source: gnome/master/nautilus.master.bg.po @ 2264

Last change on this file since 2264 was 2264, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

nautilus, gnome-system-monitor, zenity: попадени в master, network-manager-openconnect, network-manager-pptp, network-manager-applet, network-manager-vpnc, network-manager-openvpn: преместени в master, обновени и подадени в master при нужда

File size: 231.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-02-17 06:25+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-02-17 06:25+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
31msgid "X"
32msgstr "X"
33
34#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
35msgid "Y"
36msgstr "Y"
37
38#: ../eel/eel-editable-label.c:312
39msgid "Text"
40msgstr "Текст"
41
42#: ../eel/eel-editable-label.c:313
43msgid "The text of the label."
44msgstr "Текстът на етикета."
45
46#: ../eel/eel-editable-label.c:319
47msgid "Justification"
48msgstr "Подравняване"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:320
51msgid ""
52"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
53"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
54"GtkMisc::xalign for that."
55msgstr ""
56"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
57"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
58"това погледнете GtkMisc::xalign."
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:328
61msgid "Line wrap"
62msgstr "Прехвърляне"
63
64#: ../eel/eel-editable-label.c:329
65msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
66msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
67
68#: ../eel/eel-editable-label.c:336
69msgid "Cursor Position"
70msgstr "Положение на курсора"
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:337
73msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
74msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:346
77msgid "Selection Bound"
78msgstr "Граници на избора"
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:347
81msgid ""
82"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
84
85#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
86msgid "Select All"
87msgstr "Избиране на всички"
88
89#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
90msgid "Input Methods"
91msgstr "Методи за въвеждане"
92
93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
94msgid "Show more _details"
95msgstr "_Повече информация"
96
97#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
98msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
99msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
100
101#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
102msgid " (invalid Unicode)"
103msgstr " (невалиден Уникод)"
104
105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
108#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
109msgid "Home"
110msgstr "Домашна папка"
111
112#. name, stock id
113#. label, accelerator
114#. tooltip
115#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
116msgid "Cut the selected text to the clipboard"
117msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
118
119#. name, stock id
120#. label, accelerator
121#. tooltip
122#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
123msgid "Copy the selected text to the clipboard"
124msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
125
126#. name, stock id
127#. label, accelerator
128#. tooltip
129#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
130msgid "Paste the text stored on the clipboard"
131msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
132
133#. name, stock id
134#. label, accelerator
135#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
136msgid "Select _All"
137msgstr "Избиране на _всички"
138
139#. tooltip
140#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
141msgid "Select all the text in a text field"
142msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
143
144#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
145msgid "Move _Up"
146msgstr "Преместване на_горе"
147
148#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
149msgid "Move Dow_n"
150msgstr "Преместване на_долу"
151
152#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
153msgid "Use De_fault"
154msgstr "_Стандартни настройки"
155
156#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
157#: ../src/nautilus-list-view.c:1660
158msgid "Name"
159msgstr "Име"
160
161#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
162msgid "The name and icon of the file."
163msgstr "Името и иконата на файла."
164
165#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
166msgid "Size"
167msgstr "Размер"
168
169#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
170msgid "The size of the file."
171msgstr "Размерът на файла."
172
173#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
174msgid "Type"
175msgstr "Вид"
176
177#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
178msgid "The type of the file."
179msgstr "Видът на файла."
180
181#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
182#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
183msgid "Date Modified"
184msgstr "Време на промяна"
185
186#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
187msgid "The date the file was modified."
188msgstr "Времето на последна промяна на файла."
189
190#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
191msgid "Date Accessed"
192msgstr "Време на достъп"
193
194#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
195msgid "The date the file was accessed."
196msgstr "Времето на последен достъп до файла."
197
198#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
199msgid "Owner"
200msgstr "Собственик"
201
202#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
203msgid "The owner of the file."
204msgstr "Собственикът на файла."
205
206#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
207msgid "Group"
208msgstr "Група"
209
210#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
211msgid "The group of the file."
212msgstr "Групата на файла."
213
214#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
215#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
216msgid "Permissions"
217msgstr "Права"
218
219#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
220msgid "The permissions of the file."
221msgstr "Правата за достъп файла."
222
223#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
224msgid "Octal Permissions"
225msgstr "Осмични права"
226
227#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
228msgid "The permissions of the file, in octal notation."
229msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
230
231#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
232msgid "MIME Type"
233msgstr "Вид"
234
235#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
236msgid "The mime type of the file."
237msgstr "Вид на файла"
238
239#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
240msgid "SELinux Context"
241msgstr "Контекст на SELinux"
242
243#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
244msgid "The SELinux security context of the file."
245msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
246
247#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
248#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
249#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
250msgid "Location"
251msgstr "Местоположение"
252
253#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
254msgid "The location of the file."
255msgstr "Местоположението на файла."
256
257#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
258msgid "Trashed On"
259msgstr "Преместен в кошчето на"
260
261#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
262msgid "Date when file was moved to the Trash"
263msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
264
265#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
266msgid "Original Location"
267msgstr "Първоначално местоположение"
268
269#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
270msgid "Original location of file before moved to the Trash"
271msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
272
273#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
274#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
275msgid "on the desktop"
276msgstr "на раб. плот"
277
278#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
279#, c-format
280msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
281msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
282
283#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
284msgid ""
285"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
286"the volume."
287msgstr ""
288"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
289"контекстното ѝ меню."
290
291#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
292msgid ""
293"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
294"popup menu of the volume."
295msgstr ""
296"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
297"контекстното ѝ меню."
298
299#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
300msgid "_Move Here"
301msgstr "_Преместване тук"
302
303#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
304msgid "_Copy Here"
305msgstr "_Копиране тук"
306
307#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
308msgid "_Link Here"
309msgstr "_Създаване на връзка тук"
310
311#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
312msgid "Set as _Background"
313msgstr "Задаване като _фон"
314
315#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
316msgid "Cancel"
317msgstr "Отказване"
318
319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
320#, c-format
321msgid "Merge folder \"%s\"?"
322msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
323
324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
325msgid ""
326"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
327"that conflict with the files being copied."
328msgstr ""
329"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
330"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
331
332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
333#, c-format
334msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
335msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
336
337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
338#, c-format
339msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
340msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
341
342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
343#, c-format
344msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
345msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
346
347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
348msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
349msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
350
351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
352#, c-format
353msgid "Replace folder \"%s\"?"
354msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
355
356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
357#, c-format
358msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
359msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
360
361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
362#, c-format
363msgid "Replace file \"%s\"?"
364msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
365
366# Вж. бележката към „An older“
367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
368msgid "Replacing it will overwrite its content."
369msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
370
371# Вж. бележката към „An older“
372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
373#, c-format
374msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
375msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
376
377# Вж. бележката към „An older“
378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
379#, c-format
380msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
381msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
382
383# Вж. бележката към „An older“
384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
385#, c-format
386msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
387msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
388
389# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
391msgid "Original file"
392msgstr "Съществуващ файл"
393
394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
396#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
397msgid "Size:"
398msgstr "Размер:"
399
400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
402#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
403msgid "Type:"
404msgstr "Вид:"
405
406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
408msgid "Last modified:"
409msgstr "Време на промяна:"
410
411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
412msgid "Replace with"
413msgstr "Замяна с"
414
415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
416msgid "Merge"
417msgstr "Сливане"
418
419#. Setup the expander for the rename action
420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
421msgid "_Select a new name for the destination"
422msgstr "Изберете _ново име за назначението"
423
424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
425#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
426msgid "Reset"
427msgstr "Без шарка"
428
429#. Setup the checkbox to apply the action to all files
430#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
431msgid "Apply this action to all files"
432msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
433
434#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
436msgid "_Skip"
437msgstr "_Пропускане"
438
439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
440msgid "Re_name"
441msgstr "Пре_именуване"
442
443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
444msgid "Replace"
445msgstr "Замяна"
446
447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
448msgid "File conflict"
449msgstr "Конфликт на файлове"
450
451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
452msgid "S_kip All"
453msgstr "Пропус_кане на всички"
454
455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
456msgid "_Retry"
457msgstr "По_вторен опит"
458
459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
460msgid "Delete _All"
461msgstr "Изтриване на _всички"
462
463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
464msgid "_Replace"
465msgstr "_Замяна"
466
467#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
468msgid "Replace _All"
469msgstr "Замяна на _всички"
470
471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
472msgid "_Merge"
473msgstr "_Сливане"
474
475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
476msgid "Merge _All"
477msgstr "Сливане _на всички"
478
479#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
480msgid "Copy _Anyway"
481msgstr "Копиране _въпреки всичко"
482
483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
484#, c-format
485msgid "%'d second"
486msgid_plural "%'d seconds"
487msgstr[0] "%'d секунда"
488msgstr[1] "%'d секунди"
489
490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
492#, c-format
493msgid "%'d minute"
494msgid_plural "%'d minutes"
495msgstr[0] "%'d минута"
496msgstr[1] "%'d минути"
497
498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
499#, c-format
500msgid "%'d hour"
501msgid_plural "%'d hours"
502msgstr[0] "%'d час"
503msgstr[1] "%'d часа"
504
505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
506#, c-format
507msgid "approximately %'d hour"
508msgid_plural "approximately %'d hours"
509msgstr[0] "приблизително %'d час"
510msgstr[1] "приблизително %'d часа"
511
512#. appended to new link file
513#. Note to localizers: convert file type string for file
514#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
515#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
516#.
517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
519#, c-format
520msgid "Link to %s"
521msgstr "Връзка към „%s“"
522
523#. appended to new link file
524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
525#, c-format
526msgid "Another link to %s"
527msgstr "Друга връзка към „%s“"
528
529#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
530#. * if there's no way to do that nicely for a
531#. * particular language.
532#.
533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
534#, c-format
535msgid "%'dst link to %s"
536msgstr "%'dва връзка към „%s“"
537
538#. appended to new link file
539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
540#, c-format
541msgid "%'dnd link to %s"
542msgstr "%'dра връзка към „%s“"
543
544#. appended to new link file
545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
546#, c-format
547msgid "%'drd link to %s"
548msgstr "%'dта връзка към „%s“"
549
550#. appended to new link file
551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
552#, c-format
553msgid "%'dth link to %s"
554msgstr "%'dта връзка към „%s“"
555
556#. Localizers:
557#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
558#. * make some or all of them match.
559#.
560#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
562msgid " (copy)"
563msgstr " (копие)"
564
565#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
567msgid " (another copy)"
568msgstr " (друго копие)"
569
570#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
571#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
572#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
573#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
578msgid "th copy)"
579msgstr "то копие)"
580
581#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
583msgid "st copy)"
584msgstr "во копие)"
585
586#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
588msgid "nd copy)"
589msgstr "ро копие)"
590
591#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
593msgid "rd copy)"
594msgstr "то копие)"
595
596#. localizers: appended to first file copy
597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
598#, c-format
599msgid "%s (copy)%s"
600msgstr "%s (копие)%s"
601
602#. localizers: appended to second file copy
603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
604#, c-format
605msgid "%s (another copy)%s"
606msgstr "%s (друго копие)%s"
607
608#. localizers: appended to x11th file copy
609#. localizers: appended to x12th file copy
610#. localizers: appended to x13th file copy
611#. localizers: appended to xxth file copy
612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
616#, c-format
617msgid "%s (%'dth copy)%s"
618msgstr "%s (%'dто копие)%s"
619
620#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
621#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
622#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
623#.
624#. localizers: appended to x1st file copy
625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
626#, c-format
627msgid "%s (%'dst copy)%s"
628msgstr "%s (%'dво копие)%s"
629
630#. localizers: appended to x2nd file copy
631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
632#, c-format
633msgid "%s (%'dnd copy)%s"
634msgstr "%s (%'dро копие)%s"
635
636#. localizers: appended to x3rd file copy
637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
638#, c-format
639msgid "%s (%'drd copy)%s"
640msgstr "%s (%'dто копие)%s"
641
642#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
644msgid " ("
645msgstr " ("
646
647#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
649#, c-format
650msgid " (%'d"
651msgstr " (%'d"
652
653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
654msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
655msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
656
657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
658#, c-format
659msgid ""
660"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
661"trash?"
662msgid_plural ""
663"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
664"trash?"
665msgstr[0] ""
666"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
667"кошчето?"
668msgstr[1] ""
669"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
670"кошчето?"
671
672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
674msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
675msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
676
677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
678msgid "Empty all items from Trash?"
679msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
680
681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
682msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
683msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
684
685#. Empty Trash menu item
686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
689msgid "Empty _Trash"
690msgstr "Изчистване на _кошчето"
691
692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
693msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
694msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
695
696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
697#, c-format
698msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
699msgid_plural ""
700"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
701msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
702msgstr[1] ""
703"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
704
705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
706#, c-format
707msgid "%'d file left to delete"
708msgid_plural "%'d files left to delete"
709msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
710msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
711
712#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
713msgid "Deleting files"
714msgstr "Изтриване на файлове"
715
716#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
717#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
718#.
719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
720msgid "%T left"
721msgid_plural "%T left"
722msgstr[0] "Остава %T"
723msgstr[1] "Остават %T"
724
725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
730msgid "Error while deleting."
731msgstr "Грешка при изтриването."
732
733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
734msgid ""
735"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
736"permissions to see them."
737msgstr ""
738"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
739"ги видите."
740
741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
744msgid ""
745"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
746msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
747
748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
750msgid "_Skip files"
751msgstr "_Пропускане на файлове"
752
753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
754msgid ""
755"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
756"read it."
757msgstr ""
758"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
759
760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
763msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
764msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
765
766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
767msgid "Could not remove the folder %B."
768msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
769
770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
771msgid "There was an error deleting %B."
772msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
773
774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
775msgid "Moving files to trash"
776msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
777
778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
779#, c-format
780msgid "%'d file left to trash"
781msgid_plural "%'d files left to trash"
782msgstr[0] "Остава още %'d файл"
783msgstr[1] "Остават още %'d файла"
784
785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
786msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
787msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
788
789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
790msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
791msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
792
793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
794msgid "Trashing Files"
795msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
796
797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
798msgid "Deleting Files"
799msgstr "Изтриване на файлове"
800
801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
802msgid "Unable to eject %V"
803msgstr "%V не може да бъде изваден"
804
805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
806msgid "Unable to unmount %V"
807msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
808
809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
810msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
811msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
812
813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
814msgid ""
815"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
816"All trashed items on the volume will be permanently lost."
817msgstr ""
818"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
819"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
820
821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
822msgid "Do _not Empty Trash"
823msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
824
825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
826#, c-format
827msgid "Unable to mount %s"
828msgstr "%s не може да се демонтира"
829
830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
831#, c-format
832msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
833msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
834msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
835msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
836
837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
838#, c-format
839msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
840msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
841msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
842msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
843
844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
845#, c-format
846msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
847msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
848msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
849msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
850
851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
852#, c-format
853msgid "Preparing to trash %'d file"
854msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
855msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
856msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
857
858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
862msgid "Error while copying."
