source: gnome/master/nautilus.master.bg.po @ 2248

Last change on this file since 2248 was 2248, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

nautilus, gnome-power-manager: подадени в master

File size: 231.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:43+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:42+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
31msgid "X"
32msgstr "X"
33
34#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
35msgid "Y"
36msgstr "Y"
37
38#: ../eel/eel-editable-label.c:521
39msgid "Text"
40msgstr "Текст"
41
42#: ../eel/eel-editable-label.c:522
43msgid "The text of the label."
44msgstr "Текстът на етикета."
45
46#: ../eel/eel-editable-label.c:528
47msgid "Justification"
48msgstr "Подравняване"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:529
51msgid ""
52"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
53"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
54"GtkMisc::xalign for that."
55msgstr ""
56"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
57"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
58"това погледнете GtkMisc::xalign."
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:537
61msgid "Line wrap"
62msgstr "Прехвърляне"
63
64#: ../eel/eel-editable-label.c:538
65msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
66msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
67
68#: ../eel/eel-editable-label.c:545
69msgid "Cursor Position"
70msgstr "Положение на курсора"
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:546
73msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
74msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:555
77msgid "Selection Bound"
78msgstr "Граници на избора"
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:556
81msgid ""
82"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
84
85#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
86msgid "Select All"
87msgstr "Избиране на всички"
88
89#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
90msgid "Input Methods"
91msgstr "Методи за въвеждане"
92
93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
94msgid "Show more _details"
95msgstr "_Повече информация"
96
97#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
98msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
99msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
100
101#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
102msgid " (invalid Unicode)"
103msgstr " (невалиден Уникод)"
104
105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
108msgid "Home"
109msgstr "Домашна папка"
110
111#. name, stock id
112#. label, accelerator
113#. tooltip
114#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
115msgid "Cut the selected text to the clipboard"
116msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
117
118#. name, stock id
119#. label, accelerator
120#. tooltip
121#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
122msgid "Copy the selected text to the clipboard"
123msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
124
125#. name, stock id
126#. label, accelerator
127#. tooltip
128#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
129msgid "Paste the text stored on the clipboard"
130msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
131
132#. name, stock id
133#. label, accelerator
134#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
135msgid "Select _All"
136msgstr "Избиране на _всички"
137
138#. tooltip
139#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
140msgid "Select all the text in a text field"
141msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
142
143#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
144msgid "Move _Up"
145msgstr "Преместване на_горе"
146
147#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
148msgid "Move Dow_n"
149msgstr "Преместване на_долу"
150
151#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
152msgid "Use De_fault"
153msgstr "_Стандартни настройки"
154
155#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
156#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
157msgid "Name"
158msgstr "Име"
159
160#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
161msgid "The name and icon of the file."
162msgstr "Името и иконата на файла."
163
164#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
165msgid "Size"
166msgstr "Размер"
167
168#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
169msgid "The size of the file."
170msgstr "Размерът на файла."
171
172#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
173msgid "Type"
174msgstr "Вид"
175
176#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
177msgid "The type of the file."
178msgstr "Видът на файла."
179
180#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
181#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
182msgid "Date Modified"
183msgstr "Време на промяна"
184
185#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
186msgid "The date the file was modified."
187msgstr "Времето на последна промяна на файла."
188
189#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
190msgid "Date Accessed"
191msgstr "Време на достъп"
192
193#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
194msgid "The date the file was accessed."
195msgstr "Времето на последен достъп до файла."
196
197#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
198msgid "Owner"
199msgstr "Собственик"
200
201#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
202msgid "The owner of the file."
203msgstr "Собственикът на файла."
204
205#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
206msgid "Group"
207msgstr "Група"
208
209#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
210msgid "The group of the file."
211msgstr "Групата на файла."
212
213#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
214#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
215msgid "Permissions"
216msgstr "Права"
217
218#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
219msgid "The permissions of the file."
220msgstr "Правата за достъп файла."
221
222#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
223msgid "Octal Permissions"
224msgstr "Осмични права"
225
226#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
227msgid "The permissions of the file, in octal notation."
228msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
229
230#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
231msgid "MIME Type"
232msgstr "Вид"
233
234#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
235msgid "The mime type of the file."
236msgstr "Вид на файла"
237
238#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
239msgid "SELinux Context"
240msgstr "Контекст на SELinux"
241
242#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
243msgid "The SELinux security context of the file."
244msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
245
246#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
247#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
248#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
249msgid "Location"
250msgstr "Местоположение"
251
252#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
253msgid "The location of the file."
254msgstr "Местоположението на файла."
255
256#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
257msgid "Trashed On"
258msgstr "Преместен в кошчето на"
259
260#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
261msgid "Date when file was moved to the Trash"
262msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
263
264#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
265msgid "Original Location"
266msgstr "Първоначално местоположение"
267
268#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
269msgid "Original location of file before moved to the Trash"
270msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
271
272#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
273#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
274msgid "on the desktop"
275msgstr "на раб. плот"
276
277#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
278#, c-format
279msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
280msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
281
282#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
283msgid ""
284"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
285"the volume."
286msgstr ""
287"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
288"контекстното ѝ меню."
289
290#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
291msgid ""
292"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
293"popup menu of the volume."
294msgstr ""
295"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
296"контекстното ѝ меню."
297
298#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
299msgid "_Move Here"
300msgstr "_Преместване тук"
301
302#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
303msgid "_Copy Here"
304msgstr "_Копиране тук"
305
306#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
307msgid "_Link Here"
308msgstr "_Създаване на връзка тук"
309
310#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
311msgid "Set as _Background"
312msgstr "Задаване като _фон"
313
314#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
315msgid "Cancel"
316msgstr "Отказване"
317
318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
319#, c-format
320msgid "Merge folder \"%s\"?"
321msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
322
323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
324msgid ""
325"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
326"that conflict with the files being copied."
327msgstr ""
328"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
329"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
330
331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
332#, c-format
333msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
334msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
335
336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
337#, c-format
338msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
339msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
340
341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
342#, c-format
343msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
344msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
345
346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
347msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
348msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
349
350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
351#, c-format
352msgid "Replace folder \"%s\"?"
353msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
354
355#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
356#, c-format
357msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
358msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
359
360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
361#, c-format
362msgid "Replace file \"%s\"?"
363msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
364
365# Вж. бележката към „An older“
366#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
367msgid "Replacing it will overwrite its content."
368msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
369
370# Вж. бележката към „An older“
371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
372#, c-format
373msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
374msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
375
376# Вж. бележката към „An older“
377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
378#, c-format
379msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
380msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
381
382# Вж. бележката към „An older“
383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
384#, c-format
385msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
386msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
387
388# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
390msgid "Original file"
391msgstr "Съществуващ файл"
392
393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
395#: ../src/nautilus-properties-window.c:3128
396msgid "Size:"
397msgstr "Размер:"
398
399#. second row: type combobox
400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
402#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3110
404msgid "Type:"
405msgstr "Вид:"
406
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
409msgid "Last modified:"
410msgstr "Време на промяна:"
411
412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
413msgid "Replace with"
414msgstr "Замяна с"
415
416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
417msgid "Merge"
418msgstr "Сливане"
419
420#. Setup the expander for the rename action
421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
422msgid "_Select a new name for the destination"
423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
424
425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
427msgid "Reset"
428msgstr "Без шарка"
429
430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
432msgid "Apply this action to all files"
433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
434
435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
437msgid "_Skip"
438msgstr "_Пропускане"
439
440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
441msgid "Re_name"
442msgstr "Пре_именуване"
443
444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
445msgid "Replace"
446msgstr "Замяна"
447
448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
449msgid "File conflict"
450msgstr "Конфликт на файлове"
451
452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
453msgid "S_kip All"
454msgstr "Пропус_кане на всички"
455
456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
457msgid "_Retry"
458msgstr "По_вторен опит"
459
460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
461msgid "Delete _All"
462msgstr "Изтриване на _всички"
463
464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
465msgid "_Replace"
466msgstr "_Замяна"
467
468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
469msgid "Replace _All"
470msgstr "Замяна на _всички"
471
472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
473msgid "_Merge"
474msgstr "_Сливане"
475
476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
477msgid "Merge _All"
478msgstr "Сливане _на всички"
479
480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
481msgid "Copy _Anyway"
482msgstr "Копиране _въпреки всичко"
483
484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
485#, c-format
486msgid "%'d second"
487msgid_plural "%'d seconds"
488msgstr[0] "%'d секунда"
489msgstr[1] "%'d секунди"
490
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
493#, c-format
494msgid "%'d minute"
495msgid_plural "%'d minutes"
496msgstr[0] "%'d минута"
497msgstr[1] "%'d минути"
498
499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
500#, c-format
501msgid "%'d hour"
502msgid_plural "%'d hours"
503msgstr[0] "%'d час"
504msgstr[1] "%'d часа"
505
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
507#, c-format
508msgid "approximately %'d hour"
509msgid_plural "approximately %'d hours"
510msgstr[0] "приблизително %'d час"
511msgstr[1] "приблизително %'d часа"
512
513#. appended to new link file
514#. Note to localizers: convert file type string for file
515#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
516#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
517#.
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
520#, c-format
521msgid "Link to %s"
522msgstr "Връзка към „%s“"
523
524#. appended to new link file
525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
526#, c-format
527msgid "Another link to %s"
528msgstr "Друга връзка към „%s“"
529
530#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
531#. * if there's no way to do that nicely for a
532#. * particular language.
533#.
534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
535#, c-format
536msgid "%'dst link to %s"
537msgstr "%'dва връзка към „%s“"
538
539#. appended to new link file
540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
541#, c-format
542msgid "%'dnd link to %s"
543msgstr "%'dра връзка към „%s“"
544
545#. appended to new link file
546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
547#, c-format
548msgid "%'drd link to %s"
549msgstr "%'dта връзка към „%s“"
550
551#. appended to new link file
552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
553#, c-format
554msgid "%'dth link to %s"
555msgstr "%'dта връзка към „%s“"
556
557#. Localizers:
558#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
559#. * make some or all of them match.
560#.
561#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
563msgid " (copy)"
564msgstr " (копие)"
565
566#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
568msgid " (another copy)"
569msgstr " (друго копие)"
570
571#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
572#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
573#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
574#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
579msgid "th copy)"
580msgstr "то копие)"
581
582#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
584msgid "st copy)"
585msgstr "во копие)"
586
587#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
589msgid "nd copy)"
590msgstr "ро копие)"
591
592#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
594msgid "rd copy)"
595msgstr "то копие)"
596
597#. localizers: appended to first file copy
598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
599#, c-format
600msgid "%s (copy)%s"
601msgstr "%s (копие)%s"
602
603#. localizers: appended to second file copy
604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
605#, c-format
606msgid "%s (another copy)%s"
607msgstr "%s (друго копие)%s"
608
609#. localizers: appended to x11th file copy
610#. localizers: appended to x12th file copy
611#. localizers: appended to x13th file copy
612#. localizers: appended to xxth file copy
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
617#, c-format
618msgid "%s (%'dth copy)%s"
619msgstr "%s (%'dто копие)%s"
620
621#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
622#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
623#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
624#.
625#. localizers: appended to x1st file copy
626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
627#, c-format
628msgid "%s (%'dst copy)%s"
629msgstr "%s (%'dво копие)%s"
630
631#. localizers: appended to x2nd file copy
632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
633#, c-format
634msgid "%s (%'dnd copy)%s"
635msgstr "%s (%'dро копие)%s"
636
637#. localizers: appended to x3rd file copy
638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
639#, c-format
640msgid "%s (%'drd copy)%s"
641msgstr "%s (%'dто копие)%s"
642
643#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
645msgid " ("
646msgstr " ("
647
648#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
650#, c-format
651msgid " (%'d"
652msgstr " (%'d"
653
654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
655msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
656msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
657
658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
659#, c-format
660msgid ""
661"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
662"trash?"
663msgid_plural ""
664"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
665"trash?"
666msgstr[0] ""
667"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
668"кошчето?"
669msgstr[1] ""
670"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
671"кошчето?"
672
673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
675msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
677
678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
679msgid "Empty all items from Trash?"
680msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
681
682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
683msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
684msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
685
686#. Empty Trash menu item
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
690msgid "Empty _Trash"
691msgstr "Изчистване на _кошчето"
692
693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
694msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
695msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
696
697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
698#, c-format
699msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
700msgid_plural ""
701"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
702msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
703msgstr[1] ""
704"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
705
706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
707#, c-format
708msgid "%'d file left to delete"
709msgid_plural "%'d files left to delete"
710msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
711msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
712
713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
714msgid "Deleting files"
715msgstr "Изтриване на файлове"
716
717#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
718#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
719#.
720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
721msgid "%T left"
722msgid_plural "%T left"
723msgstr[0] "Остава %T"
724msgstr[1] "Остават %T"
725
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
731msgid "Error while deleting."
732msgstr "Грешка при изтриването."
733
734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
735msgid ""
736"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
737"permissions to see them."
738msgstr ""
739"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
740"ги видите."
741
742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
745msgid ""
746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
747msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
748
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
751msgid "_Skip files"
752msgstr "_Пропускане на файлове"
753
754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
755msgid ""
756"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
757"read it."
758msgstr ""
759"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
760
761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
766
767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
768msgid "Could not remove the folder %B."
769msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
770
771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
772msgid "There was an error deleting %B."
773msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
774
775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
776msgid "Moving files to trash"
777msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
778
779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
780#, c-format
781msgid "%'d file left to trash"
782msgid_plural "%'d files left to trash"
783msgstr[0] "Остава още %'d файл"
784msgstr[1] "Остават още %'d файла"
785
786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
787msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
788msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
789
790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
791msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
792msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
793
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
795msgid "Trashing Files"
796msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
797
798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
799msgid "Deleting Files"
800msgstr "Изтриване на файлове"
801
802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
803msgid "Unable to eject %V"
804msgstr "%V не може да бъде изваден"
805
806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
807msgid "Unable to unmount %V"
808msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
809
810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
811msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
812msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
813
814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
815msgid ""
816"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
817"All trashed items on the volume will be permanently lost."
818msgstr ""
819"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
820"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
821
822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
823msgid "Do _not Empty Trash"
824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
825
826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
827#, c-format
828msgid "Unable to mount %s"
829msgstr "%s не може да се демонтира"
830
831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
832#, c-format
833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
834msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
835msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
837
838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
839#, c-format
840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
841msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
842msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
844
845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
846#, c-format
847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
848msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
849msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
851
852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
853#, c-format
854msgid "Preparing to trash %'d file"
855msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
856msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
858
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
863msgid "Error while copying."
864msgstr "Грешка при копирането."
865
866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
869msgid "Error while moving."
