source: gnome/master/nautilus.master.bg.po @ 2268

Last change on this file since 2268 was 2268, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

yelp, glib, nautilus, gnome-bluetooth, rygel, gnome-session, gdm, vino: подадени в master

File size: 226.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
27msgid "Saved search"
28msgstr "Търсенето е запазено"
29
30#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
31msgid "X"
32msgstr "X"
33
34#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
35msgid "Y"
36msgstr "Y"
37
38#: ../eel/eel-editable-label.c:312
39msgid "Text"
40msgstr "Текст"
41
42#: ../eel/eel-editable-label.c:313
43msgid "The text of the label."
44msgstr "Текстът на етикета."
45
46#: ../eel/eel-editable-label.c:319
47msgid "Justification"
48msgstr "Подравняване"
49
50#: ../eel/eel-editable-label.c:320
51msgid ""
52"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
53"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
54"GtkMisc::xalign for that."
55msgstr ""
56"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
57"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
58"това погледнете GtkMisc::xalign."
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:328
61msgid "Line wrap"
62msgstr "Прехвърляне"
63
64#: ../eel/eel-editable-label.c:329
65msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
66msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
67
68#: ../eel/eel-editable-label.c:336
69msgid "Cursor Position"
70msgstr "Положение на курсора"
71
72#: ../eel/eel-editable-label.c:337
73msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
74msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
75
76#: ../eel/eel-editable-label.c:346
77msgid "Selection Bound"
78msgstr "Граници на избора"
79
80#: ../eel/eel-editable-label.c:347
81msgid ""
82"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
84
85#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
86msgid "Select All"
87msgstr "Избиране на всички"
88
89#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
90msgid "Input Methods"
91msgstr "Методи за въвеждане"
92
93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
94msgid "Show more _details"
95msgstr "_Повече информация"
96
97#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
98msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
99msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
100
101#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
102msgid " (invalid Unicode)"
103msgstr " (невалиден Уникод)"
104
105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
108#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
109msgid "Home"
110msgstr "Домашна папка"
111
112#. name, stock id
113#. label, accelerator
114#. tooltip
115#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
116msgid "Cut the selected text to the clipboard"
117msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
118
119#. name, stock id
120#. label, accelerator
121#. tooltip
122#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
123msgid "Copy the selected text to the clipboard"
124msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
125
126#. name, stock id
127#. label, accelerator
128#. tooltip
129#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
130msgid "Paste the text stored on the clipboard"
131msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
132
133#. name, stock id
134#. label, accelerator
135#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169
136msgid "Select _All"
137msgstr "Избиране на _всички"
138
139#. tooltip
140#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
141msgid "Select all the text in a text field"
142msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
143
144#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
145msgid "Move _Up"
146msgstr "Преместване на_горе"
147
148#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
149msgid "Move Dow_n"
150msgstr "Преместване на_долу"
151
152#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
153msgid "Use De_fault"
154msgstr "_Стандартни настройки"
155
156#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
157#: ../src/nautilus-list-view.c:1672
158msgid "Name"
159msgstr "Име"
160
161#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
162msgid "The name and icon of the file."
163msgstr "Името и иконата на файла."
164
165#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
166msgid "Size"
167msgstr "Размер"
168
169#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
170msgid "The size of the file."
171msgstr "Размерът на файла."
172
173#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
174msgid "Type"
175msgstr "Вид"
176
177#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
178msgid "The type of the file."
179msgstr "Видът на файла."
180
181#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
182#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
183msgid "Date Modified"
184msgstr "Време на промяна"
185
186#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
187msgid "The date the file was modified."
188msgstr "Времето на последна промяна на файла."
189
190#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
191msgid "Date Accessed"
192msgstr "Време на достъп"
193
194#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
195msgid "The date the file was accessed."
196msgstr "Времето на последен достъп до файла."
197
198#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
199msgid "Owner"
200msgstr "Собственик"
201
202#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
203msgid "The owner of the file."
204msgstr "Собственикът на файла."
205
206#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
207msgid "Group"
208msgstr "Група"
209
210#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
211msgid "The group of the file."
212msgstr "Групата на файла."
213
214#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
215#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
216msgid "Permissions"
217msgstr "Права"
218
219#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
220msgid "The permissions of the file."
221msgstr "Правата за достъп файла."
222
223#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
224msgid "Octal Permissions"
225msgstr "Осмични права"
226
227#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
228msgid "The permissions of the file, in octal notation."
229msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
230
231#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
232msgid "MIME Type"
233msgstr "Вид"
234
235#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
236msgid "The mime type of the file."
237msgstr "Вид на файла"
238
239#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
240msgid "SELinux Context"
241msgstr "Контекст на SELinux"
242
243#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
244msgid "The SELinux security context of the file."
245msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
246
247#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
248#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
249#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
250msgid "Location"
251msgstr "Местоположение"
252
253#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
254msgid "The location of the file."
255msgstr "Местоположението на файла."
256
257#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
258msgid "Trashed On"
259msgstr "Преместен в кошчето на"
260
261#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
262msgid "Date when file was moved to the Trash"
263msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
264
265#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
266msgid "Original Location"
267msgstr "Първоначално местоположение"
268
269#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
270msgid "Original location of file before moved to the Trash"
271msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
272
273#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
274#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
275msgid "on the desktop"
276msgstr "на раб. плот"
277
278#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
279#, c-format
280msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
281msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
282
283#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
284msgid ""
285"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
286"the volume."
287msgstr ""
288"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
289"контекстното ѝ меню."
290
291#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
292msgid ""
293"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
294"popup menu of the volume."
295msgstr ""
296"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
297"контекстното ѝ меню."
298
299#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
300msgid "_Move Here"
301msgstr "_Преместване тук"
302
303#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
304msgid "_Copy Here"
305msgstr "_Копиране тук"
306
307#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
308msgid "_Link Here"
309msgstr "_Създаване на връзка тук"
310
311#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
312msgid "Set as _Background"
313msgstr "Задаване като _фон"
314
315#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
316msgid "Cancel"
317msgstr "Отказване"
318
319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
320#, c-format
321msgid "Merge folder \"%s\"?"
322msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
323
324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
325msgid ""
326"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
327"that conflict with the files being copied."
328msgstr ""
329"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
330"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
331
332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
333#, c-format
334msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
335msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
336
337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
338#, c-format
339msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
340msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
341
342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
343#, c-format
344msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
345msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
346
347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
348msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
349msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
350
351#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
352#, c-format
353msgid "Replace folder \"%s\"?"
354msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
355
356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
357#, c-format
358msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
359msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
360
361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
362#, c-format
363msgid "Replace file \"%s\"?"
364msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
365
366# Вж. бележката към „An older“
367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
368msgid "Replacing it will overwrite its content."
369msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
370
371# Вж. бележката към „An older“
372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
373#, c-format
374msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
375msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
376
377# Вж. бележката към „An older“
378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
379#, c-format
380msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
381msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
382
383# Вж. бележката към „An older“
384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
385#, c-format
386msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
387msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
388
389# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
391msgid "Original file"
392msgstr "Съществуващ файл"
393
394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
396#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
397msgid "Size:"
398msgstr "Размер:"
399
400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
402#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
403msgid "Type:"
404msgstr "Вид:"
405
406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
408msgid "Last modified:"
409msgstr "Време на промяна:"
410
411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
412msgid "Replace with"
413msgstr "Замяна с"
414
415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
416msgid "Merge"
417msgstr "Сливане"
418
419#. Setup the expander for the rename action
420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
421msgid "_Select a new name for the destination"
422msgstr "Изберете _ново име за назначението"
423
424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
425#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
426msgid "Reset"
427msgstr "Без шарка"
428
429#. Setup the checkbox to apply the action to all files
430#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
431msgid "Apply this action to all files"
432msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
433
434#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
436msgid "_Skip"
437msgstr "_Пропускане"
438
439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
440msgid "Re_name"
441msgstr "Пре_именуване"
442
443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
444msgid "Replace"
445msgstr "Замяна"
446
447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
448msgid "File conflict"
449msgstr "Конфликт на файлове"
450
451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
452msgid "S_kip All"
453msgstr "Пропус_кане на всички"
454
455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
456msgid "_Retry"
457msgstr "По_вторен опит"
458
459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
460msgid "Delete _All"
461msgstr "Изтриване на _всички"
462
463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
464msgid "_Replace"
465msgstr "_Замяна"
466
467#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
468msgid "Replace _All"
469msgstr "Замяна на _всички"
470
471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
472msgid "_Merge"
473msgstr "_Сливане"
474
475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
476msgid "Merge _All"
477msgstr "Сливане _на всички"
478
479#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
480msgid "Copy _Anyway"
481msgstr "Копиране _въпреки всичко"
482
483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
484#, c-format
485msgid "%'d second"
486msgid_plural "%'d seconds"
487msgstr[0] "%'d секунда"
488msgstr[1] "%'d секунди"
489
490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
492#, c-format
493msgid "%'d minute"
494msgid_plural "%'d minutes"
495msgstr[0] "%'d минута"
496msgstr[1] "%'d минути"
497
498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
499#, c-format
500msgid "%'d hour"
501msgid_plural "%'d hours"
502msgstr[0] "%'d час"
503msgstr[1] "%'d часа"
504
505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
506#, c-format
507msgid "approximately %'d hour"
508msgid_plural "approximately %'d hours"
509msgstr[0] "приблизително %'d час"
510msgstr[1] "приблизително %'d часа"
511
512#. appended to new link file
513#. Note to localizers: convert file type string for file
514#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
515#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
516#.
517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
518#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
519#, c-format
520msgid "Link to %s"
521msgstr "Връзка към „%s“"
522
523#. appended to new link file
524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
525#, c-format
526msgid "Another link to %s"
527msgstr "Друга връзка към „%s“"
528
529#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
530#. * if there's no way to do that nicely for a
531#. * particular language.
532#.
533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
534#, c-format
535msgid "%'dst link to %s"
536msgstr "%'dва връзка към „%s“"
537
538#. appended to new link file
539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
540#, c-format
541msgid "%'dnd link to %s"
542msgstr "%'dра връзка към „%s“"
543
544#. appended to new link file
545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
546#, c-format
547msgid "%'drd link to %s"
548msgstr "%'dта връзка към „%s“"
549
550#. appended to new link file
551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
552#, c-format
553msgid "%'dth link to %s"
554msgstr "%'dта връзка към „%s“"
555
556#. Localizers:
557#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
558#. * make some or all of them match.
559#.
560#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
562msgid " (copy)"
563msgstr " (копие)"
564
565#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
567msgid " (another copy)"
568msgstr " (друго копие)"
569
570#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
571#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
572#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
573#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
578msgid "th copy)"
579msgstr "то копие)"
580
581#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
583msgid "st copy)"
584msgstr "во копие)"
585
586#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
588msgid "nd copy)"
589msgstr "ро копие)"
590
591#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
593msgid "rd copy)"
594msgstr "то копие)"
595
596#. localizers: appended to first file copy
597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
598#, c-format
599msgid "%s (copy)%s"
600msgstr "%s (копие)%s"
601
602#. localizers: appended to second file copy
603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
604#, c-format
605msgid "%s (another copy)%s"
606msgstr "%s (друго копие)%s"
607
608#. localizers: appended to x11th file copy
609#. localizers: appended to x12th file copy
610#. localizers: appended to x13th file copy
611#. localizers: appended to xxth file copy
612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
616#, c-format
617msgid "%s (%'dth copy)%s"
618msgstr "%s (%'dто копие)%s"
619
620#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
621#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
622#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
623#.
624#. localizers: appended to x1st file copy
625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
626#, c-format
627msgid "%s (%'dst copy)%s"
628msgstr "%s (%'dво копие)%s"
629
630#. localizers: appended to x2nd file copy
631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
632#, c-format
633msgid "%s (%'dnd copy)%s"
634msgstr "%s (%'dро копие)%s"
635
636#. localizers: appended to x3rd file copy
637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
638#, c-format
639msgid "%s (%'drd copy)%s"
640msgstr "%s (%'dто копие)%s"
641
642#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
644msgid " ("
645msgstr " ("
646
647#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
649#, c-format
650msgid " (%'d"
651msgstr " (%'d"
652
653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
654msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
655msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
656
657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
658#, c-format
659msgid ""
660"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
661"trash?"
662msgid_plural ""
663"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
664"trash?"
665msgstr[0] ""
666"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
667"кошчето?"
668msgstr[1] ""
669"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
670"кошчето?"
671
672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
674msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
675msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
676
677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
678msgid "Empty all items from Trash?"
679msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
680
681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
682msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
683msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
684
685#. Empty Trash menu item
686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
689msgid "Empty _Trash"
690msgstr "Изчистване на _кошчето"
691
692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
693msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
694msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
695
696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
697#, c-format
698msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
699msgid_plural ""
700"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
701msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
702msgstr[1] ""
703"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
704
705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
706#, c-format
707msgid "%'d file left to delete"
708msgid_plural "%'d files left to delete"
709msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
710msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
711
712#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
713msgid "Deleting files"
714msgstr "Изтриване на файлове"
715
716#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
717#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
718#.
719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
720msgid "%T left"
721msgid_plural "%T left"
722msgstr[0] "Остава %T"
723msgstr[1] "Остават %T"
724
725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
730msgid "Error while deleting."
731msgstr "Грешка при изтриването."
732
733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
734msgid ""
735"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
736"permissions to see them."
737msgstr ""
738"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
739"ги видите."
740
741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
744msgid ""
745"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
746msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
747
748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
750msgid "_Skip files"
751msgstr "_Пропускане на файлове"
752
753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
754msgid ""
755"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
756"read it."
757msgstr ""
758"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
759
760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
763msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
764msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
765
766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
767msgid "Could not remove the folder %B."
768msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
769
770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
771msgid "There was an error deleting %B."
772msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
773
774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
775msgid "Moving files to trash"
776msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
777
778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
779#, c-format
780msgid "%'d file left to trash"
781msgid_plural "%'d files left to trash"
782msgstr[0] "Остава още %'d файл"
783msgstr[1] "Остават още %'d файла"
784
785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
786msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
787msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
788
789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
790msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
791msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
792
793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
794msgid "Trashing Files"
795msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
796
797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
798msgid "Deleting Files"
799msgstr "Изтриване на файлове"
800
801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
802msgid "Unable to eject %V"
803msgstr "%V не може да бъде изваден"
804
805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
806msgid "Unable to unmount %V"
807msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
808
809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
810msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
811msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
812
813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
814msgid ""
815"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
816"All trashed items on the volume will be permanently lost."
817msgstr ""
818"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
819"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
820
821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
822msgid "Do _not Empty Trash"
823msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
824
825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
826#, c-format
827msgid "Unable to mount %s"
828msgstr "%s не може да се демонтира"
829
830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
831#, c-format
832msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
833msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
834msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
835msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
836
837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
838#, c-format
839msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
840msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
841msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
842msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
843
844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
845#, c-format
846msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
847msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
848msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
849msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
850
851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
852#, c-format
853msgid "Preparing to trash %'d file"
854msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
855msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
856msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
857
858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
862msgid "Error while copying."
863msgstr "Грешка при копирането."
864
865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
868msgid "Error while moving."
869msgstr "Грешка при преместването."
870
871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
872msgid "Error while moving files to trash."
873msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
874
875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
876msgid ""
877"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
878"permissions to see them."
879msgstr ""
880"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
881"да ги видите."
882
883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
884msgid ""
885"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
886"read it."
887msgstr ""
888"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
889
890#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
891msgid ""
892"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
893"read it."
894msgstr ""
895"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
896
897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
898msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
899msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
900
901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
905msgid "Error while copying to \"%B\"."
906msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
907
908#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
909msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
910msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
911
912#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
913msgid "There was an error getting information about the destination."
914msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
915
916#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
917msgid "The destination is not a folder."
918msgstr "Целевото местоположение не е папка."
919
920#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
921msgid ""
922"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
923"space."
924msgstr ""
925"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
926"файлове, за да освободите място."
927
928#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
929#, c-format
930msgid "There is %S available, but %S is required."
931msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
932
933#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
934msgid "The destination is read-only."
935msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
936
937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
938msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
939msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
940
941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
942msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
943msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
944
945#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
946msgid "Duplicating \"%B\""
947msgstr "Дубликат на „%B“"
948
949#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
950msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
951msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
952msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
953msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
954
955#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
956msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
957msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
958msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
959msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
960
961#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
962msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
963msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
964msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
965msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
966
967#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
968msgid "Moving %'d file to \"%B\""
969msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
970msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
971msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
972
973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
974msgid "Copying %'d file to \"%B\""
975msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
976msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
977msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
980#, c-format
981msgid "Duplicating %'d file"
982msgid_plural "Duplicating %'d files"
983msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
984msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
985
986#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
987#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
988#, c-format
989msgid "%S of %S"
990msgstr "%S от %S"
991
992#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
993#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
994#. *
995#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
996#.
997#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
998msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
999msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1000msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1001msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
1004msgid ""
1005"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1006"create it in the destination."
1007msgstr ""
1008"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1009"целевото местоположение."
1010
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
1012msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1013msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
1016msgid ""
1017"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1018"permissions to see them."
1019msgstr ""
1020"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1021"четене."
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
1024msgid ""
1025"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1026"read it."
1027msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
1032msgid "Error while moving \"%B\"."
1033msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
1036msgid "Could not remove the source folder."
1037msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
1043msgid "Error while copying \"%B\"."
1044msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
1047#, c-format
1048msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1049msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
1052#, c-format
1053msgid "Could not remove the already existing file %F."
1054msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1055
1056#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
1059msgid "You cannot move a folder into itself."
1060msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1061
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
1064msgid "You cannot copy a folder into itself."
1065msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1069msgid "The destination folder is inside the source folder."
1070msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1071
1072#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
1074msgid "You cannot move a file over itself."
1075msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
1078msgid "You cannot copy a file over itself."
1079msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1082msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1083msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
1086#, c-format
1087msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1088msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
1091#, c-format
1092msgid "There was an error copying the file into %F."
1093msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
1097msgid "Copying Files"
1098msgstr "Копиране на файлове"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
1101msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1102msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
1105#, c-format
1106msgid "Preparing to move %'d file"
1107msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1108msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1109msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
1112#, c-format
1113msgid "There was an error moving the file into %F."
1114msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
1117msgid "Moving Files"
1118msgstr "Преместване на файлове"
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
1121msgid "Creating links in \"%B\""
1122msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
1125#, c-format
1126msgid "Making link to %'d file"
1127msgid_plural "Making links to %'d files"
1128msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1129msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
1132msgid "Error while creating link to %B."
1133msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
1136msgid "Symbolic links only supported for local files"
1137msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
1140msgid "The target doesn't support symbolic links."
1141msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
1144#, c-format
1145msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1146msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
1149msgid "Setting permissions"
1150msgstr "Задаване на права"
1151
1152#. localizers: the initial name of a new folder
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
1154msgid "Untitled Folder"
1155msgstr "Папка без име"
1156
1157#. localizers: the initial name of a new template document
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
1159#, c-format
1160msgid "Untitled %s"
1161msgstr "Документ без име %s"
1162
1163#. localizers: the initial name of a new empty document
1164#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
1165msgid "Untitled Document"
1166msgstr "Документ без име"
1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
1169msgid "Error while creating directory %B."
1170msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
1173msgid "Error while creating file %B."
1174msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
1177#, c-format
1178msgid "There was an error creating the directory in %F."
1179msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
1182msgid "Emptying Trash"
1183msgstr "Изчистване на кошчето"
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
1189msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1190msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
1193#, c-format
1194msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1195msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1198msgid "The item cannot be restored from trash"
1199msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1203msgid "This file cannot be mounted"
1204msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1205
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
1207msgid "This file cannot be unmounted"
1208msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1209
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
1211msgid "This file cannot be ejected"
1212msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1216msgid "This file cannot be started"
1217msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1218
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
1221msgid "This file cannot be stopped"
1222msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
1225#, c-format
1226msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1227msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
1228
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
1230#, c-format
1231msgid "File not found"
1232msgstr "Файлът не е открит"
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
1235#, c-format
1236msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1237msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
1238
1239#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
1240#, c-format
1241msgid "Unable to rename desktop icon"
1242msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
1243
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
1245#, c-format
1246msgid "Unable to rename desktop file"
1247msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
1248
1249#. Today, use special word.
1250#. * strftime patterns preceeded with the widest
1251#. * possible resulting string for that pattern.
1252#. *
1253#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1254#. * for details on the format, but you should only use
1255#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1256#. * These include "%" followed by one of
1257#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1258#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1259#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1260#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1261#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1262#. * space padding instead of zero padding.
1263#.
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
1265msgid "today at 00:00:00 PM"
1266msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
1269#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
1270msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1271msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
1272
1273#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
1274msgid "today at 00:00 PM"
1275msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
1278msgid "today at %-I:%M %p"
1279msgstr "днес в %H ч. %M мин."
1280
1281#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
1282msgid "today, 00:00 PM"
1283msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
1284
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
1286msgid "today, %-I:%M %p"
1287msgstr "днес, %H ч. %M мин."
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
1291msgid "today"
1292msgstr "днес"
1293
1294#. Yesterday, use special word.
1295#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1296#.
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
1298msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1299msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1300
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
1302msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1303msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
1306msgid "yesterday at 00:00 PM"
1307msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
1310msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1311msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
1314msgid "yesterday, 00:00 PM"
1315msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
1318msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1319msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
1323msgid "yesterday"
1324msgstr "вчера"
1325
1326#. Current week, include day of week.
1327#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1328#. * The width measurement templates correspond to
1329#. * the day/month name with the most letters.
1330#.
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
1332msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1333msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1334
1335#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
1336msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1337msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
1338
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
1340msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1341msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
1344msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1345msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
1348msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1349msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
1350
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
1352msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1353msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
1354
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
1356msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1357msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
1360msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1361msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
1364msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1365msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1368msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1369msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
1370
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
1372msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1373msgstr "00.00.0000, 00 00"
1374
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
1376msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1377msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
1380msgid "00/00/00"
1381msgstr "00.00.0000"
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
1384msgid "%m/%d/%y"
1385msgstr "%d.%m.%Y"
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
1388#, c-format
1389msgid "Not allowed to set permissions"
1390msgstr "Нямате права да задавате такива"
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
1393#, c-format
1394msgid "Not allowed to set owner"
1395msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
1398#, c-format
1399msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1400msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1401
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
1403#, c-format
1404msgid "Not allowed to set group"
1405msgstr "Нямате права да зададете група"
1406
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
1408#, c-format
1409msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1410msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971
1413#, c-format
1414msgid "%'u item"
1415msgid_plural "%'u items"
1416msgstr[0] "%'u обект"
1417msgstr[1] "%'u обекта"
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
1420#, c-format
1421msgid "%'u folder"
1422msgid_plural "%'u folders"
1423msgstr[0] "%'u папка"
1424msgstr[1] "%'u папки"
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
1427#, c-format
1428msgid "%'u file"
1429msgid_plural "%'u files"
1430msgstr[0] "%'u файл"
1431msgstr[1] "%'u файла"
1432
1433#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
1434#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
1435msgid "%"
1436msgstr "%"
1437
1438#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
1439#, c-format
1440msgid "%s (%s bytes)"
1441msgstr "%s (%s байта)"
1442
1443#. This means no contents at all were readable
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
1446msgid "? items"
1447msgstr "? обекта"
1448
1449#. This means no contents at all were readable
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
1451msgid "? bytes"
1452msgstr "? байта"
1453
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
1455msgid "unknown type"
1456msgstr "неизвестен вид"
1457
1458#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
1459msgid "unknown MIME type"
1460msgstr "неизвестен вид"
1461
1462#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1463#. * for which we have no more appropriate default.
1464#.
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
1466#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
1467msgid "unknown"
1468msgstr "неизвестно"
1469
1470#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
1471msgid "program"
1472msgstr "програма"
1473
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
1475msgid "link"
1476msgstr "връзка"
1477
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
1479msgid "link (broken)"
1480msgstr "връзка (повредена)"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
1483msgid "The selection rectangle"
1484msgstr "Правоъгълник за избиране"
1485
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1487#, c-format
1488msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1489msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1490
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1492msgid "Could not add application"
1493msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1494
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1496msgid "Could not forget association"
1497msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1498
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1500msgid "Forget association"
1501msgstr "Програмата да не се използва"
1502
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1504#, c-format
1505msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1506msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1507
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1509msgid "Could not set as default"
1510msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1511
1512#. the %s here is a file extension
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1515#, c-format
1516msgid "%s document"
1517msgstr "документ %s"
1518
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1520#, c-format
1521msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1522msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
1523
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1525#, c-format
1526msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1527msgstr ""
1528"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1531msgid "Show other applications"
1532msgstr "Показване на други програми"
1533
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1535msgid "Set as default"
1536msgstr "Задаване да е стандартно"
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1539msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1540msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1541
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1543msgid "This is disabled due to security considerations."