863msgstr "Грешка при копирането."
864
865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
868msgid "Error while moving."
869msgstr "Грешка при преместването."
870
871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
872msgid "Error while moving files to trash."
873msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
874
875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
876msgid ""
877"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
878"permissions to see them."
879msgstr ""
880"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
881"да ги видите."
882
883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
884msgid ""
885"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
886"read it."
887msgstr ""
888"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
889
890#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
891msgid ""
892"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
893"read it."
894msgstr ""
895"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
896
897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
898msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
899msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
900
901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
905msgid "Error while copying to \"%B\"."
906msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
907
908#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
909msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
910msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
911
912#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
913msgid "There was an error getting information about the destination."
914msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
915
916#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
917msgid "The destination is not a folder."
918msgstr "Целевото местоположение не е папка."
919
920#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
921msgid ""
922"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
923"space."
924msgstr ""
925"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
926"файлове, за да освободите място."
927
928#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
929#, c-format
930msgid "There is %S available, but %S is required."
931msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
932
933#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
934msgid "The destination is read-only."
935msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
936
937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
938msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
939msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
940
941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
942msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
943msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
944
945#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
946msgid "Duplicating \"%B\""
947msgstr "Дубликат на „%B“"
948
949#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
950msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
951msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
952msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
953msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
954
955#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
956msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
957msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
958msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
959msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
960
961#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
962msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
963msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
964msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
965msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
966
967#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
968msgid "Moving %'d file to \"%B\""
969msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
970msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
971msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
972
973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
974msgid "Copying %'d file to \"%B\""
975msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
976msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
977msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
980#, c-format
981msgid "Duplicating %'d file"
982msgid_plural "Duplicating %'d files"
983msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
984msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
985
986#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
987#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
988#, c-format
989msgid "%S of %S"
990msgstr "%S от %S"
991
992#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
993#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
994#. *
995#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
996#.
997#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
998msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
999msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1000msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1001msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
1004msgid ""
1005"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1006"create it in the destination."
1007msgstr ""
1008"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1009"целевото местоположение."
1010
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
1012msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1013msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
1016msgid ""
1017"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1018"permissions to see them."
1019msgstr ""
1020"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1021"четене."
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
1024msgid ""
1025"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1026"read it."
1027msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
1032msgid "Error while moving \"%B\"."
1033msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
1036msgid "Could not remove the source folder."
1037msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
1043msgid "Error while copying \"%B\"."
1044msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
1047#, c-format
1048msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1049msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
1052#, c-format
1053msgid "Could not remove the already existing file %F."
1054msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1055
1056#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1059msgid "You cannot move a folder into itself."
1060msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1064msgid "You cannot copy a folder into itself."
1065msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
1069msgid "The destination folder is inside the source folder."
1070msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1071
1072#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1074msgid "You cannot move a file over itself."
1075msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1078msgid "You cannot copy a file over itself."
1079msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
1082msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1083msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
1086#, c-format
1087msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1088msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
1091#, c-format
1092msgid "There was an error copying the file into %F."
1093msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
1097msgid "Copying Files"
1098msgstr "Копиране на файлове"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
1101msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1102msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
1105#, c-format
1106msgid "Preparing to move %'d file"
1107msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1108msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1109msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
1112#, c-format
1113msgid "There was an error moving the file into %F."
1114msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
1117msgid "Moving Files"
1118msgstr "Преместване на файлове"
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
1121msgid "Creating links in \"%B\""
1122msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
1125#, c-format
1126msgid "Making link to %'d file"
1127msgid_plural "Making links to %'d files"
1128msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1129msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
1132msgid "Error while creating link to %B."
1133msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
1136msgid "Symbolic links only supported for local files"
1137msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
1140msgid "The target doesn't support symbolic links."
1141msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
1144#, c-format
1145msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1146msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
1149msgid "Setting permissions"
1150msgstr "Задаване на права"
1151
1152#. localizers: the initial name of a new folder
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
1154msgid "Untitled Folder"
1155msgstr "Папка без име"
1156
1157#. localizers: the initial name of a new template document
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
1159#, c-format
1160msgid "Untitled %s"
1161msgstr "Документ без име %s"
1162
1163#. localizers: the initial name of a new empty document
1164#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
1165msgid "Untitled Document"
1166msgstr "Документ без име"
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
1169msgid "Error while creating directory %B."
1170msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
1173msgid "Error while creating file %B."
1174msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
1177#, c-format
1178msgid "There was an error creating the directory in %F."
1179msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
1182msgid "Emptying Trash"
1183msgstr "Изчистване на кошчето"
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
1189msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1190msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
1193#, c-format
1194msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1195msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1198msgid "The item cannot be restored from trash"
1199msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1203msgid "This file cannot be mounted"
1204msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1205
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
1207msgid "This file cannot be unmounted"
1208msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1209
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
1211msgid "This file cannot be ejected"
1212msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1216msgid "This file cannot be started"
1217msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1218
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
1221msgid "This file cannot be stopped"
1222msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
1225#, c-format
1226msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1227msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1228
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
1230#, c-format
1231msgid "File not found"
1232msgstr "Файлът не е открит"
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
1235#, c-format
1236msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1237msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1238
1239#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
1240#, c-format
1241msgid "Unable to rename desktop icon"
1242msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
1243
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
1245#, c-format
1246msgid "Unable to rename desktop file"
1247msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
1248
1249#. Today, use special word.
1250#. * strftime patterns preceeded with the widest
1251#. * possible resulting string for that pattern.
1252#. *
1253#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1254#. * for details on the format, but you should only use
1255#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1256#. * These include "%" followed by one of
1257#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1258#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1259#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1260#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1261#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1262#. * space padding instead of zero padding.
1263#.
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
1265msgid "today at 00:00:00 PM"
1266msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
1269#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476
1270msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1271msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
1272
1273#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
1274msgid "today at 00:00 PM"
1275msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
1278msgid "today at %-I:%M %p"
1279msgstr "днес в %H ч. %M мин."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
1282msgid "today, 00:00 PM"
1283msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
1284
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
1286msgid "today, %-I:%M %p"
1287msgstr "днес, %H ч. %M мин."
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
1291msgid "today"
1292msgstr "днес"
1293
1294#. Yesterday, use special word.
1295#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1296#.
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
1298msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1299msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1300
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
1302msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1303msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
1306msgid "yesterday at 00:00 PM"
1307msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
1310msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1311msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
1314msgid "yesterday, 00:00 PM"
1315msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
1318msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1319msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
1323msgid "yesterday"
1324msgstr "вчера"
1325
1326#. Current week, include day of week.
1327#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1328#. * The width measurement templates correspond to
1329#. * the day/month name with the most letters.
1330#.
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
1332msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1333msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
1336msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1337msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
1338
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
1340msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1341msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
1344msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1345msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
1348msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1349msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
1350
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
1352msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1353msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
1354
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
1356msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1357msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
1360msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1361msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
1364msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1365msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1368msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1369msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
1370
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
1372msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1373msgstr "00.00.0000, 00 00"
1374
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
1376msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1377msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
1380msgid "00/00/00"
1381msgstr "00.00.0000"
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
1384msgid "%m/%d/%y"
1385msgstr "%d.%m.%Y"
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
1388#, c-format
1389msgid "Not allowed to set permissions"
1390msgstr "Нямате права да задавате такива"
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
1393#, c-format
1394msgid "Not allowed to set owner"
1395msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
1398#, c-format
1399msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1400msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1401
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
1403#, c-format
1404msgid "Not allowed to set group"
1405msgstr "Нямате права да зададете група"
1406
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
1408#, c-format
1409msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1410msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864
1413#, c-format
1414msgid "%'u item"
1415msgid_plural "%'u items"
1416msgstr[0] "%'u обект"
1417msgstr[1] "%'u обекта"
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
1420#, c-format
1421msgid "%'u folder"
1422msgid_plural "%'u folders"
1423msgstr[0] "%'u папка"
1424msgstr[1] "%'u папки"
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
1427#, c-format
1428msgid "%'u file"
1429msgid_plural "%'u files"
1430msgstr[0] "%'u файл"
1431msgstr[1] "%'u файла"
1432
1433#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
1434#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
1435msgid "%"
1436msgstr "%"
1437
1438#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
1439#, c-format
1440msgid "%s (%s bytes)"
1441msgstr "%s (%s байта)"
1442
1443#. This means no contents at all were readable
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
1446msgid "? items"
1447msgstr "? обекта"
1448
1449#. This means no contents at all were readable
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
1451msgid "? bytes"
1452msgstr "? байта"
1453
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
1455msgid "unknown type"
1456msgstr "неизвестен вид"
1457
1458#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
1459msgid "unknown MIME type"
1460msgstr "неизвестен вид"
1461
1462#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1463#. * for which we have no more appropriate default.
1464#.
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
1466#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
1467msgid "unknown"
1468msgstr "неизвестно"
1469
1470#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
1471msgid "program"
1472msgstr "програма"
1473
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
1475msgid "link"
1476msgstr "връзка"
1477
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
1479msgid "link (broken)"
1480msgstr "връзка (повредена)"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
1483msgid "The selection rectangle"
1484msgstr "Правоъгълник за избиране"
1485
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1487#, c-format
1488msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1489msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1490
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1492msgid "Could not add application"
1493msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1494
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1496msgid "Could not forget association"
1497msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1498
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1500msgid "Forget association"
1501msgstr "Програмата да не се използва"
1502
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1504#, c-format
1505msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1506msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1507
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1509msgid "Could not set as default"
1510msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1511
1512#. the %s here is a file extension
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1515#, c-format
1516msgid "%s document"
1517msgstr "документ %s"
1518
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1520#, c-format
1521msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1522msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1523
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1525#, c-format
1526msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1527msgstr ""
1528"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1531msgid "Show other applications"
1532msgstr "Показване на други програми"
1533
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1535msgid "Set as default"
1536msgstr "Задаване да е стандартно"
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1539msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1540msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1541
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1543msgid "This is disabled due to security considerations."
1544msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1545
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1548msgid "There was an error launching the application."
1549msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1550
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1553msgid "This drop target only supports local files."
1554msgstr ""
1555"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1556"файлове."
1557
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1559msgid ""
1560"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1561msgstr ""
1562"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1563"пуснете."
1564
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1566msgid ""
1567"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1568"again. The local files you dropped have already been opened."
1569msgstr ""
1570"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1571"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1572
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1574msgid "Details: "
1575msgstr "Подробности: "
1576
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1579msgid "Preparing"
1580msgstr "Подготовка"
1581
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1586msgid "Search"
1587msgstr "Търсене"
1588
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1590#, c-format
1591msgid "Search for \"%s\""
1592msgstr "Търсене на „%s“"
1593
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1595#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
1596msgid "Edit"
1597msgstr "Редактиране"
1598
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1600msgid "Undo Edit"
1601msgstr "Отмяна на редактиране"
1602
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1604msgid "Undo the edit"
1605msgstr "Отмяна на редактирането"
1606
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1608msgid "Redo Edit"
1609msgstr "Повторение на редактиране"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1612msgid "Redo the edit"
1613msgstr "Повторение на редактирането"
1614
1615#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1616msgid ""
1617"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1618"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1619"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1620"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1621"\" and \"mime_type\"."
1622msgstr ""
1623"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
1624"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
1625"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
1626"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
1627"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
1628"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
1629"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
1630
1631#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1632msgid ""
1633"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1634"windows."
1635msgstr ""
1636"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
1637"навигация."
1638
1639#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1640#, no-c-format
1641msgid ""
1642"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1643"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1644"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1645"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1646"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1647"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1648"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1649"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1650"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1651"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1652"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1653"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1654"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1655"larger (200%), largest (400%)"
1656msgstr ""
1657"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
1658"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
1659"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
1660"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
1661"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
1662"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
1663"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
1664"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
1665"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
1666"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
1667"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
1668"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
1669"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
1670
1671#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1672msgid "All columns have same width"
1673msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
1674
1675#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1676msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1677msgstr ""
1678"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1679
1680#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1681msgid ""
1682"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1683"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1684"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1685"limit is imposed on the number of displayed lines."
1686msgstr ""
1687"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
1688"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
1689"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
1690
1691#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1692msgid "Bulk rename utility"
1693msgstr "Преименуване на множество обекти"
1694
1695#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1696msgid "Computer icon visible on desktop"
1697msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
1698
1699#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1700msgid "Date Format"
1701msgstr "Формат на датата"
1702
1703#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1704msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1705msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
1706
1707#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1708msgid "Default column order in the list view"
1709msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1710
1711#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1712msgid "Default column order in the list view."
1713msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1714
1715#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1716msgid "Default compact view zoom level"
1717msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
1718
1719#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1720msgid "Default folder viewer"
1721msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
1722
1723#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1724msgid "Default icon zoom level"
1725msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
1726
1727#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1728msgid "Default list of columns visible in the list view"
1729msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1730
1731#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1732msgid "Default list of columns visible in the list view."
1733msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1734
1735#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1736msgid "Default list zoom level"
1737msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
1738
1739#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1740msgid "Default sort order"
1741msgstr "Стандартно подреждане"
1742
1743#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1744msgid "Default zoom level used by the compact view."
1745msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
1746
1747#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1748msgid "Default zoom level used by the icon view."
1749msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
1750
1751#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1752msgid "Default zoom level used by the list view."
1753msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
1754
1755#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1756msgid "Desktop computer icon name"
1757msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
1758
1759#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1760msgid "Desktop font"
1761msgstr "Шрифт на работния плот"
1762
1763#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1764msgid "Desktop home icon name"
1765msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1766
1767#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1768msgid "Desktop trash icon name"
1769msgstr "Име на иконата за кошчето"
1770
1771#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1772msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1773msgstr ""
1774"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1775"браузъри"
1776
1777#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1778msgid "Fade the background on change"
1779msgstr "Избледняване на фона при промяна"
1780
1781#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1782msgid ""
1783"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1784"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1785"pressed."
1786msgstr ""
1787"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1788"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
1789
1790#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1791msgid ""
1792"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1793"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1794"Possible values range between 6 and 14."
1795msgstr ""
1796"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1797"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1798"стойности са между 6 и 14."
1799
1800#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1801msgid ""
1802"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1803"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1804"Possible values range between 6 and 14."
1805msgstr ""
1806"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1807"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1808"стойности са между 6 и 14."