870msgstr "Грешка при преместването."
871
872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
873msgid "Error while moving files to trash."
874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
875
876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
877msgid ""
878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
879"permissions to see them."
880msgstr ""
881"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
882"да ги видите."
883
884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
885msgid ""
886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
887"read it."
888msgstr ""
889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
890
891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
892msgid ""
893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
894"read it."
895msgstr ""
896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
897
898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
901
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
906msgid "Error while copying to \"%B\"."
907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
908
909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
912
913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
914msgid "There was an error getting information about the destination."
915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
916
917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
918msgid "The destination is not a folder."
919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
920
921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
922msgid ""
923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
924"space."
925msgstr ""
926"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
927"файлове, за да освободите място."
928
929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
930#, c-format
931msgid "There is %S available, but %S is required."
932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
933
934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
935msgid "The destination is read-only."
936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
937
938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
941
942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
945
946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
947msgid "Duplicating \"%B\""
948msgstr "Дубликат на „%B“"
949
950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
953msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
955
956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
959msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
961
962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
965msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
967
968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
971msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
973
974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
977msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
981#, c-format
982msgid "Duplicating %'d file"
983msgid_plural "Duplicating %'d files"
984msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
985msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
986
987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
989#, c-format
990msgid "%S of %S"
991msgstr "%S от %S"
992
993#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
994#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
995#. *
996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
997#.
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1001msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
1005msgid ""
1006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1007"create it in the destination."
1008msgstr ""
1009"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1010"целевото местоположение."
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
1013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
1017msgid ""
1018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1019"permissions to see them."
1020msgstr ""
1021"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1022"четене."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
1025msgid ""
1026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1027"read it."
1028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
1033msgid "Error while moving \"%B\"."
1034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
1037msgid "Could not remove the source folder."
1038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
1044msgid "Error while copying \"%B\"."
1045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
1048#, c-format
1049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
1053#, c-format
1054msgid "Could not remove the already existing file %F."
1055msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1056
1057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1060msgid "You cannot move a folder into itself."
1061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
1065msgid "You cannot copy a folder into itself."
1066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
1070msgid "The destination folder is inside the source folder."
1071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1072
1073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1075msgid "You cannot move a file over itself."
1076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1079msgid "You cannot copy a file over itself."
1080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
1083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
1087#, c-format
1088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
1092#, c-format
1093msgid "There was an error copying the file into %F."
1094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
1098msgid "Copying Files"
1099msgstr "Копиране на файлове"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
1102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
1106#, c-format
1107msgid "Preparing to move %'d file"
1108msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1109msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
1113#, c-format
1114msgid "There was an error moving the file into %F."
1115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
1118msgid "Moving Files"
1119msgstr "Преместване на файлове"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
1122msgid "Creating links in \"%B\""
1123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
1126#, c-format
1127msgid "Making link to %'d file"
1128msgid_plural "Making links to %'d files"
1129msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
1133msgid "Error while creating link to %B."
1134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
1137msgid "Symbolic links only supported for local files"
1138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
1141msgid "The target doesn't support symbolic links."
1142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
1145#, c-format
1146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
1150msgid "Setting permissions"
1151msgstr "Задаване на права"
1152
1153#. localizers: the initial name of a new folder
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
1155msgid "Untitled Folder"
1156msgstr "Папка без име"
1157
1158#. localizers: the initial name of a new template document
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
1160#, c-format
1161msgid "Untitled %s"
1162msgstr "Документ без име %s"
1163
1164#. localizers: the initial name of a new empty document
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
1166msgid "Untitled Document"
1167msgstr "Документ без име"
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
1170msgid "Error while creating directory %B."
1171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
1174msgid "Error while creating file %B."
1175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
1178#, c-format
1179msgid "There was an error creating the directory in %F."
1180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
1183msgid "Emptying Trash"
1184msgstr "Изчистване на кошчето"
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
1190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
1194#, c-format
1195msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1196msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1199msgid "The item cannot be restored from trash"
1200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1204msgid "This file cannot be mounted"
1205msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
1208msgid "This file cannot be unmounted"
1209msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
1212msgid "This file cannot be ejected"
1213msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1214
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1217msgid "This file cannot be started"
1218msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
1222msgid "This file cannot be stopped"
1223msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
1226#, c-format
1227msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1228msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
1231#, c-format
1232msgid "File not found"
1233msgstr "Файлът не е открит"
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
1236#, c-format
1237msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1238msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
1241#, c-format
1242msgid "Unable to rename desktop icon"
1243msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
1246#, c-format
1247msgid "Unable to rename desktop file"
1248msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
1249
1250#. Today, use special word.
1251#. * strftime patterns preceeded with the widest
1252#. * possible resulting string for that pattern.
1253#. *
1254#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1255#. * for details on the format, but you should only use
1256#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1257#. * These include "%" followed by one of
1258#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1259#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1260#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1261#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1262#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1263#. * space padding instead of zero padding.
1264#.
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
1266msgid "today at 00:00:00 PM"
1267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
1271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
1273
1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
1275msgid "today at 00:00 PM"
1276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
1279msgid "today at %-I:%M %p"
1280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
1283msgid "today, 00:00 PM"
1284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
1287msgid "today, %-I:%M %p"
1288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
1292msgid "today"
1293msgstr "днес"
1294
1295#. Yesterday, use special word.
1296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1297#.
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
1299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
1303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
1305
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
1307msgid "yesterday at 00:00 PM"
1308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
1311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
1315msgid "yesterday, 00:00 PM"
1316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
1319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
1324msgid "yesterday"
1325msgstr "вчера"
1326
1327#. Current week, include day of week.
1328#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1329#. * The width measurement templates correspond to
1330#. * the day/month name with the most letters.
1331#.
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
1333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
1337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
1341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
1345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
1349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
1353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
1355
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
1357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
1361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
1363
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
1365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
1369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1374msgstr "00.00.0000, 00 00"
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
1377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
1381msgid "00/00/00"
1382msgstr "00.00.0000"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
1385msgid "%m/%d/%y"
1386msgstr "%d.%m.%Y"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
1389#, c-format
1390msgid "Not allowed to set permissions"
1391msgstr "Нямате права да задавате такива"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
1394#, c-format
1395msgid "Not allowed to set owner"
1396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
1399#, c-format
1400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
1404#, c-format
1405msgid "Not allowed to set group"
1406msgstr "Нямате права да зададете група"
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
1409#, c-format
1410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
1414#, c-format
1415msgid "%'u item"
1416msgid_plural "%'u items"
1417msgstr[0] "%'u обект"
1418msgstr[1] "%'u обекта"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
1421#, c-format
1422msgid "%'u folder"
1423msgid_plural "%'u folders"
1424msgstr[0] "%'u папка"
1425msgstr[1] "%'u папки"
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
1428#, c-format
1429msgid "%'u file"
1430msgid_plural "%'u files"
1431msgstr[0] "%'u файл"
1432msgstr[1] "%'u файла"
1433
1434#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
1436msgid "%"
1437msgstr "%"
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
1440#, c-format
1441msgid "%s (%s bytes)"
1442msgstr "%s (%s байта)"
1443
1444#. This means no contents at all were readable
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
1447msgid "? items"
1448msgstr "? обекта"
1449
1450#. This means no contents at all were readable
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
1452msgid "? bytes"
1453msgstr "? байта"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
1456msgid "unknown type"
1457msgstr "неизвестен вид"
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
1460msgid "unknown MIME type"
1461msgstr "неизвестен вид"
1462
1463#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1464#. * for which we have no more appropriate default.
1465#.
1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
1467#: ../src/nautilus-properties-window.c:1139
1468msgid "unknown"
1469msgstr "неизвестно"
1470
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
1472msgid "program"
1473msgstr "програма"
1474
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
1476msgid "link"
1477msgstr "връзка"
1478
1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
1480msgid "link (broken)"
1481msgstr "връзка (повредена)"
1482
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
1484msgid "The selection rectangle"
1485msgstr "Правоъгълник за избиране"
1486
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1488#, c-format
1489msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1490msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1491
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1493msgid "Could not add application"
1494msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1495
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1497msgid "Could not forget association"
1498msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1499
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1501msgid "Forget association"
1502msgstr "Програмата да не се използва"
1503
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1505#, c-format
1506msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1507msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1508
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1510msgid "Could not set as default"
1511msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1512
1513#. the %s here is a file extension
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1516#, c-format
1517msgid "%s document"
1518msgstr "документ %s"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1521#, c-format
1522msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1523msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1526#, c-format
1527msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1528msgstr ""
1529"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1530
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1532msgid "Show other applications"
1533msgstr "Показване на други програми"
1534
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1536msgid "Set as default"
1537msgstr "Задаване да е стандартно"
1538
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1540msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1541msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1544msgid "This is disabled due to security considerations."
1545msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1546
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1549msgid "There was an error launching the application."
1550msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1551
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1554msgid "This drop target only supports local files."
1555msgstr ""
1556"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1557"файлове."
1558
1559#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1560msgid ""
1561"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1562msgstr ""
1563"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1564"пуснете."
1565
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1567msgid ""
1568"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1569"again. The local files you dropped have already been opened."
1570msgstr ""
1571"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1572"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1573
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1575msgid "Details: "
1576msgstr "Подробности: "
1577
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
1579msgid "File Operations"
1580msgstr "Файлови операции"
1581
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
1583#, c-format
1584msgid "%'d file operation active"
1585msgid_plural "%'d file operations active"
1586msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
1587msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
1588
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
1590#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
1591msgid "Preparing"
1592msgstr "Подготовка"
1593
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
1598msgid "Search"
1599msgstr "Търсене"
1600
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1602#, c-format
1603msgid "Search for \"%s\""
1604msgstr "Търсене на „%s“"
1605
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1607#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
1608msgid "Edit"
1609msgstr "Редактиране"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1612msgid "Undo Edit"
1613msgstr "Отмяна на редактиране"
1614
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1616msgid "Undo the edit"
1617msgstr "Отмяна на редактирането"
1618
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1620msgid "Redo Edit"
1621msgstr "Повторение на редактиране"
1622
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1624msgid "Redo the edit"
1625msgstr "Повторение на редактирането"
1626
1627#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1628msgid ""
1629"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1630"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1631"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1632"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1633"\" and \"mime_type\"."
1634msgstr ""
1635"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
1636"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
1637"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
1638"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
1639"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
1640"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
1641"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
1642
1643#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1644msgid ""
1645"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1646"windows."
1647msgstr ""
1648"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
1649"навигация."
1650
1651#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1652#, no-c-format
1653msgid ""
1654"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1655"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1656"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1657"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1658"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1659"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1660"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1661"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1662"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1663"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1664"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1665"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1666"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1667"larger (200%), largest (400%)"
1668msgstr ""
1669"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
1670"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
1671"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
1672"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
1673"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
1674"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
1675"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
1676"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
1677"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
1678"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
1679"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
1680"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
1681"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
1682
1683#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1684msgid "All columns have same width"
1685msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
1686
1687#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1688msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1689msgstr ""
1690"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1691
1692#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1693msgid ""
1694"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1695"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1696"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1697"limit is imposed on the number of displayed lines."
1698msgstr ""
1699"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
1700"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
1701"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
1702
1703#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1704msgid "Bulk rename utility"
1705msgstr "Преименуване на множество обекти"
1706
1707#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1708msgid "Computer icon visible on desktop"
1709msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
1710
1711#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1712msgid "Date Format"
1713msgstr "Формат на датата"
1714
1715#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1716msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1717msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
1718
1719#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1720msgid "Default column order in the list view"
1721msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1722
1723#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1724msgid "Default column order in the list view."
1725msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1726
1727#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1728msgid "Default compact view zoom level"
1729msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
1730
1731#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1732msgid "Default folder viewer"
1733msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
1734
1735#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1736msgid "Default icon zoom level"
1737msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
1738
1739#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1740msgid "Default list of columns visible in the list view"
1741msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1742
1743#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1744msgid "Default list of columns visible in the list view."
1745msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1746
1747#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1748msgid "Default list zoom level"
1749msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
1750
1751#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1752msgid "Default sort order"
1753msgstr "Стандартно подреждане"
1754
1755#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1756msgid "Default zoom level used by the compact view."
1757msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
1758
1759#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1760msgid "Default zoom level used by the icon view."
1761msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
1762
1763#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1764msgid "Default zoom level used by the list view."
1765msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
1766
1767#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1768msgid "Desktop computer icon name"
1769msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
1770
1771#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1772msgid "Desktop font"
1773msgstr "Шрифт на работния плот"
1774
1775#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1776msgid "Desktop home icon name"
1777msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1778
1779#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1780msgid "Desktop trash icon name"
1781msgstr "Име на иконата за кошчето"
1782
1783#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1784msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1785msgstr ""
1786"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1787"браузъри"
1788
1789#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1790msgid "Fade the background on change"
1791msgstr "Избледняване на фона при промяна"
1792
1793#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1794msgid ""
1795"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1796"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1797"pressed."
1798msgstr ""
1799"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1800"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
1801
1802#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1803msgid ""
1804"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1805"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1806"Possible values range between 6 and 14."
1807msgstr ""
1808"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1809"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1810"стойности са между 6 и 14."
1811
1812#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1813msgid ""
1814"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1815"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1816"Possible values range between 6 and 14."
1817msgstr ""
1818"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1819"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1820"стойности са между 6 и 14."
1821
1822#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1823msgid "Home icon visible on desktop"
1824msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
1825
1826#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1827msgid ""
1828"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1829"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1830"tab list."
1831msgstr ""
1832"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1833"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1834"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1835
1836#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1837msgid ""
1838"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1839"Otherwise it will show both folders and files."
1840msgstr ""
1841"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
1842"случай ще показва едновременно папки и файлове."
1843
1844#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1845msgid ""
1846"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1847msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
1848
1849#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1850msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1851msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
1852
1853#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1854msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1855msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
1856
1857#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1858msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1859msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
1860
1861#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1862msgid ""
1863"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1864"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1865msgstr ""
1866"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1867"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1868
1869#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1870msgid ""
1871"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1872"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1873msgstr ""
1874"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
1875"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
1876
1877#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1878msgid ""
1879"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1880"icon and list views."
1881msgstr ""
1882"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
1883"икони и изгледа като списък."
1884
1885#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1886msgid ""
1887"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1888"delete files, or empty the Trash."
1889msgstr ""
1890"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1891"файлове или да изчистите кошчето."
1892
1893#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1894msgid ""
1895"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1896"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1897"feature can be dangerous, so use caution."
1898msgstr ""
1899"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1900"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1901"бъдете внимателни!"
1902
1903#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1904msgid ""
1905"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1906"background."
1907msgstr ""
1908"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
1909"работния плот."
