Replace file “%s”?" |
---|
3761 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 |
---|
3764 | msgid "Replacing it will overwrite its content." |
---|
3765 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." |
---|
3766 | |
---|
3767 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 |
---|
3768 | #, c-format |
---|
3769 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." |
---|
3770 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." |
---|
3771 | |
---|
3772 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 |
---|
3773 | #, c-format |
---|
3774 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." |
---|
3775 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." |
---|
3776 | |
---|
3777 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 |
---|
3778 | #, c-format |
---|
3779 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." |
---|
3780 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." |
---|
3781 | |
---|
3782 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило |
---|
3783 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 |
---|
3784 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 |
---|
3785 | msgid "Original folder" |
---|
3786 | msgstr "Съществуваща папка" |
---|
3787 | |
---|
3788 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 |
---|
3789 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 |
---|
3790 | msgid "Contents:" |
---|
3791 | msgstr "Съдържание:" |
---|
3792 | |
---|
3793 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило |
---|
3794 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 |
---|
3795 | msgid "Original file" |
---|
3796 | msgstr "Съществуващ файл" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 |
---|
3799 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 |
---|
3800 | msgid "Size:" |
---|
3801 | msgstr "Размер:" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 |
---|
3804 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 |
---|
3805 | msgid "Type:" |
---|
3806 | msgstr "Вид:" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 |
---|
3809 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 |
---|
3810 | msgid "Last modified:" |
---|
3811 | msgstr "Време на промяна:" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 |
---|
3814 | msgid "Merge with" |
---|
3815 | msgstr "Сливане с" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 |
---|
3818 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 |
---|
3819 | msgid "Replace with" |
---|
3820 | msgstr "Замяна с" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 |
---|
3823 | msgid "Merge" |
---|
3824 | msgstr "Сливане" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 |
---|
3827 | msgid "Merge Folder" |
---|
3828 | msgstr "Сливане на папка" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 |
---|
3831 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 |
---|
3832 | msgid "File and Folder conflict" |
---|
3833 | msgstr "Конфликт на файлове и папки" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 |
---|
3836 | msgid "File conflict" |
---|
3837 | msgstr "Конфликт на файлове" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 |
---|
3840 | msgid "" |
---|
3841 | "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " |
---|
3842 | "applications that can open the archive." |
---|
3843 | msgstr "" |
---|
3844 | "Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва " |
---|
3845 | "програмите, които могат да отворят този архив." |
---|
3846 | |
---|
3847 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 |
---|
3848 | #, c-format |
---|
3849 | msgid "“%s” is password-protected." |
---|
3850 | msgstr "„%s“ — защитен с парола." |
---|
3851 | |
---|
3852 | #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing |
---|
3853 | #. * the root directory (also known as /) |
---|
3854 | #: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 |
---|
3855 | msgid "Computer" |
---|
3856 | msgstr "Компютър" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #. Translators: This is the filesystem root directory (also known |
---|
3859 | #. * as /) when seen as administrator |
---|
3860 | #: src/nautilus-pathbar.c:365 |
---|
3861 | msgid "Administrator Root" |
---|
3862 | msgstr "Коренова директория като администратор" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #. Translators: this is referred to captions under icons. |
---|
3865 | #. Translators: this is referred to the permissions |
---|
3866 | #. * the user has in a directory. |
---|
3867 | #. |
---|
3868 | #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 |
---|
3869 | #: src/nautilus-properties-window.c:3634 |
---|
3870 | msgid "None" |
---|
3871 | msgstr "Няма" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #: src/nautilus-preferences-window.c:336 |
---|
3874 | msgid "Single click" |
---|
3875 | msgstr "Единично натискане" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: src/nautilus-preferences-window.c:336 |
---|
3878 | msgid "Double click" |
---|
3879 | msgstr "Двойно натискане" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 |
---|
3882 | #: src/nautilus-preferences-window.c:342 |
---|
3883 | msgid "On this computer only" |
---|
3884 | msgstr "Само на този компютър" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #: src/nautilus-preferences-window.c:338 |
---|
3887 | msgid "All locations" |
---|
3888 | msgstr "Всички местоположения" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 |
---|
3891 | #: src/nautilus-preferences-window.c:342 |
---|
3892 | msgid "Never" |
---|
3893 | msgstr "Никога" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #: src/nautilus-preferences-window.c:340 |
---|
3896 | msgid "All files" |
---|
3897 | msgstr "Всички файлове" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #: src/nautilus-preferences-window.c:342 |
---|
3900 | msgid "All folders" |
---|
3901 | msgstr "Всички папки" |
---|
3902 | |
---|
3903 | #: src/nautilus-program-choosing.c:379 |
---|
3904 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." |
---|
3905 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." |
---|
3906 | |
---|
3907 | #: src/nautilus-program-choosing.c:380 |
---|
3908 | msgid "This is disabled due to security considerations." |
---|
3909 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." |
---|
3910 | |
---|
3911 | #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 |
---|
3912 | #: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 |
---|
3913 | msgid "There was an error launching the application." |
---|
3914 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." |
---|
3915 | |
---|
3916 | #. all files are non-local |
---|
3917 | #. some files are non-local |
---|
3918 | #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 |
---|
3919 | msgid "This drop target only supports local files." |
---|
3920 | msgstr "" |
---|
3921 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " |
---|
3922 | "файлове." |
---|
3923 | |
---|
3924 | #: src/nautilus-program-choosing.c:422 |
---|
3925 | msgid "" |
---|
3926 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
---|
3927 | msgstr "" |
---|
3928 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " |
---|
3929 | "пуснете." |
---|
3930 | |
---|
3931 | #: src/nautilus-program-choosing.c:434 |
---|
3932 | msgid "" |
---|
3933 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " |
---|
3934 | "again. The local files you dropped have already been opened." |
---|
3935 | msgstr "" |
---|
3936 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " |
---|
3937 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." |
---|
3938 | |
---|
3939 | #: src/nautilus-program-choosing.c:468 |
---|
3940 | msgid "Details: " |
---|
3941 | msgstr "Подробности: " |
---|
3942 | |
---|
3943 | #: src/nautilus-progress-info.c:306 |
---|
3944 | msgid "Canceled" |
---|
3945 | msgstr "Отказано" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 |
---|
3948 | msgid "Preparing" |
---|
3949 | msgstr "Подготовка" |
---|
3950 | |
---|
3951 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 |
---|
3952 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 |
---|
3953 | msgid "File Operations" |
---|
3954 | msgstr "Файлови операции" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 |
---|
3957 | msgid "Show Details" |
---|
3958 | msgstr "Повече информация" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 |
---|
3961 | #, c-format |
---|
3962 | msgid "%'d file operation active" |
---|
3963 | msgid_plural "%'d file operations active" |
---|
3964 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" |
---|
3965 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 |
---|
3968 | msgid "All file operations have been completed" |
---|
3969 | msgstr "Всички файлови операции завършиха" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #: src/nautilus-properties-window.c:540 |
---|
3972 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" |
---|
3973 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" |
---|
3974 | |
---|
3975 | #: src/nautilus-properties-window.c:541 |
---|
3976 | msgid "Please drop just one image to set a custom icon." |
---|
3977 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." |
---|
3978 | |
---|
3979 | #: src/nautilus-properties-window.c:558 |
---|
3980 | msgid "The file that you dropped is not local." |
---|
3981 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." |
---|
3982 | |
---|
3983 | #: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 |
---|
3984 | msgid "You can only use local images as custom icons." |
---|
3985 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." |
---|
3986 | |
---|
3987 | #: src/nautilus-properties-window.c:565 |
---|
3988 | msgid "The file that you dropped is not an image." |
---|
3989 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." |
---|
3990 | |
---|
3991 | #: src/nautilus-properties-window.c:648 |
---|
3992 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 |
---|
3993 | msgid "_Name" |
---|
3994 | msgid_plural "_Names" |
---|
3995 | msgstr[0] "_Име" |
---|
3996 | msgstr[1] "_Имена" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #. To translators: %s is the name of the folder. |