1809
1810#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1811msgid "Home icon visible on desktop"
1812msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
1813
1814#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1815msgid ""
1816"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1817"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1818"tab list."
1819msgstr ""
1820"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1821"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1822"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1823
1824#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1825msgid ""
1826"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1827"Otherwise it will show both folders and files."
1828msgstr ""
1829"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
1830"случай ще показва едновременно папки и файлове."
1831
1832#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1833msgid ""
1834"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1835msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
1836
1837#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1838msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1839msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
1840
1841#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1842msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1843msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
1844
1845#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1846msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1847msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
1848
1849#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1850msgid ""
1851"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1852"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1853msgstr ""
1854"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1855"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1856
1857#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1858msgid ""
1859"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1860"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1861msgstr ""
1862"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
1863"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
1864
1865#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1866msgid ""
1867"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1868"icon and list views."
1869msgstr ""
1870"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
1871"икони и изгледа като списък."
1872
1873#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1874msgid ""
1875"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1876"delete files, or empty the Trash."
1877msgstr ""
1878"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1879"файлове или да изчистите кошчето."
1880
1881#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1882msgid ""
1883"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1884"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1885"feature can be dangerous, so use caution."
1886msgstr ""
1887"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1888"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1889"бъдете внимателни!"
1890
1891#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1892msgid ""
1893"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1894"background."
1895msgstr ""
1896"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
1897"работния плот."
1898
1899#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1900msgid ""
1901"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1902"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1903msgstr ""
1904"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
1905"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
1906
1907#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1908msgid ""
1909"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1910"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1911"behavior."
1912msgstr ""
1913"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
1914"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
1915"поведение."
1916
1917#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1918msgid ""
1919"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1920"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1921"backup files ending with a tilde (~)."
1922msgstr ""
1923"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
1924"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
1925"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
1926
1927#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1928msgid ""
1929"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1930"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1931"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1932"their executable name and any command line options. If the executable name "
1933"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1934msgstr ""
1935"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
1936"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
1937"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
1938"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
1939"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
1940"се търси в пътя за изпълнение."
1941
1942#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1943msgid ""
1944"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1945"put on the desktop."
1946msgstr ""
1947"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1948"мрежовите сървъри."
1949
1950#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1951msgid ""
1952"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1953"on the desktop."
1954msgstr ""
1955"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1956"местоположението „Този компютър“."
1957
1958#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1959msgid ""
1960"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1961"the desktop."
1962msgstr ""
1963"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
1964"папка."
1965
1966#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1967msgid ""
1968"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1969"desktop."
1970msgstr ""
1971"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1972"кошчето."
1973
1974#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1975msgid ""
1976"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1977"desktop."
1978msgstr ""
1979"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
1980"монтираните файлови системи."
1981
1982#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1983msgid ""
1984"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1985"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1986msgstr ""
1987"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
1988"широчината на всяка може да се задава поотделно."
1989
1990#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1991msgid ""
1992"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1993"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1994"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1995"incrementally they will be sorted decrementally."
1996msgstr ""
1997"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
1998"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
1999"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2000"бъдат подредени в низходящ."
2001
2002#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2003msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004msgstr ""
2005"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
2006
2007#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2008msgid ""
2009"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2010msgstr ""
2011"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
2012"тях."
2013
2014#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2015msgid ""
2016"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2017"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2018"load or use lots of memory."
2019msgstr ""
2020"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2021"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2022"отнеме много време и да използва много памет."
2023
2024#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2025msgid "List of possible captions on icons"
2026msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2027
2028#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2029msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2030msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2031
2032#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2033msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2034msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2035
2036#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2037msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2038msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2039
2040#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2041msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2042msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2043
2044#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2045msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2046msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2047
2048#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2049msgid "Network servers icon name"
2050msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2051
2052#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2053msgid "Only show folders in the tree side pane"
2054msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2055
2056#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2057msgid ""
2058"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2059"\" to launch them on a double click."
2060msgstr ""
2061"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2062"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2063
2064#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2065msgid "Put labels beside icons"
2066msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2067
2068#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2069msgid "Reverse sort order in new windows"
2070msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2071
2072#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2073msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2074msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2075
2076#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2077msgid "Show folders first in windows"
2078msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2079
2080#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2081msgid "Show location bar in new windows"
2082msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2083
2084#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2085msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2086msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2087
2088#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2089msgid "Show side pane in new windows"
2090msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2091
2092#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2093msgid "Show status bar in new windows"
2094msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2095
2096#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2097msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2098msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2099
2100#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2101msgid "Show toolbar in new windows"
2102msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2103
2104#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2105msgid "Side pane view"
2106msgstr "Изглед на страничния панел"
2107
2108#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2109msgid ""
2110"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
2111"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
2112"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
2113"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2114msgstr ""
2115"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
2116"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
2117"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
2118"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
2119
2120#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2121msgid ""
2122"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2123"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2124"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2125"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2126"read preview data."
2127msgstr ""
2128"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2129"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2130"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2131"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2132
2133#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2134msgid ""
2135"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2136"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2137"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2138"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2139"generic icon."
2140msgstr ""
2141"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2142"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2143"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2144"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2145
2146#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2147msgid ""
2148"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2149"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2150"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2151"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2152msgstr ""
2153"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2154"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2155"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2156"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2157
2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2159msgid "Text Ellipsis Limit"
2160msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2161
2162#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2163msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2164msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2165
2166#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2167msgid ""
2168"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2169"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2170msgstr ""
2171"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2172"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2173"на промяна)."
2174
2175#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2176msgid "The default width of the side pane in new windows."
2177msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2178
2179#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2180msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2181msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2182
2183#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2184msgid ""
2185"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2186"\"informal\"."
2187msgstr ""
2188"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2189"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2190
2191#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2192msgid "The geometry string for a navigation window."
2193msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2194
2195#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2196msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2197msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2198
2199#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2200msgid ""
2201"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2202"desktop."
2203msgstr ""
2204"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2205"компютъра на работния плот."
2206
2207#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2208msgid ""
2209"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2210"desktop."
2211msgstr ""
2212"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2213"файлове на работния плот."
2214
2215#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2216msgid ""
2217"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2218"on the desktop."
2219msgstr ""
2220"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2221"мрежовите сървъри върху работния плот."
2222
2223#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2224msgid ""
2225"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2226"desktop."
2227msgstr ""
2228"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2229"върху работния плот."
2230
2231#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2232msgid "Trash icon visible on desktop"
2233msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2234
2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2236msgid "Type of click used to launch/open files"
2237msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2238
2239#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2240msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2241msgstr ""
2242"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2243"Nautilus"
2244
2245#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2246msgid "Use tighter layout in new windows"
2247msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
2248
2249#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2250msgid "What to do with executable text files when activated"
2251msgstr ""
2252"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2253
2254#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2255msgid ""
2256"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2257"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2258"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2259"text files."
2260msgstr ""
2261"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2262"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2263"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2264"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2265
2266#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2267msgid ""
2268"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2269"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2270"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2271msgstr ""
2272"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2273"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2274"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2275"„compact_view“ (сбит изглед)."
2276
2277#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2278msgid "When to show number of items in a folder"
2279msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2280
2281#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2282msgid "When to show preview text in icons"
2283msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2284
2285#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2286msgid "When to show thumbnails of image files"
2287msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2288
2289#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2290msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2291msgstr ""
2292"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2293"браузър."
2294
2295#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2296msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2297msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2298
2299#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2300msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2301msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2302
2303#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2304msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2305msgstr ""
2306"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2307"изчистено"
2308
2309#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2310msgid "Whether to enable immediate deletion"
2311msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2312
2313#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
2314msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2315msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2316
2317#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
2318msgid "Whether to show hidden files"
2319msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2320
2321#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
2322msgid ""
2323"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2324"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2325msgstr ""
2326"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2327"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2328"случая."
2329
2330#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
2331msgid "Width of the side pane"
2332msgstr "Широчина на страничния панел"
2333
2334#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2335msgid "Autorun Prompt"
2336msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2337
2338#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2339msgid "Access and organize files"
2340msgstr "Достъп и управление на файлове"
2341
2342#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2343msgid "Files"
2344msgstr "Файлове"
2345
2346#: ../src/nautilus-application.c:168
2347#, c-format
2348msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2349msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2350
2351#: ../src/nautilus-application.c:170
2352msgid ""
2353"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2354"permissions such that Nautilus can create it."
2355msgstr ""
2356"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2357"които Nautilus да може да я създаде."
2358
2359#: ../src/nautilus-application.c:173
2360#, c-format
2361msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2362msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2363
2364#: ../src/nautilus-application.c:175
2365msgid ""
2366"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2367"such that Nautilus can create them."
2368msgstr ""
2369"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2370"които Nautilus да може да ги създаде."
2371
2372#: ../src/nautilus-application.c:452
2373msgid ""
2374"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2375"configuration to ~/.config/nautilus"
2376msgstr ""
2377"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2378"към „~/.config/nautilus“"
2379
2380#: ../src/nautilus-application.c:1304
2381msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2382msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2383
2384#: ../src/nautilus-application.c:1307
2385msgid "Show the version of the program."
2386msgstr "Показване на версията на програмата."
2387
2388#: ../src/nautilus-application.c:1309
2389msgid "Create the initial window with the given geometry."
2390msgstr ""
2391"Създаване на начален прозорец със\n"
2392"                                    зададената геометрия."
2393
2394#: ../src/nautilus-application.c:1309
2395msgid "GEOMETRY"
2396msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2397
2398#: ../src/nautilus-application.c:1311
2399msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2400msgstr ""
2401"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2402"                                    указани адреси."
2403
2404#: ../src/nautilus-application.c:1313
2405msgid ""
2406"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2407"dialog)."
2408msgstr ""
2409"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2410"                                    стойността от прозореца за настройки)"
2411
2412#: ../src/nautilus-application.c:1315
2413msgid "Open a browser window."
2414msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър."
2415
2416#: ../src/nautilus-application.c:1317
2417msgid "Quit Nautilus."
2418msgstr "Спиране на Nautilus."
2419
2420#: ../src/nautilus-application.c:1318
2421msgid "[URI...]"
2422msgstr "[АДРЕС…]"
2423
2424#: ../src/nautilus-application.c:1329
2425msgid ""
2426"\n"
2427"\n"
2428"Browse the file system with the file manager"
2429msgstr ""
2430"\n"
2431"\n"
2432"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2433
2434#: ../src/nautilus-application.c:1354
2435msgid "--check cannot be used with other options."
2436msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2437
2438#: ../src/nautilus-application.c:1360
2439msgid "--quit cannot be used with URIs."
2440msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2441
2442#: ../src/nautilus-application.c:1367
2443msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2444msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2445
2446#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2447#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2448#, c-format
2449msgid "Error starting autorun program: %s"
2450msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2451
2452#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2453#, c-format
2454msgid "Cannot find the autorun program"
2455msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2456
2457#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
2458msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2459msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2460
2461#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2462msgid ""
2463"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2464"Would you like to run it?</b></big>"
2465msgstr ""
2466"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2467"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2468
2469#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
2470#, c-format
2471msgid ""
2472"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2473"software that you don't trust.\n"
2474"\n"
2475"If in doubt, press Cancel."
2476msgstr ""
2477"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2478"програми, на които нямате доверие.\n"
2479"\n"
2480"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2481
2482#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2483msgid "_Run"
2484msgstr "Изп_ълняване"
2485
2486#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2487#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
2488#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
2489#, c-format
2490msgid ""
2491"There was an error displaying help: \n"
2492"%s"
2493msgstr ""
2494"Грешка при показване на помощта: \n"
2495"%s"
2496
2497#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2498msgid "No bookmarks defined"
2499msgstr "Не е зададена отметка"
2500
2501#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2502msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2503msgstr "<b>_Отметки</b>"
2504
2505#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2506msgid "<b>_Location</b>"
2507msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2508
2509#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2510msgid "<b>_Name</b>"
2511msgstr "<b>_Име</b>"
2512
2513#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2514msgid "Edit Bookmarks"
2515msgstr "Редактиране на отметките"
2516
2517#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2518msgid "Print but do not open the URI"
2519msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2520
2521#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2522#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2523#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2524msgid ""
2525"\n"
2526"\n"
2527"Add connect to server mount"
2528msgstr ""
2529"\n"
2530"\n"
2531"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2532
2533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2534msgid "SSH"
2535msgstr "SSH"
2536
2537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
2538msgid "Public FTP"
2539msgstr "FTP (анонимно)"
2540
2541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2542msgid "FTP (with login)"
2543msgstr "FTP (с идентификация)"
2544
2545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
2546msgid "Windows share"
2547msgstr "Windows — споделено устройство"
2548
2549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2550msgid "WebDAV (HTTP)"
2551msgstr "WebDAV (HTTP)"
2552
2553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2554msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2555msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2556
2557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
2558msgid "Connecting..."
2559msgstr "Свързване…"
2560
2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
2562msgid ""
2563"Can't load the supported server method list.\n"
2564"Please check your gvfs installation."
2565msgstr ""
2566"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2567"Проверете инсталацията на gvfs."
2568
2569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
2570#, c-format
2571msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2572msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2573
2574#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
2575#, c-format
2576msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2577msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2578
2579#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
2580msgid "Try Again"
2581msgstr "Повторен опит"
2582
2583#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
2584msgid "Please verify your user details."
2585msgstr "Проверете потребителските данни."
2586
2587#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
2588msgid "Continue"
2589msgstr "Продължаване"
2590
2591#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
2592#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
2593#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
2594msgid "There was an error displaying help."
2595msgstr "Грешка при показването на помощта."
2596
2597#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
2598#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
2599msgid "C_onnect"
2600msgstr "_Свързване"
2601
2602#. set dialog properties
2603#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
2604msgid "Connect to Server"
2605msgstr "Свързване към сървър"
2606
2607#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
2608msgid "Server Details"
2609msgstr "Подробности за сървъра"
2610
2611#. first row: server entry + port spinbutton
2612#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2613msgid "_Server:"
2614msgstr "С_ървър:"
2615
2616#. port
2617#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2618msgid "_Port:"
2619msgstr "Пор_т:"
2620
2621#. second row: type combobox
2622#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
2623msgid "_Type:"
2624msgstr "_Вид:"
2625
2626#. third row: share entry
2627#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
2628msgid "Sh_are:"
2629msgstr "_Ресурс:"
2630
2631#. fourth row: folder entry
2632#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719
2633msgid "_Folder:"
2634msgstr "П_апка:"
2635
2636#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
2637msgid "User Details"
2638msgstr "Данни за потребител:"
2639
2640#. first row: domain entry
2641#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
2642msgid "_Domain name:"
2643msgstr "Име на _домейн:"
2644
2645#. second row: username entry
2646#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
2647msgid "_User name:"
2648msgstr "_Потребителско име:"
2649
2650#. third row: password entry
2651#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
2652msgid "Pass_word:"
2653msgstr "_Парола:"
2654
2655#. fourth row: remember checkbox
2656#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
2657msgid "_Remember this password"
2658msgstr "_Запомняне на паролата"
2659
2660#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2661#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2662msgid "Comment"
2663msgstr "Коментар"
2664
2665#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2666msgid "URL"
2667msgstr "Адрес"
2668
2669#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2670#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
2671#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2672msgid "Description"
2673msgstr "Описание"
2674
2675#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
2676msgid "Command"
2677msgstr "Команда"
2678
2679#. name, stock id
2680#. label, accelerator
2681#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027
2682#: ../src/nautilus-view.c:8633
2683msgid "E_mpty Trash"
2684msgstr "Из_чистване на кошчето"
2685
2686#. label, accelerator
2687#. name, stock id
2688#. label, accelerator
2689#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991
2690msgid "Create L_auncher..."