1544msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1545
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1548msgid "There was an error launching the application."
1549msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1550
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1553msgid "This drop target only supports local files."
1554msgstr ""
1555"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1556"файлове."
1557
1558#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1559msgid ""
1560"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1561msgstr ""
1562"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1563"пуснете."
1564
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1566msgid ""
1567"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1568"again. The local files you dropped have already been opened."
1569msgstr ""
1570"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1571"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1572
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1574msgid "Details: "
1575msgstr "Подробности: "
1576
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1579msgid "Preparing"
1580msgstr "Подготовка"
1581
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1586#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
1587msgid "Search"
1588msgstr "Търсене"
1589
1590#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1591#, c-format
1592msgid "Search for \"%s\""
1593msgstr "Търсене на „%s“"
1594
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1596#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
1597msgid "Edit"
1598msgstr "Редактиране"
1599
1600#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1601msgid "Undo Edit"
1602msgstr "Отмяна на редактиране"
1603
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1605msgid "Undo the edit"
1606msgstr "Отмяна на редактирането"
1607
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1609msgid "Redo Edit"
1610msgstr "Повторение на редактиране"
1611
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1613msgid "Redo the edit"
1614msgstr "Повторение на редактирането"
1615
1616#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1617msgid ""
1618"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1619"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1620"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1621"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1622"\" and \"mime_type\"."
1623msgstr ""
1624"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
1625"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
1626"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
1627"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
1628"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
1629"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
1630"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
1631
1632#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1633msgid ""
1634"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1635"windows."
1636msgstr ""
1637"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
1638"навигация."
1639
1640#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1641#, no-c-format
1642msgid ""
1643"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1644"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1645"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1646"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1647"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1648"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1649"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1650"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1651"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1652"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1653"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1654"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1655"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1656"larger (200%), largest (400%)"
1657msgstr ""
1658"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
1659"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
1660"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
1661"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
1662"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
1663"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
1664"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
1665"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
1666"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
1667"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
1668"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
1669"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
1670"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
1671
1672#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1673msgid "All columns have same width"
1674msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
1675
1676#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1677msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1678msgstr ""
1679"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1680
1681#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1682msgid ""
1683"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1684"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1685"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1686"limit is imposed on the number of displayed lines."
1687msgstr ""
1688"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
1689"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
1690"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
1691
1692#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1693msgid "Bulk rename utility"
1694msgstr "Преименуване на множество обекти"
1695
1696#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1697msgid "Computer icon visible on desktop"
1698msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
1699
1700#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1701msgid "Date Format"
1702msgstr "Формат на датата"
1703
1704#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1705msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1706msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
1707
1708#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1709msgid "Default column order in the list view"
1710msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1711
1712#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1713msgid "Default column order in the list view."
1714msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
1715
1716#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1717msgid "Default compact view zoom level"
1718msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
1719
1720#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1721msgid "Default folder viewer"
1722msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
1723
1724#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1725msgid "Default icon zoom level"
1726msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
1727
1728#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1729msgid "Default list of columns visible in the list view"
1730msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1731
1732#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1733msgid "Default list of columns visible in the list view."
1734msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
1735
1736#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1737msgid "Default list zoom level"
1738msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
1739
1740#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1741msgid "Default sort order"
1742msgstr "Стандартно подреждане"
1743
1744#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1745msgid "Default zoom level used by the compact view."
1746msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
1747
1748#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1749msgid "Default zoom level used by the icon view."
1750msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
1751
1752#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1753msgid "Default zoom level used by the list view."
1754msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
1755
1756#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1757msgid "Desktop computer icon name"
1758msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
1759
1760#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1761msgid "Desktop font"
1762msgstr "Шрифт на работния плот"
1763
1764#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1765msgid "Desktop home icon name"
1766msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1767
1768#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1769msgid "Desktop trash icon name"
1770msgstr "Име на иконата за кошчето"
1771
1772#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1773msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1774msgstr ""
1775"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
1776"браузъри"
1777
1778#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1779msgid "Fade the background on change"
1780msgstr "Избледняване на фона при промяна"
1781
1782#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1783msgid ""
1784"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1785"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1786"pressed."
1787msgstr ""
1788"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1789"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
1790
1791#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1792msgid ""
1793"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1794"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1795"Possible values range between 6 and 14."
1796msgstr ""
1797"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1798"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1799"стойности са между 6 и 14."
1800
1801#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1802msgid ""
1803"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1804"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1805"Possible values range between 6 and 14."
1806msgstr ""
1807"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
1808"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
1809"стойности са между 6 и 14."
1810
1811#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1812msgid "Home icon visible on desktop"
1813msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
1814
1815#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1816msgid ""
1817"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1818"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1819"tab list."
1820msgstr ""
1821"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1822"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1823"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1824
1825#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1826msgid ""
1827"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1828"Otherwise it will show both folders and files."
1829msgstr ""
1830"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
1831"случай ще показва едновременно папки и файлове."
1832
1833#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1834msgid ""
1835"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1836msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
1837
1838#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1839msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1840msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
1841
1842#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1843msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1844msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
1845
1846#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1847msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1848msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
1849
1850#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1851msgid ""
1852"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1853"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1854msgstr ""
1855"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1856"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1857
1858#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1859msgid ""
1860"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1861"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1862msgstr ""
1863"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
1864"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
1865
1866#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1867msgid ""
1868"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1869"icon and list views."
1870msgstr ""
1871"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
1872"икони и изгледа като списък."
1873
1874#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1875msgid ""
1876"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1877"delete files, or empty the Trash."
1878msgstr ""
1879"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1880"файлове или да изчистите кошчето."
1881
1882#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1883msgid ""
1884"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1885"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1886"feature can be dangerous, so use caution."
1887msgstr ""
1888"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1889"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1890"бъдете внимателни!"
1891
1892#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1893msgid ""
1894"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1895"background."
1896msgstr ""
1897"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
1898"работния плот."
1899
1900#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1901msgid ""
1902"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1903"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1904msgstr ""
1905"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
1906"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
1907
1908#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1909msgid ""
1910"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1911"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1912"behavior."
1913msgstr ""
1914"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
1915"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
1916"поведение."
1917
1918#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1919msgid ""
1920"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1921"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1922"backup files ending with a tilde (~)."
1923msgstr ""
1924"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
1925"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
1926"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
1927
1928#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1929msgid ""
1930"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1931"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1932"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1933"their executable name and any command line options. If the executable name "
1934"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1935msgstr ""
1936"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
1937"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
1938"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
1939"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
1940"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
1941"се търси в пътя за изпълнение."
1942
1943#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1944msgid ""
1945"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1946"put on the desktop."
1947msgstr ""
1948"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1949"мрежовите сървъри."
1950
1951#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1952msgid ""
1953"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1954"on the desktop."
1955msgstr ""
1956"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1957"местоположението „Този компютър“."
1958
1959#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1960msgid ""
1961"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1962"the desktop."
1963msgstr ""
1964"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
1965"папка."
1966
1967#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1968msgid ""
1969"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1970"desktop."
1971msgstr ""
1972"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
1973"кошчето."
1974
1975#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1976msgid ""
1977"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1978"desktop."
1979msgstr ""
1980"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
1981"монтираните файлови системи."
1982
1983#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1984msgid ""
1985"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1986"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1987msgstr ""
1988"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
1989"широчината на всяка може да се задава поотделно."
1990
1991#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1992msgid ""
1993"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1994"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1995"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1996"incrementally they will be sorted decrementally."
1997msgstr ""
1998"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
1999"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2000"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2001"бъдат подредени в низходящ."
2002
2003#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2004msgid ""
2005"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2006msgstr ""
2007"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
2008"тях."
2009
2010#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2011msgid ""
2012"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2013"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2014"load or use lots of memory."
2015msgstr ""
2016"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2017"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2018"отнеме много време и да използва много памет."
2019
2020#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2021msgid "List of possible captions on icons"
2022msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2023
2024#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2025msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2026msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2027
2028#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2029msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2030msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2031
2032#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2033msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2034msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2035
2036#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2037msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2038msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2039
2040#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2041msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2042msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2043
2044#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2045msgid "Network servers icon name"
2046msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2047
2048#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2049msgid "Only show folders in the tree side pane"
2050msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2051
2052#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2053msgid ""
2054"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2055"\" to launch them on a double click."
2056msgstr ""
2057"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2058"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2059
2060#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2061msgid "Put labels beside icons"
2062msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2063
2064#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2065msgid "Reverse sort order in new windows"
2066msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2067
2068#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2069msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2070msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2071
2072#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2073msgid "Show folders first in windows"
2074msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2075
2076#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2077msgid "Show location bar in new windows"
2078msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2079
2080#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2081msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2082msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2083
2084#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2085msgid "Show side pane in new windows"
2086msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2087
2088#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2089msgid "Show status bar in new windows"
2090msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2091
2092#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2093msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2094msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2095
2096#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2097msgid "Show toolbar in new windows"
2098msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2099
2100#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2101msgid "Side pane view"
2102msgstr "Изглед на страничния панел"
2103
2104#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2105msgid ""
2106"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
2107"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
2108"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
2109"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2110msgstr ""
2111"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
2112"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
2113"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
2114"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
2115
2116#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2117msgid ""
2118"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2119"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2120"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2121"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2122"read preview data."
2123msgstr ""
2124"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
2125"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
2126"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2127"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2128
2129#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2130msgid ""
2131"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2132"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2133"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2134"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2135"generic icon."
2136msgstr ""
2137"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2138"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2139"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2140"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2141
2142#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2143msgid ""
2144"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2145"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2146"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2147"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2148msgstr ""
2149"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2150"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2151"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2152"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2153
2154#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2155msgid "Text Ellipsis Limit"
2156msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2157
2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2159msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2160msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2161
2162#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2163msgid ""
2164"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2165"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2166msgstr ""
2167"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2168"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2169"на промяна)."
2170
2171#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2172msgid "The default width of the side pane in new windows."
2173msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2174
2175#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2176msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2177msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2178
2179#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2180msgid ""
2181"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2182"\"informal\"."
2183msgstr ""
2184"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
2185"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2186
2187#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2188msgid "The geometry string for a navigation window."
2189msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2190
2191#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2192msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2193msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2194
2195#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2196msgid ""
2197"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2198"desktop."
2199msgstr ""
2200"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2201"компютъра на работния плот."
2202
2203#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2204msgid ""
2205"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2206"desktop."
2207msgstr ""
2208"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2209"файлове на работния плот."
2210
2211#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2212msgid ""
2213"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2214"on the desktop."
2215msgstr ""
2216"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2217"мрежовите сървъри върху работния плот."
2218
2219#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2220msgid ""
2221"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2222"desktop."
2223msgstr ""
2224"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2225"върху работния плот."
2226
2227#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2228msgid "Trash icon visible on desktop"
2229msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2230
2231#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2232msgid "Type of click used to launch/open files"
2233msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2234
2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2236msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2237msgstr ""
2238"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2239"Nautilus"
2240
2241#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2242msgid "What to do with executable text files when activated"
2243msgstr ""
2244"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2245
2246#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2247msgid ""
2248"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2249"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2250"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2251"text files."
2252msgstr ""
2253"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2254"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2255"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2256"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2257
2258#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2259msgid ""
2260"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2261"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2262"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2263msgstr ""
2264"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2265"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2266"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
2267"„compact_view“ (сбит изглед)."
2268
2269#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2270msgid "When to show number of items in a folder"
2271msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2272
2273#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2274msgid "When to show preview text in icons"
2275msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2276
2277#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2278msgid "When to show thumbnails of image files"
2279msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2280
2281#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2282msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2283msgstr ""
2284"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2285"браузър."
2286
2287#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2288msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2289msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2290
2291#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2292msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2293msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2294
2295#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2296msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2297msgstr ""
2298"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2299"изчистено"
2300
2301#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2302msgid "Whether to enable immediate deletion"
2303msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2304
2305#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2306msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2307msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2308
2309#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2310msgid "Whether to show hidden files"
2311msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2312
2313#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
2314msgid ""
2315"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2316"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2317msgstr ""
2318"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2319"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2320"случая."