1910
1911#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1912msgid ""
1913"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1914"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1915msgstr ""
1916"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
1917"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
1918
1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1920msgid ""
1921"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1922"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1923"behavior."
1924msgstr ""
1925"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
1926"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
1927"поведение."
1928
1929#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1930msgid ""
1931"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1932"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1933"backup files ending with a tilde (~)."
1934msgstr ""
1935"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
1936"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
1937"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
1938
1939#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1940msgid ""
1941"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1942"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1943"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1944"their executable name and any command line options. If the executable name "
1945"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1946msgstr ""
1947"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
1948"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
1949"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
1950"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
1951"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
1952"се търси в пътя за изпълнение."
1953
1954#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1955msgid ""
1956"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1957"put on the desktop."
1958msgstr ""
1959"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1960"мрежовите сървъри."
1961
1962#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1963msgid ""
1964"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1965"on the desktop."
1966msgstr ""
1967"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1968"местоположението „Този компютър“."
1969
1970#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1971msgid ""
1972"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1973"the desktop."
1974msgstr ""
1975"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
1976"папка."
1977
1978#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1979msgid ""
1980"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1981"desktop."
1982msgstr ""
1983"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1984"кошчето."
1985
1986#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1987msgid ""
1988"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1989"desktop."
1990msgstr ""
1991"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
1992"монтираните файлови системи."
1993
1994#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1995msgid ""
1996"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1997"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1998msgstr ""
1999"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
2000"широчината на всяка може да се задава поотделно."
2001
2002#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2003msgid ""
2004"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2005"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2006"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2007"incrementally they will be sorted decrementally."
2008msgstr ""
2009"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
2010"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2011"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2012"бъдат подредени в низходящ."
2013
2014#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2015msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2016msgstr ""
2017"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
2018
2019#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2020msgid ""
2021"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2022msgstr ""
2023"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
2024"тях."
2025
2026#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2027msgid ""
2028"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2029"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2030"load or use lots of memory."
2031msgstr ""
2032"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2033"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2034"отнеме много време и да използва много памет."
2035
2036#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2037msgid "List of possible captions on icons"
2038msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2039
2040#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2041msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2042msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2043
2044#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2045msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2046msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2047
2048#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2049msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2050msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2051
2052#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2053msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2054msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2055
2056#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2057msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2058msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2059
2060#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2061msgid "Network servers icon name"
2062msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2063
2064#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2065msgid "Only show folders in the tree side pane"
2066msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2067
2068#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2069msgid ""
2070"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2071"\" to launch them on a double click."
2072msgstr ""
2073"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2074"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2075
2076#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2077msgid "Put labels beside icons"
2078msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2079
2080#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2081msgid "Reverse sort order in new windows"
2082msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2083
2084#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2085msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2086msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2087
2088#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2089msgid "Show folders first in windows"
2090msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2091
2092#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2093msgid "Show location bar in new windows"
2094msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2095
2096#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2097msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2098msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2099
2100#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2101msgid "Show side pane in new windows"
2102msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2103
2104#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2105msgid "Show status bar in new windows"
2106msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2107
2108#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2109msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2110msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2111
2112#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2113msgid "Show toolbar in new windows"
2114msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2115
2116#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2117msgid "Side pane view"
2118msgstr "Изглед на страничния панел"
2119
2120#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2121msgid ""
2122"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
2123"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
2124"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
2125"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2126msgstr ""
2127"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
2128"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
2129"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
2130"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
2131
2132#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2133msgid ""
2134"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2135"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2136"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2137"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2138"read preview data."
2139msgstr ""
2140"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2141"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2142"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2143"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2144
2145#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2146msgid ""
2147"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2148"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2149"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2150"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2151"generic icon."
2152msgstr ""
2153"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2154"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2155"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2156"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2157
2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2159msgid ""
2160"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2161"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2162"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2163"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2164msgstr ""
2165"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2166"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2167"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2168"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2169
2170#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2171msgid "Text Ellipsis Limit"
2172msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2173
2174#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2175msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2176msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2177
2178#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2179msgid ""
2180"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2181"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2182msgstr ""
2183"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2184"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2185"на промяна)."
2186
2187#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2188msgid "The default width of the side pane in new windows."
2189msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2190
2191#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2192msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2193msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2194
2195#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2196msgid ""
2197"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2198"\"informal\"."
2199msgstr ""
2200"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2201"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2202
2203#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2204msgid "The geometry string for a navigation window."
2205msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2206
2207#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2208msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2209msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2210
2211#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2212msgid ""
2213"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2214"desktop."
2215msgstr ""
2216"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2217"компютъра на работния плот."
2218
2219#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2220msgid ""
2221"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2222"desktop."
2223msgstr ""
2224"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2225"файлове на работния плот."
2226
2227#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2228msgid ""
2229"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2230"on the desktop."
2231msgstr ""
2232"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2233"мрежовите сървъри върху работния плот."
2234
2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2236msgid ""
2237"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2238"desktop."
2239msgstr ""
2240"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2241"върху работния плот."
2242
2243#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2244msgid "Trash icon visible on desktop"
2245msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2246
2247#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2248msgid "Type of click used to launch/open files"
2249msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2250
2251#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2252msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2253msgstr ""
2254"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2255"Nautilus"
2256
2257#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2258msgid "Use tighter layout in new windows"
2259msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
2260
2261#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2262msgid "What to do with executable text files when activated"
2263msgstr ""
2264"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2265
2266#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2267msgid ""
2268"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2269"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2270"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2271"text files."
2272msgstr ""
2273"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2274"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2275"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2276"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2277
2278#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2279msgid ""
2280"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2281"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2282"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2283msgstr ""
2284"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2285"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2286"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2287"„compact_view“ (сбит изглед)."
2288
2289#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2290msgid "When to show number of items in a folder"
2291msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2292
2293#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2294msgid "When to show preview text in icons"
2295msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2296
2297#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2298msgid "When to show thumbnails of image files"
2299msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2300
2301#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2302msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2303msgstr ""
2304"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2305"браузър."
2306
2307#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2308msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2309msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2310
2311#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2312msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2313msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2314
2315#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2316msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2317msgstr ""
2318"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2319"изчистено"
2320
2321#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2322msgid "Whether to enable immediate deletion"
2323msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2324
2325#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
2326msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2327msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2328
2329#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
2330msgid "Whether to show hidden files"
2331msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2332
2333#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
2334msgid ""
2335"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2336"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2337msgstr ""
2338"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2339"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2340"случая."
2341
2342#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
2343msgid "Width of the side pane"
2344msgstr "Широчина на страничния панел"
2345
2346#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2347msgid "Autorun Prompt"
2348msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2349
2350#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2351msgid "File Manager"
2352msgstr "Управление на файлове"
2353
2354#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2355msgid "Manage files on your computer and network locations"
2356msgstr "Управление на файлове на компютъра и по мрежата"
2357
2358#: ../src/nautilus-application.c:157
2359#, c-format
2360msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2361msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2362
2363#: ../src/nautilus-application.c:159
2364msgid ""
2365"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2366"permissions such that Nautilus can create it."
2367msgstr ""
2368"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2369"които Nautilus да може да я създаде."
2370
2371#: ../src/nautilus-application.c:162
2372#, c-format
2373msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2374msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2375
2376#: ../src/nautilus-application.c:164
2377msgid ""
2378"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2379"such that Nautilus can create them."
2380msgstr ""
2381"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2382"които Nautilus да може да ги създаде."
2383
2384#: ../src/nautilus-application.c:443
2385msgid ""
2386"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2387"configuration to ~/.config/nautilus"
2388msgstr ""
2389"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2390"към „~/.config/nautilus“"
2391
2392#: ../src/nautilus-application.c:1309
2393msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2394msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2395
2396#: ../src/nautilus-application.c:1312
2397msgid "Show the version of the program."
2398msgstr "Показване на версията на програмата."
2399
2400#: ../src/nautilus-application.c:1314
2401msgid "Create the initial window with the given geometry."
2402msgstr ""
2403"Създаване на начален прозорец със\n"
2404"                                    зададената геометрия."
2405
2406#: ../src/nautilus-application.c:1314
2407msgid "GEOMETRY"
2408msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2409
2410#: ../src/nautilus-application.c:1316
2411msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2412msgstr ""
2413"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2414"                                    указани адреси."
2415
2416#: ../src/nautilus-application.c:1318
2417msgid ""
2418"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2419"dialog)."
2420msgstr ""
2421"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2422"                                    стойността от прозореца за настройки)"
2423
2424#: ../src/nautilus-application.c:1320
2425msgid "Open a browser window."
2426msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър."
2427
2428#: ../src/nautilus-application.c:1322
2429msgid "Quit Nautilus."
2430msgstr "Спиране на Nautilus."
2431
2432#: ../src/nautilus-application.c:1323
2433msgid "[URI...]"
2434msgstr "[АДРЕС…]"
2435
2436#: ../src/nautilus-application.c:1334
2437msgid ""
2438"\n"
2439"\n"
2440"Browse the file system with the file manager"
2441msgstr ""
2442"\n"
2443"\n"
2444"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2445
2446#: ../src/nautilus-application.c:1359
2447msgid "--check cannot be used with other options."
2448msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2449
2450#: ../src/nautilus-application.c:1365
2451msgid "--quit cannot be used with URIs."
2452msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2453
2454#: ../src/nautilus-application.c:1372
2455msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2456msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2457
2458#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2459#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2460#, c-format
2461msgid "Error starting autorun program: %s"
2462msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2463
2464#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2465#, c-format
2466msgid "Cannot find the autorun program"
2467msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2468
2469#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
2470msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2471msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2472
2473#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2474msgid ""
2475"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2476"Would you like to run it?</b></big>"
2477msgstr ""
2478"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2479"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2480
2481#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2485"software that you don't trust.\n"
2486"\n"
2487"If in doubt, press Cancel."
2488msgstr ""
2489"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2490"програми, на които нямате доверие.\n"
2491"\n"
2492"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2493
2494#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2495msgid "_Run"
2496msgstr "Изп_ълняване"
2497
2498#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2499#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
2500#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"There was an error displaying help: \n"
2504"%s"
2505msgstr ""
2506"Грешка при показване на помощта: \n"
2507"%s"
2508
2509#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2510msgid "No bookmarks defined"
2511msgstr "Не е зададена отметка"
2512
2513#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2514msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2515msgstr "<b>_Отметки</b>"
2516
2517#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2518msgid "<b>_Location</b>"
2519msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2520
2521#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2522msgid "<b>_Name</b>"
2523msgstr "<b>_Име</b>"
2524
2525#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2526msgid "Edit Bookmarks"
2527msgstr "Редактиране на отметките"
2528
2529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2530msgid "Print but do not open the URI"
2531msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2532
2533#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2534#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2535#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2536msgid ""
2537"\n"
2538"\n"
2539"Add connect to server mount"
2540msgstr ""
2541"\n"
2542"\n"
2543"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2544
2545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2546msgid "SSH"
2547msgstr "SSH"
2548
2549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
2550msgid "Public FTP"
2551msgstr "FTP (анонимно)"
2552
2553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2554msgid "FTP (with login)"
2555msgstr "FTP (с идентификация)"
2556
2557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
2558msgid "Windows share"
2559msgstr "Windows — споделено устройство"
2560
2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2562msgid "WebDAV (HTTP)"
2563msgstr "WebDAV (HTTP)"
2564
2565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2566msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2567msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2568
2569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
2570msgid "Connecting..."
2571msgstr "Свързване…"
2572
2573#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
2574msgid ""
2575"Can't load the supported server method list.\n"
2576"Please check your gvfs installation."
2577msgstr ""
2578"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2579"Проверете инсталацията на gvfs."
2580
2581#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
2582#, c-format
2583msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2584msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2585
2586#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
2587#, c-format
2588msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2589msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2590
2591#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
2592msgid "Try Again"
2593msgstr "Повторен опит"
2594
2595#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
2596msgid "Please verify your user details."
2597msgstr "Проверете потребителските данни."
2598
2599#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
2600msgid "Continue"
2601msgstr "Продължаване"
2602
2603#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
2604#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
2605#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 ../src/nautilus-view.c:1529
2606msgid "There was an error displaying help."
2607msgstr "Грешка при показването на помощта."
2608
2609#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2610#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
2611msgid "C_onnect"
2612msgstr "_Свързване"
2613
2614#. set dialog properties
2615#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
2616msgid "Connect to Server"
2617msgstr "Свързване към сървър"
2618
2619#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
2620msgid "Server Details"
2621msgstr "Подробности за сървъра"
2622
2623#. first row: server entry + port spinbutton
2624#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
2625msgid "_Server:"
2626msgstr "С_ървър:"
2627
2628#. port
2629#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
2630msgid "_Port:"
2631msgstr "Пор_т:"
2632
2633#. third row: share entry
2634#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
2635msgid "Share:"
2636msgstr "Ресурс:"
2637
2638#. fourth row: folder entry
2639#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
2640msgid "Folder:"
2641msgstr "Папка:"
2642
2643#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
2644msgid "User Details"
2645msgstr "Данни за потребител:"
2646
2647#. first row: domain entry
2648#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
2649msgid "Domain Name:"
2650msgstr "Име на домейн:"
2651
2652#. second row: username entry
2653#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
2654msgid "User Name:"
2655msgstr "Потребителско име:"
2656
2657#. third row: password entry
2658#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
2659msgid "Password:"
2660msgstr "Парола:"
2661
2662#. fourth row: remember checkbox
2663#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
2664msgid "Remember this password"
2665msgstr "Запомняне на паролата"
2666
2667#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2668#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2669msgid "Comment"
2670msgstr "Коментар"
2671
2672#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2673msgid "URL"
2674msgstr "Адрес"
2675
2676#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2677#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
2678#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2679msgid "Description"
2680msgstr "Описание"
2681
2682#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
2683msgid "Command"
2684msgstr "Команда"
2685
2686#. name, stock id
2687#. label, accelerator
2688#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
2689#: ../src/nautilus-view.c:8640
2690msgid "E_mpty Trash"
2691msgstr "Из_чистване на кошчето"
2692
2693#. label, accelerator
2694#. name, stock id
2695#. label, accelerator
2696#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
2697msgid "Create L_auncher..."
2698msgstr "Създаване на ст_артер…"
2699
2700#. tooltip
2701#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
2702msgid "Create a new launcher"
2703msgstr "Създаване на нов стартер"
2704
2705#. label, accelerator
2706#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
2707msgid "Change Desktop _Background"
2708msgstr "Промяна на _фона"
2709
2710#. tooltip
2711#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
2712msgid ""
2713"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2714msgstr ""
2715"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2716"работния плот"
2717
2718#. label, accelerator
2719#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
2720msgid "Empty Trash"
2721msgstr "Изчистване на кошчето"
2722
2723#. tooltip
2724#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
2725#: ../src/nautilus-view.c:7035
2726msgid "Delete all items in the Trash"
2727msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2728
2729#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
2730msgid "The desktop view encountered an error."