2691msgstr "Създаване на ст_артер…"
2692
2693#. tooltip
2694#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992
2695msgid "Create a new launcher"
2696msgstr "Създаване на нов стартер"
2697
2698#. label, accelerator
2699#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783
2700msgid "Change Desktop _Background"
2701msgstr "Промяна на _фона"
2702
2703#. tooltip
2704#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
2705msgid ""
2706"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2707msgstr ""
2708"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2709"работния плот"
2710
2711#. label, accelerator
2712#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790
2713msgid "Empty Trash"
2714msgstr "Изчистване на кошчето"
2715
2716#. tooltip
2717#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
2718#: ../src/nautilus-view.c:7028
2719msgid "Delete all items in the Trash"
2720msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2721
2722#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889
2723msgid "The desktop view encountered an error."
2724msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2725
2726#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890
2727msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2728msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2729
2730#. hardcode "Desktop"
2731#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
2732#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
2733msgid "Desktop"
2734msgstr "Работен плот"
2735
2736#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2740msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2741
2742#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2743#, c-format
2744msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2745msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2746
2747#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2748#, c-format
2749msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2750msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2751
2752#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2753msgid "The folder contents could not be displayed."
2754msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2755
2756#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2760msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2761
2762#. fall through
2763#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2764#, c-format
2765msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2766msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2767
2768#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2769msgid "The group could not be changed."
2770msgstr "Групата не може да бъде променена."
2771
2772#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2773#, c-format
2774msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2775msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2776
2777#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2778msgid "The owner could not be changed."
2779msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2780
2781#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2782#, c-format
2783msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2784msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2785
2786#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2787msgid "The permissions could not be changed."
2788msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2789
2790#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2794msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2795
2796#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2800msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2801
2802#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2803#, c-format
2804msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2805msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2806
2807#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2811"use a different name."
2812msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2813
2814#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2815#, c-format
2816msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2817msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2818
2819#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2820#, c-format
2821msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2822msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2823
2824#. fall through
2825#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2826#, c-format
2827msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2828msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2829
2830#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2831msgid "The item could not be renamed."
2832msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2833
2834#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2835#, c-format
2836msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2837msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2838
2839#. Translators: this is referred to captions under icons.
2840#. Translators: this is referred to the permissions
2841#. * the user has in a directory.
2842#.
2843#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
2844#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
2845#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
2846msgid "None"
2847msgstr "Няма"
2848
2849#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2850msgid "1 GB"
2851msgstr "1 GB"
2852
2853#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2854msgid "1 MB"
2855msgstr "1 MB"
2856
2857#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2858msgid "10 MB"
2859msgstr "10 MB"
2860
2861#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2862msgid "100 KB"
2863msgstr "100 KB"
2864
2865#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2866msgid "100 MB"
2867msgstr "100 MB"
2868
2869#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2870#, no-c-format
2871msgid "100%"
2872msgstr "100%"
2873
2874#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2875#, no-c-format
2876msgid "150%"
2877msgstr "150%"
2878
2879#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2880msgid "2 GB"
2881msgstr "2 GB"
2882
2883#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2884#, no-c-format
2885msgid "200%"
2886msgstr "200%"
2887
2888#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2889msgid "3 MB"
2890msgstr "3 MB"
2891
2892#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2893#, no-c-format
2894msgid "33%"
2895msgstr "33 %"
2896
2897#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2898msgid "4 GB"
2899msgstr "4 GB"
2900
2901#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2902#, no-c-format
2903msgid "400%"
2904msgstr "400%"
2905
2906#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2907msgid "5 MB"
2908msgstr "5 MB"
2909
2910#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2911#, no-c-format
2912msgid "50%"
2913msgstr "50%"
2914
2915#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2916msgid "500 KB"
2917msgstr "500 KB"
2918
2919#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2920#, no-c-format
2921msgid "66%"
2922msgstr "66 %"
2923
2924#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2925msgid "<b>Behavior</b>"
2926msgstr "<b>Поведение</b>"
2927
2928#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2929msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2930msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2931
2932#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2933msgid "<b>Date</b>"
2934msgstr "<b>Дата</b>"
2935
2936#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2937msgid "<b>Default View</b>"
2938msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2939
2940#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2941msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2942msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2943
2944#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2945msgid "<b>Folders</b>"
2946msgstr "<b>Папки</b>"
2947
2948#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2949msgid "<b>Icon Captions</b>"
2950msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2951
2952#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2953msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2954msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2955
2956#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2957msgid "<b>List Columns</b>"
2958msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2959
2960#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2961msgid "<b>List View Defaults</b>"
2962msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2963
2964#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2965msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2966msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2967
2968#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2969msgid "<b>Sound Files</b>"
2970msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
2971
2972#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2973msgid "<b>Text Files</b>"
2974msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2975
2976#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2977msgid "<b>Trash</b>"
2978msgstr "<b>Кошче</b>"
2979
2980#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2981msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2982msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2983
2984#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2985msgid "A_ll columns have the same width"
2986msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2987
2988#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2989msgid "Always"
2990msgstr "Винаги"
2991
2992#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2993msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2994msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
2995
2996#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2997msgid "Behavior"
2998msgstr "Поведение"
2999
3000#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3001msgid "By Access Date"
3002msgstr "по време на достъп"
3003
3004#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3005msgid "By Modification Date"
3006msgstr "по време на промяна"
3007
3008#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3009msgid "By Name"
3010msgstr "по име"
3011
3012#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3013msgid "By Size"
3014msgstr "по размер"
3015
3016#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3017msgid "By Trashed Date"
3018msgstr "по време на преместване в кошчето"
3019
3020#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3021msgid "By Type"
3022msgstr "по вид"
3023
3024#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3025msgid ""
3026"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3027"information will appear when zooming in closer."
3028msgstr ""
3029"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3030"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3031
3032#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3033msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3034msgstr ""
3035"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3036
3037#. translators: this is used in the view selection dropdown
3038#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3039#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3040#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130
3041msgid "Compact View"
3042msgstr "Сбит изглед"
3043
3044#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3045msgid "Count _number of items:"
3046msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3047
3048#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3049msgid "D_efault zoom level:"
3050msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3051
3052#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3053msgid "Default _zoom level:"
3054msgstr "Стандартен _мащаб:"
3055
3056#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3057msgid "Display"
3058msgstr "Показване"
3059
3060#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3061msgid "File Management Preferences"
3062msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3063
3064#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3065msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3066msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3067
3068#. translators: this is used in the view selection dropdown
3069#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3070#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3071#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116
3072msgid "Icon View"
3073msgstr "Изглед като икони"
3074
3075#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3076msgid "List Columns"
3077msgstr "Колони в списъка"
3078
3079#. translators: this is used in the view selection dropdown
3080#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3081#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3082#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3184
3083msgid "List View"
3084msgstr "Изглед като списък"
3085
3086#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3087msgid "Local Files Only"
3088msgstr "Само за локални файлове"
3089
3090#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3091msgid "Never"
3092msgstr "Никога"
3093
3094#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3095msgid "Open each _folder in its own window"
3096msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3097
3098#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3099msgid "Preview"
3100msgstr "Преглед"
3101
3102#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3103msgid "Preview _sound files:"
3104msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
3105
3106#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3107msgid "Show _only folders"
3108msgstr "По_казване само на папки"
3109
3110#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3111msgid "Show _thumbnails:"
3112msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3113
3114#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3115msgid "Show hidden and _backup files"
3116msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3117
3118#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3119msgid "Show te_xt in icons:"
3120msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3121
3122#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3123msgid "Sort _folders before files"
3124msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3125
3126#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3127msgid "View _new folders using:"
3128msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3129
3130#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3131msgid "Views"
3132msgstr "Изгледи"
3133
3134#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3135msgid "_Arrange items:"
3136msgstr "Под_реждане на обектите:"
3137
3138#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3139msgid "_Ask each time"
3140msgstr "Д_а се пита всеки път"
3141
3142#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3143msgid "_Default zoom level:"
3144msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3145
3146#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3147msgid "_Double click to open items"
3148msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3149
3150#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3151msgid "_Format:"
3152msgstr "_Формат:"
3153
3154#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3155msgid "_Only for files smaller than:"
3156msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3157
3158#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3159msgid "_Run executable text files when they are opened"
3160msgstr "Да се _стартират"
3161
3162#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3163msgid "_Single click to open items"
3164msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3165
3166#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3167msgid "_Text beside icons"
3168msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3169
3170#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
3171msgid "_Use compact layout"
3172msgstr "Използване на сте_гната подредба"
3173
3174#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
3175msgid "_View executable text files when they are opened"
3176msgstr "Да се _изобразяват"
3177
3178#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
3179msgid "by _Name"
3180msgstr "по _име"
3181
3182#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
3183msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3184msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3185
3186#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
3187msgid "by _Size"
3188msgstr "по _редове"
3189
3190#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562
3191msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3192msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3193
3194#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
3195msgid "by _Type"
3196msgstr "по _вид"
3197
3198#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566
3199msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3200msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3201
3202#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
3203msgid "by Modification _Date"
3204msgstr "по време на _промяна"
3205
3206#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570
3207msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3208msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3209
3210#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
3211msgid "by T_rash Time"
3212msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3213
3214#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574
3215msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3216msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3217
3218#: ../src/nautilus-icon-view.c:700
3219msgid "_Organize Desktop by Name"
3220msgstr "Подреждане по _име"
3221
3222#. name, stock id, label
3223#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518
3224msgid "Arran_ge Items"
3225msgstr "_Подреждане на обекти"
3226
3227#. name, stock id
3228#. label, accelerator
3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520
3230msgid "Resize Icon..."
3231msgstr "Разтягане на икона…"
3232
3233#. tooltip
3234#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521
3235msgid "Make the selected icon resizable"
3236msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3237
3238#. name, stock id
3239#. label, accelerator
3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695
3241msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3242msgstr "Нормален размер на _иконите"
3243
3244#. tooltip
3245#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525
3246msgid "Restore each selected icon to its original size"
3247msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3248
3249#. name, stock id
3250#. label, accelerator
3251#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528
3252msgid "_Organize by Name"
3253msgstr "Подреждане по _име"
3254
3255#. tooltip
3256#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529
3257msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3258msgstr ""
3259"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3260
3261#. name, stock id
3262#. label, accelerator
3263#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535
3264msgid "Compact _Layout"
3265msgstr "Стегната _подредба"
3266
3267#. tooltip
3268#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536
3269msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3270msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
3271
3272#. name, stock id
3273#. label, accelerator
3274#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
3275msgid "Re_versed Order"
3276msgstr "_Обратен ред"
3277
3278#. tooltip
3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
3280msgid "Display icons in the opposite order"
3281msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3282
3283#. name, stock id
3284#. label, accelerator
3285#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545
3286msgid "_Keep Aligned"
3287msgstr "_Подравнени икони"
3288
3289#. tooltip
3290#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
3291msgid "Keep icons lined up on a grid"
3292msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3293
3294#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553
3295msgid "_Manually"
3296msgstr "_Ръчно"
3297
3298#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
3299msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3300msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3301
3302#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
3303msgid "By _Name"
3304msgstr "По _име"
3305
3306#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
3307msgid "By _Size"
3308msgstr "По _размер"
3309
3310#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
3311msgid "By _Type"
3312msgstr "По _вид"
3313
3314#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569
3315msgid "By Modification _Date"
3316msgstr "По _време на промяна"
3317
3318#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
3319msgid "By T_rash Time"
3320msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3321
3322#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696
3323msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3324msgstr "Нормален размер на _икона"
3325
3326#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137
3327#, c-format
3328msgid "pointing at \"%s\""
3329msgstr "Сочи към „%s“"
3330
3331#. translators: this is used in the view menu
3332#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118
3333msgid "_Icons"
3334msgstr "_Икони"
3335
3336#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119
3337msgid "The icon view encountered an error."
3338msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3339
3340#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120
3341msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3342msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3343
3344#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121
3345msgid "Display this location with the icon view."
3346msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3347
3348#. translators: this is used in the view menu
3349#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132
3350msgid "_Compact"
3351msgstr "_Сбит"
3352
3353#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133
3354msgid "The compact view encountered an error."
3355msgstr "Грешка в сбития изглед."
3356
3357#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134
3358msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3359msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3360
3361#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135
3362msgid "Display this location with the compact view."
3363msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3364
3365#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3366msgid "Camera Brand"
3367msgstr "Марка на камерата"
3368
3369#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3370msgid "Camera Model"
3371msgstr "Модел на камерата"
3372
3373#. Choose which date to show in order of relevance
3374#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3375msgid "Date Taken"
3376msgstr "Датата на заснемане"
3377
3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3379msgid "Date Digitized"
3380msgstr "Дата на цифровизация"
3381
3382#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3383msgid "Exposure Time"
3384msgstr "Време за експонация"
3385
3386#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3387msgid "Aperture Value"
3388msgstr "Бленда"
3389
3390#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3391msgid "ISO Speed Rating"
3392msgstr "ISO"
3393
3394#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3395msgid "Flash Fired"
3396msgstr "Пусната светкавицата"
3397
3398#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3399msgid "Metering Mode"
3400msgstr "Режим на измерване"
3401
3402#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3403msgid "Exposure Program"
3404msgstr "Програма за експонация"
3405
3406#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3407msgid "Focal Length"
3408msgstr "Фокална дължина"
3409
3410#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3411msgid "Software"
3412msgstr "Софтуер"
3413
3414#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3415msgid "Keywords"
3416msgstr "Ключови думи"
3417
3418#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3419msgid "Creator"
3420msgstr "Създал"
3421
3422#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3423msgid "Copyright"
3424msgstr "Авторски права"
3425
3426#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3427msgid "Rating"
3428msgstr "Класификация"
3429
3430#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3431msgid "Image Type:"
3432msgstr "Вид изображение:"
3433
3434#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3435#, c-format
3436msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3437msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3438msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3439msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3440
3441#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3442#, c-format
3443msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3444msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3445msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3446msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3447
3448#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3449msgid "Failed to load image information"
3450msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3451
3452#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
3453msgid "loading..."