2321
2322#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
2323msgid "Width of the side pane"
2324msgstr "Широчина на страничния панел"
2325
2326#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2327msgid "Autorun Prompt"
2328msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2329
2330#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2331msgid "Access and organize files"
2332msgstr "Достъп и управление на файлове"
2333
2334#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2335msgid "Files"
2336msgstr "Файлове"
2337
2338#: ../src/nautilus-application.c:155
2339#, c-format
2340msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2341msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2342
2343#: ../src/nautilus-application.c:157
2344msgid ""
2345"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2346"permissions such that Nautilus can create it."
2347msgstr ""
2348"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
2349"които Nautilus да може да я създаде."
2350
2351#: ../src/nautilus-application.c:160
2352#, c-format
2353msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2354msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2355
2356#: ../src/nautilus-application.c:162
2357msgid ""
2358"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2359"such that Nautilus can create them."
2360msgstr ""
2361"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
2362"които Nautilus да може да ги създаде."
2363
2364#: ../src/nautilus-application.c:295
2365msgid ""
2366"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2367"configuration to ~/.config/nautilus"
2368msgstr ""
2369"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2370"към „~/.config/nautilus“"
2371
2372#: ../src/nautilus-application.c:915
2373msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2374msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2375
2376#: ../src/nautilus-application.c:918
2377msgid "Show the version of the program."
2378msgstr "Показване на версията на програмата."
2379
2380#: ../src/nautilus-application.c:920
2381msgid "Create the initial window with the given geometry."
2382msgstr ""
2383"Създаване на начален прозорец със\n"
2384"                                    зададената геометрия."
2385
2386#: ../src/nautilus-application.c:920
2387msgid "GEOMETRY"
2388msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2389
2390#: ../src/nautilus-application.c:922
2391msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2392msgstr ""
2393"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2394"                                    указани адреси."
2395
2396#: ../src/nautilus-application.c:924
2397msgid ""
2398"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2399"dialog)."
2400msgstr ""
2401"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2402"                                    стойността от прозореца за настройки)"
2403
2404#: ../src/nautilus-application.c:926
2405msgid "Quit Nautilus."
2406msgstr "Спиране на Nautilus."
2407
2408#: ../src/nautilus-application.c:927
2409msgid "[URI...]"
2410msgstr "[АДРЕС…]"
2411
2412#: ../src/nautilus-application.c:938
2413msgid ""
2414"\n"
2415"\n"
2416"Browse the file system with the file manager"
2417msgstr ""
2418"\n"
2419"\n"
2420"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2421
2422#: ../src/nautilus-application.c:963
2423msgid "--check cannot be used with other options."
2424msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2425
2426#: ../src/nautilus-application.c:969
2427msgid "--quit cannot be used with URIs."
2428msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2429
2430#: ../src/nautilus-application.c:976
2431msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2432msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2433
2434#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2435#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2436#, c-format
2437msgid "Error starting autorun program: %s"
2438msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
2439
2440#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2441#, c-format
2442msgid "Cannot find the autorun program"
2443msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
2444
2445#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
2446msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2447msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
2448
2449#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2450msgid ""
2451"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2452"Would you like to run it?</b></big>"
2453msgstr ""
2454"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
2455"ли стартирането ѝ?</b></big>"
2456
2457#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2461"software that you don't trust.\n"
2462"\n"
2463"If in doubt, press Cancel."
2464msgstr ""
2465"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
2466"програми, на които нямате доверие.\n"
2467"\n"
2468"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
2469
2470#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2471msgid "_Run"
2472msgstr "Изп_ълняване"
2473
2474#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2475#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
2476#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"There was an error displaying help: \n"
2480"%s"
2481msgstr ""
2482"Грешка при показване на помощта: \n"
2483"%s"
2484
2485#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2486msgid "No bookmarks defined"
2487msgstr "Не е зададена отметка"
2488
2489#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2490msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2491msgstr "<b>_Отметки</b>"
2492
2493#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2494msgid "<b>_Location</b>"
2495msgstr "<b>_Местоположение</b>"
2496
2497#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2498msgid "<b>_Name</b>"
2499msgstr "<b>_Име</b>"
2500
2501#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2502msgid "Edit Bookmarks"
2503msgstr "Редактиране на отметките"
2504
2505#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2506msgid "Print but do not open the URI"
2507msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2508
2509#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2510#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2511#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2512msgid ""
2513"\n"
2514"\n"
2515"Add connect to server mount"
2516msgstr ""
2517"\n"
2518"\n"
2519"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2520
2521#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2522msgid "SSH"
2523msgstr "SSH"
2524
2525#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
2526msgid "Public FTP"
2527msgstr "FTP (анонимно)"
2528
2529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2530msgid "FTP (with login)"
2531msgstr "FTP (с идентификация)"
2532
2533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
2534msgid "Windows share"
2535msgstr "Windows — споделено устройство"
2536
2537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2538msgid "WebDAV (HTTP)"
2539msgstr "WebDAV (HTTP)"
2540
2541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2542msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2543msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
2544
2545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
2546msgid "Connecting..."
2547msgstr "Свързване…"
2548
2549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
2550msgid ""
2551"Can't load the supported server method list.\n"
2552"Please check your gvfs installation."
2553msgstr ""
2554"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
2555"Проверете инсталацията на gvfs."
2556
2557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
2558#, c-format
2559msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2560msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
2561
2562#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
2563#, c-format
2564msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2565msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
2566
2567#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
2568msgid "Try Again"
2569msgstr "Повторен опит"
2570
2571#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
2572msgid "Please verify your user details."
2573msgstr "Проверете потребителските данни."
2574
2575#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
2576msgid "Continue"
2577msgstr "Продължаване"
2578
2579#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
2580#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
2581msgid "There was an error displaying help."
2582msgstr "Грешка при показването на помощта."
2583
2584#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
2585#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
2586msgid "C_onnect"
2587msgstr "_Свързване"
2588
2589#. set dialog properties
2590#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
2591msgid "Connect to Server"
2592msgstr "Свързване към сървър"
2593
2594#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
2595msgid "Server Details"
2596msgstr "Подробности за сървъра"
2597
2598#. first row: server entry + port spinbutton
2599#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2600msgid "_Server:"
2601msgstr "С_ървър:"
2602
2603#. port
2604#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2605msgid "_Port:"
2606msgstr "Пор_т:"
2607
2608#. second row: type combobox
2609#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
2610msgid "_Type:"
2611msgstr "_Вид:"
2612
2613#. third row: share entry
2614#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
2615msgid "Sh_are:"
2616msgstr "_Ресурс:"
2617
2618#. fourth row: folder entry
2619#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
2620msgid "_Folder:"
2621msgstr "П_апка:"
2622
2623#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
2624msgid "User Details"
2625msgstr "Данни за потребител:"
2626
2627#. first row: domain entry
2628#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
2629msgid "_Domain name:"
2630msgstr "Име на _домейн:"
2631
2632#. second row: username entry
2633#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
2634msgid "_User name:"
2635msgstr "_Потребителско име:"
2636
2637#. third row: password entry
2638#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
2639msgid "Pass_word:"
2640msgstr "_Парола:"
2641
2642#. fourth row: remember checkbox
2643#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
2644msgid "_Remember this password"
2645msgstr "_Запомняне на паролата"
2646
2647#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2648#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2649msgid "Comment"
2650msgstr "Коментар"
2651
2652#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2653msgid "URL"
2654msgstr "Адрес"
2655
2656#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2657#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
2658#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2659msgid "Description"
2660msgstr "Описание"
2661
2662#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
2663msgid "Command"
2664msgstr "Команда"
2665
2666#. name, stock id
2667#. label, accelerator
2668#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145
2669#: ../src/nautilus-view.c:8723
2670msgid "E_mpty Trash"
2671msgstr "Из_чистване на кошчето"
2672
2673#. label, accelerator
2674#. name, stock id
2675#. label, accelerator
2676#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109
2677msgid "Create L_auncher..."
2678msgstr "Създаване на ст_артер…"
2679
2680#. tooltip
2681#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110
2682msgid "Create a new launcher"
2683msgstr "Създаване на нов стартер"
2684
2685#. label, accelerator
2686#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
2687msgid "Change Desktop _Background"
2688msgstr "Промяна на _фона"
2689
2690#. tooltip
2691#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
2692msgid ""
2693"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2694msgstr ""
2695"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2696"работния плот"
2697
2698#. label, accelerator
2699#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
2700msgid "Empty Trash"
2701msgstr "Изчистване на кошчето"
2702
2703#. tooltip
2704#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
2705#: ../src/nautilus-view.c:7146
2706msgid "Delete all items in the Trash"
2707msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2708
2709#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
2710msgid "The desktop view encountered an error."
2711msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2712
2713#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
2714msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2715msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2716
2717#. hardcode "Desktop"
2718#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
2719#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
2720msgid "Desktop"
2721msgstr "Работен плот"
2722
2723#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2727msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2728
2729#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2730#, c-format
2731msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2732msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2733
2734#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2735#, c-format
2736msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2737msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2738
2739#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2740msgid "The folder contents could not be displayed."
2741msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2742
2743#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2747msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2748
2749#. fall through
2750#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2751#, c-format
2752msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2753msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2754
2755#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2756msgid "The group could not be changed."
2757msgstr "Групата не може да бъде променена."
2758
2759#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2760#, c-format
2761msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2762msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2763
2764#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2765msgid "The owner could not be changed."
2766msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2767
2768#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2769#, c-format
2770msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2771msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2772
2773#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2774msgid "The permissions could not be changed."
2775msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2776
2777#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2781msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2782
2783#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2787msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2788
2789#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2790#, c-format
2791msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2792msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2793
2794#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2798"use a different name."
2799msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2800
2801#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2802#, c-format
2803msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2804msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2805
2806#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2807#, c-format
2808msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2809msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2810
2811#. fall through
2812#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2813#, c-format
2814msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2815msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2816
2817#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2818msgid "The item could not be renamed."
2819msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2820
2821#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2822#, c-format
2823msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2824msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2825
2826#. Translators: this is referred to captions under icons.
2827#. Translators: this is referred to the permissions
2828#. * the user has in a directory.
2829#.
2830#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
2831#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
2832#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
2833msgid "None"
2834msgstr "Няма"
2835
2836#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2837msgid "1 GB"
2838msgstr "1 GB"
2839
2840#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2841msgid "1 MB"
2842msgstr "1 MB"
2843
2844#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2845msgid "10 MB"
2846msgstr "10 MB"
2847
2848#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2849msgid "100 KB"
2850msgstr "100 KB"
2851
2852#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2853msgid "100 MB"
2854msgstr "100 MB"
2855
2856#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2857#, no-c-format
2858msgid "100%"
2859msgstr "100%"
2860
2861#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2862#, no-c-format
2863msgid "150%"
2864msgstr "150%"
2865
2866#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2867msgid "2 GB"
2868msgstr "2 GB"
2869
2870#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2871#, no-c-format
2872msgid "200%"
2873msgstr "200%"
2874
2875#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2876msgid "3 MB"
2877msgstr "3 MB"
2878
2879#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2880#, no-c-format
2881msgid "33%"
2882msgstr "33 %"
2883
2884#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2885msgid "4 GB"
2886msgstr "4 GB"
2887
2888#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2889#, no-c-format
2890msgid "400%"
2891msgstr "400%"
2892
2893#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2894msgid "5 MB"
2895msgstr "5 MB"
2896
2897#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2898#, no-c-format
2899msgid "50%"
2900msgstr "50%"
2901
2902#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2903msgid "500 KB"
2904msgstr "500 KB"
2905
2906#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2907#, no-c-format
2908msgid "66%"
2909msgstr "66 %"
2910
2911#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2912msgid "<b>Behavior</b>"
2913msgstr "<b>Поведение</b>"
2914
2915#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2916msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2917msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2918
2919#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2920msgid "<b>Date</b>"
2921msgstr "<b>Дата</b>"
2922
2923#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2924msgid "<b>Default View</b>"
2925msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2926
2927#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2928msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2929msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2930
2931#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2932msgid "<b>Folders</b>"
2933msgstr "<b>Папки</b>"
2934
2935#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2936msgid "<b>Icon Captions</b>"
2937msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2938
2939#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2940msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2941msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2942
2943#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2944msgid "<b>List Columns</b>"
2945msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2946
2947#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2948msgid "<b>List View Defaults</b>"
2949msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2950
2951#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2952msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2953msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2954
2955#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2956msgid "<b>Sound Files</b>"
2957msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
2958
2959#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2960msgid "<b>Text Files</b>"
2961msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2962
2963#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2964msgid "<b>Trash</b>"
2965msgstr "<b>Кошче</b>"
2966
2967#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2968msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2969msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2970
2971#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2972msgid "A_ll columns have the same width"
2973msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2974
2975#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2976msgid "Always"
2977msgstr "Винаги"
2978
2979#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2980msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2981msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
2982
2983#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2984msgid "Behavior"
2985msgstr "Поведение"
2986
2987#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2988msgid "By Access Date"
2989msgstr "по време на достъп"
2990
2991#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2992msgid "By Modification Date"
2993msgstr "по време на промяна"
2994
2995#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2996msgid "By Name"
2997msgstr "по име"
2998
2999#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3000msgid "By Size"
3001msgstr "по размер"
3002
3003#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3004msgid "By Trashed Date"
3005msgstr "по време на преместване в кошчето"
3006
3007#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3008msgid "By Type"
3009msgstr "по вид"
3010
3011#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3012msgid ""
3013"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3014"information will appear when zooming in closer."