2731msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2732
2733#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
2734msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2735msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2736
2737#. hardcode "Desktop"
2738#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
2739#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
2740msgid "Desktop"
2741msgstr "Работен плот"
2742
2743#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2747msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2748
2749#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2750#, c-format
2751msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2752msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2753
2754#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2755#, c-format
2756msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2757msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2758
2759#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2760msgid "The folder contents could not be displayed."
2761msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2762
2763#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2767msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2768
2769#. fall through
2770#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2771#, c-format
2772msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2773msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2774
2775#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2776msgid "The group could not be changed."
2777msgstr "Групата не може да бъде променена."
2778
2779#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2780#, c-format
2781msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2782msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2783
2784#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2785msgid "The owner could not be changed."
2786msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2787
2788#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2789#, c-format
2790msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2791msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2792
2793#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2794msgid "The permissions could not be changed."
2795msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2796
2797#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2801msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2802
2803#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2807msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2808
2809#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2810#, c-format
2811msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2812msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2813
2814#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2818"use a different name."
2819msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2820
2821#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2822#, c-format
2823msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2824msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2825
2826#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2827#, c-format
2828msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2829msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2830
2831#. fall through
2832#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2833#, c-format
2834msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2835msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2836
2837#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2838msgid "The item could not be renamed."
2839msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2840
2841#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2842#, c-format
2843msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2844msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2845
2846#. Translators: this is referred to captions under icons.
2847#. Translators: this is referred to the permissions
2848#. * the user has in a directory.
2849#.
2850#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
2851#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
2852#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
2853msgid "None"
2854msgstr "Няма"
2855
2856#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2857msgid "1 GB"
2858msgstr "1 GB"
2859
2860#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2861msgid "1 MB"
2862msgstr "1 MB"
2863
2864#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2865msgid "10 MB"
2866msgstr "10 MB"
2867
2868#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2869msgid "100 KB"
2870msgstr "100 KB"
2871
2872#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2873msgid "100 MB"
2874msgstr "100 MB"
2875
2876#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2877#, no-c-format
2878msgid "100%"
2879msgstr "100%"
2880
2881#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2882#, no-c-format
2883msgid "150%"
2884msgstr "150%"
2885
2886#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2887msgid "2 GB"
2888msgstr "2 GB"
2889
2890#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2891#, no-c-format
2892msgid "200%"
2893msgstr "200%"
2894
2895#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2896msgid "3 MB"
2897msgstr "3 MB"
2898
2899#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2900#, no-c-format
2901msgid "33%"
2902msgstr "33 %"
2903
2904#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2905msgid "4 GB"
2906msgstr "4 GB"
2907
2908#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2909#, no-c-format
2910msgid "400%"
2911msgstr "400%"
2912
2913#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2914msgid "5 MB"
2915msgstr "5 MB"
2916
2917#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2918#, no-c-format
2919msgid "50%"
2920msgstr "50%"
2921
2922#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2923msgid "500 KB"
2924msgstr "500 KB"
2925
2926#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2927#, no-c-format
2928msgid "66%"
2929msgstr "66 %"
2930
2931#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2932msgid "<b>Behavior</b>"
2933msgstr "<b>Поведение</b>"
2934
2935#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2936msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2937msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2938
2939#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2940msgid "<b>Date</b>"
2941msgstr "<b>Дата</b>"
2942
2943#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2944msgid "<b>Default View</b>"
2945msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2946
2947#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2948msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2949msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2950
2951#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2952msgid "<b>Folders</b>"
2953msgstr "<b>Папки</b>"
2954
2955#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2956msgid "<b>Icon Captions</b>"
2957msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2958
2959#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2960msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2961msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2962
2963#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2964msgid "<b>List Columns</b>"
2965msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2966
2967#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2968msgid "<b>List View Defaults</b>"
2969msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2970
2971#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2972msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2973msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2974
2975#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2976msgid "<b>Sound Files</b>"
2977msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
2978
2979#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2980msgid "<b>Text Files</b>"
2981msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2982
2983#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2984msgid "<b>Trash</b>"
2985msgstr "<b>Кошче</b>"
2986
2987#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2988msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2989msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2990
2991#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2992msgid "A_ll columns have the same width"
2993msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2994
2995#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2996msgid "Always"
2997msgstr "Винаги"
2998
2999#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3000msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3001msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
3002
3003#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3004msgid "Behavior"
3005msgstr "Поведение"
3006
3007#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3008msgid "By Access Date"
3009msgstr "по време на достъп"
3010
3011#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3012msgid "By Modification Date"
3013msgstr "по време на промяна"
3014
3015#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3016msgid "By Name"
3017msgstr "по име"
3018
3019#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3020msgid "By Path"
3021msgstr "по път"
3022
3023#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3024msgid "By Size"
3025msgstr "по размер"
3026
3027#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3028msgid "By Trashed Date"
3029msgstr "по време на преместване в кошчето"
3030
3031#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3032msgid "By Type"
3033msgstr "по вид"
3034
3035#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3036msgid ""
3037"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3038"information will appear when zooming in closer."
3039msgstr ""
3040"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3041"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3042
3043#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3044msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3045msgstr ""
3046"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3047
3048#. translators: this is used in the view selection dropdown
3049#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3050#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3051#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
3052msgid "Compact View"
3053msgstr "Сбит изглед"
3054
3055#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3056msgid "Count _number of items:"
3057msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3058
3059#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3060msgid "D_efault zoom level:"
3061msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3062
3063#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3064msgid "Default _zoom level:"
3065msgstr "Стандартен _мащаб:"
3066
3067#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3068msgid "Display"
3069msgstr "Показване"
3070
3071#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3072msgid "File Management Preferences"
3073msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3074
3075#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3076msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3077msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3078
3079#. translators: this is used in the view selection dropdown
3080#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3081#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3082#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
3083msgid "Icon View"
3084msgstr "Изглед като икони"
3085
3086#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3087msgid "List Columns"
3088msgstr "Колони в списъка"
3089
3090#. translators: this is used in the view selection dropdown
3091#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3092#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3093#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
3094msgid "List View"
3095msgstr "Изглед като списък"
3096
3097#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3098msgid "Local Files Only"
3099msgstr "Само за локални файлове"
3100
3101#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3102msgid "Never"
3103msgstr "Никога"
3104
3105#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3106msgid "Open each _folder in its own window"
3107msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3108
3109#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3110msgid "Preview"
3111msgstr "Преглед"
3112
3113#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3114msgid "Preview _sound files:"
3115msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
3116
3117#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3118msgid "Show _only folders"
3119msgstr "По_казване само на папки"
3120
3121#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3122msgid "Show _thumbnails:"
3123msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3124
3125#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3126msgid "Show hidden and _backup files"
3127msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3128
3129#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3130msgid "Show te_xt in icons:"
3131msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3132
3133#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3134msgid "Sort _folders before files"
3135msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3136
3137#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3138msgid "View _new folders using:"
3139msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3140
3141#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3142msgid "Views"
3143msgstr "Изгледи"
3144
3145#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3146msgid "_Arrange items:"
3147msgstr "Под_реждане на обектите:"
3148
3149#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3150msgid "_Ask each time"
3151msgstr "Д_а се пита всеки път"
3152
3153#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3154msgid "_Default zoom level:"
3155msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3156
3157#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3158msgid "_Double click to open items"
3159msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3160
3161#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3162msgid "_Format:"
3163msgstr "_Формат:"
3164
3165#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3166msgid "_Only for files smaller than:"
3167msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3168
3169#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3170msgid "_Run executable text files when they are opened"
3171msgstr "Да се _стартират"
3172
3173#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3174msgid "_Single click to open items"
3175msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3176
3177#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
3178msgid "_Text beside icons"
3179msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3180
3181#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
3182msgid "_Use compact layout"
3183msgstr "Използване на сте_гната подредба"
3184
3185#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
3186msgid "_View executable text files when they are opened"
3187msgstr "Да се _изобразяват"
3188
3189#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
3190msgid "by _Name"
3191msgstr "по _име"
3192
3193#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
3194msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3195msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3196
3197#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
3198msgid "by _Size"
3199msgstr "по _редове"
3200
3201#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
3202msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3203msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3204
3205#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
3206msgid "by _Type"
3207msgstr "по _вид"
3208
3209#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
3210msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3211msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3212
3213#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
3214msgid "by Modification _Date"
3215msgstr "по време на _промяна"
3216
3217#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
3218msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3219msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3220
3221#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
3222msgid "by T_rash Time"
3223msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3224
3225#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
3226msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3227msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3228
3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
3230msgid "_Organize Desktop by Name"
3231msgstr "Подреждане по _име"
3232
3233#. name, stock id, label
3234#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
3235msgid "Arran_ge Items"
3236msgstr "_Подреждане на обекти"
3237
3238#. name, stock id
3239#. label, accelerator
3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
3241msgid "Resize Icon..."
3242msgstr "Разтягане на икона…"
3243
3244#. tooltip
3245#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
3246msgid "Make the selected icon resizable"
3247msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3248
3249#. name, stock id
3250#. label, accelerator
3251#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
3252msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3253msgstr "Нормален размер на _иконите"
3254
3255#. tooltip
3256#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
3257msgid "Restore each selected icon to its original size"
3258msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3259
3260#. name, stock id
3261#. label, accelerator
3262#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
3263msgid "_Organize by Name"
3264msgstr "Подреждане по _име"
3265
3266#. tooltip
3267#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
3268msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3269msgstr ""
3270"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3271
3272#. name, stock id
3273#. label, accelerator
3274#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
3275msgid "Compact _Layout"
3276msgstr "Стегната _подредба"
3277
3278#. tooltip
3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
3280msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3281msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
3282
3283#. name, stock id
3284#. label, accelerator
3285#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
3286msgid "Re_versed Order"
3287msgstr "_Обратен ред"
3288
3289#. tooltip
3290#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
3291msgid "Display icons in the opposite order"
3292msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3293
3294#. name, stock id
3295#. label, accelerator
3296#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
3297msgid "_Keep Aligned"
3298msgstr "_Подравнени икони"
3299
3300#. tooltip
3301#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
3302msgid "Keep icons lined up on a grid"
3303msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3304
3305#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
3306msgid "_Manually"
3307msgstr "_Ръчно"
3308
3309#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
3310msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3311msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3312
3313#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
3314msgid "By _Name"
3315msgstr "По _име"
3316
3317#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
3318msgid "By _Size"
3319msgstr "По _размер"
3320
3321#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
3322msgid "By _Type"
3323msgstr "По _вид"
3324
3325#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
3326msgid "By Modification _Date"
3327msgstr "По _време на промяна"
3328
3329#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
3330msgid "By T_rash Time"
3331msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3332
3333#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
3334msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3335msgstr "Нормален размер на _икона"
3336
3337#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
3338#, c-format
3339msgid "pointing at \"%s\""
3340msgstr "Сочи към „%s“"
3341
3342#. translators: this is used in the view menu
3343#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
3344msgid "_Icons"
3345msgstr "_Икони"
3346
3347#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
3348msgid "The icon view encountered an error."
3349msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3350
3351#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
3352msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3353msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3354
3355#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
3356msgid "Display this location with the icon view."
3357msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3358
3359#. translators: this is used in the view menu
3360#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
3361msgid "_Compact"
3362msgstr "_Сбит"
3363
3364#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
3365msgid "The compact view encountered an error."
3366msgstr "Грешка в сбития изглед."
3367
3368#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
3369msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3370msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3371
3372#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
3373msgid "Display this location with the compact view."
3374msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3375
3376#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3377msgid "Camera Brand"
3378msgstr "Марка на камерата"
3379
3380#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3381msgid "Camera Model"
3382msgstr "Модел на камерата"
3383
3384#. Choose which date to show in order of relevance
3385#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3386msgid "Date Taken"
3387msgstr "Датата на заснемане"
3388
3389#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3390msgid "Date Digitized"
3391msgstr "Дата на цифровизация"
3392
3393#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3394msgid "Exposure Time"
3395msgstr "Време за експонация"
3396
3397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3398msgid "Aperture Value"
3399msgstr "Бленда"
3400
3401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3402msgid "ISO Speed Rating"
3403msgstr "ISO"
3404
3405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3406msgid "Flash Fired"
3407msgstr "Пусната светкавицата"
3408
3409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3410msgid "Metering Mode"
3411msgstr "Режим на измерване"
3412
3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3414msgid "Exposure Program"
3415msgstr "Програма за експонация"
3416
3417#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3418msgid "Focal Length"
3419msgstr "Фокална дължина"
3420
3421#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3422msgid "Software"
3423msgstr "Софтуер"
3424
3425#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3426msgid "Keywords"
3427msgstr "Ключови думи"
3428
3429#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3430msgid "Creator"
3431msgstr "Създал"
3432
3433#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3434msgid "Copyright"
3435msgstr "Авторски права"
3436
3437#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3438msgid "Rating"
3439msgstr "Класификация"
3440
3441#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3442msgid "Image Type:"
3443msgstr "Вид изображение:"
3444
3445#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3446#, c-format
3447msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3448msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3449msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3450msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3451
3452#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3453#, c-format
3454msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3455msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3456msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3457msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3458
3459#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3460msgid "Failed to load image information"
3461msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3462
3463#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
3464msgid "loading..."
3465msgstr "зареждане…"
3466
3467#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
3468msgid "Image"
3469msgstr "Изображение"
3470
3471#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
3472msgid "(Empty)"
3473msgstr "(Празно)"
3474
3475#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
3476#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
3477msgid "Loading..."
3478msgstr "Зареждане…"
3479
3480#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
3481#, c-format
3482msgid "%s Visible Columns"
3483msgstr "%s видими колони"
3484
3485#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
3486msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3487msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3488
3489#. name, stock id
3490#. label, accelerator
3491#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
3492msgid "Visible _Columns..."
3493msgstr "Видими _колони…"
3494
3495#. tooltip
3496#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
3497msgid "Select the columns visible in this folder"
3498msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3499
3500#. translators: this is used in the view menu
3501#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
3502msgid "_List"
3503msgstr "_Списък"
3504
3505#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
3506msgid "The list view encountered an error."
3507msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3508
3509#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
3510msgid "The list view encountered an error while starting up."