3454msgstr "зареждане…"
3455
3456#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
3457msgid "Image"
3458msgstr "Изображение"
3459
3460#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3461msgid "(Empty)"
3462msgstr "(Празно)"
3463
3464#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3465#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
3466msgid "Loading..."
3467msgstr "Зареждане…"
3468
3469#: ../src/nautilus-list-view.c:2380
3470#, c-format
3471msgid "%s Visible Columns"
3472msgstr "%s видими колони"
3473
3474#: ../src/nautilus-list-view.c:2399
3475msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3476msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3477
3478#. name, stock id
3479#. label, accelerator
3480#: ../src/nautilus-list-view.c:2453
3481msgid "Visible _Columns..."
3482msgstr "Видими _колони…"
3483
3484#. tooltip
3485#: ../src/nautilus-list-view.c:2454
3486msgid "Select the columns visible in this folder"
3487msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3488
3489#. translators: this is used in the view menu
3490#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
3491msgid "_List"
3492msgstr "_Списък"
3493
3494#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
3495msgid "The list view encountered an error."
3496msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3497
3498#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
3499msgid "The list view encountered an error while starting up."
3500msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3501
3502#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
3503msgid "Display this location with the list view."
3504msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3505
3506#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
3507msgid "Location:"
3508msgstr "Адрес:"
3509
3510#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
3511msgid "Go To:"
3512msgstr "Отиване:"
3513
3514#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
3515#, c-format
3516msgid "Do you want to view %d location?"
3517msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3518msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3519msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3520
3521#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
3522#, c-format
3523msgid "This will open %d separate window."
3524msgid_plural "This will open %d separate windows."
3525msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3526msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3527
3528#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
3529msgid "Open Location"
3530msgstr "Отваряне на местоположение"
3531
3532#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
3533msgid "_Location:"
3534msgstr "_Местоположение:"
3535
3536#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
3537#, c-format
3538msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3539msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3540
3541#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
3542#, c-format
3543msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3544msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3545
3546#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
3547msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3548msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3549
3550#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
3551#, c-format
3552msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3553msgstr ""
3554"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3555
3556#. name, stock id
3557#. label, accelerator
3558#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
3559#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
3560#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
3561msgid "Mo_ve to Trash"
3562msgstr "Преместване в ко_шчето"
3563
3564#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
3565#, c-format
3566msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3567msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3568
3569#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
3570#, c-format
3571msgid "\"%s\" is an executable text file."
3572msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3573
3574#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3575msgid "Run in _Terminal"
3576msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3577
3578#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
3579msgid "_Display"
3580msgstr "По_казване"
3581
3582#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
3583#: ../src/nautilus-view.c:992
3584msgid "Are you sure you want to open all files?"
3585msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3586
3587#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
3588#, c-format
3589msgid "This will open %d separate tab."
3590msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3591msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3592msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3593
3594#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
3595#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
3596#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
3597#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
3598#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
3599#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
3600#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
3601#, c-format
3602msgid "Could not display \"%s\"."
3603msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3604
3605#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3606msgid "The file is of an unknown type"
3607msgstr "Файлът е от непознат вид."
3608
3609#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3610#, c-format
3611msgid "There is no application installed for %s files"
3612msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3613
3614#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3615msgid "_Select Application"
3616msgstr "_Избор на програма"
3617
3618#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3619msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3620msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3621
3622#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3623msgid "Unable to search for application"
3624msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3625
3626#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
3627#, c-format
3628msgid ""
3629"There is no application installed for %s files.\n"
3630"Do you want to search for an application to open this file?"
3631msgstr ""
3632"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3633"Искате ли да потърсите такава?"
3634
3635#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
3636msgid "Untrusted application launcher"
3637msgstr "Недоверен стартер на програма"
3638
3639#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
3640#, c-format
3641msgid ""
3642"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3643"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3644msgstr ""
3645"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3646"непознат, стартирането му може да е опасно."
3647
3648#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
3649msgid "_Launch Anyway"
3650msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3651
3652#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
3653msgid "Mark as _Trusted"
3654msgstr "_Отбелязване като доверен"
3655
3656#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
3657#, c-format
3658msgid "This will open %d separate application."
3659msgid_plural "This will open %d separate applications."
3660msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3661msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3662
3663#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
3664#: ../src/nautilus-view.c:6152
3665msgid "Unable to mount location"
3666msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3667
3668#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
3669msgid "Unable to start location"
3670msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3671
3672#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
3673#, c-format
3674msgid "Opening \"%s\"."
3675msgstr "Отваряне на „%s“."
3676
3677#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
3678#, c-format
3679msgid "Opening %d item."
3680msgid_plural "Opening %d items."
3681msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3682msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3683
3684#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
3685msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
3686msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
3687
3688#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
3689#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
3690#, c-format
3691msgid "The location \"%s\" does not exist."
3692msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
3693
3694#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
3695msgid "The history location doesn't exist."
3696msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
3697
3698#. name, stock id, label
3699#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
3700msgid "_Go"
3701msgstr "О_тиване"
3702
3703#. name, stock id, label
3704#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
3705msgid "_Bookmarks"
3706msgstr "_Отметки"
3707
3708#. name, stock id, label
3709#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
3710msgid "_Tabs"
3711msgstr "_Подпрозорци"
3712
3713#. name, stock id, label
3714#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
3715msgid "New _Window"
3716msgstr "_Нов прозорец"
3717
3718#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
3719msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
3720msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
3721
3722#. name, stock id, label
3723#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
3724msgid "New _Tab"
3725msgstr "Нов _подпрозорец"
3726
3727#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
3728msgid "Open another tab for the displayed location"
3729msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
3730
3731#. name, stock id, label
3732#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
3733msgid "Open Folder W_indow"
3734msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
3735
3736#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
3737msgid "Open a folder window for the displayed location"
3738msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
3739
3740#. name, stock id, label
3741#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
3742msgid "Close _All Windows"
3743msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
3744
3745#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
3746msgid "Close all Navigation windows"
3747msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
3748
3749#. name, stock id, label
3750#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
3751msgid "_Location..."
3752msgstr "_Адрес…"
3753
3754#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
3755#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
3756msgid "Specify a location to open"
3757msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
3758
3759#. name, stock id, label
3760#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
3761msgid "Clea_r History"
3762msgstr "_Изчистване на историята"
3763
3764#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
3765msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
3766msgstr ""
3767"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
3768"напред“"
3769
3770#. name, stock id, label
3771#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
3772msgid "S_witch to Other Pane"
3773msgstr "П_ревключване към другия панел"
3774
3775#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
3776msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
3777msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
3778
3779#. name, stock id, label
3780#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
3781msgid "Sa_me Location as Other Pane"
3782msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
3783
3784#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
3785msgid "Go to the same location as in the extra pane"
3786msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
3787
3788#. name, stock id, label
3789#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
3790#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
3791msgid "_Add Bookmark"
3792msgstr "_Добавяне на отметка"
3793
3794#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
3795#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
3796msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
3797msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
3798
3799#. name, stock id, label
3800#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
3801#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
3802msgid "_Edit Bookmarks..."
3803msgstr "_Редактиране на отметки…"
3804
3805#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
3806#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
3807msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
3808msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
3809
3810#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
3811msgid "_Previous Tab"
3812msgstr "_Предишен подпрозорец"
3813
3814#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
3815msgid "Activate previous tab"
3816msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
3817
3818#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
3819msgid "_Next Tab"
3820msgstr "_Следващ подпрозорец"
3821
3822#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
3823msgid "Activate next tab"
3824msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
3825
3826#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
3827#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
3828msgid "Move Tab _Left"
3829msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3830
3831#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
3832msgid "Move current tab to left"
3833msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
3834
3835#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
3836#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
3837msgid "Move Tab _Right"
3838msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3839
3840#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
3841msgid "Move current tab to right"
3842msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
3843
3844#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
3845msgid "S_how Search"
3846msgstr "П_оказване на търсенето"
3847
3848#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
3849msgid "Show search"
3850msgstr "Показване на търсенето"
3851
3852#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
3853msgid "Sidebar"
3854msgstr "Страничен панел"
3855
3856#. name, stock id
3857#. label, accelerator
3858#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
3859msgid "_Main Toolbar"
3860msgstr "_Главна лента с инструменти"
3861
3862#. tooltip
3863#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
3864msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
3865msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
3866
3867#. is_active
3868#. name, stock id
3869#. label, accelerator
3870#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
3871msgid "_Show Sidebar"
3872msgstr "П_оказване на страничния панел"
3873
3874#. tooltip
3875#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
3876msgid "Change the visibility of this window's side pane"
3877msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
3878
3879#. is_active
3880#. name, stock id
3881#. label, accelerator
3882#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
3883msgid "Location _Bar"
3884msgstr "_Адресна лента"
3885
3886#. tooltip
3887#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
3888msgid "Change the visibility of this window's location bar"
3889msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
3890
3891#. is_active
3892#. name, stock id
3893#. label, accelerator
3894#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
3895msgid "St_atusbar"
3896msgstr "_Лента за състоянието"
3897
3898#. tooltip
3899#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
3900msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
3901msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
3902
3903#. is_active
3904#. name, stock id
3905#. label, accelerator
3906#. name, stock id, label
3907#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
3908#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
3909msgid "_Search for Files..."
3910msgstr "Тър_сене за файлове…"
3911
3912#. Accelerator is in ShowSearch
3913#. tooltip
3914#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
3915msgid "Search documents and folders by name"
3916msgstr "Търсене на документи или папки по име"
3917
3918#. is_active
3919#. name, stock id
3920#. label, accelerator
3921#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
3922msgid "E_xtra Pane"
3923msgstr "До_пълнителен панел"
3924
3925#. tooltip
3926#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
3927msgid "Open an extra folder view side-by-side"
3928msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
3929
3930#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
3931msgid "Places"
3932msgstr "Места"
3933
3934#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
3935msgid "Select Places as the default sidebar"
3936msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
3937
3938#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
3939msgid "Tree"
3940msgstr "Дърво на папките"
3941
3942#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
3943msgid "Select Tree as the default sidebar"
3944msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
3945
3946#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
3947msgid "_Back"
3948msgstr "На_зад"
3949
3950#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
3951msgid "Go to the previous visited location"
3952msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
3953
3954#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
3955msgid "Back history"
3956msgstr "Назад през историята"
3957
3958#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
3959msgid "_Forward"
3960msgstr "На_пред"
3961
3962#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
3963msgid "Go to the next visited location"
3964msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
3965
3966#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
3967msgid "Forward history"
3968msgstr "Напред през историята"
3969
3970#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
3971msgid "_Zoom"
3972msgstr "_Мащаб"
3973
3974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
3975msgid "_View As"
3976msgstr "_Изглед"
3977
3978#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
3979msgid "_Search"
3980msgstr "Т_ърсене"
3981
3982#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
3983msgid "_New Tab"
3984msgstr "Нов _подпрозорец"
3985
3986#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
3987msgid "_Close Tab"
3988msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
3989
3990#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
3991#, c-format
3992msgid "%s - File Browser"
3993msgstr "%s — файлов браузър"
3994
3995#: ../src/nautilus-notebook.c:370
3996msgid "Close tab"
3997msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3998
3999#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
4000msgid "Devices"
4001msgstr "Устройства"
4002
4003#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
4004msgid "Bookmarks"
4005msgstr "Отметки"
4006
4007#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
4008#, c-format
4009msgid "Mount and open %s"
4010msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
4011
4012#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
4013msgid "Computer"
4014msgstr "Този компютър"
4015
4016#. tooltip
4017#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
4018msgid "Open your personal folder"
4019msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
4020
4021#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
4022msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
4023msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
4024
4025#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
4026msgid "File System"
4027msgstr "Файлова система"
4028
4029#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
4030msgid "Open the contents of the File System"
4031msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
4032
4033#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
4034msgid "Trash"
4035msgstr "Кошче"
4036
4037#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
4038msgid "Open the trash"
4039msgstr "Отваряне на кошчето"
4040
4041#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
4042msgid "Network"
4043msgstr "Локална мрежа"
4044
4045#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
4046msgid "Browse Network"
4047msgstr "Разглеждане на мрежата"
4048
4049#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
4050msgid "Browse the contents of the network"
4051msgstr "Разглеждане на мрежата"
4052
4053#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4054#. name, stock id
4055#. label, accelerator
4056#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
4057#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141
4058#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853
4059#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
4060#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
4061#: ../src/nautilus-view.c:8048
4062msgid "_Start"
4063msgstr "_Стартиране"
4064
4065#. name, stock id
4066#. label, accelerator
4067#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552
4068#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145
4069#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882
4070#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
4071#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
4072msgid "_Stop"
4073msgstr "Сп_иране"
4074
4075#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
4076#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
4077msgid "_Power On"
4078msgstr "_Включване"
4079
4080#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
4081#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
4082msgid "_Safely Remove Drive"
4083msgstr "_Безопасно махане на устройство"
4084
4085#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
4086msgid "_Connect Drive"
4087msgstr "_Свързване на устройството"
4088
4089#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
4090msgid "_Disconnect Drive"
4091msgstr "_Изключване на устройството"
4092
4093#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
4094msgid "_Start Multi-disk Device"
4095msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
4096
4097#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
4098msgid "_Stop Multi-disk Device"
4099msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
4100
4101#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4102#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
4103#: ../src/nautilus-view.c:8060
4104msgid "_Unlock Drive"
4105msgstr "_Отключване на устройството"
4106
4107#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
4108#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
4109msgid "_Lock Drive"
4110msgstr "_Заключване на устройство"
4111
4112#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
4113#, c-format
4114msgid "Unable to start %s"
4115msgstr "%s не може да се стартира"
4116
4117#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
4118#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
4119#, c-format
4120msgid "Unable to eject %s"
4121msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4122
4123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
4124#, c-format
4125msgid "Unable to poll %s for media changes"
4126msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
4127
4128#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
4129#, c-format
4130msgid "Unable to stop %s"
4131msgstr "%s не може да се спре"
4132
4133#. name, stock id
4134#. label, accelerator
4135#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
4136#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
4137msgid "_Open"
4138msgstr "_Отваряне"
4139
4140#. add the "open in new tab" menu item
4141#. name, stock id
4142#. label, accelerator
4143#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
4144#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
4145#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
4146msgid "Open in New _Tab"
4147msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
4148
4149#. add the "open in new window" menu item
4150#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
4151#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
4152msgid "Open in New _Window"
4153msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4154
4155#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
4156msgid "Remove"
4157msgstr "Изтриване"
4158
4159#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505
4160msgid "Rename..."