3015msgstr ""
3016"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3017"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3018
3019#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3020msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3021msgstr ""
3022"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3023
3024#. translators: this is used in the view selection dropdown
3025#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3026#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3027#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
3028msgid "Compact View"
3029msgstr "Сбит изглед"
3030
3031#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3032msgid "Count _number of items:"
3033msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3034
3035#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3036msgid "D_efault zoom level:"
3037msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3038
3039#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3040msgid "Default _zoom level:"
3041msgstr "Стандартен _мащаб:"
3042
3043#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3044msgid "Display"
3045msgstr "Показване"
3046
3047#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3048msgid "File Management Preferences"
3049msgstr "Настройки на управлението на файловете"
3050
3051#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3052msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3053msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3054
3055#. translators: this is used in the view selection dropdown
3056#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3057#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3058#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
3059msgid "Icon View"
3060msgstr "Изглед като икони"
3061
3062#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3063msgid "List Columns"
3064msgstr "Колони в списъка"
3065
3066#. translators: this is used in the view selection dropdown
3067#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3068#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3069#: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
3070msgid "List View"
3071msgstr "Изглед като списък"
3072
3073#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3074msgid "Local Files Only"
3075msgstr "Само за локални файлове"
3076
3077#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3078msgid "Never"
3079msgstr "Никога"
3080
3081#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3082msgid "Open each _folder in its own window"
3083msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
3084
3085#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3086msgid "Preview"
3087msgstr "Преглед"
3088
3089#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3090msgid "Preview _sound files:"
3091msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
3092
3093#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3094msgid "Show _only folders"
3095msgstr "По_казване само на папки"
3096
3097#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3098msgid "Show _thumbnails:"
3099msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3100
3101#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3102msgid "Show hidden and _backup files"
3103msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3104
3105#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3106msgid "Show te_xt in icons:"
3107msgstr "Показване на _текст в иконите:"
3108
3109#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3110msgid "Sort _folders before files"
3111msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3112
3113#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3114msgid "View _new folders using:"
3115msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3116
3117#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3118msgid "Views"
3119msgstr "Изгледи"
3120
3121#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3122msgid "_Arrange items:"
3123msgstr "Под_реждане на обектите:"
3124
3125#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3126msgid "_Ask each time"
3127msgstr "Д_а се пита всеки път"
3128
3129#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3130msgid "_Default zoom level:"
3131msgstr "Стандартен ма_щаб:"
3132
3133#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3134msgid "_Double click to open items"
3135msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3136
3137#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3138msgid "_Format:"
3139msgstr "_Формат:"
3140
3141#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3142msgid "_Only for files smaller than:"
3143msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3144
3145#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3146msgid "_Run executable text files when they are opened"
3147msgstr "Да се _стартират"
3148
3149#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3150msgid "_Single click to open items"
3151msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3152
3153#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3154msgid "_Text beside icons"
3155msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
3156
3157#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
3158msgid "_View executable text files when they are opened"
3159msgstr "Да се _изобразяват"
3160
3161#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
3162msgid "by _Name"
3163msgstr "по _име"
3164
3165#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
3166msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3167msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
3168
3169#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
3170msgid "by _Size"
3171msgstr "по _редове"
3172
3173#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
3174msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3175msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
3176
3177#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
3178msgid "by _Type"
3179msgstr "по _вид"
3180
3181#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
3182msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3183msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
3184
3185#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
3186msgid "by Modification _Date"
3187msgstr "по време на _промяна"
3188
3189#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
3190msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3191msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
3192
3193#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
3194msgid "by T_rash Time"
3195msgstr "по _време на преместване в кошчето"
3196
3197#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
3198msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3199msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
3200
3201#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
3202msgid "_Organize Desktop by Name"
3203msgstr "Подреждане по _име"
3204
3205#. name, stock id, label
3206#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
3207msgid "Arran_ge Items"
3208msgstr "_Подреждане на обекти"
3209
3210#. name, stock id
3211#. label, accelerator
3212#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
3213msgid "Resize Icon..."
3214msgstr "Разтягане на икона…"
3215
3216#. tooltip
3217#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
3218msgid "Make the selected icon resizable"
3219msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
3220
3221#. name, stock id
3222#. label, accelerator
3223#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
3224msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3225msgstr "Нормален размер на _иконите"
3226
3227#. tooltip
3228#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
3229msgid "Restore each selected icon to its original size"
3230msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
3231
3232#. name, stock id
3233#. label, accelerator
3234#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
3235msgid "_Organize by Name"
3236msgstr "Подреждане по _име"
3237
3238#. tooltip
3239#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
3240msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3241msgstr ""
3242"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
3243
3244#. name, stock id
3245#. label, accelerator
3246#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
3247msgid "Re_versed Order"
3248msgstr "_Обратен ред"
3249
3250#. tooltip
3251#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
3252msgid "Display icons in the opposite order"
3253msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
3254
3255#. name, stock id
3256#. label, accelerator
3257#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
3258msgid "_Keep Aligned"
3259msgstr "_Подравнени икони"
3260
3261#. tooltip
3262#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
3263msgid "Keep icons lined up on a grid"
3264msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
3265
3266#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
3267msgid "_Manually"
3268msgstr "_Ръчно"
3269
3270#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
3271msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3272msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
3273
3274#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
3275msgid "By _Name"
3276msgstr "По _име"
3277
3278#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
3279msgid "By _Size"
3280msgstr "По _размер"
3281
3282#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
3283msgid "By _Type"
3284msgstr "По _вид"
3285
3286#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
3287msgid "By Modification _Date"
3288msgstr "По _време на промяна"
3289
3290#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
3291msgid "By T_rash Time"
3292msgstr "По време на преместване в _кошчето"
3293
3294#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
3295msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3296msgstr "Нормален размер на _икона"
3297
3298#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
3299#, c-format
3300msgid "pointing at \"%s\""
3301msgstr "Сочи към „%s“"
3302
3303#. translators: this is used in the view menu
3304#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
3305msgid "_Icons"
3306msgstr "_Икони"
3307
3308#: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
3309msgid "The icon view encountered an error."
3310msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3311
3312#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
3313msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3314msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3315
3316#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
3317msgid "Display this location with the icon view."
3318msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3319
3320#. translators: this is used in the view menu
3321#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
3322msgid "_Compact"
3323msgstr "_Сбит"
3324
3325#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
3326msgid "The compact view encountered an error."
3327msgstr "Грешка в сбития изглед."
3328
3329#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
3330msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3331msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
3332
3333#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
3334msgid "Display this location with the compact view."
3335msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
3336
3337#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3338msgid "Camera Brand"
3339msgstr "Марка на камерата"
3340
3341#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3342msgid "Camera Model"
3343msgstr "Модел на камерата"
3344
3345#. Choose which date to show in order of relevance
3346#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3347msgid "Date Taken"
3348msgstr "Датата на заснемане"
3349
3350#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3351msgid "Date Digitized"
3352msgstr "Дата на цифровизация"
3353
3354#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3355msgid "Exposure Time"
3356msgstr "Време за експонация"
3357
3358#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3359msgid "Aperture Value"
3360msgstr "Бленда"
3361
3362#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3363msgid "ISO Speed Rating"
3364msgstr "ISO"
3365
3366#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3367msgid "Flash Fired"
3368msgstr "Пусната светкавицата"
3369
3370#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3371msgid "Metering Mode"
3372msgstr "Режим на измерване"
3373
3374#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3375msgid "Exposure Program"
3376msgstr "Програма за експонация"
3377
3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3379msgid "Focal Length"
3380msgstr "Фокална дължина"
3381
3382#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3383msgid "Software"
3384msgstr "Софтуер"
3385
3386#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3387msgid "Keywords"
3388msgstr "Ключови думи"
3389
3390#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3391msgid "Creator"
3392msgstr "Създал"
3393
3394#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3395msgid "Copyright"
3396msgstr "Авторски права"
3397
3398#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3399msgid "Rating"
3400msgstr "Класификация"
3401
3402#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3403msgid "Image Type:"
3404msgstr "Вид изображение:"
3405
3406#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3407#, c-format
3408msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3409msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3410msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
3411msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
3412
3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3414#, c-format
3415msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3416msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3417msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
3418msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
3419
3420#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3421msgid "Failed to load image information"
3422msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
3423
3424#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
3425msgid "loading..."
3426msgstr "зареждане…"
3427
3428#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
3429msgid "Image"
3430msgstr "Изображение"
3431
3432#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3433msgid "(Empty)"
3434msgstr "(Празно)"
3435
3436#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3437#: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186
3438msgid "Loading..."
3439msgstr "Зареждане…"
3440
3441#: ../src/nautilus-list-view.c:2395
3442#, c-format
3443msgid "%s Visible Columns"
3444msgstr "%s видими колони"
3445
3446#: ../src/nautilus-list-view.c:2414
3447msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3448msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3449
3450#. name, stock id
3451#. label, accelerator
3452#: ../src/nautilus-list-view.c:2468
3453msgid "Visible _Columns..."
3454msgstr "Видими _колони…"
3455
3456#. tooltip
3457#: ../src/nautilus-list-view.c:2469
3458msgid "Select the columns visible in this folder"
3459msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3460
3461#. translators: this is used in the view menu
3462#: ../src/nautilus-list-view.c:3201
3463msgid "_List"
3464msgstr "_Списък"
3465
3466#: ../src/nautilus-list-view.c:3202
3467msgid "The list view encountered an error."
3468msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3469
3470#: ../src/nautilus-list-view.c:3203
3471msgid "The list view encountered an error while starting up."
3472msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3473
3474#: ../src/nautilus-list-view.c:3204
3475msgid "Display this location with the list view."
3476msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3477
3478#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
3479msgid "Location:"
3480msgstr "Адрес:"
3481
3482#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
3483msgid "Go To:"
3484msgstr "Отиване:"
3485
3486#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
3487#, c-format
3488msgid "Do you want to view %d location?"
3489msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3490msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3491msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3492
3493#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3494#, c-format
3495msgid "This will open %d separate window."
3496msgid_plural "This will open %d separate windows."
3497msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3498msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3499
3500#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3501#, c-format
3502msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3503msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3504
3505#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3506#, c-format
3507msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3508msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3509
3510#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3511msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3512msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3513
3514#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3515#, c-format
3516msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3517msgstr ""
3518"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3519
3520#. name, stock id
3521#. label, accelerator
3522#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
3523#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312
3524#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655
3525msgid "Mo_ve to Trash"
3526msgstr "Преместване в ко_шчето"
3527
3528#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3529#, c-format
3530msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3531msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3532
3533#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3534#, c-format
3535msgid "\"%s\" is an executable text file."
3536msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3537
3538#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3539msgid "Run in _Terminal"
3540msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3541
3542#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3543msgid "_Display"
3544msgstr "По_казване"
3545
3546#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3547#: ../src/nautilus-view.c:1003
3548msgid "Are you sure you want to open all files?"
3549msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3550
3551#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3552#, c-format
3553msgid "This will open %d separate tab."
3554msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3555msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3556msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3557
3558#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3559#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
3560#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
3561#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
3562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
3563#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
3564#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
3565#, c-format
3566msgid "Could not display \"%s\"."
3567msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3568
3569#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
3570msgid "The file is of an unknown type"
3571msgstr "Файлът е от непознат вид."
3572
3573#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
3574#, c-format
3575msgid "There is no application installed for %s files"
3576msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
3577
3578#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
3579msgid "_Select Application"
3580msgstr "_Избор на програма"
3581
3582#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
3583msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3584msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3585
3586#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3587msgid "Unable to search for application"
3588msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
3589
3590#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"There is no application installed for %s files.\n"
3594"Do you want to search for an application to open this file?"
3595msgstr ""
3596"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3597"Искате ли да потърсите такава?"