---|
3999 | #: src/nautilus-properties-window.c:903 |
---|
4000 | #, c-format |
---|
4001 | msgctxt "folder" |
---|
4002 | msgid "%s Properties" |
---|
4003 | msgstr "Свойства на „%s“" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #. To translators: %s is the name of the file. |
---|
4006 | #: src/nautilus-properties-window.c:909 |
---|
4007 | #, c-format |
---|
4008 | msgctxt "file" |
---|
4009 | msgid "%s Properties" |
---|
4010 | msgstr "Свойства на „%s“" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #: src/nautilus-properties-window.c:917 |
---|
4013 | #, c-format |
---|
4014 | msgid "Properties" |
---|
4015 | msgstr "Свойства" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #: src/nautilus-properties-window.c:1332 |
---|
4018 | #, c-format |
---|
4019 | msgctxt "MIME type description (MIME type)" |
---|
4020 | msgid "%s (%s)" |
---|
4021 | msgstr "%s (%s)" |
---|
4022 | |
---|
4023 | #: src/nautilus-properties-window.c:1399 |
---|
4024 | msgid "Cancel Group Change?" |
---|
4025 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" |
---|
4026 | |
---|
4027 | #: src/nautilus-properties-window.c:1768 |
---|
4028 | msgid "Cancel Owner Change?" |
---|
4029 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #: src/nautilus-properties-window.c:2096 |
---|
4032 | msgid "nothing" |
---|
4033 | msgstr "нищо" |
---|
4034 | |
---|
4035 | #: src/nautilus-properties-window.c:2100 |
---|
4036 | msgid "unreadable" |
---|
4037 | msgstr "нечетимо" |
---|
4038 | |
---|
4039 | #: src/nautilus-properties-window.c:2112 |
---|
4040 | #, c-format |
---|
4041 | msgid "%'d item, with size %s" |
---|
4042 | msgid_plural "%'d items, totalling %s" |
---|
4043 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" |
---|
4044 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #: src/nautilus-properties-window.c:2122 |
---|
4047 | msgid "(some contents unreadable)" |
---|
4048 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #: src/nautilus-properties-window.c:2621 |
---|
4051 | #, c-format |
---|
4052 | msgid "Details: %s" |
---|
4053 | msgstr "Подробности: %s" |
---|
4054 | |
---|
4055 | #. translators: this gets concatenated to "no read", |
---|
4056 | #. * "no access", etc. (see following strings) |
---|
4057 | #. |
---|
4058 | #: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 |
---|
4059 | #: src/nautilus-properties-window.c:3540 |
---|
4060 | msgid "no " |
---|
4061 | msgstr "без " |
---|
4062 | |
---|
4063 | #: src/nautilus-properties-window.c:3512 |
---|
4064 | msgid "list" |
---|
4065 | msgstr "разглеждане" |
---|
4066 | |
---|
4067 | #: src/nautilus-properties-window.c:3516 |
---|
4068 | msgid "read" |
---|
4069 | msgstr "четене" |
---|
4070 | |
---|
4071 | #: src/nautilus-properties-window.c:3527 |
---|
4072 | msgid "create/delete" |
---|
4073 | msgstr "създаване/изтриване" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #: src/nautilus-properties-window.c:3531 |
---|
4076 | msgid "write" |
---|
4077 | msgstr "запис" |
---|
4078 | |
---|
4079 | #: src/nautilus-properties-window.c:3542 |
---|
4080 | msgid "access" |
---|
4081 | msgstr "достъп" |
---|
4082 | |
---|
4083 | #: src/nautilus-properties-window.c:3611 |
---|
4084 | msgid "List files only" |
---|
4085 | msgstr "Показване само на файлове" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #: src/nautilus-properties-window.c:3617 |
---|
4088 | msgid "Access files" |
---|
4089 | msgstr "Достъп до файлове" |
---|
4090 | |
---|
4091 | #: src/nautilus-properties-window.c:3623 |
---|
4092 | msgid "Create and delete files" |
---|
4093 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове" |
---|
4094 | |
---|
4095 | #: src/nautilus-properties-window.c:3641 |
---|
4096 | msgid "Read-only" |
---|
4097 | msgstr "Само за четене" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #: src/nautilus-properties-window.c:3647 |
---|
4100 | msgid "Read and write" |
---|
4101 | msgstr "Четене и запис" |
---|
4102 | |
---|
4103 | #: src/nautilus-properties-window.c:4191 |
---|
4104 | #, c-format |
---|
4105 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined." |
---|
4106 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." |
---|
4107 | |
---|
4108 | #: src/nautilus-properties-window.c:4435 |
---|
4109 | #, c-format |
---|
4110 | msgid "Error while adding “%s”: %s" |
---|
4111 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" |
---|
4112 | |
---|
4113 | #: src/nautilus-properties-window.c:4437 |
---|
4114 | msgid "Could not add application" |
---|
4115 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена" |
---|
4116 | |
---|
4117 | #: src/nautilus-properties-window.c:4465 |
---|
4118 | msgid "Could not forget association" |
---|
4119 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #: src/nautilus-properties-window.c:4508 |
---|
4122 | #, c-format |
---|
4123 | msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" |
---|
4124 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #: src/nautilus-properties-window.c:4510 |
---|
4127 | msgid "Could not set as default" |
---|
4128 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #. Translators: the %s here is a file extension |
---|
4131 | #: src/nautilus-properties-window.c:4590 |
---|
4132 | #, c-format |
---|
4133 | msgid "%s document" |
---|
4134 | msgstr "документ %s" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #. Translators; %s here is a mime-type description |
---|
4137 | #: src/nautilus-properties-window.c:4600 |
---|
4138 | #, c-format |
---|
4139 | msgid "Open all files of type “%s” with" |
---|
4140 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description |
---|
4143 | #: src/nautilus-properties-window.c:4609 |
---|
4144 | #, c-format |
---|
4145 | msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" |
---|
4146 | msgstr "" |
---|
4147 | "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " |
---|
4148 | "„%s“" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #: src/nautilus-properties-window.c:5058 |
---|
4151 | msgid "Creating Properties window." |
---|
4152 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." |
---|
4153 | |
---|
4154 | #: src/nautilus-properties-window.c:5279 |
---|
4155 | msgid "Select Custom Icon" |
---|
4156 | msgstr "Избор на друга икона…" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #: src/nautilus-properties-window.c:5281 |
---|
4159 | msgid "_Revert" |
---|
4160 | msgstr "_Отмяна" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #. Open item is always present |
---|
4163 | #: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 |
---|
4164 | msgid "_Open" |
---|
4165 | msgstr "_Отваряне" |
---|
4166 | |
---|
4167 | #: src/nautilus-query.c:543 |
---|
4168 | #, c-format |
---|
4169 | msgid "Search for “%s”" |
---|
4170 | msgstr "Търсене на „%s“" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 |
---|
4173 | msgid "Rename Folder" |
---|
4174 | msgstr "Преименуване на папка" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 |
---|
4177 | msgid "Rename File" |
---|
4178 | msgstr "Преименуване на файл" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #: src/nautilus-search-engine.c:353 |
---|
4181 | msgid "Unable to complete the requested search" |
---|
4182 | msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" |
---|
4183 | |
---|
4184 | #: src/nautilus-search-popover.c:304 |
---|
4185 | msgid "Show a list to select the date" |
---|
4186 | msgstr "Показване на списък за избор на дата" |
---|
4187 | |
---|
4188 | #: src/nautilus-search-popover.c:310 |
---|
4189 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 |
---|
4190 | msgid "Show a calendar to select the date" |
---|
4191 | msgstr "Показване на календар за избор на дата" |
---|
4192 | |
---|
4193 | #. Add the no date filter element first |
---|
4194 | #: src/nautilus-search-popover.c:430 |
---|
4195 | msgid "Any time" |
---|
4196 | msgstr "По всяко време" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #. Other types |
---|
4199 | #: src/nautilus-search-popover.c:527 |
---|
4200 | msgid "Other Type…" |
---|
4201 | msgstr "Друг вид…" |
---|
4202 | |
---|
4203 | #: src/nautilus-search-popover.c:620 |
---|
4204 | msgid "Select type" |
---|
4205 | msgstr "Избор на вид" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #: src/nautilus-search-popover.c:624 |
---|
4208 | msgid "Select" |
---|
4209 | msgstr "Избиране" |
---|
4210 | |
---|
4211 | #: src/nautilus-search-popover.c:691 |
---|
4212 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 |
---|
4213 | msgid "Select Dates…" |
---|
4214 | msgstr "Избор на дати…" |
---|
4215 | |
---|
4216 | #. trash |
---|
4217 | #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 |
---|
4218 | msgid "Trash" |
---|
4219 | msgstr "Кошче" |
---|
4220 | |
---|
4221 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 |
---|
4222 | msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." |
---|
4223 | msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." |
---|
4224 | |
---|
4225 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:58 |
---|
4226 | msgid "" |
---|
4227 | "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" |
---|
4228 | "\">Learn more…</a>" |
---|
4229 | msgstr "" |
---|
4230 | "<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в " |
---|
4231 | "GNOME'>За повече информация…</a>" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:64 |
---|
4234 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
---|
4235 | msgstr "" |
---|
4236 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." |
---|
4237 | |
---|
4238 | #: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 |
---|
4239 | msgid "_Undo" |
---|
4240 | msgstr "_Отмяна" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 |
---|
4243 | msgid "_Redo" |
---|
4244 | msgstr "_Повтаряне" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #: src/nautilus-trash-bar.c:232 |
---|
4247 | msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" |
---|
4248 | msgstr "Обектите в кошчето след известно време се изтриват" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #: src/nautilus-trash-bar.c:249 |