4161msgstr "Преименуване…"
4162
4163#. name, stock id
4164#. label, accelerator
4165#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105
4166#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
4167msgid "_Mount"
4168msgstr "_Монтиране"
4169
4170#. add the "Unmount" menu item
4171#. name, stock id
4172#. label, accelerator
4173#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
4174#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
4175#: ../src/nautilus-view.c:7210
4176msgid "_Unmount"
4177msgstr "_Демонтиране"
4178
4179#. add the "Eject" menu item
4180#. name, stock id
4181#. label, accelerator
4182#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
4183#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
4184#: ../src/nautilus-view.c:7214
4185msgid "_Eject"
4186msgstr "Из_важдане"
4187
4188#. name, stock id
4189#. label, accelerator
4190#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125
4191#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
4192msgid "_Detect Media"
4193msgstr "_Засичане на носител"
4194
4195#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
4196#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
4197#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
4198#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
4199msgid "File Operations"
4200msgstr "Файлови операции"
4201
4202#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
4203msgid "Show Details"
4204msgstr "Повече информация"
4205
4206#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
4207#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
4208#, c-format
4209msgid "%'d file operation active"
4210msgid_plural "%'d file operations active"
4211msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
4212msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
4213
4214#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
4215msgid "All file operations have been successfully completed"
4216msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
4217
4218#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
4219msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4220msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
4221
4222#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
4223msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4224msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
4225
4226#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
4227msgid "The file that you dropped is not local."
4228msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4229
4230#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
4231#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
4232msgid "You can only use local images as custom icons."
4233msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4234
4235#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
4236msgid "The file that you dropped is not an image."
4237msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
4238
4239#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
4240msgid "_Name:"
4241msgid_plural "_Names:"
4242msgstr[0] "_Име:"
4243msgstr[1] "_Имена:"
4244
4245#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
4246#, c-format
4247msgid "Properties"
4248msgstr "Свойства"
4249
4250#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
4251#, c-format
4252msgid "%s Properties"
4253msgstr "Свойства на %s"
4254
4255#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
4256#, c-format
4257msgctxt "MIME type description (MIME type)"
4258msgid "%s (%s)"
4259msgstr "%s (%s)"
4260
4261#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
4262msgid "Cancel Group Change?"
4263msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
4264
4265#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
4266msgid "Cancel Owner Change?"
4267msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
4268
4269#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
4270msgid "nothing"
4271msgstr "нищо"
4272
4273#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
4274msgid "unreadable"
4275msgstr "нечетимо"
4276
4277#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
4278#, c-format
4279msgid "%'d item, with size %s"
4280msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4281msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4282msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4283
4284#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
4285msgid "(some contents unreadable)"
4286msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4287
4288#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4289#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4290#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4291#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4292#. * couldn't think of one.
4293#.
4294#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
4295msgid "Contents:"
4296msgstr "Съдържание:"
4297
4298#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4299#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
4300msgid "used"
4301msgstr "използвани"
4302
4303#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4304#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
4305msgid "free"
4306msgstr "свободни"
4307
4308#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
4309msgid "Total capacity:"
4310msgstr "Общ обем: "
4311
4312#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
4313msgid "Filesystem type:"
4314msgstr "Вид файлова система:"
4315
4316#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
4317msgid "Basic"
4318msgstr "Основни"
4319
4320#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
4321msgid "Link target:"
4322msgstr "Цел на връзката:"
4323
4324#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
4325msgid "Volume:"
4326msgstr "Файлова система:"
4327
4328#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
4329msgid "Accessed:"
4330msgstr "Достъпен:"
4331
4332#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
4333msgid "Modified:"
4334msgstr "Променян:"
4335
4336#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
4337msgid "Free space:"
4338msgstr "Свободно пространство:"
4339
4340#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
4341msgid "_Read"
4342msgstr "_Четене"
4343
4344#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
4345msgid "_Write"
4346msgstr "_Запис"
4347
4348#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
4349msgid "E_xecute"
4350msgstr "_Изпълнение"
4351
4352#. translators: this gets concatenated to "no read",
4353#. * "no access", etc. (see following strings)
4354#.
4355#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
4356#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
4357#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
4358msgid "no "
4359msgstr "без "
4360
4361#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
4362msgid "list"
4363msgstr "разглеждане"
4364
4365#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
4366msgid "read"
4367msgstr "четене"
4368
4369#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
4370msgid "create/delete"
4371msgstr "създаване/изтриване"
4372
4373#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
4374msgid "write"
4375msgstr "запис"
4376
4377#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
4378msgid "access"
4379msgstr "достъп"
4380
4381#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4382msgid "Access:"
4383msgstr "Достъп:"
4384
4385#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4386msgid "Folder access:"
4387msgstr "Права за достъп до папката:"
4388
4389#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
4390msgid "File access:"
4391msgstr "Права за достъп до файла:"
4392
4393#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
4394msgid "List files only"
4395msgstr "Показване само на файлове"
4396
4397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
4398msgid "Access files"
4399msgstr "Достъп до файлове"
4400
4401#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
4402msgid "Create and delete files"
4403msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4404
4405#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
4406msgid "Read-only"
4407msgstr "Само за четене"
4408
4409#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
4410msgid "Read and write"
4411msgstr "Четене и запис"
4412
4413#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
4414msgid "Set _user ID"
4415msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4416
4417#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
4418msgid "Special flags:"
4419msgstr "Специални флагове:"
4420
4421#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4422msgid "Set gro_up ID"
4423msgstr "С права на _групата (SGID)"
4424
4425#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
4426msgid "_Sticky"
4427msgstr "_Лепкав бит"
4428
4429#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
4430#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
4431msgid "_Owner:"
4432msgstr "_Собственик:"
4433
4434#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
4435#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
4436#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
4437msgid "Owner:"
4438msgstr "Собственик:"
4439
4440#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
4441#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
4442msgid "_Group:"
4443msgstr "_Група:"
4444
4445#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
4446#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
4447#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
4448msgid "Group:"
4449msgstr "Група:"
4450
4451#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
4452msgid "Others"
4453msgstr "Други"
4454
4455#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
4456msgid "Execute:"
4457msgstr "_Изпълнение:"
4458
4459#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
4460msgid "Allow _executing file as program"
4461msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4462
4463#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
4464msgid "Others:"
4465msgstr "Други:"
4466
4467#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
4468msgid "Folder Permissions:"
4469msgstr "Права на папка:"
4470
4471#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
4472msgid "File Permissions:"
4473msgstr "Права на файл:"
4474
4475#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
4476msgid "Text view:"
4477msgstr "Текстов преглед:"
4478
4479#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
4480msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4481msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4482
4483#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
4484msgid "SELinux context:"
4485msgstr "Контекст на SELinux:"
4486
4487#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
4488msgid "Last changed:"
4489msgstr "Последна промяна:"
4490
4491#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
4492msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4493msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4494
4495#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
4496#, c-format
4497msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4498msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4499
4500#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
4501msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4502msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4503
4504#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
4505msgid "Open With"
4506msgstr "Отваряне с"
4507
4508#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
4509msgid "Creating Properties window."
4510msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4511
4512#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
4513msgid "Select Custom Icon"
4514msgstr "Избор на друга икона…"
4515
4516#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
4517msgid "File Type"
4518msgstr "Вид файл"
4519
4520#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
4521msgid "Select folder to search in"
4522msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4523
4524#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
4525msgid "Documents"
4526msgstr "Документи"
4527
4528#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
4529msgid "Music"
4530msgstr "Музика"
4531
4532#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
4533msgid "Video"
4534msgstr "Видео"
4535
4536#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
4537msgid "Picture"
4538msgstr "Изображение"
4539
4540#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
4541msgid "Illustration"
4542msgstr "Илюстрация"
4543
4544#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4545msgid "Spreadsheet"
4546msgstr "Електронна таблица"
4547
4548#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
4549msgid "Presentation"
4550msgstr "Презентация"
4551
4552#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
4553msgid "Pdf / Postscript"
4554msgstr "Pdf/Postscript"
4555
4556#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
4557msgid "Text File"
4558msgstr "Текстов файл"
4559
4560#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
4561msgid "Select type"
4562msgstr "Избор на вид"
4563
4564#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
4565msgid "Any"
4566msgstr "Всякакви"
4567
4568#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
4569msgid "Other Type..."
4570msgstr "Друг вид…"
4571
4572#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
4573msgid "Remove this criterion from the search"
4574msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4575
4576#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
4577msgid "Search Folder"
4578msgstr "Папка, в която да се търси"
4579
4580#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
4581msgid "Edit the saved search"
4582msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4583
4584#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
4585msgid "Add a new criterion to this search"
4586msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4587
4588#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
4589msgid "Go"
4590msgstr "Отиване"
4591
4592#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
4593msgid "Reload"
4594msgstr "Презареждане"
4595
4596#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
4597msgid "Perform or update the search"
4598msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4599
4600#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
4601msgid "_Search for:"
4602msgstr "_Търсене за:"
4603
4604#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
4605msgid "Search results"
4606msgstr "Резултати от търсенето"
4607
4608#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
4609msgid "Search:"
4610msgstr "Търсене:"
4611
4612#. Set initial window title
4613#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
4614#: ../src/nautilus-window.c:149
4615msgid "Nautilus"
4616msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4617
4618#. name, stock id, label
4619#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
4620msgid "_Places"
4621msgstr "_Места"
4622
4623#. name, stock id, label
4624#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
4625msgid "Open _Location..."
4626msgstr "Отваряне на _местоположение…"
4627
4628#. name, stock id, label
4629#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
4630msgid "Close P_arent Folders"
4631msgstr "Затваряне на _предходните папки"
4632
4633#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
4634msgid "Close this folder's parents"
4635msgstr "Затваряне на горните папки"
4636
4637#. name, stock id, label
4638#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
4639msgid "Clos_e All Folders"
4640msgstr "Затваряне на _всички папки"
4641
4642#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
4643msgid "Close all folder windows"
4644msgstr "Затваряне на всички прозорци"
4645
4646#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
4647msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
4648msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
4649
4650#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
4651msgid "Restore Selected Items"
4652msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4653
4654#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
4655msgid "Restore selected items to their original position"
4656msgstr ""
4657"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4658
4659#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
4660#, c-format
4661msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4662msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4663
4664#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
4665#, c-format
4666msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4667msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4668
4669#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
4670msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4671msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4672
4673#. add the "create new folder" menu item
4674#. name, stock id
4675#. label, accelerator
4676#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
4677msgid "Create New _Folder"
4678msgstr "Създаване на нова _папка"
4679
4680#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4681#. accelerator for paste
4682#. name, stock id
4683#. label, accelerator
4684#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
4685#: ../src/nautilus-view.c:7189
4686msgid "_Paste Into Folder"
4687msgstr "_Поставяне в папката"
4688
4689#. name, stock id
4690#. label, accelerator
4691#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
4692#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
4693msgid "_Delete"
4694msgstr "Из_триване"
4695
4696#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
4697msgid "Network Neighbourhood"
4698msgstr "Локална мрежа"
4699
4700#: ../src/nautilus-view.c:994
4701#, c-format
4702msgid "This will open %'d separate tab."
4703msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4704msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4705msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4706
4707#: ../src/nautilus-view.c:997
4708#, c-format
4709msgid "This will open %'d separate window."
4710msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4711msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4712msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4713
4714#: ../src/nautilus-view.c:1549
4715msgid "Select Items Matching"
4716msgstr "Избор на обекти по критерии"
4717
4718#: ../src/nautilus-view.c:1564
4719msgid "_Pattern:"
4720msgstr "_Шаблон:"
4721
4722#: ../src/nautilus-view.c:1567
4723msgid "Examples: "
4724msgstr "Примери:"
4725
4726#: ../src/nautilus-view.c:1685
4727msgid "Save Search as"
4728msgstr "Запазване на търсенето"
4729
4730#: ../src/nautilus-view.c:1705
4731msgid "Search _name:"
4732msgstr "_Име, което да се търси:"
4733
4734#: ../src/nautilus-view.c:1724
4735msgid "Select Folder to Save Search In"
4736msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4737
4738#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
4739#, c-format
4740msgid "\"%s\" selected"
4741msgstr "„%s“ — избран(а)"
4742
4743#: ../src/nautilus-view.c:2783
4744#, c-format
4745msgid "%'d folder selected"
4746msgid_plural "%'d folders selected"
4747msgstr[0] "%'d избрана папка"
4748msgstr[1] "%'d избрани папки"
4749
4750#: ../src/nautilus-view.c:2793
4751#, c-format
4752msgid " (containing %'d item)"
4753msgid_plural " (containing %'d items)"
4754msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4755msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4756
4757#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4758#: ../src/nautilus-view.c:2804
4759#, c-format
4760msgid " (containing a total of %'d item)"
4761msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4762msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4763msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4764
4765#: ../src/nautilus-view.c:2821
4766#, c-format
4767msgid "%'d item selected"
4768msgid_plural "%'d items selected"
4769msgstr[0] "%'d избран обект"
4770msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4771
4772#. Folders selected also, use "other" terminology
4773#: ../src/nautilus-view.c:2828
4774#, c-format
4775msgid "%'d other item selected"
4776msgid_plural "%'d other items selected"
4777msgstr[0] "още %'d избран обект"
4778msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4779
4780#. This is marked for translation in case a localiser
4781#. * needs to use something other than parentheses. The
4782#. * first message gives the number of items selected;
4783#. * the message in parentheses the size of those items.
4784#.
4785#: ../src/nautilus-view.c:2843
4786#, c-format
4787msgid "%s (%s)"
4788msgstr "%s (%s)"
4789
4790#: ../src/nautilus-view.c:2856
4791#, c-format
4792msgid "Free space: %s"
4793msgstr "Свободно пространство: %s"
4794
4795#: ../src/nautilus-view.c:2867
4796#, c-format
4797msgid "%s, Free space: %s"
4798msgstr "%s, свободни: %s"
4799
4800#. Marking this for translation, since you
4801#. * might want to change "," to something else.
4802#. * After the comma the amount of free space will
4803#. * be shown.
4804#.
4805#: ../src/nautilus-view.c:2882
4806#, c-format
4807msgid "%s, %s"
4808msgstr "%s, %s"
4809
4810#. Marking this for translation, since you
4811#. * might want to change "," to something else.
4812#. * After the comma the amount of free space will
4813#. * be shown.
4814#.
4815#. This is marked for translation in case a localizer
4816#. * needs to change ", " to something else. The comma
4817#. * is between the message about the number of folders
4818#. * and the number of items in those folders and the
4819#. * message about the number of other items and the
4820#. * total size of those items.
4821#.