3511msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3512
3513#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
3514msgid "Display this location with the list view."
3515msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3516
3517#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3137
3518msgid "Location:"
3519msgstr "Адрес:"
3520
3521#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
3522msgid "Go To:"
3523msgstr "Отиване:"
3524
3525#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
3526#, c-format
3527msgid "Do you want to view %d location?"
3528msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3529msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3530msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3531
3532#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
3533#, c-format
3534msgid "This will open %d separate window."
3535msgid_plural "This will open %d separate windows."
3536msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3537msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3538
3539#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
3540msgid "Open Location"
3541msgstr "Отваряне на местоположение"
3542
3543#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
3544msgid "_Location:"
3545msgstr "_Местоположение:"
3546
3547#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
3548#, c-format
3549msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3550msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3551
3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
3553#, c-format
3554msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3555msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3556
3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
3558msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3559msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3560
3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
3562#, c-format
3563msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3564msgstr ""
3565"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3566
3567#. name, stock id
3568#. label, accelerator
3569#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
3570#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
3571#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
3572msgid "Mo_ve to Trash"
3573msgstr "Преместване в ко_шчето"
3574
3575#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
3576#, c-format
3577msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3578msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3579
3580#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
3581#, c-format
3582msgid "\"%s\" is an executable text file."
3583msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3584
3585#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3586msgid "Run in _Terminal"
3587msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3588
3589#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
3590msgid "_Display"
3591msgstr "По_казване"
3592
3593#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
3594#: ../src/nautilus-view.c:992
3595msgid "Are you sure you want to open all files?"
3596msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3597
3598#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
3599#, c-format
3600msgid "This will open %d separate tab."
3601msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3602msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3603msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3604
3605#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
3606#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
3607#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
3608#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
3609#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
3610#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
3611#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3612#, c-format
3613msgid "Could not display \"%s\"."
3614msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3615
3616#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3617msgid "The file is of an unknown type"
3618msgstr "Файлът е от непознат вид."
3619
3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3621#, c-format
3622msgid "There is no application installed for %s files"
3623msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3624
3625#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3626msgid "_Select Application"
3627msgstr "_Избор на програма"
3628
3629#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3630msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3631msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3632
3633#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3634msgid "Unable to search for application"
3635msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3636
3637#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
3638#, c-format
3639msgid ""
3640"There is no application installed for %s files.\n"
3641"Do you want to search for an application to open this file?"
3642msgstr ""
3643"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3644"Искате ли да потърсите такава?"
3645
3646#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
3647msgid "Untrusted application launcher"
3648msgstr "Недоверен стартер на програма"
3649
3650#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
3651#, c-format
3652msgid ""
3653"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3654"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3655msgstr ""
3656"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3657"непознат, стартирането му може да е опасно."
3658
3659#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
3660msgid "_Launch Anyway"
3661msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3662
3663#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
3664msgid "Mark as _Trusted"
3665msgstr "_Отбелязване като доверен"
3666
3667#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
3668#, c-format
3669msgid "This will open %d separate application."
3670msgid_plural "This will open %d separate applications."
3671msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3672msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3673
3674#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
3675#: ../src/nautilus-view.c:6161
3676msgid "Unable to mount location"
3677msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3678
3679#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
3680msgid "Unable to start location"
3681msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3682
3683#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
3684#, c-format
3685msgid "Opening \"%s\"."
3686msgstr "Отваряне на „%s“."
3687
3688#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
3689#, c-format
3690msgid "Opening %d item."
3691msgid_plural "Opening %d items."
3692msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3693msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3694
3695#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
3696msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
3697msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
3698
3699#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
3700#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
3701#, c-format
3702msgid "The location \"%s\" does not exist."
3703msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
3704
3705#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
3706msgid "The history location doesn't exist."
3707msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
3708
3709#. name, stock id, label
3710#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
3711msgid "_Go"
3712msgstr "О_тиване"
3713
3714#. name, stock id, label
3715#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
3716msgid "_Bookmarks"
3717msgstr "_Отметки"
3718
3719#. name, stock id, label
3720#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
3721msgid "_Tabs"
3722msgstr "_Подпрозорци"
3723
3724#. name, stock id, label
3725#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
3726msgid "New _Window"
3727msgstr "_Нов прозорец"
3728
3729#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
3730msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
3731msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
3732
3733#. name, stock id, label
3734#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
3735msgid "New _Tab"
3736msgstr "Нов _подпрозорец"
3737
3738#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
3739msgid "Open another tab for the displayed location"
3740msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
3741
3742#. name, stock id, label
3743#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
3744msgid "Open Folder W_indow"
3745msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
3746
3747#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
3748msgid "Open a folder window for the displayed location"
3749msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
3750
3751#. name, stock id, label
3752#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
3753msgid "Close _All Windows"
3754msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
3755
3756#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
3757msgid "Close all Navigation windows"
3758msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
3759
3760#. name, stock id, label
3761#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
3762msgid "_Location..."
3763msgstr "_Адрес…"
3764
3765#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
3766#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
3767msgid "Specify a location to open"
3768msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
3769
3770#. name, stock id, label
3771#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
3772msgid "Clea_r History"
3773msgstr "_Изчистване на историята"
3774
3775#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
3776msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
3777msgstr ""
3778"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
3779"напред“"
3780
3781#. name, stock id, label
3782#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
3783msgid "S_witch to Other Pane"
3784msgstr "П_ревключване към другия панел"
3785
3786#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
3787msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
3788msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
3789
3790#. name, stock id, label
3791#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
3792msgid "Sa_me Location as Other Pane"
3793msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
3794
3795#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
3796msgid "Go to the same location as in the extra pane"
3797msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
3798
3799#. name, stock id, label
3800#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
3801#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
3802msgid "_Add Bookmark"
3803msgstr "_Добавяне на отметка"
3804
3805#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
3806#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
3807msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
3808msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
3809
3810#. name, stock id, label
3811#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
3812#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
3813msgid "_Edit Bookmarks..."
3814msgstr "_Редактиране на отметки…"
3815
3816#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
3817#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
3818msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
3819msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
3820
3821#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
3822msgid "_Previous Tab"
3823msgstr "_Предишен подпрозорец"
3824
3825#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
3826msgid "Activate previous tab"
3827msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
3828
3829#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
3830msgid "_Next Tab"
3831msgstr "_Следващ подпрозорец"
3832
3833#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
3834msgid "Activate next tab"
3835msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
3836
3837#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
3838#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
3839msgid "Move Tab _Left"
3840msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3841
3842#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
3843msgid "Move current tab to left"
3844msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
3845
3846#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
3847#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
3848msgid "Move Tab _Right"
3849msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3850
3851#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
3852msgid "Move current tab to right"
3853msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
3854
3855#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
3856msgid "S_how Search"
3857msgstr "П_оказване на търсенето"
3858
3859#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
3860msgid "Show search"
3861msgstr "Показване на търсенето"
3862
3863#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
3864msgid "Sidebar"
3865msgstr "Страничен панел"
3866
3867#. name, stock id
3868#. label, accelerator
3869#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
3870msgid "_Main Toolbar"
3871msgstr "_Главна лента с инструменти"
3872
3873#. tooltip
3874#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
3875msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
3876msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
3877
3878#. is_active
3879#. name, stock id
3880#. label, accelerator
3881#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
3882msgid "_Show Sidebar"
3883msgstr "П_оказване на страничния панел"
3884
3885#. tooltip
3886#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
3887msgid "Change the visibility of this window's side pane"
3888msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
3889
3890#. is_active
3891#. name, stock id
3892#. label, accelerator
3893#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
3894msgid "Location _Bar"
3895msgstr "_Адресна лента"
3896
3897#. tooltip
3898#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
3899msgid "Change the visibility of this window's location bar"
3900msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
3901
3902#. is_active
3903#. name, stock id
3904#. label, accelerator
3905#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
3906msgid "St_atusbar"
3907msgstr "_Лента за състоянието"
3908
3909#. tooltip
3910#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
3911msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
3912msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
3913
3914#. is_active
3915#. name, stock id
3916#. label, accelerator
3917#. name, stock id, label
3918#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
3919#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
3920msgid "_Search for Files..."
3921msgstr "Тър_сене за файлове…"
3922
3923#. Accelerator is in ShowSearch
3924#. tooltip
3925#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
3926msgid "Search documents and folders by name"
3927msgstr "Търсене на документи или папки по име"
3928
3929#. is_active
3930#. name, stock id
3931#. label, accelerator
3932#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
3933msgid "E_xtra Pane"
3934msgstr "До_пълнителен панел"
3935
3936#. tooltip
3937#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
3938msgid "Open an extra folder view side-by-side"
3939msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
3940
3941#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
3942msgid "Places"
3943msgstr "Места"
3944
3945#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
3946msgid "Select Places as the default sidebar"
3947msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
3948
3949#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
3950msgid "Tree"
3951msgstr "Дърво на папките"
3952
3953#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
3954msgid "Select Tree as the default sidebar"
3955msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
3956
3957#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
3958msgid "_Back"
3959msgstr "На_зад"
3960
3961#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
3962msgid "Go to the previous visited location"
3963msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
3964
3965#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
3966msgid "Back history"
3967msgstr "Назад през историята"
3968
3969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
3970msgid "_Forward"
3971msgstr "На_пред"
3972
3973#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
3974msgid "Go to the next visited location"
3975msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
3976
3977#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
3978msgid "Forward history"
3979msgstr "Напред през историята"
3980
3981#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
3982msgid "_Zoom"
3983msgstr "_Мащаб"
3984
3985#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
3986msgid "_View As"
3987msgstr "_Изглед"
3988
3989#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
3990msgid "_Search"
3991msgstr "Т_ърсене"
3992
3993#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
3994msgid "_New Tab"
3995msgstr "Нов _подпрозорец"
3996
3997#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
3998msgid "_Close Tab"
3999msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
4000
4001#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
4002#, c-format
4003msgid "%s - File Browser"
4004msgstr "%s — файлов браузър"
4005
4006#: ../src/nautilus-notebook.c:370
4007msgid "Close tab"
4008msgstr "Затваряне на подпрозореца"
4009
4010#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
4011msgid "Devices"
4012msgstr "Устройства"
4013
4014#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
4015msgid "Bookmarks"
4016msgstr "Отметки"
4017
4018#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
4019#, c-format
4020msgid "Mount and open %s"
4021msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
4022
4023#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
4024msgid "Computer"
4025msgstr "Този компютър"
4026
4027#. tooltip
4028#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
4029msgid "Open your personal folder"
4030msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
4031
4032#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
4033msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
4034msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
4035
4036#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
4037msgid "File System"
4038msgstr "Файлова система"
4039
4040#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
4041msgid "Open the contents of the File System"
4042msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
4043
4044#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
4045msgid "Trash"
4046msgstr "Кошче"
4047
4048#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
4049msgid "Open the trash"
4050msgstr "Отваряне на кошчето"
4051
4052#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
4053msgid "Network"
4054msgstr "Локална мрежа"
4055
4056#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
4057msgid "Browse Network"
4058msgstr "Разглеждане на мрежата"
4059
4060#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
4061msgid "Browse the contents of the network"
4062msgstr "Разглеждане на мрежата"
4063
4064#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4065#. name, stock id
4066#. label, accelerator
4067#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
4068#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
4069#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
4070#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
4071#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
4072#: ../src/nautilus-view.c:8055
4073msgid "_Start"
4074msgstr "_Стартиране"
4075
4076#. name, stock id
4077#. label, accelerator
4078#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
4079#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
4080#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
4081#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
4082#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
4083msgid "_Stop"
4084msgstr "Сп_иране"
4085
4086#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
4087#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
4088msgid "_Power On"
4089msgstr "_Включване"
4090
4091#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
4092#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
4093msgid "_Safely Remove Drive"
4094msgstr "_Безопасно махане на устройство"
4095
4096#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
4097msgid "_Connect Drive"
4098msgstr "_Свързване на устройството"
4099
4100#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
4101msgid "_Disconnect Drive"
4102msgstr "_Изключване на устройството"
4103
4104#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
4105msgid "_Start Multi-disk Device"
4106msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
4107
4108#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
4109msgid "_Stop Multi-disk Device"
4110msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
4111
4112#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4113#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
4114#: ../src/nautilus-view.c:8067
4115msgid "_Unlock Drive"
4116msgstr "_Отключване на устройството"
4117
4118#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
4119#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
4120msgid "_Lock Drive"
4121msgstr "_Заключване на устройство"
4122
4123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
4124#, c-format
4125msgid "Unable to start %s"
4126msgstr "%s не може да се стартира"
4127
4128#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
4129#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
4130#, c-format
4131msgid "Unable to eject %s"
4132msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4133
4134#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
4135#, c-format
4136msgid "Unable to poll %s for media changes"
4137msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
4138
4139#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
4140#, c-format
4141msgid "Unable to stop %s"
4142msgstr "%s не може да се спре"
4143
4144#. name, stock id
4145#. label, accelerator
4146#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
4147#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
4148msgid "_Open"
4149msgstr "_Отваряне"
4150
4151#. add the "open in new tab" menu item
4152#. name, stock id
4153#. label, accelerator
4154#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
4155#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
4156#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
4157msgid "Open in New _Tab"
4158msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
4159
4160#. add the "open in new window" menu item
4161#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
4162#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
4163msgid "Open in New _Window"
4164msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4165
4166#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
4167msgid "Remove"
4168msgstr "Изтриване"
4169
4170#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
4171msgid "Rename..."
4172msgstr "Преименуване…"
4173
4174#. name, stock id
4175#. label, accelerator
4176#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
4177#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
4178msgid "_Mount"
4179msgstr "_Монтиране"
4180
4181#. add the "Unmount" menu item
4182#. name, stock id
4183#. label, accelerator
4184#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
4185#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
4186#: ../src/nautilus-view.c:7217
4187msgid "_Unmount"
4188msgstr "_Демонтиране"
4189
4190#. add the "Eject" menu item
4191#. name, stock id
4192#. label, accelerator
4193#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
4194#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
4195#: ../src/nautilus-view.c:7221
4196msgid "_Eject"
4197msgstr "Из_важдане"
4198
4199#. name, stock id
4200#. label, accelerator
4201#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
4202#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
4203msgid "_Detect Media"
4204msgstr "_Засичане на носител"
4205
4206#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
4207msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4208msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
4209
4210#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
4211msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4212msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
4213
4214#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
4215msgid "The file that you dropped is not local."
4216msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4217
4218#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
4219#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
4220msgid "You can only use local images as custom icons."
4221msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4222
4223#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
4224msgid "The file that you dropped is not an image."