---|
4251 | msgid "_Settings" |
---|
4252 | msgstr "_Настройки" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #: src/nautilus-trash-bar.c:252 |
---|
4255 | msgid "Display system controls for trash content" |
---|
4256 | msgstr "Настройки за съдържанието на кошчето" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #: src/nautilus-trash-bar.c:255 |
---|
4259 | msgid "_Restore" |
---|
4260 | msgstr "_Изваждане" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #: src/nautilus-trash-bar.c:258 |
---|
4263 | msgid "Restore selected items to their original position" |
---|
4264 | msgstr "" |
---|
4265 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" |
---|
4266 | |
---|
4267 | #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state |
---|
4268 | #: src/nautilus-trash-bar.c:262 |
---|
4269 | msgid "_Empty…" |
---|
4270 | msgstr "Из_чистване…" |
---|
4271 | |
---|
4272 | #: src/nautilus-trash-bar.c:265 |
---|
4273 | msgid "Delete all items in the Trash" |
---|
4274 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:227 |
---|
4277 | #, c-format |
---|
4278 | msgid "Since %d day ago" |
---|
4279 | msgid_plural "Since %d days ago" |
---|
4280 | msgstr[0] "От %d ден" |
---|
4281 | msgstr[1] "От %d дена" |
---|
4282 | |
---|
4283 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:228 |
---|
4284 | #, c-format |
---|
4285 | msgid "%d day ago" |
---|
4286 | msgid_plural "%d days ago" |
---|
4287 | msgstr[0] "Преди %d ден" |
---|
4288 | msgstr[1] "Преди %d дена" |
---|
4289 | |
---|
4290 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 |
---|
4291 | #, c-format |
---|
4292 | msgid "Since last week" |
---|
4293 | msgid_plural "Since %d weeks ago" |
---|
4294 | msgstr[0] "От последната седмица" |
---|
4295 | msgstr[1] "От %d седмици" |
---|
4296 | |
---|
4297 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 |
---|
4298 | #, c-format |
---|
4299 | msgid "Last week" |
---|
4300 | msgid_plural "%d weeks ago" |
---|
4301 | msgstr[0] "Последната седмица" |
---|
4302 | msgstr[1] "Преди %d седмици" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 |
---|
4305 | #, c-format |
---|
4306 | msgid "Since last month" |
---|
4307 | msgid_plural "Since %d months ago" |
---|
4308 | msgstr[0] "От последния месец" |
---|
4309 | msgstr[1] "От %d месеца" |
---|
4310 | |
---|
4311 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 |
---|
4312 | #, c-format |
---|
4313 | msgid "Last month" |
---|
4314 | msgid_plural "%d months ago" |
---|
4315 | msgstr[0] "Последния месец" |
---|
4316 | msgstr[1] "Преди %d месеца" |
---|
4317 | |
---|
4318 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 |
---|
4319 | #, c-format |
---|
4320 | msgid "Since last year" |
---|
4321 | msgid_plural "Since %d years ago" |
---|
4322 | msgstr[0] "От предната година" |
---|
4323 | msgstr[1] "От %d години" |
---|
4324 | |
---|
4325 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 |
---|
4326 | #, c-format |
---|
4327 | msgid "Last year" |
---|
4328 | msgid_plural "%d years ago" |
---|
4329 | msgstr[0] "Предната година" |
---|
4330 | msgstr[1] "Преди %d години" |
---|
4331 | |
---|
4332 | #: src/nautilus-view.c:154 |
---|
4333 | msgid "Show grid" |
---|
4334 | msgstr "Решетка" |
---|
4335 | |
---|
4336 | #: src/nautilus-view.c:158 |
---|
4337 | msgid "Show list" |
---|
4338 | msgstr "Списък" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #: src/nautilus-view.c:162 |
---|
4341 | msgid "Show List" |
---|
4342 | msgstr "Списък" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 |
---|
4345 | msgid "Parent folder" |
---|
4346 | msgstr "Родителска папка" |
---|
4347 | |
---|
4348 | #: src/nautilus-window.c:174 |
---|
4349 | msgid "New tab" |
---|
4350 | msgstr "Нов подпрозорец" |
---|
4351 | |
---|
4352 | #: src/nautilus-window.c:175 |
---|
4353 | msgid "Close current view" |
---|
4354 | msgstr "Затваряне на текущия изглед" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #: src/nautilus-window.c:176 |
---|
4357 | msgid "Back" |
---|
4358 | msgstr "Назад" |
---|
4359 | |
---|
4360 | #: src/nautilus-window.c:177 |
---|
4361 | msgid "Forward" |
---|
4362 | msgstr "Напред" |
---|
4363 | |
---|
4364 | #: src/nautilus-window.c:1269 |
---|
4365 | msgid "Empty _Trash…" |
---|
4366 | msgstr "Изчистване на _кошчето…" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #: src/nautilus-window.c:1288 |
---|
4369 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 |
---|
4370 | msgid "_Properties" |
---|
4371 | msgstr "_Свойства" |
---|
4372 | |
---|
4373 | #: src/nautilus-window.c:1300 |
---|
4374 | msgid "_Format…" |
---|
4375 | msgstr "_Форматиране…" |
---|
4376 | |
---|
4377 | #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. |
---|
4378 | #: src/nautilus-window.c:1559 |
---|
4379 | #, c-format |
---|
4380 | msgid "“%s” deleted" |
---|
4381 | msgstr "„%s“ — изтрито" |
---|
4382 | |
---|
4383 | #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d |
---|
4384 | #. * is the count. |
---|
4385 | #: src/nautilus-window.c:1566 |
---|
4386 | #, c-format |
---|
4387 | msgid "%d file deleted" |
---|
4388 | msgid_plural "%d files deleted" |
---|
4389 | msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" |
---|
4390 | msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. |
---|
4393 | #: src/nautilus-window.c:1587 |
---|
4394 | #, c-format |
---|
4395 | msgid "“%s” unstarred" |
---|
4396 | msgstr "„%s“ — без отбелязване" |
---|
4397 | |
---|
4398 | #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d |
---|
4399 | #. * is the count. |
---|
4400 | #: src/nautilus-window.c:1593 |
---|
4401 | #, c-format |
---|
4402 | msgid "%d file unstarred" |
---|
4403 | msgid_plural "%d files unstarred" |
---|
4404 | msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване" |
---|
4405 | msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" |
---|
4406 | |
---|
4407 | #: src/nautilus-window.c:1736 |
---|
4408 | #, c-format |
---|
4409 | msgid "Open %s" |
---|
4410 | msgstr "Отваряне на „%s“" |
---|
4411 | |
---|
4412 | #: src/nautilus-window.c:1814 |
---|
4413 | msgid "_New Tab" |
---|
4414 | msgstr "Нов _подпрозорец" |
---|
4415 | |
---|
4416 | #: src/nautilus-window.c:1824 |
---|
4417 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
4418 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" |
---|
4419 | |
---|
4420 | #: src/nautilus-window.c:1832 |
---|
4421 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
4422 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" |
---|
4423 | |
---|
4424 | #: src/nautilus-window.c:1843 |
---|
4425 | msgid "_Close Tab" |
---|
4426 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца" |
---|
4427 | |
---|
4428 | #: src/nautilus-window.c:2869 |
---|
4429 | msgid "Access and organize your files" |
---|
4430 | msgstr "Достъп и управление на файлове" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #. Translators should localize the following string |
---|
4433 | #. * which will be displayed at the bottom of the about |
---|
4434 | #. * box to give credit to the translator(s). |
---|
4435 | #. |
---|
4436 | #: src/nautilus-window.c:2880 |
---|
4437 | msgid "translator-credits" |
---|
4438 | msgstr "" |
---|
4439 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
---|
4440 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" |
---|
4441 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
4442 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" |
---|
4443 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" |
---|
4444 | "Борислав Александров\n" |
---|
4445 | "\n" |
---|
4446 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
4447 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." |
---|
4448 | "bg</a>\n" |
---|
4449 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." |
---|
4450 | "cult.bg/bugs</a>" |
---|
4451 | |
---|
4452 | #: src/nautilus-window-slot.c:1060 |
---|
4453 | msgid "Searching locations only" |
---|
4454 | msgstr "Търсене само в местоположения" |
---|
4455 | |
---|
4456 | #: src/nautilus-window-slot.c:1064 |
---|
4457 | msgid "Searching network locations only" |
---|
4458 | msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" |
---|
4459 | |
---|
4460 | #: src/nautilus-window-slot.c:1069 |
---|
4461 | msgid "Remote location — only searching the current folder" |
---|
4462 | msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" |
---|
4463 | |
---|
4464 | #: src/nautilus-window-slot.c:1073 |
---|
4465 | msgid "Only searching the current folder" |
---|
4466 | msgstr "Търсене само в текущата папка" |
---|
4467 | |
---|
4468 | #: src/nautilus-window-slot.c:1590 |
---|
4469 | msgid "Unable to display the contents of this folder." |
---|
4470 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." |
---|
4471 | |
---|
4472 | #: src/nautilus-window-slot.c:1594 |
---|
4473 | msgid "This location doesn’t appear to be a folder." |
---|
4474 | msgstr "Местоположението не е папка." |
---|
4475 | |
---|
4476 | #: src/nautilus-window-slot.c:1606 |
---|
4477 | #, c-format |
---|
4478 | msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." |
---|
4479 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." |
---|
4480 | |
---|
4481 | #: src/nautilus-window-slot.c:1611 |
---|
4482 | msgid "" |
---|
4483 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." |
---|
4484 | msgstr "" |
---|
4485 | "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." |
---|
4486 | |
---|
4487 | #: src/nautilus-window-slot.c:1622 |
---|
4488 | #, c-format |
---|
4489 | msgid "“%s” locations are not supported." |
---|
4490 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." |
---|
4491 | |
---|
4492 | #: src/nautilus-window-slot.c:1627 |
---|
4493 | msgid "Unable to handle this kind of location." |
---|
4494 | msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." |
---|
4495 | |
---|
4496 | #: src/nautilus-window-slot.c:1635 |
---|
4497 | msgid "Unable to access the requested location." |
---|
4498 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." |
---|
4499 | |
---|
4500 | #: src/nautilus-window-slot.c:1641 |
---|
4501 | msgid "Don’t have permission to access the requested location." |