3598
3599#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
3600msgid "Untrusted application launcher"
3601msgstr "Недоверен стартер на програма"
3602
3603#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
3604#, c-format
3605msgid ""
3606"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3607"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3608msgstr ""
3609"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3610"непознат, стартирането му може да е опасно."
3611
3612#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
3613msgid "_Launch Anyway"
3614msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3615
3616#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
3617msgid "Mark as _Trusted"
3618msgstr "_Отбелязване като доверен"
3619
3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3621#, c-format
3622msgid "This will open %d separate application."
3623msgid_plural "This will open %d separate applications."
3624msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3625msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3626
3627#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3628#: ../src/nautilus-view.c:6273
3629msgid "Unable to mount location"
3630msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
3631
3632#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434
3633msgid "Unable to start location"
3634msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
3635
3636#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3637#, c-format
3638msgid "Opening \"%s\"."
3639msgstr "Отваряне на „%s“."
3640
3641#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3642#, c-format
3643msgid "Opening %d item."
3644msgid_plural "Opening %d items."
3645msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3646msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3647
3648#: ../src/nautilus-notebook.c:369
3649msgid "Close tab"
3650msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3651
3652#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
3653msgid "Devices"
3654msgstr "Устройства"
3655
3656#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
3657msgid "Bookmarks"
3658msgstr "Отметки"
3659
3660#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
3661#, c-format
3662msgid "Mount and open %s"
3663msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
3664
3665#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
3666msgid "Computer"
3667msgstr "Този компютър"
3668
3669#. tooltip
3670#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
3671msgid "Open your personal folder"
3672msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3673
3674#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
3675msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3676msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
3677
3678#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
3679msgid "File System"
3680msgstr "Файлова система"
3681
3682#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
3683msgid "Open the contents of the File System"
3684msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
3685
3686#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
3687msgid "Trash"
3688msgstr "Кошче"
3689
3690#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
3691msgid "Open the trash"
3692msgstr "Отваряне на кошчето"
3693
3694#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
3695msgid "Network"
3696msgstr "Локална мрежа"
3697
3698#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
3699msgid "Browse Network"
3700msgstr "Разглеждане на мрежата"
3701
3702#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
3703msgid "Browse the contents of the network"
3704msgstr "Разглеждане на мрежата"
3705
3706#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3707#. name, stock id
3708#. label, accelerator
3709#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
3710#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259
3711#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971
3712#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058
3713#: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162
3714#: ../src/nautilus-view.c:8166
3715msgid "_Start"
3716msgstr "_Стартиране"
3717
3718#. name, stock id
3719#. label, accelerator
3720#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
3721#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
3722#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000
3723#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191
3724#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
3725msgid "_Stop"
3726msgstr "Сп_иране"
3727
3728#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3729#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
3730msgid "_Power On"
3731msgstr "_Включване"
3732
3733#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004
3734#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195
3735msgid "_Safely Remove Drive"
3736msgstr "_Безопасно махане на устройство"
3737
3738#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
3739msgid "_Connect Drive"
3740msgstr "_Свързване на устройството"
3741
3742#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
3743msgid "_Disconnect Drive"
3744msgstr "_Изключване на устройството"
3745
3746#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
3747msgid "_Start Multi-disk Device"
3748msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
3749
3750#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
3751msgid "_Stop Multi-disk Device"
3752msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
3753
3754#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3755#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074
3756#: ../src/nautilus-view.c:8178
3757msgid "_Unlock Drive"
3758msgstr "_Отключване на устройството"
3759
3760#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016
3761#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207
3762msgid "_Lock Drive"
3763msgstr "_Заключване на устройство"
3764
3765#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
3766#, c-format
3767msgid "Unable to start %s"
3768msgstr "%s не може да се стартира"
3769
3770#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
3771#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
3772#, c-format
3773msgid "Unable to eject %s"
3774msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
3775
3776#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
3777#, c-format
3778msgid "Unable to poll %s for media changes"
3779msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
3780
3781#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
3782#, c-format
3783msgid "Unable to stop %s"
3784msgstr "%s не може да се спре"
3785
3786#. name, stock id
3787#. label, accelerator
3788#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
3789#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547
3790msgid "_Open"
3791msgstr "_Отваряне"
3792
3793#. add the "open in new tab" menu item
3794#. name, stock id
3795#. label, accelerator
3796#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
3797#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289
3798#: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616
3799msgid "Open in New _Tab"
3800msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
3801
3802#. add the "open in new window" menu item
3803#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
3804#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585
3805msgid "Open in New _Window"
3806msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
3807
3808#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
3809msgid "Remove"
3810msgstr "Изтриване"
3811
3812#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
3813msgid "Rename..."
3814msgstr "Преименуване…"
3815
3816#. name, stock id
3817#. label, accelerator
3818#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223
3819#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324
3820msgid "_Mount"
3821msgstr "_Монтиране"
3822
3823#. add the "Unmount" menu item
3824#. name, stock id
3825#. label, accelerator
3826#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3827#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251
3828#: ../src/nautilus-view.c:7328
3829msgid "_Unmount"
3830msgstr "_Демонтиране"
3831
3832#. add the "Eject" menu item
3833#. name, stock id
3834#. label, accelerator
3835#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
3836#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255
3837#: ../src/nautilus-view.c:7332
3838msgid "_Eject"
3839msgstr "Из_важдане"
3840
3841#. name, stock id
3842#. label, accelerator
3843#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243
3844#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344
3845msgid "_Detect Media"
3846msgstr "_Засичане на носител"
3847
3848#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3849#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3850#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3851#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3852msgid "File Operations"
3853msgstr "Файлови операции"
3854
3855#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3856msgid "Show Details"
3857msgstr "Повече информация"
3858
3859#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3860#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3861#, c-format
3862msgid "%'d file operation active"
3863msgid_plural "%'d file operations active"
3864msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3865msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3866
3867#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3868msgid "All file operations have been successfully completed"
3869msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3870
3871#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
3872msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3873msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3874
3875#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3876msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3877msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3878
3879#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
3880msgid "The file that you dropped is not local."
3881msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3882
3883#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
3884#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
3885msgid "You can only use local images as custom icons."
3886msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3887
3888#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3889msgid "The file that you dropped is not an image."
3890msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3891
3892#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
3893msgid "_Name:"
3894msgid_plural "_Names:"
3895msgstr[0] "_Име:"
3896msgstr[1] "_Имена:"
3897
3898#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
3899#, c-format
3900msgid "Properties"
3901msgstr "Свойства"
3902
3903#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
3904#, c-format
3905msgid "%s Properties"
3906msgstr "Свойства на %s"
3907
3908#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
3909#, c-format
3910msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3911msgid "%s (%s)"
3912msgstr "%s (%s)"
3913
3914#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
3915msgid "Cancel Group Change?"
3916msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3917
3918#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
3919msgid "Cancel Owner Change?"
3920msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3921
3922#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
3923msgid "nothing"
3924msgstr "нищо"
3925
3926#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
3927msgid "unreadable"
3928msgstr "нечетимо"
3929
3930#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
3931#, c-format
3932msgid "%'d item, with size %s"
3933msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3934msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3935msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3936
3937#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
3938msgid "(some contents unreadable)"
3939msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3940
3941#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3942#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3943#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3944#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3945#. * couldn't think of one.
3946#.
3947#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
3948msgid "Contents:"
3949msgstr "Съдържание:"
3950
3951#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3952#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
3953msgid "used"
3954msgstr "използвани"
3955
3956#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3957#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
3958msgid "free"
3959msgstr "свободни"
3960
3961#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
3962msgid "Total capacity:"
3963msgstr "Общ обем: "
3964
3965#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
3966msgid "Filesystem type:"
3967msgstr "Вид файлова система:"
3968
3969#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
3970msgid "Basic"
3971msgstr "Основни"
3972
3973#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
3974msgid "Link target:"
3975msgstr "Цел на връзката:"
3976
3977#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
3978msgid "Volume:"
3979msgstr "Файлова система:"
3980
3981#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
3982msgid "Accessed:"
3983msgstr "Достъпен:"
3984
3985#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
3986msgid "Modified:"
3987msgstr "Променян:"
3988
3989#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
3990msgid "Free space:"
3991msgstr "Свободно пространство:"
3992
3993#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
3994msgid "_Read"
3995msgstr "_Четене"
3996
3997#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
3998msgid "_Write"
3999msgstr "_Запис"
4000
4001#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
4002msgid "E_xecute"
4003msgstr "_Изпълнение"
4004
4005#. translators: this gets concatenated to "no read",
4006#. * "no access", etc. (see following strings)
4007#.
4008#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
4009#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
4010#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
4011msgid "no "
4012msgstr "без "
4013
4014#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
4015msgid "list"
4016msgstr "разглеждане"
4017
4018#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
4019msgid "read"
4020msgstr "четене"
4021
4022#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
4023msgid "create/delete"
4024msgstr "създаване/изтриване"
4025
4026#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
4027msgid "write"
4028msgstr "запис"
4029
4030#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
4031msgid "access"
4032msgstr "достъп"
4033
4034#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4035msgid "Access:"
4036msgstr "Достъп:"
4037
4038#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4039msgid "Folder access:"
4040msgstr "Права за достъп до папката:"
4041
4042#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
4043msgid "File access:"
4044msgstr "Права за достъп до файла:"
4045
4046#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
4047msgid "List files only"
4048msgstr "Показване само на файлове"
4049
4050#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
4051msgid "Access files"
4052msgstr "Достъп до файлове"
4053
4054#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
4055msgid "Create and delete files"
4056msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4057
4058#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
4059msgid "Read-only"
4060msgstr "Само за четене"
4061
4062#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
4063msgid "Read and write"
4064msgstr "Четене и запис"
4065
4066#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
4067msgid "Set _user ID"
4068msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4069
4070#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
4071msgid "Special flags:"
4072msgstr "Специални флагове:"
4073
4074#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4075msgid "Set gro_up ID"
4076msgstr "С права на _групата (SGID)"
4077
4078#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
4079msgid "_Sticky"
4080msgstr "_Лепкав бит"
4081
4082#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
4083#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
4084msgid "_Owner:"
4085msgstr "_Собственик:"
4086
4087#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
4088#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
4089#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
4090msgid "Owner:"
4091msgstr "Собственик:"
4092
4093#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
4094#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
4095msgid "_Group:"
4096msgstr "_Група:"
4097
4098#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
4099#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
4100#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
4101msgid "Group:"
4102msgstr "Група:"
4103
4104#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
4105msgid "Others"
4106msgstr "Други"
4107
4108#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
4109msgid "Execute:"
4110msgstr "_Изпълнение:"
4111
4112#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
4113msgid "Allow _executing file as program"
4114msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4115
4116#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
4117msgid "Others:"
4118msgstr "Други:"
4119
4120#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
4121msgid "Folder Permissions:"
4122msgstr "Права на папка:"
4123
4124#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
4125msgid "File Permissions:"
4126msgstr "Права на файл:"
4127
4128#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
4129msgid "Text view:"
4130msgstr "Текстов преглед:"
4131
4132#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
4133msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4134msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4135
4136#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
4137msgid "SELinux context:"
4138msgstr "Контекст на SELinux:"
4139
4140#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
4141msgid "Last changed:"
4142msgstr "Последна промяна:"
4143
4144#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
4145msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4146msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4147
4148#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
4149#, c-format
4150msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4151msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4152
4153#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
4154msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4155msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4156
4157#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
4158msgid "Open With"
4159msgstr "Отваряне с"
4160
4161#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
4162msgid "Creating Properties window."
4163msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4164
4165#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
4166msgid "Select Custom Icon"
4167msgstr "Избор на друга икона…"
4168
4169#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
4170msgid "File Type"
4171msgstr "Вид файл"
4172
4173#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
4174msgid "Select folder to search in"
4175msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
4176
4177#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
4178msgid "Documents"
4179msgstr "Документи"
4180
4181#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
4182msgid "Music"
4183msgstr "Музика"
4184
4185#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
4186msgid "Video"
4187msgstr "Видео"
4188
4189#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
4190msgid "Picture"
4191msgstr "Изображение"
4192
4193#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
4194msgid "Illustration"
4195msgstr "Илюстрация"
4196
4197#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4198msgid "Spreadsheet"
4199msgstr "Електронна таблица"
4200
4201#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
4202msgid "Presentation"
4203msgstr "Презентация"
4204
4205#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
4206msgid "Pdf / Postscript"
4207msgstr "Pdf/Postscript"
4208
4209#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
4210msgid "Text File"
4211msgstr "Текстов файл"
4212
4213#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
4214msgid "Select type"
4215msgstr "Избор на вид"
4216
4217#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
4218msgid "Any"
4219msgstr "Всякакви"
4220
4221#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
4222msgid "Other Type..."