4225msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
4226
4227#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
4228msgid "_Name:"
4229msgid_plural "_Names:"
4230msgstr[0] "_Име:"
4231msgstr[1] "_Имена:"
4232
4233#: ../src/nautilus-properties-window.c:849
4234#, c-format
4235msgid "Properties"
4236msgstr "Свойства"
4237
4238#: ../src/nautilus-properties-window.c:857
4239#, c-format
4240msgid "%s Properties"
4241msgstr "Свойства на %s"
4242
4243#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
4244#, c-format
4245msgctxt "MIME type description (MIME type)"
4246msgid "%s (%s)"
4247msgstr "%s (%s)"
4248
4249#: ../src/nautilus-properties-window.c:1397
4250msgid "Cancel Group Change?"
4251msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
4252
4253#: ../src/nautilus-properties-window.c:1815
4254msgid "Cancel Owner Change?"
4255msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
4256
4257#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
4258msgid "nothing"
4259msgstr "нищо"
4260
4261#: ../src/nautilus-properties-window.c:2151
4262msgid "unreadable"
4263msgstr "нечетимо"
4264
4265#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
4266#, c-format
4267msgid "%'d item, with size %s"
4268msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4269msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4270msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4271
4272#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
4273msgid "(some contents unreadable)"
4274msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4275
4276#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4277#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4278#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4279#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4280#. * couldn't think of one.
4281#.
4282#: ../src/nautilus-properties-window.c:2187
4283msgid "Contents:"
4284msgstr "Съдържание:"
4285
4286#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4287#: ../src/nautilus-properties-window.c:2955
4288msgid "used"
4289msgstr "използвани"
4290
4291#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4292#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
4293msgid "free"
4294msgstr "свободни"
4295
4296#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
4297msgid "Total capacity:"
4298msgstr "Общ обем: "
4299
4300#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
4301msgid "Filesystem type:"
4302msgstr "Вид файлова система:"
4303
4304#: ../src/nautilus-properties-window.c:3050
4305msgid "Basic"
4306msgstr "Основни"
4307
4308#: ../src/nautilus-properties-window.c:3118
4309msgid "Link target:"
4310msgstr "Цел на връзката:"
4311
4312#: ../src/nautilus-properties-window.c:3143
4313msgid "Volume:"
4314msgstr "Файлова система:"
4315
4316#: ../src/nautilus-properties-window.c:3152
4317msgid "Accessed:"
4318msgstr "Достъпен:"
4319
4320#: ../src/nautilus-properties-window.c:3156
4321msgid "Modified:"
4322msgstr "Променян:"
4323
4324#: ../src/nautilus-properties-window.c:3165
4325msgid "Free space:"
4326msgstr "Свободно пространство:"
4327
4328#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
4329msgid "_Read"
4330msgstr "_Четене"
4331
4332#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
4333msgid "_Write"
4334msgstr "_Запис"
4335
4336#: ../src/nautilus-properties-window.c:3584
4337msgid "E_xecute"
4338msgstr "_Изпълнение"
4339
4340#. translators: this gets concatenated to "no read",
4341#. * "no access", etc. (see following strings)
4342#.
4343#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
4344#: ../src/nautilus-properties-window.c:3863
4345#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
4346msgid "no "
4347msgstr "без "
4348
4349#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
4350msgid "list"
4351msgstr "разглеждане"
4352
4353#: ../src/nautilus-properties-window.c:3857
4354msgid "read"
4355msgstr "четене"
4356
4357#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
4358msgid "create/delete"
4359msgstr "създаване/изтриване"
4360
4361#: ../src/nautilus-properties-window.c:3868
4362msgid "write"
4363msgstr "запис"
4364
4365#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
4366msgid "access"
4367msgstr "достъп"
4368
4369#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4370msgid "Access:"
4371msgstr "Достъп:"
4372
4373#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
4374msgid "Folder access:"
4375msgstr "Права за достъп до папката:"
4376
4377#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
4378msgid "File access:"
4379msgstr "Права за достъп до файла:"
4380
4381#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
4382msgid "List files only"
4383msgstr "Показване само на файлове"
4384
4385#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
4386msgid "Access files"
4387msgstr "Достъп до файлове"
4388
4389#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
4390msgid "Create and delete files"
4391msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4392
4393#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
4394msgid "Read-only"
4395msgstr "Само за четене"
4396
4397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
4398msgid "Read and write"
4399msgstr "Четене и запис"
4400
4401#: ../src/nautilus-properties-window.c:4028
4402msgid "Set _user ID"
4403msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4404
4405#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4406msgid "Special flags:"
4407msgstr "Специални флагове:"
4408
4409#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
4410msgid "Set gro_up ID"
4411msgstr "С права на _групата (SGID)"
4412
4413#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
4414msgid "_Sticky"
4415msgstr "_Лепкав бит"
4416
4417#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
4418#: ../src/nautilus-properties-window.c:4324
4419msgid "_Owner:"
4420msgstr "_Собственик:"
4421
4422#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
4423#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
4424#: ../src/nautilus-properties-window.c:4332
4425msgid "Owner:"
4426msgstr "Собственик:"
4427
4428#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
4429#: ../src/nautilus-properties-window.c:4344
4430msgid "_Group:"
4431msgstr "_Група:"
4432
4433#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
4434#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
4435#: ../src/nautilus-properties-window.c:4353
4436msgid "Group:"
4437msgstr "Група:"
4438
4439#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
4440msgid "Others"
4441msgstr "Други"
4442
4443#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
4444msgid "Execute:"
4445msgstr "_Изпълнение:"
4446
4447#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
4448msgid "Allow _executing file as program"
4449msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4450
4451#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
4452msgid "Others:"
4453msgstr "Други:"
4454
4455#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
4456msgid "Folder Permissions:"
4457msgstr "Права на папка:"
4458
4459#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
4460msgid "File Permissions:"
4461msgstr "Права на файл:"
4462
4463#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
4464msgid "Text view:"
4465msgstr "Текстов преглед:"
4466
4467#: ../src/nautilus-properties-window.c:4544
4468msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4469msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4470
4471#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
4472msgid "SELinux context:"
4473msgstr "Контекст на SELinux:"
4474
4475#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
4476msgid "Last changed:"
4477msgstr "Последна промяна:"
4478
4479#: ../src/nautilus-properties-window.c:4588
4480msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4481msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4482
4483#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
4484#, c-format
4485msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4486msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4487
4488#: ../src/nautilus-properties-window.c:4601
4489msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4490msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4491
4492#: ../src/nautilus-properties-window.c:4830
4493msgid "Open With"
4494msgstr "Отваряне с"
4495
4496#: ../src/nautilus-properties-window.c:5139
4497msgid "Creating Properties window."
4498msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4499
4500#: ../src/nautilus-properties-window.c:5421
4501msgid "Select Custom Icon"
4502msgstr "Избор на друга икона…"
4503
4504#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
4505msgid "File Type"
4506msgstr "Вид файл"
4507
4508#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
4509msgid "Select folder to search in"
4510msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4511
4512#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
4513msgid "Documents"
4514msgstr "Документи"
4515
4516#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
4517msgid "Music"
4518msgstr "Музика"
4519
4520#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
4521msgid "Video"
4522msgstr "Видео"
4523
4524#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
4525msgid "Picture"
4526msgstr "Изображение"
4527
4528#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
4529msgid "Illustration"
4530msgstr "Илюстрация"
4531
4532#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4533msgid "Spreadsheet"
4534msgstr "Електронна таблица"
4535
4536#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
4537msgid "Presentation"
4538msgstr "Презентация"
4539
4540#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
4541msgid "Pdf / Postscript"
4542msgstr "Pdf/Postscript"
4543
4544#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
4545msgid "Text File"
4546msgstr "Текстов файл"
4547
4548#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
4549msgid "Select type"
4550msgstr "Избор на вид"
4551
4552#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
4553msgid "Any"
4554msgstr "Всякакви"
4555
4556#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
4557msgid "Other Type..."
4558msgstr "Друг вид…"
4559
4560#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
4561msgid "Remove this criterion from the search"
4562msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4563
4564#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
4565msgid "Search Folder"
4566msgstr "Папка, в която да се търси"
4567
4568#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4569msgid "Edit the saved search"
4570msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4571
4572#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
4573msgid "Add a new criterion to this search"
4574msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4575
4576#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
4577msgid "Go"
4578msgstr "Отиване"
4579
4580#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
4581msgid "Reload"
4582msgstr "Презареждане"
4583
4584#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
4585msgid "Perform or update the search"
4586msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4587
4588#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
4589msgid "_Search for:"
4590msgstr "_Търсене за:"
4591
4592#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
4593msgid "Search results"
4594msgstr "Резултати от търсенето"
4595
4596#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
4597msgid "Search:"
4598msgstr "Търсене:"
4599
4600#. Set initial window title
4601#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
4602#: ../src/nautilus-window.c:149
4603msgid "Nautilus"
4604msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4605
4606#. name, stock id, label
4607#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
4608msgid "_Places"
4609msgstr "_Места"
4610
4611#. name, stock id, label
4612#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
4613msgid "Open _Location..."
4614msgstr "Отваряне на _местоположение…"
4615
4616#. name, stock id, label
4617#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
4618msgid "Close P_arent Folders"
4619msgstr "Затваряне на _предходните папки"
4620
4621#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
4622msgid "Close this folder's parents"
4623msgstr "Затваряне на горните папки"
4624
4625#. name, stock id, label
4626#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
4627msgid "Clos_e All Folders"
4628msgstr "Затваряне на _всички папки"
4629
4630#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
4631msgid "Close all folder windows"
4632msgstr "Затваряне на всички прозорци"
4633
4634#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
4635msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
4636msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
4637
4638#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
4639msgid "Restore Selected Items"
4640msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4641
4642#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
4643msgid "Restore selected items to their original position"
4644msgstr ""
4645"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4646
4647#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
4648#, c-format
4649msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4650msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4651
4652#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
4653#, c-format
4654msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4655msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4656
4657#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
4658msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4659msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4660
4661#. add the "create new folder" menu item
4662#. name, stock id
4663#. label, accelerator
4664#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
4665msgid "Create New _Folder"
4666msgstr "Създаване на нова _папка"
4667
4668#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4669#. accelerator for paste
4670#. name, stock id
4671#. label, accelerator
4672#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
4673#: ../src/nautilus-view.c:7196
4674msgid "_Paste Into Folder"
4675msgstr "_Поставяне в папката"
4676
4677#. name, stock id
4678#. label, accelerator
4679#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
4680#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
4681msgid "_Delete"
4682msgstr "Из_триване"
4683
4684#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
4685msgid "Network Neighbourhood"
4686msgstr "Локална мрежа"
4687
4688#: ../src/nautilus-view.c:994
4689#, c-format
4690msgid "This will open %'d separate tab."
4691msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4692msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4693msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4694
4695#: ../src/nautilus-view.c:997
4696#, c-format
4697msgid "This will open %'d separate window."
4698msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4699msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4700msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4701
4702#: ../src/nautilus-view.c:1551
4703msgid "Select Items Matching"
4704msgstr "Избор на обекти по критерии"
4705
4706#: ../src/nautilus-view.c:1566
4707msgid "_Pattern:"
4708msgstr "_Шаблон:"
4709
4710#: ../src/nautilus-view.c:1569
4711msgid "Examples: "
4712msgstr "Примери:"
4713
4714#: ../src/nautilus-view.c:1690
4715msgid "Save Search as"
4716msgstr "Запазване на търсенето"
4717
4718#: ../src/nautilus-view.c:1710
4719msgid "Search _name:"
4720msgstr "_Име, което да се търси:"
4721
4722#: ../src/nautilus-view.c:1724
4723msgid "_Folder:"
4724msgstr "П_апка:"
4725
4726#: ../src/nautilus-view.c:1729
4727msgid "Select Folder to Save Search In"
4728msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4729
4730#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
4731#, c-format
4732msgid "\"%s\" selected"
4733msgstr "„%s“ — избран(а)"
4734
4735#: ../src/nautilus-view.c:2788
4736#, c-format
4737msgid "%'d folder selected"
4738msgid_plural "%'d folders selected"
4739msgstr[0] "%'d избрана папка"
4740msgstr[1] "%'d избрани папки"
4741
4742#: ../src/nautilus-view.c:2798
4743#, c-format
4744msgid " (containing %'d item)"
4745msgid_plural " (containing %'d items)"
4746msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4747msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4748
4749#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4750#: ../src/nautilus-view.c:2809
4751#, c-format
4752msgid " (containing a total of %'d item)"
4753msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4754msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4755msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4756
4757#: ../src/nautilus-view.c:2826
4758#, c-format
4759msgid "%'d item selected"
4760msgid_plural "%'d items selected"
4761msgstr[0] "%'d избран обект"
4762msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4763
4764#. Folders selected also, use "other" terminology
4765#: ../src/nautilus-view.c:2833
4766#, c-format
4767msgid "%'d other item selected"
4768msgid_plural "%'d other items selected"
4769msgstr[0] "още %'d избран обект"
4770msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4771
4772#. This is marked for translation in case a localiser
4773#. * needs to use something other than parentheses. The
4774#. * first message gives the number of items selected;
4775#. * the message in parentheses the size of those items.
4776#.
4777#: ../src/nautilus-view.c:2848
4778#, c-format
4779msgid "%s (%s)"
4780msgstr "%s (%s)"
4781
4782#: ../src/nautilus-view.c:2861
4783#, c-format
4784msgid "Free space: %s"
4785msgstr "Свободно пространство: %s"
4786
4787#: ../src/nautilus-view.c:2872
4788#, c-format
4789msgid "%s, Free space: %s"
4790msgstr "%s, свободни: %s"
4791
4792#. Marking this for translation, since you
4793#. * might want to change "," to something else.
4794#. * After the comma the amount of free space will
4795#. * be shown.
4796#.
4797#: ../src/nautilus-view.c:2887
4798#, c-format
4799msgid "%s, %s"
4800msgstr "%s, %s"
4801
4802#. Marking this for translation, since you
4803#. * might want to change "," to something else.
4804#. * After the comma the amount of free space will
4805#. * be shown.
4806#.
4807#. This is marked for translation in case a localizer
4808#. * needs to change ", " to something else. The comma
4809#. * is between the message about the number of folders
4810#. * and the number of items in those folders and the
4811#. * message about the number of other items and the
4812#. * total size of those items.
4813#.
4814#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
4815#, c-format
4816msgid "%s%s, %s"
4817msgstr "%s%s, %s"
4818
4819#. This is marked for translation in case a localizer
4820#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4821#. * is between the message about the number of folders
4822#. * and the number of items in those folders and the
4823#. * message about the number of other items and the
4824#. * total size of those items. After the second comma
4825#. * the free space is written.
4826#.