---|
4502 | msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." |
---|
4503 | |
---|
4504 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to |
---|
4505 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". |
---|
4506 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when |
---|
4507 | #. * the proxy is set up wrong. |
---|
4508 | #. |
---|
4509 | #: src/nautilus-window-slot.c:1652 |
---|
4510 | msgid "" |
---|
4511 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " |
---|
4512 | "network settings." |
---|
4513 | msgstr "" |
---|
4514 | "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " |
---|
4515 | "името му или в настройките на мрежата.ѝ" |
---|
4516 | |
---|
4517 | #. This case can be hit when server application is not installed |
---|
4518 | #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. |
---|
4519 | #. |
---|
4520 | #: src/nautilus-window-slot.c:1661 |
---|
4521 | msgid "" |
---|
4522 | "The server has refused the connection. Typically this means that the " |
---|
4523 | "firewall is blocking access or that the remote service is not running." |
---|
4524 | msgstr "" |
---|
4525 | "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, " |
---|
4526 | "или защитна стена блокира достъпа." |
---|
4527 | |
---|
4528 | #: src/nautilus-window-slot.c:1680 |
---|
4529 | #, c-format |
---|
4530 | msgid "Unhandled error message: %s" |
---|
4531 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" |
---|
4532 | |
---|
4533 | #: src/nautilus-window-slot.c:1848 |
---|
4534 | #, c-format |
---|
4535 | msgid "Unable to load location" |
---|
4536 | msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" |
---|
4537 | |
---|
4538 | #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 |
---|
4539 | msgid "Open with:" |
---|
4540 | msgstr "Отваряне с:" |
---|
4541 | |
---|
4542 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 |
---|
4543 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4544 | msgid "General" |
---|
4545 | msgstr "Общи" |
---|
4546 | |
---|
4547 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 |
---|
4548 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4549 | msgid "New window" |
---|
4550 | msgstr "Нов прозорец" |
---|
4551 | |
---|
4552 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 |
---|
4553 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4554 | msgid "Close window or tab" |
---|
4555 | msgstr "Затваряне на (под)прозорец" |
---|
4556 | |
---|
4557 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 |
---|
4558 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4559 | msgid "Quit" |
---|
4560 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
4561 | |
---|
4562 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 |
---|
4563 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4564 | msgid "Search" |
---|
4565 | msgstr "Търсене" |
---|
4566 | |
---|
4567 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 |
---|
4568 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4569 | msgid "Bookmark current location" |
---|
4570 | msgstr "Отметка за текущото местоположение" |
---|
4571 | |
---|
4572 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 |
---|
4573 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4574 | msgid "Show help" |
---|
4575 | msgstr "Повече информация" |
---|
4576 | |
---|
4577 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 |
---|
4578 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4579 | msgid "Shortcuts" |
---|
4580 | msgstr "Клавишни комбинации" |
---|
4581 | |
---|
4582 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 |
---|
4583 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4584 | msgid "Undo" |
---|
4585 | msgstr "Отмяна" |
---|
4586 | |
---|
4587 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 |
---|
4588 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4589 | msgid "Redo" |
---|
4590 | msgstr "Повтаряне" |
---|
4591 | |
---|
4592 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 |
---|
4593 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4594 | msgid "Opening" |
---|
4595 | msgstr "Отваряне" |
---|
4596 | |
---|
4597 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 |
---|
4598 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4599 | msgid "Open" |
---|
4600 | msgstr "Отваряне" |
---|
4601 | |
---|
4602 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 |
---|
4603 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4604 | msgid "Open in new tab" |
---|
4605 | msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" |
---|
4606 | |
---|
4607 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 |
---|
4608 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4609 | msgid "Open in new window" |
---|
4610 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
4611 | |
---|
4612 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 |
---|
4613 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4614 | msgid "Open item location (search and recent only)" |
---|
4615 | msgstr "" |
---|
4616 | "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" |
---|
4617 | |
---|
4618 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 |
---|
4619 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4620 | msgid "Open file and close window" |
---|
4621 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" |
---|
4622 | |
---|
4623 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 |
---|
4624 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4625 | msgid "Open with default application" |
---|
4626 | msgstr "Отваряне със стандартната програма" |
---|
4627 | |
---|
4628 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 |
---|
4629 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4630 | msgid "Tabs" |
---|
4631 | msgstr "Подпрозорци" |
---|
4632 | |
---|
4633 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 |
---|
4634 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4635 | msgid "New tab" |
---|
4636 | msgstr "Нов подпрозорец" |
---|
4637 | |
---|
4638 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 |
---|
4639 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4640 | msgid "Go to previous tab" |
---|
4641 | msgstr "Към предишния подпрозорец" |
---|
4642 | |
---|
4643 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 |
---|
4644 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4645 | msgid "Go to next tab" |
---|
4646 | msgstr "Към следващия подпрозорец" |
---|
4647 | |
---|
4648 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 |
---|
4649 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4650 | msgid "Open tab" |
---|
4651 | msgstr "Отваряне на подпрозорец" |
---|
4652 | |
---|
4653 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 |
---|
4654 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4655 | msgid "Move tab left" |
---|
4656 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" |
---|
4657 | |
---|
4658 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 |
---|
4659 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4660 | msgid "Move tab right" |
---|
4661 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" |
---|
4662 | |
---|
4663 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 |
---|
4664 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4665 | msgid "Restore tab" |
---|
4666 | msgstr "Възстановяване на подпрозорец" |
---|
4667 | |
---|
4668 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 |
---|
4669 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4670 | msgid "Navigation" |
---|
4671 | msgstr "Придвижване" |
---|
4672 | |
---|
4673 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 |
---|
4674 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4675 | msgid "Go back" |
---|
4676 | msgstr "Назад" |
---|
4677 | |
---|
4678 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 |
---|
4679 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4680 | msgid "Go forward" |
---|
4681 | msgstr "Напред" |
---|
4682 | |
---|
4683 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 |
---|
4684 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4685 | msgid "Go up" |
---|
4686 | msgstr "Нагоре" |
---|
4687 | |
---|
4688 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 |
---|
4689 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4690 | msgid "Go down" |
---|
4691 | msgstr "Надолу" |
---|
4692 | |
---|
4693 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 |
---|
4694 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4695 | msgid "Go to home folder" |
---|
4696 | msgstr "Към домашната папка" |
---|
4697 | |
---|
4698 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 |
---|
4699 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4700 | msgid "Enter location" |
---|
4701 | msgstr "Въвеждане на местоположение" |
---|
4702 | |
---|
4703 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 |
---|
4704 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4705 | msgid "Location bar with root location" |
---|
4706 | msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" |
---|
4707 | |
---|
4708 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 |
---|
4709 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4710 | msgid "Location bar with home location" |
---|
4711 | msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" |
---|
4712 | |
---|
4713 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 |
---|
4714 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4715 | msgid "View" |
---|
4716 | msgstr "Изглед" |
---|
4717 | |
---|
4718 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 |
---|
4719 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4720 | msgid "Zoom in" |
---|
4721 | msgstr "Увеличаване" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 |
---|
4724 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4725 | msgid "Zoom out" |
---|
4726 | msgstr "Намаляване" |
---|
4727 | |
---|
4728 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 |
---|
4729 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4730 | msgid "Reset zoom" |
---|