4223msgstr "Друг вид…"
4224
4225#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
4226msgid "Remove this criterion from the search"
4227msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4228
4229#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
4230msgid "Search Folder"
4231msgstr "Папка, в която да се търси"
4232
4233#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
4234msgid "Edit the saved search"
4235msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
4236
4237#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
4238msgid "Add a new criterion to this search"
4239msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4240
4241#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
4242msgid "Go"
4243msgstr "Отиване"
4244
4245#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
4246msgid "Reload"
4247msgstr "Презареждане"
4248
4249#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
4250msgid "Perform or update the search"
4251msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
4252
4253#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
4254msgid "_Search for:"
4255msgstr "_Търсене за:"
4256
4257#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
4258msgid "Search results"
4259msgstr "Резултати от търсенето"
4260
4261#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
4262msgid "Search:"
4263msgstr "Търсене:"
4264
4265#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
4266msgid "Restore Selected Items"
4267msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
4268
4269#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
4270msgid "Restore selected items to their original position"
4271msgstr ""
4272"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4273
4274#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871
4275#, c-format
4276msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4277msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4278
4279#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875
4280#, c-format
4281msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4282msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
4283
4284#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068
4285msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4286msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
4287
4288#. add the "create new folder" menu item
4289#. name, stock id
4290#. label, accelerator
4291#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099
4292msgid "Create New _Folder"
4293msgstr "Създаване на нова _папка"
4294
4295#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4296#. accelerator for paste
4297#. name, stock id
4298#. label, accelerator
4299#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163
4300#: ../src/nautilus-view.c:7307
4301msgid "_Paste Into Folder"
4302msgstr "_Поставяне в папката"
4303
4304#. name, stock id
4305#. label, accelerator
4306#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201
4307#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676
4308msgid "_Delete"
4309msgstr "Из_триване"
4310
4311#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
4312msgid "Network Neighbourhood"
4313msgstr "Локална мрежа"
4314
4315#: ../src/nautilus-view.c:1005
4316#, c-format
4317msgid "This will open %'d separate tab."
4318msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4319msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4320msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4321
4322#: ../src/nautilus-view.c:1008
4323#, c-format
4324msgid "This will open %'d separate window."
4325msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4326msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4327msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4328
4329#: ../src/nautilus-view.c:1553
4330msgid "Select Items Matching"
4331msgstr "Избор на обекти по критерии"
4332
4333#: ../src/nautilus-view.c:1568
4334msgid "_Pattern:"
4335msgstr "_Шаблон:"
4336
4337#: ../src/nautilus-view.c:1571
4338msgid "Examples: "
4339msgstr "Примери:"
4340
4341#: ../src/nautilus-view.c:1689
4342msgid "Save Search as"
4343msgstr "Запазване на търсенето"
4344
4345#: ../src/nautilus-view.c:1709
4346msgid "Search _name:"
4347msgstr "_Име, което да се търси:"
4348
4349#: ../src/nautilus-view.c:1728
4350msgid "Select Folder to Save Search In"
4351msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4352
4353#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
4354#, c-format
4355msgid "\"%s\" selected"
4356msgstr "„%s“ — избран(а)"
4357
4358#: ../src/nautilus-view.c:2890
4359#, c-format
4360msgid "%'d folder selected"
4361msgid_plural "%'d folders selected"
4362msgstr[0] "%'d избрана папка"
4363msgstr[1] "%'d избрани папки"
4364
4365#: ../src/nautilus-view.c:2900
4366#, c-format
4367msgid " (containing %'d item)"
4368msgid_plural " (containing %'d items)"
4369msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4370msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4371
4372#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4373#: ../src/nautilus-view.c:2911
4374#, c-format
4375msgid " (containing a total of %'d item)"
4376msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4377msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4378msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4379
4380#: ../src/nautilus-view.c:2928
4381#, c-format
4382msgid "%'d item selected"
4383msgid_plural "%'d items selected"
4384msgstr[0] "%'d избран обект"
4385msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4386
4387#. Folders selected also, use "other" terminology
4388#: ../src/nautilus-view.c:2935
4389#, c-format
4390msgid "%'d other item selected"
4391msgid_plural "%'d other items selected"
4392msgstr[0] "още %'d избран обект"
4393msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4394
4395#. This is marked for translation in case a localiser
4396#. * needs to use something other than parentheses. The
4397#. * first message gives the number of items selected;
4398#. * the message in parentheses the size of those items.
4399#.
4400#: ../src/nautilus-view.c:2950
4401#, c-format
4402msgid "%s (%s)"
4403msgstr "%s (%s)"
4404
4405#: ../src/nautilus-view.c:2963
4406#, c-format
4407msgid "Free space: %s"
4408msgstr "Свободно пространство: %s"
4409
4410#: ../src/nautilus-view.c:2974
4411#, c-format
4412msgid "%s, Free space: %s"
4413msgstr "%s, свободни: %s"
4414
4415#. Marking this for translation, since you
4416#. * might want to change "," to something else.
4417#. * After the comma the amount of free space will
4418#. * be shown.
4419#.
4420#: ../src/nautilus-view.c:2989
4421#, c-format
4422msgid "%s, %s"
4423msgstr "%s, %s"
4424
4425#. Marking this for translation, since you
4426#. * might want to change "," to something else.
4427#. * After the comma the amount of free space will
4428#. * be shown.
4429#.
4430#. This is marked for translation in case a localizer
4431#. * needs to change ", " to something else. The comma
4432#. * is between the message about the number of folders
4433#. * and the number of items in those folders and the
4434#. * message about the number of other items and the
4435#. * total size of those items.
4436#.
4437#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
4438#, c-format
4439msgid "%s%s, %s"
4440msgstr "%s%s, %s"
4441
4442#. This is marked for translation in case a localizer
4443#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4444#. * is between the message about the number of folders
4445#. * and the number of items in those folders and the
4446#. * message about the number of other items and the
4447#. * total size of those items. After the second comma
4448#. * the free space is written.
4449#.
4450#: ../src/nautilus-view.c:3035
4451#, c-format
4452msgid "%s%s, %s, %s"
4453msgstr "%s%s, %s, %s"
4454
4455#: ../src/nautilus-view.c:4457
4456#, c-format
4457msgid "Open With %s"
4458msgstr "Отваряне с %s"
4459
4460#: ../src/nautilus-view.c:4459
4461#, c-format
4462msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4463msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4464msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
4465msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
4466
4467#: ../src/nautilus-view.c:5294
4468#, c-format
4469msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4470msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
4471
4472#: ../src/nautilus-view.c:5545
4473#, c-format
4474msgid "Create a new document from template \"%s\""
4475msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4476
4477#: ../src/nautilus-view.c:5799
4478msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4479msgstr ""
4480"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4481
4482#: ../src/nautilus-view.c:5801
4483msgid ""
4484"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4485"as input."
4486msgstr ""
4487"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
4488"вход."
4489
4490#: ../src/nautilus-view.c:5803
4491msgid ""
4492"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4493"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4494"\n"
4495"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
4496"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
4497"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4498"\n"
4499"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4500"which the scripts may use:\n"
4501"\n"
4502"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4503"files (only if local)\n"
4504"\n"
4505"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4506"\n"
4507"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4508"\n"
4509"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4510"\n"
4511"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
4512"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4513"\n"
4514"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
4515"files in the inactive pane of a split-view window\n"
4516"\n"
4517"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4518"inactive pane of a split-view window"
4519msgstr ""
4520"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
4521"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
4522"\n"
4523"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
4524"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
4525"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
4526"\n"
4527"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
4528"могат да ги използват:\n"
4529"\n"
4530"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
4531"нов ред (само локални)\n"
4532"\n"
4533"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
4534"ред \n"
4535"\n"
4536"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
4537"\n"
4538"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
4539"\n"
4540"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
4541"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
4542" \n"
4543"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
4544"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
4545" \n"
4546"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
4547"прозореца"
4548
4549#: ../src/nautilus-view.c:5882
4550#, c-format
4551msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4552msgid_plural ""
4553"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4554msgstr[0] ""
4555"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
4556"файлове"
4557msgstr[1] ""
4558"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
4559"на файлове"
4560
4561#: ../src/nautilus-view.c:5889
4562#, c-format
4563msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4564msgid_plural ""
4565"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4566msgstr[0] ""
4567"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
4568"файлове"
4569msgstr[1] ""
4570"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
4571"файлове"
4572
4573#: ../src/nautilus-view.c:6304
4574msgid "Unable to unmount location"
4575msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
4576
4577#: ../src/nautilus-view.c:6325
4578msgid "Unable to eject location"
4579msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
4580
4581#: ../src/nautilus-view.c:6340
4582msgid "Unable to stop drive"
4583msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
4584
4585#: ../src/nautilus-view.c:6832
4586#, c-format
4587msgid "Connect to Server %s"
4588msgstr "Свързване със сървър %s"
4589
4590#: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979
4591#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170
4592msgid "_Connect"
4593msgstr "_Свързване"
4594
4595#: ../src/nautilus-view.c:6851
4596msgid "Link _name:"
4597msgstr "_Име на връзката:"
4598
4599#. name, stock id, label
4600#: ../src/nautilus-view.c:7087
4601msgid "Create New _Document"
4602msgstr "Създаване на нов до_кумент"
4603
4604#. name, stock id, label
4605#: ../src/nautilus-view.c:7088
4606msgid "Open Wit_h"
4607msgstr "Отваряне _с"
4608
4609#: ../src/nautilus-view.c:7089
4610msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4611msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4612
4613#. name, stock id
4614#. label, accelerator
4615#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349
4616msgid "_Properties"
4617msgstr "_Свойства"
4618
4619#. tooltip
4620#: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710
4621msgid "View or modify the properties of each selected item"
4622msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4623
4624#. tooltip
4625#: ../src/nautilus-view.c:7100
4626msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4627msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4628
4629#. name, stock id, label
4630#: ../src/nautilus-view.c:7102
4631msgid "No templates installed"
4632msgstr "Не са инсталирани шаблони"
4633
4634#. name, stock id
4635#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4636#. label, accelerator
4637#: ../src/nautilus-view.c:7105
4638msgid "_Empty Document"
4639msgstr "_Празен документ"
4640
4641#. tooltip
4642#: ../src/nautilus-view.c:7106
4643msgid "Create a new empty document inside this folder"
4644msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
4645
4646#. tooltip
4647#: ../src/nautilus-view.c:7114
4648msgid "Open the selected item in this window"
4649msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4650
4651#. name, stock id
4652#. label, accelerator
4653#. Location-specific actions
4654#. name, stock id
4655#. label, accelerator
4656#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285
4657msgid "Open in Navigation Window"
4658msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4659
4660#. tooltip
4661#: ../src/nautilus-view.c:7122
4662msgid "Open each selected item in a navigation window"
4663msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
4664
4665#. tooltip
4666#: ../src/nautilus-view.c:7126
4667msgid "Open each selected item in a new tab"
4668msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
4669
4670#. name, stock id
4671#. label, accelerator
4672#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294
4673msgid "Open in _Folder Window"
4674msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
4675
4676#. tooltip
4677#: ../src/nautilus-view.c:7130
4678msgid "Open each selected item in a folder window"
4679msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
4680
4681#. name, stock id
4682#. label, accelerator
4683#: ../src/nautilus-view.c:7133
4684msgid "Other _Application..."
4685msgstr "_Друга програма…"
4686
4687#. tooltip
4688#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138
4689msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4690msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
4691
4692#. name, stock id
4693#. label, accelerator
4694#: ../src/nautilus-view.c:7137
4695msgid "Open With Other _Application..."
4696msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4697
4698#. name, stock id
4699#. label, accelerator
4700#: ../src/nautilus-view.c:7141
4701msgid "_Open Scripts Folder"
4702msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4703
4704#. tooltip
4705#: ../src/nautilus-view.c:7142
4706msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4707msgstr ""
4708"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
4709
4710#. name, stock id
4711#. label, accelerator
4712#. tooltip
4713#: ../src/nautilus-view.c:7150
4714msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4715msgstr ""
4716"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
4717"файлове"
4718
4719#. name, stock id
4720#. label, accelerator
4721#. tooltip
4722#: ../src/nautilus-view.c:7154
4723msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4724msgstr ""
4725"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
4726"файлове"
4727
4728#. name, stock id
4729#. label, accelerator
4730#. tooltip
4731#: ../src/nautilus-view.c:7158
4732msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4733msgstr ""
4734"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
4735"отрязване или копиране на файлове"
4736
4737#. tooltip
4738#: ../src/nautilus-view.c:7164
4739msgid ""
4740"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4741"selected folder"
4742msgstr ""
4743"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4744"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4745
4746#. name, stock id, label
4747#: ../src/nautilus-view.c:7166
4748msgid "Cop_y to"
4749msgstr "Ко_пиране в"
4750
4751#. name, stock id, label
4752#: ../src/nautilus-view.c:7167
4753msgid "M_ove to"
4754msgstr "Пре_местване в"
4755
4756#. tooltip
4757#: ../src/nautilus-view.c:7170
4758msgid "Select all items in this window"
4759msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
4760
4761#. name, stock id
4762#. label, accelerator
4763#: ../src/nautilus-view.c:7173
4764msgid "Select I_tems Matching..."