4827#: ../src/nautilus-view.c:2933
4828#, c-format
4829msgid "%s%s, %s, %s"
4830msgstr "%s%s, %s, %s"
4831
4832#: ../src/nautilus-view.c:4341
4833#, c-format
4834msgid "Open With %s"
4835msgstr "Отваряне с %s"
4836
4837#: ../src/nautilus-view.c:4343
4838#, c-format
4839msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4840msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4841msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4842msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4843
4844#: ../src/nautilus-view.c:5182
4845#, c-format
4846msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4847msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4848
4849#: ../src/nautilus-view.c:5433
4850#, c-format
4851msgid "Create a new document from template \"%s\""
4852msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4853
4854#: ../src/nautilus-view.c:5687
4855msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4856msgstr ""
4857"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4858
4859#: ../src/nautilus-view.c:5689
4860msgid ""
4861"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4862"as input."
4863msgstr ""
4864"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4865"вход."
4866
4867#: ../src/nautilus-view.c:5691
4868msgid ""
4869"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4870"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4871"\n"
4872"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4873"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4874"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4875"\n"
4876"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4877"which the scripts may use:\n"
4878"\n"
4879"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4880"files (only if local)\n"
4881"\n"
4882"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4883"\n"
4884"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4885"\n"
4886"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4887"\n"
4888"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4889"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4890"\n"
4891"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4892"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4893"\n"
4894"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4895"inactive pane of a split-view window"
4896msgstr ""
4897"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4898"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4899"\n"
4900"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4901"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4902"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4903"\n"
4904"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4905"могат да ги използват:\n"
4906"\n"
4907"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4908"нов ред (само локални)\n"
4909"\n"
4910"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4911"ред \n"
4912"\n"
4913"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4914"\n"
4915"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4916"\n"
4917"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4918"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4919" \n"
4920"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4921"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4922" \n"
4923"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4924"прозореца"
4925
4926#: ../src/nautilus-view.c:5770
4927#, c-format
4928msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4929msgid_plural ""
4930"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4931msgstr[0] ""
4932"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4933"файлове"
4934msgstr[1] ""
4935"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4936"на файлове"
4937
4938#: ../src/nautilus-view.c:5777
4939#, c-format
4940msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4941msgid_plural ""
4942"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4943msgstr[0] ""
4944"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4945"файлове"
4946msgstr[1] ""
4947"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4948"файлове"
4949
4950#: ../src/nautilus-view.c:6192
4951msgid "Unable to unmount location"
4952msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4953
4954#: ../src/nautilus-view.c:6213
4955msgid "Unable to eject location"
4956msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4957
4958#: ../src/nautilus-view.c:6228
4959msgid "Unable to stop drive"
4960msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4961
4962#: ../src/nautilus-view.c:6718
4963#, c-format
4964msgid "Connect to Server %s"
4965msgstr "Свързване със сървър %s"
4966
4967#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
4968#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
4969msgid "_Connect"
4970msgstr "_Свързване"
4971
4972#: ../src/nautilus-view.c:6737
4973msgid "Link _name:"
4974msgstr "_Име на връзката:"
4975
4976#. name, stock id, label
4977#: ../src/nautilus-view.c:6976
4978msgid "Create New _Document"
4979msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4980
4981#. name, stock id, label
4982#: ../src/nautilus-view.c:6977
4983msgid "Open Wit_h"
4984msgstr "Отваряне _с"
4985
4986#: ../src/nautilus-view.c:6978
4987msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4988msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4989
4990#. name, stock id
4991#. label, accelerator
4992#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
4993msgid "_Properties"
4994msgstr "_Свойства"
4995
4996#. tooltip
4997#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
4998msgid "View or modify the properties of each selected item"
4999msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
5000
5001#. tooltip
5002#: ../src/nautilus-view.c:6989
5003msgid "Create a new empty folder inside this folder"
5004msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
5005
5006#. name, stock id, label
5007#: ../src/nautilus-view.c:6991
5008msgid "No templates installed"
5009msgstr "Не са инсталирани шаблони"
5010
5011#. name, stock id
5012#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
5013#. label, accelerator
5014#: ../src/nautilus-view.c:6994
5015msgid "_Empty Document"
5016msgstr "_Празен документ"
5017
5018#. tooltip
5019#: ../src/nautilus-view.c:6995
5020msgid "Create a new empty document inside this folder"
5021msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
5022
5023#. tooltip
5024#: ../src/nautilus-view.c:7003
5025msgid "Open the selected item in this window"
5026msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
5027
5028#. name, stock id
5029#. label, accelerator
5030#. Location-specific actions
5031#. name, stock id
5032#. label, accelerator
5033#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
5034msgid "Open in Navigation Window"
5035msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
5036
5037#. tooltip
5038#: ../src/nautilus-view.c:7011
5039msgid "Open each selected item in a navigation window"
5040msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
5041
5042#. tooltip
5043#: ../src/nautilus-view.c:7015
5044msgid "Open each selected item in a new tab"
5045msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
5046
5047#. name, stock id
5048#. label, accelerator
5049#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
5050msgid "Open in _Folder Window"
5051msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
5052
5053#. tooltip
5054#: ../src/nautilus-view.c:7019
5055msgid "Open each selected item in a folder window"
5056msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
5057
5058#. name, stock id
5059#. label, accelerator
5060#: ../src/nautilus-view.c:7022
5061msgid "Other _Application..."
5062msgstr "_Друга програма…"
5063
5064#. tooltip
5065#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
5066msgid "Choose another application with which to open the selected item"
5067msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
5068
5069#. name, stock id
5070#. label, accelerator
5071#: ../src/nautilus-view.c:7026
5072msgid "Open With Other _Application..."
5073msgstr "Отваряне с _друга програма…"
5074
5075#. name, stock id
5076#. label, accelerator
5077#: ../src/nautilus-view.c:7030
5078msgid "_Open Scripts Folder"
5079msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5080
5081#. tooltip
5082#: ../src/nautilus-view.c:7031
5083msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
5084msgstr ""
5085"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
5086
5087#. name, stock id
5088#. label, accelerator
5089#. tooltip
5090#: ../src/nautilus-view.c:7039
5091msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
5092msgstr ""
5093"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
5094"файлове"
5095
5096#. name, stock id
5097#. label, accelerator
5098#. tooltip
5099#: ../src/nautilus-view.c:7043
5100msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
5101msgstr ""
5102"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
5103"файлове"
5104
5105#. name, stock id
5106#. label, accelerator
5107#. tooltip
5108#: ../src/nautilus-view.c:7047
5109msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
5110msgstr ""
5111"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
5112"отрязване или копиране на файлове"
5113
5114#. tooltip
5115#: ../src/nautilus-view.c:7053
5116msgid ""
5117"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
5118"selected folder"
5119msgstr ""
5120"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
5121"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
5122
5123#. name, stock id, label
5124#: ../src/nautilus-view.c:7055
5125msgid "Cop_y to"
5126msgstr "Ко_пиране в"
5127
5128#. name, stock id, label
5129#: ../src/nautilus-view.c:7056
5130msgid "M_ove to"
5131msgstr "Пре_местване в"
5132
5133#. tooltip
5134#: ../src/nautilus-view.c:7059
5135msgid "Select all items in this window"
5136msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
5137
5138#. name, stock id
5139#. label, accelerator
5140#: ../src/nautilus-view.c:7062
5141msgid "Select I_tems Matching..."
5142msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
5143
5144#. tooltip
5145#: ../src/nautilus-view.c:7063
5146msgid "Select items in this window matching a given pattern"
5147msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
5148
5149#. name, stock id
5150#. label, accelerator
5151#: ../src/nautilus-view.c:7066
5152msgid "_Invert Selection"
5153msgstr "_Обръщане на избора"
5154
5155#. tooltip
5156#: ../src/nautilus-view.c:7067
5157msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
5158msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
5159
5160#. name, stock id
5161#. label, accelerator
5162#: ../src/nautilus-view.c:7070
5163msgid "D_uplicate"
5164msgstr "Д_ублиране"
5165
5166#. tooltip
5167#: ../src/nautilus-view.c:7071
5168msgid "Duplicate each selected item"
5169msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
5170
5171#. name, stock id
5172#. label, accelerator
5173#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
5174msgid "Ma_ke Link"
5175msgid_plural "Ma_ke Links"
5176msgstr[0] "Създаване на _връзка"
5177msgstr[1] "Създаване на _връзки"
5178
5179#. tooltip
5180#: ../src/nautilus-view.c:7075
5181msgid "Create a symbolic link for each selected item"
5182msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
5183
5184#. name, stock id
5185#. label, accelerator
5186#: ../src/nautilus-view.c:7078
5187msgid "_Rename..."
5188msgstr "Пре_именуване…"
5189
5190#. tooltip
5191#: ../src/nautilus-view.c:7079
5192msgid "Rename selected item"
5193msgstr "Преименуване на избрания обект"
5194
5195#. tooltip
5196#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
5197msgid "Move each selected item to the Trash"
5198msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
5199
5200#. tooltip
5201#: ../src/nautilus-view.c:7091
5202msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
5203msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
5204
5205#. name, stock id
5206#. label, accelerator
5207#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
5208msgid "_Restore"
5209msgstr "_Изваждане"
5210
5211#.
5212#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
5213#. * be window-wide, and not just view-wide.
5214#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
5215#. * it is a mixture of both ATM.
5216#.
5217#. name, stock id
5218#. label, accelerator
5219#: ../src/nautilus-view.c:7104
5220msgid "Reset View to _Defaults"
5221msgstr "С_тандартен изглед"
5222
5223#. tooltip
5224#: ../src/nautilus-view.c:7105
5225msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
5226msgstr ""
5227"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
5228"този изглед"
5229
5230#. name, stock id
5231#. label, accelerator
5232#: ../src/nautilus-view.c:7108
5233msgid "Connect To This Server"
5234msgstr "Свързване с този сървър"
5235
5236#. tooltip
5237#: ../src/nautilus-view.c:7109
5238msgid "Make a permanent connection to this server"
5239msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
5240
5241#. tooltip
5242#: ../src/nautilus-view.c:7113
5243msgid "Mount the selected volume"
5244msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
5245
5246#. tooltip
5247#: ../src/nautilus-view.c:7117
5248msgid "Unmount the selected volume"
5249msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
5250
5251#. tooltip
5252#: ../src/nautilus-view.c:7121
5253msgid "Eject the selected volume"
5254msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
5255
5256#. tooltip
5257#: ../src/nautilus-view.c:7125
5258msgid "Start the selected volume"
5259msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
5260
5261#. tooltip
5262#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
5263msgid "Stop the selected volume"
5264msgstr "Спиране на избраната файлова система"
5265
5266#. tooltip
5267#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
5268#: ../src/nautilus-view.c:7234
5269msgid "Detect media in the selected drive"
5270msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
5271
5272#. tooltip
5273#: ../src/nautilus-view.c:7137
5274msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5275msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5276
5277#. tooltip
5278#: ../src/nautilus-view.c:7141
5279msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
5280msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5281
5282#. tooltip
5283#: ../src/nautilus-view.c:7145
5284msgid "Eject the volume associated with the open folder"
5285msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5286
5287#. tooltip
5288#: ../src/nautilus-view.c:7149
5289msgid "Start the volume associated with the open folder"
5290msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5291
5292#. tooltip
5293#: ../src/nautilus-view.c:7153
5294msgid "Stop the volume associated with the open folder"
5295msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5296
5297#. name, stock id
5298#. label, accelerator
5299#: ../src/nautilus-view.c:7160
5300msgid "Open File and Close window"
5301msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
5302
5303#. name, stock id
5304#. label, accelerator
5305#: ../src/nautilus-view.c:7164
5306msgid "Sa_ve Search"
5307msgstr "За_пазване на търсенето"
5308
5309#. tooltip
5310#: ../src/nautilus-view.c:7165
5311msgid "Save the edited search"
5312msgstr "Запазване на редактираното търсене"
5313
5314#. name, stock id
5315#. label, accelerator
5316#: ../src/nautilus-view.c:7168
5317msgid "Sa_ve Search As..."