4731 | msgstr "Нормален мащаб" |
---|
4732 | |
---|
4733 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 |
---|
4734 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4735 | msgid "Refresh view" |
---|
4736 | msgstr "Опресняване на изгледа" |
---|
4737 | |
---|
4738 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 |
---|
4739 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4740 | msgid "Show/hide hidden files" |
---|
4741 | msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" |
---|
4742 | |
---|
4743 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 |
---|
4744 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4745 | msgid "Show/hide sidebar" |
---|
4746 | msgstr "Показване/скриване на страничната лента" |
---|
4747 | |
---|
4748 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 |
---|
4749 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4750 | msgid "Show/hide action menu" |
---|
4751 | msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" |
---|
4752 | |
---|
4753 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 |
---|
4754 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4755 | msgid "List view" |
---|
4756 | msgstr "Изглед като списък" |
---|
4757 | |
---|
4758 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 |
---|
4759 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4760 | msgid "Grid view" |
---|
4761 | msgstr "Изглед като решетка" |
---|
4762 | |
---|
4763 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 |
---|
4764 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4765 | msgid "Editing" |
---|
4766 | msgstr "Редактиране" |
---|
4767 | |
---|
4768 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 |
---|
4769 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4770 | msgid "Create folder" |
---|
4771 | msgstr "Създаване на папка" |
---|
4772 | |
---|
4773 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 |
---|
4774 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4775 | msgid "Rename" |
---|
4776 | msgstr "Преименуване" |
---|
4777 | |
---|
4778 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 |
---|
4779 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4780 | msgid "Move to trash" |
---|
4781 | msgstr "Преместване в кошчето" |
---|
4782 | |
---|
4783 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 |
---|
4784 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4785 | msgid "Delete permanently" |
---|
4786 | msgstr "Окончателно изтриване" |
---|
4787 | |
---|
4788 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 |
---|
4789 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4790 | msgid "Create link to copied item" |
---|
4791 | msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" |
---|
4792 | |
---|
4793 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 |
---|
4794 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4795 | msgid "Create link to selected item" |
---|
4796 | msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" |
---|
4797 | |
---|
4798 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 |
---|
4799 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4800 | msgid "Cut" |
---|
4801 | msgstr "Отрязване" |
---|
4802 | |
---|
4803 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 |
---|
4804 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4805 | msgid "Copy" |
---|
4806 | msgstr "Копиране" |
---|
4807 | |
---|
4808 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 |
---|
4809 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4810 | msgid "Paste" |
---|
4811 | msgstr "Поставяне" |
---|
4812 | |
---|
4813 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 |
---|
4814 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4815 | msgid "Select all" |
---|
4816 | msgstr "Избиране на всички" |
---|
4817 | |
---|
4818 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 |
---|
4819 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4820 | msgid "Invert selection" |
---|
4821 | msgstr "Обръщане на избора" |
---|
4822 | |
---|
4823 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 |
---|
4824 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4825 | msgid "Select items matching" |
---|
4826 | msgstr "Избор на обекти по критерии" |
---|
4827 | |
---|
4828 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 |
---|
4829 | msgctxt "shortcut window" |
---|
4830 | msgid "Show item properties" |
---|
4831 | msgstr "Свойства на обекта" |
---|
4832 | |
---|
4833 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 |
---|
4834 | msgid "Automatic Numbers" |
---|
4835 | msgstr "Автоматично номериране" |
---|
4836 | |
---|
4837 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 |
---|
4838 | msgid "1, 2, 3, 4" |
---|
4839 | msgstr "1, 2, 3, 4" |
---|
4840 | |
---|
4841 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 |
---|
4842 | msgid "01, 02, 03, 04" |
---|
4843 | msgstr "01, 02, 03, 04" |
---|
4844 | |
---|
4845 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 |
---|
4846 | msgid "001, 002, 003, 004" |
---|
4847 | msgstr "001, 002, 003, 004" |
---|
4848 | |
---|
4849 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 |
---|
4850 | msgid "Metadata" |
---|
4851 | msgstr "Метаданни" |
---|
4852 | |
---|
4853 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 |
---|
4854 | msgid "Creation Date" |
---|
4855 | msgstr "Създаване" |
---|
4856 | |
---|
4857 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 |
---|
4858 | msgid "Season Number" |
---|
4859 | msgstr "Сезон" |
---|
4860 | |
---|
4861 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 |
---|
4862 | msgid "Episode Number" |
---|
4863 | msgstr "Епизод" |
---|
4864 | |
---|
4865 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 |
---|
4866 | msgid "Track Number" |
---|
4867 | msgstr "Парче" |
---|
4868 | |
---|
4869 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 |
---|
4870 | msgid "Artist Name" |
---|
4871 | msgstr "Изпълнител" |
---|
4872 | |
---|
4873 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 |
---|
4874 | msgid "Album Name" |
---|
4875 | msgstr "Албум" |
---|
4876 | |
---|
4877 | # |
---|
4878 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 |
---|
4879 | msgid "Original File Name" |
---|
4880 | msgstr "Първоначално име на файл" |
---|
4881 | |
---|
4882 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 |
---|
4883 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 |
---|
4884 | msgid "_Rename" |
---|
4885 | msgstr "Пре_именуване" |
---|
4886 | |
---|
4887 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 |
---|
4888 | msgid "Rename _using a template" |
---|
4889 | msgstr "Преименуване по _шаблон" |
---|
4890 | |
---|
4891 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 |
---|
4892 | msgid "Find and replace _text" |
---|
4893 | msgstr "Търсене и _замяна на текст" |
---|
4894 | |
---|
4895 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 |
---|
4896 | msgid "Add" |
---|
4897 | msgstr "Добавяне" |
---|
4898 | |
---|
4899 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 |
---|
4900 | msgid "Automatic Numbering Order" |
---|
4901 | msgstr "Ред на автоматично номериране" |
---|
4902 | |
---|
4903 | #. Translators: This is a noun, not a verb |
---|
4904 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 |
---|
4905 | msgid "Format" |
---|
4906 | msgstr "Форматиране" |
---|
4907 | |
---|
4908 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 |
---|
4909 | msgid "Existing Text" |
---|
4910 | msgstr "Първоначален текст" |
---|
4911 | |
---|
4912 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 |
---|
4913 | msgid "Replace With" |
---|
4914 | msgstr "Замяна с" |
---|
4915 | |
---|
4916 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 |
---|
4917 | msgctxt "title" |
---|
4918 | msgid "Replace" |
---|
4919 | msgstr "Замяна" |
---|
4920 | |
---|
4921 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 |
---|
4922 | msgid "Reset to De_fault" |
---|
4923 | msgstr "_Стандартни настройки" |
---|
4924 | |
---|
4925 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 |
---|
4926 | msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" |
---|
4927 | msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" |
---|
4928 | |
---|
4929 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 |
---|
4930 | msgid "Compatible with all operating systems." |
---|
4931 | msgstr "Съвместим с всички операционни системи." |
---|
4932 | |
---|
4933 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 |
---|
4934 | msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." |
---|
4935 | msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac." |
---|
4936 | |
---|
4937 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 |
---|
4938 | msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." |
---|
4939 | msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." |
---|
4940 | |
---|
4941 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 |
---|
4942 | msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." |
---|
4943 | msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" |
---|
4944 | |
---|
4945 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 |
---|
4946 | msgid "Create Archive" |
---|
4947 | msgstr "Създаване на архив" |
---|
4948 | |
---|
4949 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 |
---|
4950 | msgid "Archive name" |
---|
4951 | msgstr "Име на архив" |
---|
4952 | |
---|
4953 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 |
---|
4954 | msgid "Password" |
---|
4955 | msgstr "Парола" |
---|
4956 | |
---|
4957 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 |
---|
4958 | msgid "Enter a password here." |
---|
4959 | msgstr "Въведете парола." |
---|
4960 | |
---|
4961 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 |
---|
4962 | msgid "_Select a new name for the destination" |
---|
4963 | msgstr "Изберете _ново име за назначението" |
---|
4964 | |
---|
4965 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 |
---|
4966 | msgid "_Reset" |
---|
4967 | msgstr "_Отмяна" |
---|
4968 | |
---|
4969 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 |