4822#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
4823#, c-format
4824msgid "%s%s, %s"
4825msgstr "%s%s, %s"
4826
4827#. This is marked for translation in case a localizer
4828#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4829#. * is between the message about the number of folders
4830#. * and the number of items in those folders and the
4831#. * message about the number of other items and the
4832#. * total size of those items. After the second comma
4833#. * the free space is written.
4834#.
4835#: ../src/nautilus-view.c:2928
4836#, c-format
4837msgid "%s%s, %s, %s"
4838msgstr "%s%s, %s, %s"
4839
4840#: ../src/nautilus-view.c:4336
4841#, c-format
4842msgid "Open With %s"
4843msgstr "Отваряне с %s"
4844
4845#: ../src/nautilus-view.c:4338
4846#, c-format
4847msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4848msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4849msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4850msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4851
4852#: ../src/nautilus-view.c:5173
4853#, c-format
4854msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4855msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4856
4857#: ../src/nautilus-view.c:5424
4858#, c-format
4859msgid "Create a new document from template \"%s\""
4860msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4861
4862#: ../src/nautilus-view.c:5678
4863msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4864msgstr ""
4865"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4866
4867#: ../src/nautilus-view.c:5680
4868msgid ""
4869"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4870"as input."
4871msgstr ""
4872"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4873"вход."
4874
4875#: ../src/nautilus-view.c:5682
4876msgid ""
4877"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4878"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4879"\n"
4880"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4881"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4882"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4883"\n"
4884"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4885"which the scripts may use:\n"
4886"\n"
4887"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4888"files (only if local)\n"
4889"\n"
4890"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4891"\n"
4892"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4893"\n"
4894"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4895"\n"
4896"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4897"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4898"\n"
4899"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4900"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4901"\n"
4902"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4903"inactive pane of a split-view window"
4904msgstr ""
4905"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4906"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4907"\n"
4908"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4909"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4910"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4911"\n"
4912"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4913"могат да ги използват:\n"
4914"\n"
4915"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4916"нов ред (само локални)\n"
4917"\n"
4918"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4919"ред \n"
4920"\n"
4921"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4922"\n"
4923"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4924"\n"
4925"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4926"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4927" \n"
4928"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4929"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4930" \n"
4931"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4932"прозореца"
4933
4934#: ../src/nautilus-view.c:5761
4935#, c-format
4936msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4937msgid_plural ""
4938"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4939msgstr[0] ""
4940"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4941"файлове"
4942msgstr[1] ""
4943"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4944"на файлове"
4945
4946#: ../src/nautilus-view.c:5768
4947#, c-format
4948msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4949msgid_plural ""
4950"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4951msgstr[0] ""
4952"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4953"файлове"
4954msgstr[1] ""
4955"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4956"файлове"
4957
4958#: ../src/nautilus-view.c:6183
4959msgid "Unable to unmount location"
4960msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4961
4962#: ../src/nautilus-view.c:6204
4963msgid "Unable to eject location"
4964msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4965
4966#: ../src/nautilus-view.c:6219
4967msgid "Unable to stop drive"
4968msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4969
4970#: ../src/nautilus-view.c:6711
4971#, c-format
4972msgid "Connect to Server %s"
4973msgstr "Свързване със сървър %s"
4974
4975#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
4976#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
4977msgid "_Connect"
4978msgstr "_Свързване"
4979
4980#: ../src/nautilus-view.c:6730
4981msgid "Link _name:"
4982msgstr "_Име на връзката:"
4983
4984#. name, stock id, label
4985#: ../src/nautilus-view.c:6969
4986msgid "Create New _Document"
4987msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4988
4989#. name, stock id, label
4990#: ../src/nautilus-view.c:6970
4991msgid "Open Wit_h"
4992msgstr "Отваряне _с"
4993
4994#: ../src/nautilus-view.c:6971
4995msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4996msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4997
4998#. name, stock id
4999#. label, accelerator
5000#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
5001msgid "_Properties"
5002msgstr "_Свойства"
5003
5004#. tooltip
5005#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
5006msgid "View or modify the properties of each selected item"
5007msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
5008
5009#. tooltip
5010#: ../src/nautilus-view.c:6982
5011msgid "Create a new empty folder inside this folder"
5012msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
5013
5014#. name, stock id, label
5015#: ../src/nautilus-view.c:6984
5016msgid "No templates installed"
5017msgstr "Не са инсталирани шаблони"
5018
5019#. name, stock id
5020#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
5021#. label, accelerator
5022#: ../src/nautilus-view.c:6987
5023msgid "_Empty Document"
5024msgstr "_Празен документ"
5025
5026#. tooltip
5027#: ../src/nautilus-view.c:6988
5028msgid "Create a new empty document inside this folder"
5029msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
5030
5031#. tooltip
5032#: ../src/nautilus-view.c:6996
5033msgid "Open the selected item in this window"
5034msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
5035
5036#. name, stock id
5037#. label, accelerator
5038#. Location-specific actions
5039#. name, stock id
5040#. label, accelerator
5041#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
5042msgid "Open in Navigation Window"
5043msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
5044
5045#. tooltip
5046#: ../src/nautilus-view.c:7004
5047msgid "Open each selected item in a navigation window"
5048msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
5049
5050#. tooltip
5051#: ../src/nautilus-view.c:7008
5052msgid "Open each selected item in a new tab"
5053msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
5054
5055#. name, stock id
5056#. label, accelerator
5057#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
5058msgid "Open in _Folder Window"
5059msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
5060
5061#. tooltip
5062#: ../src/nautilus-view.c:7012
5063msgid "Open each selected item in a folder window"
5064msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
5065
5066#. name, stock id
5067#. label, accelerator
5068#: ../src/nautilus-view.c:7015
5069msgid "Other _Application..."
5070msgstr "_Друга програма…"
5071
5072#. tooltip
5073#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
5074msgid "Choose another application with which to open the selected item"
5075msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
5076
5077#. name, stock id
5078#. label, accelerator
5079#: ../src/nautilus-view.c:7019
5080msgid "Open With Other _Application..."
5081msgstr "Отваряне с _друга програма…"
5082
5083#. name, stock id
5084#. label, accelerator
5085#: ../src/nautilus-view.c:7023
5086msgid "_Open Scripts Folder"
5087msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5088
5089#. tooltip
5090#: ../src/nautilus-view.c:7024
5091msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
5092msgstr ""
5093"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
5094
5095#. name, stock id
5096#. label, accelerator
5097#. tooltip
5098#: ../src/nautilus-view.c:7032
5099msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
5100msgstr ""
5101"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
5102"файлове"
5103
5104#. name, stock id
5105#. label, accelerator
5106#. tooltip
5107#: ../src/nautilus-view.c:7036
5108msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
5109msgstr ""
5110"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
5111"файлове"
5112
5113#. name, stock id
5114#. label, accelerator
5115#. tooltip
5116#: ../src/nautilus-view.c:7040
5117msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
5118msgstr ""
5119"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
5120"отрязване или копиране на файлове"
5121
5122#. tooltip
5123#: ../src/nautilus-view.c:7046
5124msgid ""
5125"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
5126"selected folder"
5127msgstr ""
5128"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
5129"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
5130
5131#. name, stock id, label
5132#: ../src/nautilus-view.c:7048
5133msgid "Cop_y to"
5134msgstr "Ко_пиране в"
5135
5136#. name, stock id, label
5137#: ../src/nautilus-view.c:7049
5138msgid "M_ove to"
5139msgstr "Пре_местване в"
5140
5141#. tooltip
5142#: ../src/nautilus-view.c:7052
5143msgid "Select all items in this window"
5144msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
5145
5146#. name, stock id
5147#. label, accelerator
5148#: ../src/nautilus-view.c:7055
5149msgid "Select I_tems Matching..."
5150msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
5151
5152#. tooltip
5153#: ../src/nautilus-view.c:7056
5154msgid "Select items in this window matching a given pattern"
5155msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
5156
5157#. name, stock id
5158#. label, accelerator
5159#: ../src/nautilus-view.c:7059
5160msgid "_Invert Selection"
5161msgstr "_Обръщане на избора"
5162
5163#. tooltip
5164#: ../src/nautilus-view.c:7060
5165msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
5166msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
5167
5168#. name, stock id
5169#. label, accelerator
5170#: ../src/nautilus-view.c:7063
5171msgid "D_uplicate"
5172msgstr "Д_ублиране"
5173
5174#. tooltip
5175#: ../src/nautilus-view.c:7064
5176msgid "Duplicate each selected item"
5177msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
5178
5179#. name, stock id
5180#. label, accelerator
5181#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
5182msgid "Ma_ke Link"
5183msgid_plural "Ma_ke Links"
5184msgstr[0] "Създаване на _връзка"
5185msgstr[1] "Създаване на _връзки"
5186
5187#. tooltip
5188#: ../src/nautilus-view.c:7068
5189msgid "Create a symbolic link for each selected item"
5190msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
5191
5192#. name, stock id
5193#. label, accelerator
5194#: ../src/nautilus-view.c:7071
5195msgid "_Rename..."
5196msgstr "Пре_именуване…"
5197
5198#. tooltip
5199#: ../src/nautilus-view.c:7072
5200msgid "Rename selected item"
5201msgstr "Преименуване на избрания обект"
5202
5203#. tooltip
5204#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
5205msgid "Move each selected item to the Trash"
5206msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
5207
5208#. tooltip
5209#: ../src/nautilus-view.c:7084
5210msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
5211msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
5212
5213#. name, stock id
5214#. label, accelerator
5215#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
5216msgid "_Restore"
5217msgstr "_Изваждане"
5218
5219#.
5220#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
5221#. * be window-wide, and not just view-wide.
5222#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
5223#. * it is a mixture of both ATM.
5224#.
5225#. name, stock id
5226#. label, accelerator
5227#: ../src/nautilus-view.c:7097
5228msgid "Reset View to _Defaults"
5229msgstr "С_тандартен изглед"
5230
5231#. tooltip
5232#: ../src/nautilus-view.c:7098
5233msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
5234msgstr ""
5235"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
5236"този изглед"
5237
5238#. name, stock id
5239#. label, accelerator
5240#: ../src/nautilus-view.c:7101
5241msgid "Connect To This Server"
5242msgstr "Свързване с този сървър"
5243
5244#. tooltip
5245#: ../src/nautilus-view.c:7102
5246msgid "Make a permanent connection to this server"
5247msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
5248
5249#. tooltip
5250#: ../src/nautilus-view.c:7106
5251msgid "Mount the selected volume"
5252msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
5253
5254#. tooltip
5255#: ../src/nautilus-view.c:7110
5256msgid "Unmount the selected volume"
5257msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
5258
5259#. tooltip
5260#: ../src/nautilus-view.c:7114
5261msgid "Eject the selected volume"
5262msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
5263
5264#. tooltip
5265#: ../src/nautilus-view.c:7118
5266msgid "Start the selected volume"
5267msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
5268
5269#. tooltip
5270#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
5271msgid "Stop the selected volume"
5272msgstr "Спиране на избраната файлова система"
5273
5274#. tooltip
5275#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
5276#: ../src/nautilus-view.c:7227
5277msgid "Detect media in the selected drive"
5278msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
5279
5280#. tooltip
5281#: ../src/nautilus-view.c:7130
5282msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5283msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5284
5285#. tooltip
5286#: ../src/nautilus-view.c:7134
5287msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
5288msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5289
5290#. tooltip
5291#: ../src/nautilus-view.c:7138
5292msgid "Eject the volume associated with the open folder"
5293msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5294
5295#. tooltip
5296#: ../src/nautilus-view.c:7142
5297msgid "Start the volume associated with the open folder"
5298msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5299
5300#. tooltip
5301#: ../src/nautilus-view.c:7146
5302msgid "Stop the volume associated with the open folder"
5303msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
5304
5305#. name, stock id
5306#. label, accelerator
5307#: ../src/nautilus-view.c:7153
5308msgid "Open File and Close window"
5309msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
5310
5311#. name, stock id
5312#. label, accelerator
5313#: ../src/nautilus-view.c:7157
5314msgid "Sa_ve Search"
5315msgstr "За_пазване на търсенето"
5316
5317#. tooltip
5318#: ../src/nautilus-view.c:7158
5319msgid "Save the edited search"
5320msgstr "Запазване на редактираното търсене"
5321
5322#. name, stock id
5323#. label, accelerator
5324#: ../src/nautilus-view.c:7161
5325msgid "Sa_ve Search As..."