5318msgstr "Запазване на търсенето _като…"
5319
5320#. tooltip
5321#: ../src/nautilus-view.c:7169
5322msgid "Save the current search as a file"
5323msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
5324
5325#. tooltip
5326#: ../src/nautilus-view.c:7175
5327msgid "Open this folder in a navigation window"
5328msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
5329
5330#. tooltip
5331#: ../src/nautilus-view.c:7179
5332msgid "Open this folder in a new tab"
5333msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
5334
5335#. tooltip
5336#: ../src/nautilus-view.c:7184
5337msgid "Open this folder in a folder window"
5338msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
5339
5340#. name, stock id
5341#. label, accelerator
5342#. tooltip
5343#: ../src/nautilus-view.c:7189
5344msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
5345msgstr ""
5346"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
5347
5348#. name, stock id
5349#. label, accelerator
5350#. tooltip
5351#: ../src/nautilus-view.c:7193
5352msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
5353msgstr ""
5354"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
5355
5356#. tooltip
5357#: ../src/nautilus-view.c:7197
5358msgid ""
5359"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
5360"folder"
5361msgstr ""
5362"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
5363"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
5364
5365#. tooltip
5366#: ../src/nautilus-view.c:7202
5367msgid "Move this folder to the Trash"
5368msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
5369
5370#. tooltip
5371#: ../src/nautilus-view.c:7206
5372msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
5373msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
5374
5375#. tooltip
5376#: ../src/nautilus-view.c:7214
5377msgid "Mount the volume associated with this folder"
5378msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5379
5380#. tooltip
5381#: ../src/nautilus-view.c:7218
5382msgid "Unmount the volume associated with this folder"
5383msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5384
5385#. tooltip
5386#: ../src/nautilus-view.c:7222
5387msgid "Eject the volume associated with this folder"
5388msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
5389
5390#. tooltip
5391#: ../src/nautilus-view.c:7226
5392msgid "Start the volume associated with this folder"
5393msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
5394
5395#. tooltip
5396#: ../src/nautilus-view.c:7230
5397msgid "Stop the volume associated with this folder"
5398msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5399
5400#. tooltip
5401#: ../src/nautilus-view.c:7239
5402msgid "View or modify the properties of this folder"
5403msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
5404
5405#. name, stock id, label
5406#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
5407msgid "_Other pane"
5408msgstr "_Друг панел…"
5409
5410#: ../src/nautilus-view.c:7243
5411msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
5412msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
5413
5414#: ../src/nautilus-view.c:7246
5415msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
5416msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
5417
5418#. name, stock id, label
5419#. name, stock id
5420#. label, accelerator
5421#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
5422#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
5423msgid "_Home"
5424msgstr "_Домашна папка"
5425
5426#: ../src/nautilus-view.c:7250
5427msgid "Copy the current selection to the home folder"
5428msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5429
5430#: ../src/nautilus-view.c:7254
5431msgid "Move the current selection to the home folder"
5432msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5433
5434#. name, stock id, label
5435#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
5436msgid "_Desktop"
5437msgstr "Работен _плот"
5438
5439#: ../src/nautilus-view.c:7258
5440msgid "Copy the current selection to the desktop"
5441msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5442
5443#: ../src/nautilus-view.c:7262
5444msgid "Move the current selection to the desktop"
5445msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5446
5447#. Translators: %s is a directory
5448#: ../src/nautilus-view.c:7342
5449#, c-format
5450msgid "Run or manage scripts from %s"
5451msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5452
5453#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5454#: ../src/nautilus-view.c:7344
5455msgid "_Scripts"
5456msgstr "_Скриптове"
5457
5458#: ../src/nautilus-view.c:7718
5459#, c-format
5460msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5461msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5462
5463#: ../src/nautilus-view.c:7721
5464#, c-format
5465msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5466msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5467msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5468msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5469
5470#: ../src/nautilus-view.c:7725
5471#, c-format
5472msgid "Move the selected folder out of the trash"
5473msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5474msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5475msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5476
5477#: ../src/nautilus-view.c:7731
5478#, c-format
5479msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5480msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5481msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5482msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5483
5484#: ../src/nautilus-view.c:7735
5485#, c-format
5486msgid "Move the selected file out of the trash"
5487msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5488msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5489msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5490
5491#: ../src/nautilus-view.c:7741
5492#, c-format
5493msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5494msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5495msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5496msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5497
5498#: ../src/nautilus-view.c:7745
5499#, c-format
5500msgid "Move the selected item out of the trash"
5501msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5502msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5503msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5504
5505#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
5506#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
5507msgid "Start the selected drive"
5508msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5509
5510#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
5511msgid "Connect to the selected drive"
5512msgstr "Свързване към избраното устройство"
5513
5514#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
5515#: ../src/nautilus-view.c:8063
5516msgid "_Start Multi-disk Drive"
5517msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5518
5519#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
5520msgid "Start the selected multi-disk drive"
5521msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5522
5523#: ../src/nautilus-view.c:7876
5524msgid "U_nlock Drive"
5525msgstr "_Отключване на устройството"
5526
5527#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
5528msgid "Unlock the selected drive"
5529msgstr "Отключване на избраното устройство"
5530
5531#: ../src/nautilus-view.c:7890
5532msgid "Stop the selected drive"
5533msgstr "Спиране на избраното устройство"
5534
5535#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
5536msgid "Safely remove the selected drive"
5537msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5538
5539#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
5540#: ../src/nautilus-view.c:8088
5541msgid "_Disconnect"
5542msgstr "_Изключване"
5543
5544#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
5545msgid "Disconnect the selected drive"
5546msgstr "Изключване на избраното устройство"
5547
5548#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
5549#: ../src/nautilus-view.c:8092
5550msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5551msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5552
5553#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
5554msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5555msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5556
5557#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
5558msgid "Lock the selected drive"
5559msgstr "Заключване на избраното устройство"
5560
5561#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
5562msgid "Start the drive associated with the open folder"
5563msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5564
5565#: ../src/nautilus-view.c:7956
5566msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5567msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5568
5569#: ../src/nautilus-view.c:7960
5570msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5571msgstr ""
5572"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5573
5574#: ../src/nautilus-view.c:7964
5575msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5576msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5577
5578#: ../src/nautilus-view.c:7977
5579msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5580msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5581
5582#: ../src/nautilus-view.c:7981
5583msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5584msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5585
5586#: ../src/nautilus-view.c:7985
5587msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5588msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5589
5590#: ../src/nautilus-view.c:7989
5591msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5592msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5593
5594#: ../src/nautilus-view.c:7993
5595msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5596msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5597
5598#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
5599msgid "Browse in New _Window"
5600msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
5601
5602#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
5603msgid "_Browse Folder"
5604msgid_plural "_Browse Folders"
5605msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
5606msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
5607
5608#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
5609msgid "Browse in New _Tab"
5610msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
5611
5612#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
5613msgid "_Delete Permanently"
5614msgstr "_Окончателно изтриване"
5615
5616#: ../src/nautilus-view.c:8241
5617msgid "Delete the open folder permanently"
5618msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5619
5620#: ../src/nautilus-view.c:8245
5621msgid "Move the open folder to the Trash"
5622msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5623
5624#: ../src/nautilus-view.c:8428
5625#, c-format
5626msgid "_Open With %s"
5627msgstr "_Отваряне с %s"
5628
5629#: ../src/nautilus-view.c:8481
5630#, c-format
5631msgid "Open in %'d New _Window"
5632msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5633msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5634msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5635
5636#: ../src/nautilus-view.c:8490
5637#, c-format
5638msgid "Browse in %'d New _Window"
5639msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
5640msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
5641msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
5642
5643#: ../src/nautilus-view.c:8520
5644#, c-format
5645msgid "Open in %'d New _Tab"
5646msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5647msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5648msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5649
5650#: ../src/nautilus-view.c:8529
5651#, c-format
5652msgid "Browse in %'d New _Tab"
5653msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5654msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
5655msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
5656
5657#: ../src/nautilus-view.c:8569
5658msgid "Delete all selected items permanently"
5659msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5660
5661#: ../src/nautilus-view.c:8625
5662msgid "View or modify the properties of the open folder"
5663msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5664
5665#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
5666msgid "Download location?"
5667msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
5668
5669#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
5670msgid "You can download it or make a link to it."
5671msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
5672
5673#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
5674msgid "Make a _Link"
5675msgstr "Създаване на _връзка"
5676
5677#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
5678msgid "_Download"
5679msgstr "_Изтегляне"
5680
5681#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
5682#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
5683msgid "Drag and drop is not supported."
5684msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5685
5686#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
5687msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5688msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5689
5690#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
5691msgid "An invalid drag type was used."
5692msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5693
5694#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5695#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
5696msgid "dropped text.txt"
5697msgstr "пуснат_текст.txt"
5698
5699#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5700#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5701#.
5702#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
5703msgid "dropped data"
5704msgstr "пуснат текст"
5705
5706#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
5707msgid ""
5708"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5709"list?"
5710msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5711
5712#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
5713msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5714msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5715
5716#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
5717msgid "You can choose another view or go to a different location."
5718msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5719
5720#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
5721msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5722msgstr ""
5723"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5724
5725#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
5726msgid "Content View"
5727msgstr "Преглед на съдържанието"
5728
5729#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
5730msgid "View of the current folder"
5731msgstr "Изглед на текущата папка"
5732
5733#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
5734msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5735msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5736
5737#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
5738msgid "The location is not a folder."
5739msgstr "Местоположението не е папка."
5740
5741#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
5742#, c-format
5743msgid "Could not find \"%s\"."
5744msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5745
5746#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
5747msgid "Please check the spelling and try again."
5748msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5749
5750#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
5751#, c-format
5752msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5753msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5754
5755#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
5756msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5757msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5758
5759#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
5760msgid "Unable to mount the location."
5761msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5762
5763#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
5764msgid "Access was denied."
5765msgstr "Достъпът е отказан."
5766
5767#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5768#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5769#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5770#. * the proxy is set up wrong.
5771#.
5772#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
5773#, c-format
5774msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5775msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5776
5777#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
5778msgid ""
5779"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5780msgstr ""
5781"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5782"са верни."
5783
5784#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
5785#, c-format
5786msgid ""
5787"Error: %s\n"
5788"Please select another viewer and try again."
5789msgstr ""
5790"Грешка: %s\n"
5791"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5792
5793#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
5794msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5795msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5796
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
5798msgid ""
5799"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5800"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5801"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5802"any later version."
5803msgstr ""
5804"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5805"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5806"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5807"ваше решение) по-късна версия."
5808
5809#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
5810msgid ""
5811"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5812"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5813"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5814"details."
5815msgstr ""
5816"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5817"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5818"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5819
5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
5821msgid ""
5822"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5823"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5824"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5825msgstr ""
5826"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5827"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5828"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5829
5830#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
5831msgid ""
5832"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5833"online."
5834msgstr ""
5835"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5836"и по мрежата."
5837
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
5839msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
5840msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
5841
5842#. Translators should localize the following string
5843#. * which will be displayed at the bottom of the about
5844#. * box to give credit to the translator(s).
5845#.
5846#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
5847msgid "translator-credits"
5848msgstr ""
5849"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5850"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5851"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5852"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5853"Борислав Александров\n"
5854"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5855"\n"
5856"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5857"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5858"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5859
5860#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
5861msgid "Nautilus Web Site"
5862msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5863
5864#. name, stock id, label
5865#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
5866msgid "_File"
5867msgstr "_Файл"
5868
5869#. name, stock id, label
5870#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
5871msgid "_Edit"
5872msgstr "_Редактиране"
5873
5874#. name, stock id, label
5875#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
5876msgid "_View"
5877msgstr "_Изглед"
5878
5879#. name, stock id, label
5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
5881msgid "_Help"
5882msgstr "Помо_щ"
5883
5884#. name, stock id
5885#. label, accelerator
5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
5887msgid "_Close"
5888msgstr "_Затваряне"
5889
5890#. tooltip
5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
5892msgid "Close this folder"
5893msgstr "Затваряне на тази папка"
5894
5895#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
5896msgid "Prefere_nces"
5897msgstr "Настрой_ки"
5898
5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
5900msgid "Edit Nautilus preferences"
5901msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5902
5903#. name, stock id, label
5904#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
5905msgid "_Undo"
5906msgstr "_Назад"
5907
5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
5909msgid "Undo the last text change"
5910msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5911
5912#. name, stock id, label
5913#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
5914msgid "Open _Parent"
5915msgstr "Отваряне на _горната папка"
5916
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
5918msgid "Open the parent folder"
5919msgstr "Отваряне на горната папка"
5920
5921#. tooltip
5922#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
5923msgid "Stop loading the current location"
5924msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5925
5926#. name, stock id
5927#. label, accelerator
5928#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
5929msgid "_Reload"
5930msgstr "_Презареждане"
5931
5932#. tooltip
5933#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
5934msgid "Reload the current location"
5935msgstr "Презареждане на текущата папка"
5936
5937#. name, stock id
5938#. label, accelerator
5939#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
5940msgid "_Contents"
5941msgstr "_Ръководство"
5942
5943#. tooltip
5944#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
5945msgid "Display Nautilus help"
5946msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5947
5948#. name, stock id
5949#. label, accelerator
5950#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
5951msgid "_About"
5952msgstr "_Относно"
5953
5954#. tooltip
5955#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
5956msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5957msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5958
5959#. name, stock id
5960#. label, accelerator
5961#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
5962msgid "Zoom _In"
5963msgstr "_Увеличаване"
5964
5965#. tooltip
5966#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
5967#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
5968msgid "Increase the view size"
5969msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5970
5971#. name, stock id
5972#. label, accelerator
5973#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
5974msgid "Zoom _Out"
5975msgstr "_Намаляване"
5976
5977#. tooltip
5978#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
5979#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
5980msgid "Decrease the view size"
5981msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5982
5983#. name, stock id
5984#. label, accelerator
5985#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
5986msgid "Normal Si_ze"
5987msgstr "Н_ормален размер"
5988
5989#. tooltip
5990#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
5991#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
5992msgid "Use the normal view size"
5993msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5994
5995#. name, stock id
5996#. label, accelerator
5997#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
5998msgid "Connect to _Server..."
5999msgstr "_Свързване към сървър…"
6000
6001#. tooltip
6002#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
6003msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6004msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6005
6006#. name, stock id
6007#. label, accelerator
6008#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
6009msgid "_Computer"
6010msgstr "_Този компютър"
6011
6012#. tooltip
6013#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
6014msgid ""
6015"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
6016msgstr ""
6017"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
6018"компютър."
6019
6020#. name, stock id
6021#. label, accelerator
6022#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
6023msgid "_Network"
6024msgstr "_Локална мрежа"
6025
6026#. tooltip
6027#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
6028msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6029msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6030
6031#. name, stock id
6032#. label, accelerator
6033#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
6034msgid "T_emplates"
6035msgstr "_Шаблони"
6036
6037#. tooltip
6038#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
6039msgid "Open your personal templates folder"
6040msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6041
6042#. name, stock id
6043#. label, accelerator
6044#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
6045msgid "_Trash"
6046msgstr "_Кошче"
6047
6048#. tooltip
6049#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
6050msgid "Open your personal trash folder"
6051msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6052
6053#. name, stock id
6054#. label, accelerator
6055#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
6056msgid "Show _Hidden Files"
6057msgstr "По_казване на скритите файлове"
6058
6059#. tooltip
6060#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
6061msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6062msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
6063
6064#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
6065msgid "_Up"
6066msgstr "_Нагоре"
6067
6068#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6069msgid "These files are on an Audio CD."
6070msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6071
6072#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6073msgid "These files are on an Audio DVD."
6074msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6075
6076#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6077msgid "These files are on a Video DVD."
6078msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6079
6080#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6081msgid "These files are on a Video CD."
6082msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6083
6084#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6085msgid "These files are on a Super Video CD."
6086msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6087
6088#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6089msgid "These files are on a Photo CD."
6090msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6091
6092#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6093msgid "These files are on a Picture CD."
6094msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6095
6096#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6097msgid "The media contains digital photos."
6098msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6099
6100#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6101msgid "These files are on a digital audio player."
6102msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
6103
6104#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6105msgid "The media contains software."
6106msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6107
6108#. fallback to generic greeting
6109#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6110#, c-format
6111msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6112msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6113
6114#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
6115#, c-format
6116msgid "Open %s"
6117msgstr "Отваряне с „%s“"
6118
6119#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
6120msgid "Zoom In"
6121msgstr "Увеличаване"
6122
6123#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
6124msgid "Zoom Out"
6125msgstr "Намаляване"
6126
6127#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
6128msgid "Zoom to Default"
6129msgstr "Стандартен мащаб"
6130
6131#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
6132msgid "Zoom"
6133msgstr "Мащаб"
6134
6135#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
6136msgid "Set the zoom level of the current view"
6137msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
6138
6139#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
6140#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
6141msgid "Send To..."
6142msgstr "Изпращане…"
6143
6144#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
6145msgid "Send file by mail, instant message..."
6146msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
6147
6148#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
6149msgid "Send files by mail, instant message..."
6150msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.