---|
4970 | msgid "Apply this action to all files and folders" |
---|
4971 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" |
---|
4972 | |
---|
4973 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 |
---|
4974 | msgid "Re_name" |
---|
4975 | msgstr "Пре_именуване" |
---|
4976 | |
---|
4977 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 |
---|
4978 | msgid "Re_place" |
---|
4979 | msgstr "За_мяна" |
---|
4980 | |
---|
4981 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 |
---|
4982 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files" |
---|
4983 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" |
---|
4984 | |
---|
4985 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 |
---|
4986 | msgid "C_hange" |
---|
4987 | msgstr "С_мяна" |
---|
4988 | |
---|
4989 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 |
---|
4990 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 |
---|
4991 | msgid "Others" |
---|
4992 | msgstr "Други" |
---|
4993 | |
---|
4994 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 |
---|
4995 | msgid "New _Folder" |
---|
4996 | msgstr "Нова _папка" |
---|
4997 | |
---|
4998 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 |
---|
4999 | msgid "New _Document" |
---|
5000 | msgstr "Нов до_кумент" |
---|
5001 | |
---|
5002 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 |
---|
5003 | msgid "Add to _Bookmarks" |
---|
5004 | msgstr "_Добавяне към отметките" |
---|
5005 | |
---|
5006 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 |
---|
5007 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 |
---|
5008 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 |
---|
5009 | msgid "Create _Link" |
---|
5010 | msgstr "_Създаване на връзка" |
---|
5011 | |
---|
5012 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 |
---|
5013 | msgid "_Paste" |
---|
5014 | msgstr "_Поставяне" |
---|
5015 | |
---|
5016 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 |
---|
5017 | msgid "Select _All" |
---|
5018 | msgstr "Избиране на _всички" |
---|
5019 | |
---|
5020 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 |
---|
5021 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 |
---|
5022 | msgid "P_roperties" |
---|
5023 | msgstr "_Свойства" |
---|
5024 | |
---|
5025 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 |
---|
5026 | msgid "Open With Other _Application" |
---|
5027 | msgstr "Отваряне с _друга програма…" |
---|
5028 | |
---|
5029 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 |
---|
5030 | msgid "_Scripts" |
---|
5031 | msgstr "_Скриптове" |
---|
5032 | |
---|
5033 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 |
---|
5034 | msgid "_Open Scripts Folder" |
---|
5035 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" |
---|
5036 | |
---|
5037 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 |
---|
5038 | msgid "_Open Item Location" |
---|
5039 | msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" |
---|
5040 | |
---|
5041 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 |
---|
5042 | msgid "Open In New _Tab" |
---|
5043 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" |
---|
5044 | |
---|
5045 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 |
---|
5046 | msgid "Open In New _Window" |
---|
5047 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец" |
---|
5048 | |
---|
5049 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 |
---|
5050 | msgid "_Run as a Program" |
---|
5051 | msgstr "_Изпълнение като програма" |
---|
5052 | |
---|
5053 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 |
---|
5054 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 |
---|
5055 | msgid "_Mount" |
---|
5056 | msgstr "_Монтиране" |
---|
5057 | |
---|
5058 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 |
---|
5059 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 |
---|
5060 | msgid "_Unmount" |
---|
5061 | msgstr "_Демонтиране" |
---|
5062 | |
---|
5063 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 |
---|
5064 | msgid "_Eject" |
---|
5065 | msgstr "Из_важдане" |
---|
5066 | |
---|
5067 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 |
---|
5068 | msgid "_Stop" |
---|
5069 | msgstr "Сп_иране" |
---|
5070 | |
---|
5071 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 |
---|
5072 | msgid "_Detect Media" |
---|
5073 | msgstr "_Засичане на носител" |
---|
5074 | |
---|
5075 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 |
---|
5076 | msgid "Cu_t" |
---|
5077 | msgstr "_Отрязване" |
---|
5078 | |
---|
5079 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 |
---|
5080 | msgid "_Copy" |
---|
5081 | msgstr "_Копиране" |
---|
5082 | |
---|
5083 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 |
---|
5084 | msgid "_Paste Into Folder" |
---|
5085 | msgstr "_Поставяне в папката" |
---|
5086 | |
---|
5087 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 |
---|
5088 | msgid "Move to…" |
---|
5089 | msgstr "Преместване в…" |
---|
5090 | |
---|
5091 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 |
---|
5092 | msgid "Copy to…" |
---|
5093 | msgstr "Копиране в…" |
---|
5094 | |
---|
5095 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 |
---|
5096 | msgid "_Delete from Trash" |
---|
5097 | msgstr "_Изтриване от кошчето" |
---|
5098 | |
---|
5099 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 |
---|
5100 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 |
---|
5101 | msgid "_Delete Permanently…" |
---|
5102 | msgstr "_Окончателно изтриване…" |
---|
5103 | |
---|
5104 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 |
---|
5105 | msgid "_Restore From Trash" |
---|
5106 | msgstr "_Възстановяване от кошчето" |
---|
5107 | |
---|
5108 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 |
---|
5109 | msgid "Rena_me…" |
---|
5110 | msgstr "Преи_менуване…" |
---|
5111 | |
---|
5112 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 |
---|
5113 | msgid "Set As Wallpaper" |
---|
5114 | msgstr "Да е фон" |
---|
5115 | |
---|
5116 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 |
---|
5117 | msgid "_Remove from Recent" |
---|
5118 | msgstr "_Махане от скоро ползваните" |
---|
5119 | |
---|
5120 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 |
---|
5121 | msgid "_Extract Here" |
---|
5122 | msgstr "_Разархивиране тук" |
---|
5123 | |
---|
5124 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 |
---|
5125 | msgid "E_xtract to…" |
---|
5126 | msgstr "Разархивиране _в…" |
---|
5127 | |
---|
5128 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 |
---|
5129 | msgid "C_ompress…" |
---|
5130 | msgstr "_Компресиране…“" |
---|
5131 | |
---|
5132 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 |
---|
5133 | msgid "Tags" |
---|
5134 | msgstr "Етикети" |
---|
5135 | |
---|
5136 | #. Marks a file as starred (starred) |
---|
5137 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 |
---|
5138 | msgctxt "menu item" |
---|
5139 | msgid "Star" |
---|
5140 | msgstr "Отбелязване" |
---|
5141 | |
---|
5142 | #. Unmarks a file as starred (starred) |
---|
5143 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 |
---|
5144 | msgctxt "menu item" |
---|
5145 | msgid "Unstar" |
---|
5146 | msgstr "Без отбелязване" |
---|
5147 | |
---|
5148 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 |
---|
5149 | msgid "Select Items Matching" |
---|
5150 | msgstr "Избор на обекти по критерии" |
---|
5151 | |
---|
5152 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 |
---|
5153 | msgid "Pattern" |
---|
5154 | msgstr "Шаблон" |
---|
5155 | |
---|
5156 | #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 |
---|
5157 | msgid "Folder is Empty" |
---|
5158 | msgstr "Папката е празна" |
---|
5159 | |
---|
5160 | #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 |
---|
5161 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" |
---|
5162 | msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" |
---|
5163 | |
---|
5164 | #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 |
---|
5165 | msgid "No Results Found" |
---|
5166 | msgstr "Няма резултати" |
---|
5167 | |
---|
5168 | #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 |
---|
5169 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 |
---|
5170 | msgid "Try a different search" |
---|
5171 | msgstr "Ново търсене" |
---|
5172 | |
---|
5173 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 |
---|
5174 | msgid "Password Required" |
---|
5175 | msgstr "Необходима е парола" |
---|
5176 | |
---|
5177 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 |
---|
5178 | msgid "Enter password…" |
---|
5179 | msgstr "Въведете парола…" |
---|
5180 | |
---|
5181 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 |
---|
5182 | msgid "Extract" |
---|
5183 | msgstr "Разархивиране" |
---|
5184 | |
---|
5185 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 |
---|
5186 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 |
---|
5187 | msgid "Open in New _Window" |
---|
5188 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец" |
---|
5189 | |
---|
5190 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 |
---|
5191 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 |
---|
5192 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
5193 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" |
---|
5194 | |
---|
5195 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 |
---|
5196 | msgid "Sort _Folders Before Files" |
---|
5197 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" |
---|
5198 | |
---|
5199 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 |
---|
5200 | msgid "_Expandable Folders in List View" |
---|
5201 | msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" |
---|
5202 | |
---|
5203 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 |
---|
5204 | msgid "Action to Open Items" |
---|
5205 | msgstr "Действие за отваряне на елементите" |
---|
5206 | |
---|
5207 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 |
---|
5208 | msgid "Optional Context Menu Actions" |
---|
5209 | msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" |
---|