5326msgstr "Запазване на търсенето _като…"
5327
5328#. tooltip
5329#: ../src/nautilus-view.c:7162
5330msgid "Save the current search as a file"
5331msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
5332
5333#. tooltip
5334#: ../src/nautilus-view.c:7168
5335msgid "Open this folder in a navigation window"
5336msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
5337
5338#. tooltip
5339#: ../src/nautilus-view.c:7172
5340msgid "Open this folder in a new tab"
5341msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
5342
5343#. tooltip
5344#: ../src/nautilus-view.c:7177
5345msgid "Open this folder in a folder window"
5346msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
5347
5348#. name, stock id
5349#. label, accelerator
5350#. tooltip
5351#: ../src/nautilus-view.c:7182
5352msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
5353msgstr ""
5354"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
5355
5356#. name, stock id
5357#. label, accelerator
5358#. tooltip
5359#: ../src/nautilus-view.c:7186
5360msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
5361msgstr ""
5362"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
5363
5364#. tooltip
5365#: ../src/nautilus-view.c:7190
5366msgid ""
5367"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
5368"folder"
5369msgstr ""
5370"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
5371"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
5372
5373#. tooltip
5374#: ../src/nautilus-view.c:7195
5375msgid "Move this folder to the Trash"
5376msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
5377
5378#. tooltip
5379#: ../src/nautilus-view.c:7199
5380msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
5381msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
5382
5383#. tooltip
5384#: ../src/nautilus-view.c:7207
5385msgid "Mount the volume associated with this folder"
5386msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5387
5388#. tooltip
5389#: ../src/nautilus-view.c:7211
5390msgid "Unmount the volume associated with this folder"
5391msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5392
5393#. tooltip
5394#: ../src/nautilus-view.c:7215
5395msgid "Eject the volume associated with this folder"
5396msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
5397
5398#. tooltip
5399#: ../src/nautilus-view.c:7219
5400msgid "Start the volume associated with this folder"
5401msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
5402
5403#. tooltip
5404#: ../src/nautilus-view.c:7223
5405msgid "Stop the volume associated with this folder"
5406msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5407
5408#. tooltip
5409#: ../src/nautilus-view.c:7232
5410msgid "View or modify the properties of this folder"
5411msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
5412
5413#. name, stock id, label
5414#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
5415msgid "_Other pane"
5416msgstr "_Друг панел…"
5417
5418#: ../src/nautilus-view.c:7236
5419msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
5420msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
5421
5422#: ../src/nautilus-view.c:7239
5423msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
5424msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
5425
5426#. name, stock id, label
5427#. name, stock id
5428#. label, accelerator
5429#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
5430#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
5431msgid "_Home"
5432msgstr "_Домашна папка"
5433
5434#: ../src/nautilus-view.c:7243
5435msgid "Copy the current selection to the home folder"
5436msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5437
5438#: ../src/nautilus-view.c:7247
5439msgid "Move the current selection to the home folder"
5440msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5441
5442#. name, stock id, label
5443#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
5444msgid "_Desktop"
5445msgstr "Работен _плот"
5446
5447#: ../src/nautilus-view.c:7251
5448msgid "Copy the current selection to the desktop"
5449msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5450
5451#: ../src/nautilus-view.c:7255
5452msgid "Move the current selection to the desktop"
5453msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5454
5455#. Translators: %s is a directory
5456#: ../src/nautilus-view.c:7335
5457#, c-format
5458msgid "Run or manage scripts from %s"
5459msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5460
5461#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5462#: ../src/nautilus-view.c:7337
5463msgid "_Scripts"
5464msgstr "_Скриптове"
5465
5466#: ../src/nautilus-view.c:7711
5467#, c-format
5468msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5469msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5470
5471#: ../src/nautilus-view.c:7714
5472#, c-format
5473msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5474msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5475msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5476msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5477
5478#: ../src/nautilus-view.c:7718
5479#, c-format
5480msgid "Move the selected folder out of the trash"
5481msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5482msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5483msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5484
5485#: ../src/nautilus-view.c:7724
5486#, c-format
5487msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5488msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5489msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5490msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5491
5492#: ../src/nautilus-view.c:7728
5493#, c-format
5494msgid "Move the selected file out of the trash"
5495msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5496msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5497msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5498
5499#: ../src/nautilus-view.c:7734
5500#, c-format
5501msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5502msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5503msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5504msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5505
5506#: ../src/nautilus-view.c:7738
5507#, c-format
5508msgid "Move the selected item out of the trash"
5509msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5510msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5511msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5512
5513#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
5514#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
5515msgid "Start the selected drive"
5516msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5517
5518#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
5519msgid "Connect to the selected drive"
5520msgstr "Свързване към избраното устройство"
5521
5522#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
5523#: ../src/nautilus-view.c:8056
5524msgid "_Start Multi-disk Drive"
5525msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5526
5527#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
5528msgid "Start the selected multi-disk drive"
5529msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5530
5531#: ../src/nautilus-view.c:7869
5532msgid "U_nlock Drive"
5533msgstr "_Отключване на устройството"
5534
5535#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
5536msgid "Unlock the selected drive"
5537msgstr "Отключване на избраното устройство"
5538
5539#: ../src/nautilus-view.c:7883
5540msgid "Stop the selected drive"
5541msgstr "Спиране на избраното устройство"
5542
5543#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
5544msgid "Safely remove the selected drive"
5545msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5546
5547#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
5548#: ../src/nautilus-view.c:8081
5549msgid "_Disconnect"
5550msgstr "_Изключване"
5551
5552#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
5553msgid "Disconnect the selected drive"
5554msgstr "Изключване на избраното устройство"
5555
5556#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
5557#: ../src/nautilus-view.c:8085
5558msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5559msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5560
5561#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
5562msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5563msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5564
5565#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
5566msgid "Lock the selected drive"
5567msgstr "Заключване на избраното устройство"
5568
5569#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
5570msgid "Start the drive associated with the open folder"
5571msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5572
5573#: ../src/nautilus-view.c:7949
5574msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5575msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5576
5577#: ../src/nautilus-view.c:7953
5578msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5579msgstr ""
5580"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5581
5582#: ../src/nautilus-view.c:7957
5583msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5584msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5585
5586#: ../src/nautilus-view.c:7970
5587msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5588msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5589
5590#: ../src/nautilus-view.c:7974
5591msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5592msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5593
5594#: ../src/nautilus-view.c:7978
5595msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5596msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5597
5598#: ../src/nautilus-view.c:7982
5599msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5600msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5601
5602#: ../src/nautilus-view.c:7986
5603msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5604msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5605
5606#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
5607msgid "Browse in New _Window"
5608msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
5609
5610#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
5611msgid "_Browse Folder"
5612msgid_plural "_Browse Folders"
5613msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
5614msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
5615
5616#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
5617msgid "Browse in New _Tab"
5618msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
5619
5620#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
5621msgid "_Delete Permanently"
5622msgstr "_Окончателно изтриване"
5623
5624#: ../src/nautilus-view.c:8234
5625msgid "Delete the open folder permanently"
5626msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5627
5628#: ../src/nautilus-view.c:8238
5629msgid "Move the open folder to the Trash"
5630msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5631
5632#: ../src/nautilus-view.c:8421
5633#, c-format
5634msgid "_Open With %s"
5635msgstr "_Отваряне с %s"
5636
5637#: ../src/nautilus-view.c:8474
5638#, c-format
5639msgid "Open in %'d New _Window"
5640msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5641msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5642msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5643
5644#: ../src/nautilus-view.c:8483
5645#, c-format
5646msgid "Browse in %'d New _Window"
5647msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
5648msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
5649msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
5650
5651#: ../src/nautilus-view.c:8513
5652#, c-format
5653msgid "Open in %'d New _Tab"
5654msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5655msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5656msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5657
5658#: ../src/nautilus-view.c:8522
5659#, c-format
5660msgid "Browse in %'d New _Tab"
5661msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5662msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
5663msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
5664
5665#: ../src/nautilus-view.c:8562
5666msgid "Delete all selected items permanently"
5667msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5668
5669#: ../src/nautilus-view.c:8618
5670msgid "View or modify the properties of the open folder"
5671msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5672
5673#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
5674msgid "Download location?"
5675msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
5676
5677#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
5678msgid "You can download it or make a link to it."
5679msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
5680
5681#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
5682msgid "Make a _Link"
5683msgstr "Създаване на _връзка"
5684
5685#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
5686msgid "_Download"
5687msgstr "_Изтегляне"
5688
5689#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
5690#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
5691msgid "Drag and drop is not supported."
5692msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5693
5694#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
5695msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5696msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5697
5698#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
5699msgid "An invalid drag type was used."
5700msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5701
5702#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5703#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
5704msgid "dropped text.txt"
5705msgstr "пуснат_текст.txt"
5706
5707#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5708#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5709#.
5710#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
5711msgid "dropped data"
5712msgstr "пуснат текст"
5713
5714#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
5715msgid ""
5716"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5717"list?"
5718msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5719
5720#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
5721msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5722msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
5725msgid "You can choose another view or go to a different location."
5726msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5727
5728#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
5729msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5730msgstr ""
5731"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5732
5733#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
5734msgid "Content View"
5735msgstr "Преглед на съдържанието"
5736
5737#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
5738msgid "View of the current folder"
5739msgstr "Изглед на текущата папка"
5740
5741#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
5742msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5743msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5744
5745#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
5746msgid "The location is not a folder."
5747msgstr "Местоположението не е папка."
5748
5749#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
5750#, c-format
5751msgid "Could not find \"%s\"."
5752msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5753
5754#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
5755msgid "Please check the spelling and try again."
5756msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5757
5758#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
5759#, c-format
5760msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5761msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5762
5763#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
5764msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5765msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5766
5767#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
5768msgid "Unable to mount the location."
5769msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5770
5771#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
5772msgid "Access was denied."
5773msgstr "Достъпът е отказан."
5774
5775#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5776#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5777#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5778#. * the proxy is set up wrong.
5779#.
5780#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
5781#, c-format
5782msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5783msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5784
5785#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
5786msgid ""
5787"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5788msgstr ""
5789"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5790"са верни."
5791
5792#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
5793#, c-format
5794msgid ""
5795"Error: %s\n"
5796"Please select another viewer and try again."
5797msgstr ""
5798"Грешка: %s\n"
5799"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5800
5801#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
5802msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5803msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5804
5805#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
5806msgid ""
5807"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5808"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5809"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5810"any later version."
5811msgstr ""
5812"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5813"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5814"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5815"ваше решение) по-късна версия."
5816
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
5818msgid ""
5819"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5820"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5821"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5822"details."
5823msgstr ""
5824"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5825"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5826"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5827
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
5829msgid ""
5830"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5831"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5832"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5833msgstr ""
5834"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5835"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5836"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5837
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
5839msgid ""
5840"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5841"online."
5842msgstr ""
5843"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5844"и по мрежата."
5845
5846#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
5847msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
5848msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
5849
5850#. Translators should localize the following string
5851#. * which will be displayed at the bottom of the about
5852#. * box to give credit to the translator(s).
5853#.
5854#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
5855msgid "translator-credits"
5856msgstr ""
5857"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5858"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5859"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5860"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5861"Борислав Александров\n"
5862"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5863"\n"
5864"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5865"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5866"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5867
5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
5869msgid "Nautilus Web Site"
5870msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5871
5872#. name, stock id, label
5873#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
5874msgid "_File"
5875msgstr "_Файл"
5876
5877#. name, stock id, label
5878#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
5879msgid "_Edit"
5880msgstr "_Редактиране"
5881
5882#. name, stock id, label
5883#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
5884msgid "_View"
5885msgstr "_Изглед"
5886
5887#. name, stock id, label
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
5889msgid "_Help"
5890msgstr "Помо_щ"
5891
5892#. name, stock id
5893#. label, accelerator
5894#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
5895msgid "_Close"
5896msgstr "_Затваряне"
5897
5898#. tooltip
5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
5900msgid "Close this folder"
5901msgstr "Затваряне на тази папка"
5902
5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
5904msgid "Prefere_nces"
5905msgstr "Настрой_ки"
5906
5907#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
5908msgid "Edit Nautilus preferences"
5909msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5910
5911#. name, stock id, label
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
5913msgid "_Undo"
5914msgstr "_Назад"
5915
5916#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
5917msgid "Undo the last text change"
5918msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5919
5920#. name, stock id, label
5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
5922msgid "Open _Parent"
5923msgstr "Отваряне на _горната папка"
5924
5925#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
5926msgid "Open the parent folder"
5927msgstr "Отваряне на горната папка"
5928
5929#. tooltip
5930#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
5931msgid "Stop loading the current location"
5932msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5933
5934#. name, stock id
5935#. label, accelerator
5936#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
5937msgid "_Reload"
5938msgstr "_Презареждане"
5939
5940#. tooltip
5941#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
5942msgid "Reload the current location"
5943msgstr "Презареждане на текущата папка"
5944
5945#. name, stock id
5946#. label, accelerator
5947#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
5948msgid "_Contents"
5949msgstr "_Ръководство"
5950
5951#. tooltip
5952#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
5953msgid "Display Nautilus help"
5954msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5955
5956#. name, stock id
5957#. label, accelerator
5958#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
5959msgid "_About"
5960msgstr "_Относно"
5961
5962#. tooltip
5963#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
5964msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5965msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5966
5967#. name, stock id
5968#. label, accelerator
5969#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
5970msgid "Zoom _In"
5971msgstr "_Увеличаване"
5972
5973#. tooltip
5974#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
5975#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
5976msgid "Increase the view size"
5977msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5978
5979#. name, stock id
5980#. label, accelerator
5981#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
5982msgid "Zoom _Out"
5983msgstr "_Намаляване"
5984
5985#. tooltip
5986#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
5987#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
5988msgid "Decrease the view size"
5989msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5990
5991#. name, stock id
5992#. label, accelerator
5993#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
5994msgid "Normal Si_ze"
5995msgstr "Н_ормален размер"
5996
5997#. tooltip
5998#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
5999#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
6000msgid "Use the normal view size"
6001msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
6002
6003#. name, stock id
6004#. label, accelerator
6005#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
6006msgid "Connect to _Server..."
6007msgstr "_Свързване към сървър…"
6008
6009#. tooltip
6010#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
6011msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6012msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6013
6014#. name, stock id
6015#. label, accelerator
6016#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
6017msgid "_Computer"
6018msgstr "_Този компютър"
6019
6020#. tooltip
6021#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
6022msgid ""
6023"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
6024msgstr ""
6025"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
6026"компютър."
6027
6028#. name, stock id
6029#. label, accelerator
6030#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
6031msgid "_Network"
6032msgstr "_Локална мрежа"
6033
6034#. tooltip
6035#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
6036msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6037msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6038
6039#. name, stock id
6040#. label, accelerator
6041#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
6042msgid "T_emplates"
6043msgstr "_Шаблони"
6044
6045#. tooltip
6046#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
6047msgid "Open your personal templates folder"
6048msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6049
6050#. name, stock id
6051#. label, accelerator
6052#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
6053msgid "_Trash"
6054msgstr "_Кошче"
6055
6056#. tooltip
6057#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
6058msgid "Open your personal trash folder"
6059msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6060
6061#. name, stock id
6062#. label, accelerator
6063#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
6064msgid "Show _Hidden Files"
6065msgstr "По_казване на скритите файлове"
6066
6067#. tooltip
6068#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
6069msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6070msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
6071
6072#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
6073msgid "_Up"
6074msgstr "_Нагоре"
6075
6076#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6077msgid "These files are on an Audio CD."
6078msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6079
6080#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6081msgid "These files are on an Audio DVD."
6082msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6083
6084#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6085msgid "These files are on a Video DVD."
6086msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6087
6088#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6089msgid "These files are on a Video CD."
6090msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6091
6092#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6093msgid "These files are on a Super Video CD."
6094msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6095
6096#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6097msgid "These files are on a Photo CD."
6098msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6099
6100#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6101msgid "These files are on a Picture CD."
6102msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6103
6104#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6105msgid "The media contains digital photos."
6106msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6107
6108#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6109msgid "These files are on a digital audio player."
6110msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
6111
6112#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6113msgid "The media contains software."
6114msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6115
6116#. fallback to generic greeting
6117#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6118#, c-format
6119msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6120msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6121
6122#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
6123#, c-format
6124msgid "Open %s"
6125msgstr "Отваряне с „%s“"
6126
6127#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
6128msgid "Zoom In"
6129msgstr "Увеличаване"
6130
6131#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
6132msgid "Zoom Out"
6133msgstr "Намаляване"
6134
6135#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
6136msgid "Zoom to Default"
6137msgstr "Стандартен мащаб"
6138
6139#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
6140msgid "Zoom"
6141msgstr "Мащаб"
6142
6143#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
6144msgid "Set the zoom level of the current view"
6145msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
6146
6147#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
6148#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
6149msgid "Send To..."
6150msgstr "Изпращане…"
6151
6152#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
6153msgid "Send file by mail, instant message..."
6154msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
6155
6156#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
6157msgid "Send files by mail, instant message..."
6158msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.