5210 | |
---|
5211 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 |
---|
5212 | msgid "" |
---|
5213 | "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " |
---|
5214 | "actions are not shown." |
---|
5215 | msgstr "" |
---|
5216 | "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да " |
---|
5217 | "не са показани." |
---|
5218 | |
---|
5219 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 |
---|
5220 | msgid "_Delete Permanently" |
---|
5221 | msgstr "_Окончателно изтриване" |
---|
5222 | |
---|
5223 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 |
---|
5224 | msgid "Performance" |
---|
5225 | msgstr "Производителност" |
---|
5226 | |
---|
5227 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 |
---|
5228 | msgid "" |
---|
5229 | "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " |
---|
5230 | "browsing files outside this computer, such as on a remote server." |
---|
5231 | msgstr "" |
---|
5232 | "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на " |
---|
5233 | "мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — " |
---|
5234 | "споделените папки на отдалечен сървър." |
---|
5235 | |
---|
5236 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 |
---|
5237 | msgid "Search in Subfolders" |
---|
5238 | msgstr "Търсене в подпапки" |
---|
5239 | |
---|
5240 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 |
---|
5241 | msgid "Show Thumbnails" |
---|
5242 | msgstr "Показване на миниатюри" |
---|
5243 | |
---|
5244 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 |
---|
5245 | msgid "Count Number of Files in Folders" |
---|
5246 | msgstr "Показване на броя на файловете в папките" |
---|
5247 | |
---|
5248 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 |
---|
5249 | msgid "" |
---|
5250 | "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " |
---|
5251 | "information will appear when zooming closer." |
---|
5252 | msgstr "" |
---|
5253 | "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " |
---|
5254 | "информация се появява при увеличаване на мащаба." |
---|
5255 | |
---|
5256 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 |
---|
5257 | msgid "Icon View Captions" |
---|
5258 | msgstr "Заглавия при изглед като икони" |
---|
5259 | |
---|
5260 | #. Translators: This is an ordinal number |
---|
5261 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 |
---|
5262 | msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
---|
5263 | msgid "First" |
---|
5264 | msgstr "Първо" |
---|
5265 | |
---|
5266 | #. Translators: This is an ordinal number |
---|
5267 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 |
---|
5268 | msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
---|
5269 | msgid "Second" |
---|
5270 | msgstr "Второ" |
---|
5271 | |
---|
5272 | #. Translators: This is an ordinal number |
---|
5273 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 |
---|
5274 | msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
---|
5275 | msgid "Third" |
---|
5276 | msgstr "Трето" |
---|
5277 | |
---|
5278 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 |
---|
5279 | msgid "Link target" |
---|
5280 | msgstr "Цел на връзката" |
---|
5281 | |
---|
5282 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 |
---|
5283 | msgid "Contents" |
---|
5284 | msgstr "Съдържание" |
---|
5285 | |
---|
5286 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 |
---|
5287 | msgid "Volume" |
---|
5288 | msgstr "Файлова система" |
---|
5289 | |
---|
5290 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 |
---|
5291 | msgid "Trashed on" |
---|
5292 | msgstr "Преместен в кошчето на" |
---|
5293 | |
---|
5294 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 |
---|
5295 | msgid "Free space" |
---|
5296 | msgstr "Свободно пространство" |
---|
5297 | |
---|
5298 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 |
---|
5299 | msgid "Total capacity" |
---|
5300 | msgstr "Общ обем" |
---|
5301 | |
---|
5302 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 |
---|
5303 | msgid "Filesystem type" |
---|
5304 | msgstr "Вид файлова система" |
---|
5305 | |
---|
5306 | #. Refers to the capacity of the filesystem |
---|
5307 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 |
---|
5308 | msgid "used" |
---|
5309 | msgstr "използвани" |
---|
5310 | |
---|
5311 | #. Refers to the capacity of the filesystem |
---|
5312 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 |
---|
5313 | msgid "free" |
---|
5314 | msgstr "свободни" |
---|
5315 | |
---|
5316 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 |
---|
5317 | msgid "Open in Disks" |
---|
5318 | msgstr "Отваряне с „Дискове“" |
---|
5319 | |
---|
5320 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 |
---|
5321 | msgid "Basic" |
---|
5322 | msgstr "Основни" |
---|
5323 | |
---|
5324 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 |
---|
5325 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." |
---|
5326 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." |
---|
5327 | |
---|
5328 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 |
---|
5329 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
---|
5330 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." |
---|
5331 | |
---|
5332 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 |
---|
5333 | msgid "_Owner" |
---|
5334 | msgstr "_Собственик" |
---|
5335 | |
---|
5336 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 |
---|
5337 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 |
---|
5338 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 |
---|
5339 | msgid "Access" |
---|
5340 | msgstr "Достъп" |
---|
5341 | |
---|
5342 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 |
---|
5343 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 |
---|
5344 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 |
---|
5345 | msgid "Folder access" |
---|
5346 | msgstr "Права за достъп до папка" |
---|
5347 | |
---|
5348 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 |
---|
5349 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 |
---|
5350 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 |
---|
5351 | msgid "File access" |
---|
5352 | msgstr "Права за достъп до файл" |
---|
5353 | |
---|
5354 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 |
---|
5355 | msgid "_Group" |
---|
5356 | msgstr "_Група" |
---|
5357 | |
---|
5358 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 |
---|
5359 | msgid "Execute" |
---|
5360 | msgstr "Изпълнение" |
---|
5361 | |
---|
5362 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 |
---|
5363 | msgid "Security context" |
---|
5364 | msgstr "Контекст за сигурността" |
---|
5365 | |
---|
5366 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 |
---|
5367 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" |
---|
5368 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" |
---|
5369 | |
---|
5370 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 |
---|
5371 | msgid "Allow _executing file as program" |
---|
5372 | msgstr "Да може да се _стартира като програма" |
---|
5373 | |
---|
5374 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 |
---|
5375 | msgid "Reset" |
---|
5376 | msgstr "Отмяна" |
---|
5377 | |
---|
5378 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 |
---|
5379 | msgid "_Forget" |
---|
5380 | msgstr "_Забравяне" |
---|
5381 | |
---|
5382 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 |
---|
5383 | msgid "_Add" |
---|
5384 | msgstr "_Добавяне" |
---|
5385 | |
---|
5386 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 |
---|
5387 | msgid "Set as default" |
---|
5388 | msgstr "Задаване да е стандартно" |
---|
5389 | |
---|
5390 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 |
---|
5391 | msgid "Open With" |
---|
5392 | msgstr "Отваряне с" |
---|
5393 | |
---|
5394 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 |
---|
5395 | msgid "When" |
---|
5396 | msgstr "Кога" |
---|
5397 | |
---|
5398 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 |
---|
5399 | msgid "Select a date" |
---|
5400 | msgstr "Избор на дата" |
---|
5401 | |
---|
5402 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 |
---|
5403 | msgid "Clear the currently selected date" |
---|
5404 | msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" |
---|
5405 | |
---|
5406 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 |
---|
5407 | msgid "Since…" |
---|
5408 | msgstr "От…" |
---|
5409 | |
---|
5410 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 |
---|
5411 | msgid "Last _modified" |
---|
5412 | msgstr "_Последно променяни" |
---|
5413 | |
---|
5414 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 |
---|
5415 | msgid "Last _used" |
---|
5416 | msgstr "_Последно ползвани" |
---|
5417 | |
---|
5418 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 |
---|
5419 | msgid "What" |
---|
5420 | msgstr "Какво" |
---|
5421 | |
---|
5422 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 |
---|
5423 | msgid "Which file types will be searched" |
---|
5424 | msgstr "Кои видове файлове да се търсят" |
---|
5425 | |
---|
5426 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 |
---|
5427 | msgid "Full Text" |
---|
5428 | msgstr "Пълнотекстово" |
---|
5429 | |
---|
5430 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 |
---|
5431 | msgid "Search on the file content and name" |
---|
5432 | msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" |
---|
5433 | |
---|
5434 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 |
---|
5435 | msgid "File Name" |
---|
5436 | msgstr "Име на файл" |
---|
5437 | |
---|
5438 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 |
---|
5439 | msgid "Search only on the file name" |
---|
5440 | msgstr "Търсене само по име на файл" |
---|
5441 | |
---|
5442 | #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 |
---|
5443 | msgid "Starred files will appear here" |
---|
5444 | msgstr "Тук се показват отбелязаните файлове" |
---|
5445 | |
---|
5446 | #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". |
---|
5447 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 |
---|
5448 | msgctxt "menu item" |
---|
5449 | msgid "Sort" |
---|
5450 | msgstr "Подреждане" |
---|
5451 | |
---|
5452 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 |
---|
5453 | msgid "_Visible Columns…" |
---|
5454 | msgstr "Видими _колони…" |
---|
5455 | |
---|
5456 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 |
---|
5457 | msgid "R_eload" |
---|
5458 | msgstr "_Презареждане" |
---|
5459 | |
---|
5460 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 |
---|
5461 | msgid "St_op" |
---|
5462 | msgstr "_Спиране" |
---|
5463 | |
---|
5464 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 |
---|
5465 | msgid "New Tab" |
---|
5466 | msgstr "Нов подпрозорец" |
---|
5467 | |
---|
5468 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 |
---|
5469 | msgid "Show _Hidden Files" |
---|
5470 | msgstr "По_казване на скритите файлове" |
---|
5471 | |
---|
5472 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 |
---|
5473 | msgid "Show _Sidebar" |
---|
5474 | msgstr "Показване на _страничната лента" |
---|
5475 | |
---|
5476 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 |
---|
5477 | msgid "_Preferences" |
---|
5478 | msgstr "_Настройки" |
---|
5479 | |
---|
5480 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 |
---|
5481 | msgid "_Keyboard Shortcuts" |
---|
5482 | msgstr "_Клавишни комбинации" |
---|
5483 | |
---|
5484 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 |
---|
5485 | msgid "_Help" |
---|
5486 | msgstr "Помо_щ" |
---|
5487 | |
---|
5488 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 |
---|
5489 | msgid "_About Files" |
---|
5490 | msgstr "_Относно" |
---|
5491 | |
---|
5492 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 |
---|
5493 | msgid "Go back" |
---|
5494 | msgstr "Назад" |
---|
5495 | |
---|
5496 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 |
---|
5497 | msgid "Go forward" |
---|
5498 | msgstr "Напред" |
---|
5499 | |
---|
5500 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 |
---|
5501 | msgid "Show operations" |
---|
5502 | msgstr "Показване на действията" |
---|
5503 | |
---|
5504 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 |
---|
5505 | msgid "Toggle view" |
---|
5506 | msgstr "Превключване на изгледа" |
---|
5507 | |
---|
5508 | #. “View” is a noun |
---|
5509 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 |
---|
5510 | msgid "View options" |
---|
5511 | msgstr "Настройки на изглед" |
---|
5512 | |
---|
5513 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 |
---|
5514 | msgid "Zoom out" |
---|
5515 | msgstr "Намаляване" |
---|
5516 | |
---|
5517 | #. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a |
---|
5518 | #. percentage, like this: [ - | 100% | + ] |
---|
5519 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 |
---|
5520 | msgid "Reset zoom" |
---|
5521 | msgstr "Нормален мащаб" |
---|
5522 | |
---|
5523 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 |
---|
5524 | msgid "Zoom in" |
---|
5525 | msgstr "Увеличаване" |
---|
5526 | |
---|
5527 | #. This is used to sort by name in the toolbar view menu |
---|
5528 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 |
---|
5529 | msgctxt "Sort Criterion" |
---|
5530 | msgid "_A-Z" |
---|
5531 | msgstr "_А→Я" |
---|
5532 | |
---|
5533 | #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu |
---|
5534 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 |
---|
5535 | msgctxt "Sort Criterion" |
---|
5536 | msgid "_Z-A" |
---|
5537 | msgstr "_Я→А" |
---|
5538 | |
---|
5539 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 |
---|
5540 | msgid "Last _Modified" |
---|
5541 | msgstr "По_следно променени" |
---|
5542 | |
---|
5543 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 |
---|
5544 | msgid "_First Modified" |
---|
5545 | msgstr "П_ърво променени" |
---|
5546 | |
---|
5547 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 |
---|
5548 | msgid "_Size" |
---|
5549 | msgstr "_Размер" |
---|
5550 | |
---|
5551 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 |
---|
5552 | msgid "_Type" |
---|
5553 | msgstr "_Вид" |
---|
5554 | |
---|
5555 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 |
---|
5556 | msgid "Last _Trashed" |
---|
5557 | msgstr "Последно из_хвърлени" |
---|
5558 | |
---|
5559 | #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 |
---|
5560 | msgid "Trash is Empty" |
---|
5561 | msgstr "Кошчето е празно" |
---|
5562 | |
---|
5563 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 |
---|
5564 | msgid "_Files" |
---|
5565 | msgstr "_Файлове" |
---|
5566 | |
---|
5567 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 |
---|
5568 | msgid "Searching for network locations" |
---|
5569 | msgstr "Търсене за мрежови местоположения" |
---|
5570 | |
---|
5571 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 |
---|
5572 | msgid "No network locations found" |
---|
5573 | msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" |
---|
5574 | |
---|
5575 | #. Restore from Cancel to Connect |
---|
5576 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 |
---|
5577 | msgid "Con_nect" |
---|
5578 | msgstr "_Свързване" |
---|
5579 | |
---|
5580 | #. if it wasn't cancelled show a dialog |
---|
5581 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 |
---|
5582 | msgid "Unable to unmount volume" |
---|
5583 | msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" |
---|
5584 | |
---|
5585 | #. Allow to cancel the operation |
---|
5586 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 |
---|
5587 | msgid "Cance_l" |
---|
5588 | msgstr "_Отказ" |
---|
5589 | |
---|
5590 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 |
---|
5591 | msgid "AppleTalk" |
---|
5592 | msgstr "AppleTalk" |
---|
5593 | |
---|
5594 | #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
---|
5595 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 |
---|
5596 | msgid "File Transfer Protocol" |
---|
5597 | msgstr "FTP/FTPS" |
---|
5598 | |
---|
5599 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 |
---|
5600 | msgid "ftp:// or ftps://" |
---|
5601 | msgstr "ftp:// или ftps://" |
---|
5602 | |
---|
5603 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 |
---|
5604 | msgid "Network File System" |
---|
5605 | msgstr "NFS" |
---|
5606 | |
---|
5607 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 |
---|
5608 | msgid "Samba" |
---|
5609 | msgstr "Samba" |
---|
5610 | |
---|
5611 | #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
---|
5612 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 |
---|
5613 | msgid "SSH File Transfer Protocol" |
---|
5614 | msgstr "SFTP" |
---|
5615 | |
---|
5616 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 |
---|
5617 | msgid "sftp:// or ssh://" |
---|
5618 | msgstr "sftp:// или ssh://" |
---|
5619 | |
---|
5620 | #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
---|
5621 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 |
---|
5622 | msgid "WebDAV" |
---|
5623 | msgstr "WebDAV" |
---|
5624 | |
---|
5625 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 |
---|
5626 | msgid "dav:// or davs://" |
---|
5627 | msgstr "dav:// или davs://" |
---|
5628 | |
---|
5629 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 |
---|
5630 | msgid "Unable to get remote server location" |
---|
5631 | msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" |
---|
5632 | |
---|
5633 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 |
---|
5634 | msgid "Networks" |
---|
5635 | msgstr "Мрежи" |
---|
5636 | |
---|
5637 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 |
---|
5638 | msgid "On This Computer" |
---|
5639 | msgstr "На този компютър" |
---|
5640 | |
---|
5641 | #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
---|
5642 | #. * should be based on the free space available. |
---|
5643 | #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
---|
5644 | #. |
---|
5645 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 |
---|
5646 | #, c-format |
---|
5647 | msgid "%s / %s available" |
---|
5648 | msgid_plural "%s / %s available" |
---|
5649 | msgstr[0] "Налично: %s от %s" |
---|
5650 | msgstr[1] "Налично: %s от %s" |
---|
5651 | |
---|
5652 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 |
---|
5653 | msgid "Disconnect" |
---|
5654 | msgstr "Изключване" |
---|
5655 | |
---|
5656 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 |
---|
5657 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 |
---|
5658 | msgid "Unmount" |
---|
5659 | msgstr "Демонтиране" |
---|
5660 | |
---|
5661 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 |
---|
5662 | msgid "Server Addresses" |
---|
5663 | msgstr "Адрес на сървъра" |
---|
5664 | |
---|
5665 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 |
---|
5666 | msgid "" |
---|
5667 | "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
---|
5668 | msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" |
---|
5669 | |
---|
5670 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 |
---|
5671 | msgid "Available Protocols" |
---|
5672 | msgstr "Поддържани протоколи" |
---|
5673 | |
---|
5674 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 |
---|
5675 | msgid "Prefix" |
---|
5676 | msgstr "Протокол" |
---|
5677 | |
---|
5678 | #. Translators: Server as any successfully connected network address |
---|
5679 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 |
---|
5680 | msgid "No recent servers found" |
---|
5681 | msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" |
---|
5682 | |
---|
5683 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 |
---|
5684 | msgid "Recent Servers" |
---|
5685 | msgstr "Скоро ползвани сървъри" |
---|
5686 | |
---|
5687 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 |
---|
5688 | msgid "No results found" |
---|
5689 | msgstr "Няма резултати" |
---|
5690 | |
---|
5691 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 |
---|
5692 | msgid "Connect to _Server" |
---|
5693 | msgstr "_Свързване към сървър" |
---|
5694 | |
---|
5695 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 |
---|
5696 | msgid "Enter server address…" |
---|
5697 | msgstr "Въведете адреса на сървъра…" |
---|