4765msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
4766
4767#. tooltip
4768#: ../src/nautilus-view.c:7174
4769msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4770msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
4771
4772#. name, stock id
4773#. label, accelerator
4774#: ../src/nautilus-view.c:7177
4775msgid "_Invert Selection"
4776msgstr "_Обръщане на избора"
4777
4778#. tooltip
4779#: ../src/nautilus-view.c:7178
4780msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4781msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
4782
4783#. name, stock id
4784#. label, accelerator
4785#: ../src/nautilus-view.c:7181
4786msgid "D_uplicate"
4787msgstr "Д_ублиране"
4788
4789#. tooltip
4790#: ../src/nautilus-view.c:7182
4791msgid "Duplicate each selected item"
4792msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
4793
4794#. name, stock id
4795#. label, accelerator
4796#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695
4797msgid "Ma_ke Link"
4798msgid_plural "Ma_ke Links"
4799msgstr[0] "Създаване на _връзка"
4800msgstr[1] "Създаване на _връзки"
4801
4802#. tooltip
4803#: ../src/nautilus-view.c:7186
4804msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4805msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
4806
4807#. name, stock id
4808#. label, accelerator
4809#: ../src/nautilus-view.c:7189
4810msgid "_Rename..."
4811msgstr "Пре_именуване…"
4812
4813#. tooltip
4814#: ../src/nautilus-view.c:7190
4815msgid "Rename selected item"
4816msgstr "Преименуване на избрания обект"
4817
4818#. tooltip
4819#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656
4820msgid "Move each selected item to the Trash"
4821msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
4822
4823#. tooltip
4824#: ../src/nautilus-view.c:7202
4825msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4826msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
4827
4828#. name, stock id
4829#. label, accelerator
4830#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320
4831msgid "_Restore"
4832msgstr "_Изваждане"
4833
4834#.
4835#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4836#. * be window-wide, and not just view-wide.
4837#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4838#. * it is a mixture of both ATM.
4839#.
4840#. name, stock id
4841#. label, accelerator
4842#: ../src/nautilus-view.c:7215
4843msgid "Reset View to _Defaults"
4844msgstr "С_тандартен изглед"
4845
4846#. tooltip
4847#: ../src/nautilus-view.c:7216
4848msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4849msgstr ""
4850"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
4851"този изглед"
4852
4853#. name, stock id
4854#. label, accelerator
4855#: ../src/nautilus-view.c:7219
4856msgid "Connect To This Server"
4857msgstr "Свързване с този сървър"
4858
4859#. tooltip
4860#: ../src/nautilus-view.c:7220
4861msgid "Make a permanent connection to this server"
4862msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
4863
4864#. tooltip
4865#: ../src/nautilus-view.c:7224
4866msgid "Mount the selected volume"
4867msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
4868
4869#. tooltip
4870#: ../src/nautilus-view.c:7228
4871msgid "Unmount the selected volume"
4872msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
4873
4874#. tooltip
4875#: ../src/nautilus-view.c:7232
4876msgid "Eject the selected volume"
4877msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
4878
4879#. tooltip
4880#: ../src/nautilus-view.c:7236
4881msgid "Start the selected volume"
4882msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
4883
4884#. tooltip
4885#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192
4886msgid "Stop the selected volume"
4887msgstr "Спиране на избраната файлова система"
4888
4889#. tooltip
4890#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
4891#: ../src/nautilus-view.c:7345
4892msgid "Detect media in the selected drive"
4893msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
4894
4895#. tooltip
4896#: ../src/nautilus-view.c:7248
4897msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4898msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4899
4900#. tooltip
4901#: ../src/nautilus-view.c:7252
4902msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4903msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4904
4905#. tooltip
4906#: ../src/nautilus-view.c:7256
4907msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4908msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4909
4910#. tooltip
4911#: ../src/nautilus-view.c:7260
4912msgid "Start the volume associated with the open folder"
4913msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4914
4915#. tooltip
4916#: ../src/nautilus-view.c:7264
4917msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4918msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4919
4920#. name, stock id
4921#. label, accelerator
4922#: ../src/nautilus-view.c:7271
4923msgid "Open File and Close window"
4924msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4925
4926#. name, stock id
4927#. label, accelerator
4928#: ../src/nautilus-view.c:7275
4929msgid "Sa_ve Search"
4930msgstr "За_пазване на търсенето"
4931
4932#. tooltip
4933#: ../src/nautilus-view.c:7276
4934msgid "Save the edited search"
4935msgstr "Запазване на редактираното търсене"
4936
4937#. name, stock id
4938#. label, accelerator
4939#: ../src/nautilus-view.c:7279
4940msgid "Sa_ve Search As..."
4941msgstr "Запазване на търсенето _като…"
4942
4943#. tooltip
4944#: ../src/nautilus-view.c:7280
4945msgid "Save the current search as a file"
4946msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
4947
4948#. tooltip
4949#: ../src/nautilus-view.c:7286
4950msgid "Open this folder in a navigation window"
4951msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
4952
4953#. tooltip
4954#: ../src/nautilus-view.c:7290
4955msgid "Open this folder in a new tab"
4956msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
4957
4958#. tooltip
4959#: ../src/nautilus-view.c:7295
4960msgid "Open this folder in a folder window"
4961msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
4962
4963#. name, stock id
4964#. label, accelerator
4965#. tooltip
4966#: ../src/nautilus-view.c:7300
4967msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4968msgstr ""
4969"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
4970
4971#. name, stock id
4972#. label, accelerator
4973#. tooltip
4974#: ../src/nautilus-view.c:7304
4975msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4976msgstr ""
4977"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
4978
4979#. tooltip
4980#: ../src/nautilus-view.c:7308
4981msgid ""
4982"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4983"folder"
4984msgstr ""
4985"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4986"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4987
4988#. tooltip
4989#: ../src/nautilus-view.c:7313
4990msgid "Move this folder to the Trash"
4991msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
4992
4993#. tooltip
4994#: ../src/nautilus-view.c:7317
4995msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4996msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
4997
4998#. tooltip
4999#: ../src/nautilus-view.c:7325
5000msgid "Mount the volume associated with this folder"
5001msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5002
5003#. tooltip
5004#: ../src/nautilus-view.c:7329
5005msgid "Unmount the volume associated with this folder"
5006msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5007
5008#. tooltip
5009#: ../src/nautilus-view.c:7333
5010msgid "Eject the volume associated with this folder"
5011msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
5012
5013#. tooltip
5014#: ../src/nautilus-view.c:7337
5015msgid "Start the volume associated with this folder"
5016msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
5017
5018#. tooltip
5019#: ../src/nautilus-view.c:7341
5020msgid "Stop the volume associated with this folder"
5021msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
5022
5023#. tooltip
5024#: ../src/nautilus-view.c:7350
5025msgid "View or modify the properties of this folder"
5026msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
5027
5028#. name, stock id, label
5029#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356
5030msgid "_Other pane"
5031msgstr "_Друг панел…"
5032
5033#: ../src/nautilus-view.c:7354
5034msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
5035msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
5036
5037#: ../src/nautilus-view.c:7357
5038msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
5039msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
5040
5041#. name, stock id, label
5042#. name, stock id
5043#. label, accelerator
5044#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364
5045#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
5046msgid "_Home"
5047msgstr "_Домашна папка"
5048
5049#: ../src/nautilus-view.c:7361
5050msgid "Copy the current selection to the home folder"
5051msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
5052
5053#: ../src/nautilus-view.c:7365
5054msgid "Move the current selection to the home folder"
5055msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
5056
5057#. name, stock id, label
5058#: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372
5059msgid "_Desktop"
5060msgstr "Работен _плот"
5061
5062#: ../src/nautilus-view.c:7369
5063msgid "Copy the current selection to the desktop"
5064msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
5065
5066#: ../src/nautilus-view.c:7373
5067msgid "Move the current selection to the desktop"
5068msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
5069
5070#. Translators: %s is a directory
5071#: ../src/nautilus-view.c:7453
5072#, c-format
5073msgid "Run or manage scripts from %s"
5074msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
5075
5076#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
5077#: ../src/nautilus-view.c:7455
5078msgid "_Scripts"
5079msgstr "_Скриптове"
5080
5081#: ../src/nautilus-view.c:7829
5082#, c-format
5083msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
5084msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
5085
5086#: ../src/nautilus-view.c:7832
5087#, c-format
5088msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
5089msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
5090msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
5091msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
5092
5093#: ../src/nautilus-view.c:7836
5094#, c-format
5095msgid "Move the selected folder out of the trash"
5096msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
5097msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
5098msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
5099
5100#: ../src/nautilus-view.c:7842
5101#, c-format
5102msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
5103msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
5104msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
5105msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
5106
5107#: ../src/nautilus-view.c:7846
5108#, c-format
5109msgid "Move the selected file out of the trash"
5110msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
5111msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
5112msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
5113
5114#: ../src/nautilus-view.c:7852
5115#, c-format
5116msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
5117msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
5118msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
5119msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
5120
5121#: ../src/nautilus-view.c:7856
5122#, c-format
5123msgid "Move the selected item out of the trash"
5124msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
5125msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
5126msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
5127
5128#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976
5129#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167
5130msgid "Start the selected drive"
5131msgstr "Стартиране на избраното устройство"
5132
5133#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171
5134msgid "Connect to the selected drive"
5135msgstr "Свързване към избраното устройство"
5136
5137#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
5138#: ../src/nautilus-view.c:8174
5139msgid "_Start Multi-disk Drive"
5140msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5141
5142#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175
5143msgid "Start the selected multi-disk drive"
5144msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
5145
5146#: ../src/nautilus-view.c:7987
5147msgid "U_nlock Drive"
5148msgstr "_Отключване на устройството"
5149
5150#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179
5151msgid "Unlock the selected drive"
5152msgstr "Отключване на избраното устройство"
5153
5154#: ../src/nautilus-view.c:8001
5155msgid "Stop the selected drive"
5156msgstr "Спиране на избраното устройство"
5157
5158#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196
5159msgid "Safely remove the selected drive"
5160msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
5161
5162#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
5163#: ../src/nautilus-view.c:8199
5164msgid "_Disconnect"
5165msgstr "_Изключване"
5166
5167#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200
5168msgid "Disconnect the selected drive"
5169msgstr "Изключване на избраното устройство"
5170
5171#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
5172#: ../src/nautilus-view.c:8203
5173msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5174msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5175
5176#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204
5177msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5178msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
5179
5180#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208
5181msgid "Lock the selected drive"
5182msgstr "Заключване на избраното устройство"
5183
5184#: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063
5185msgid "Start the drive associated with the open folder"
5186msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5187
5188#: ../src/nautilus-view.c:8067
5189msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5190msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
5191
5192#: ../src/nautilus-view.c:8071
5193msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5194msgstr ""
5195"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5196
5197#: ../src/nautilus-view.c:8075
5198msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5199msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5200
5201#: ../src/nautilus-view.c:8088
5202msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5203msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5204
5205#: ../src/nautilus-view.c:8092
5206msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5207msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5208
5209#: ../src/nautilus-view.c:8096
5210msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5211msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5212
5213#: ../src/nautilus-view.c:8100
5214msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5215msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5216
5217#: ../src/nautilus-view.c:8104
5218msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5219msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5220
5221#: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594
5222msgid "Browse in New _Window"
5223msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
5224
5225#: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625
5226msgid "Browse in New _Tab"
5227msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
5228
5229#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651
5230msgid "_Delete Permanently"
5231msgstr "_Окончателно изтриване"
5232
5233#: ../src/nautilus-view.c:8346
5234msgid "Delete the open folder permanently"
5235msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5236
5237#: ../src/nautilus-view.c:8350
5238msgid "Move the open folder to the Trash"
5239msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5240
5241#: ../src/nautilus-view.c:8534
5242#, c-format
5243msgid "_Open With %s"
5244msgstr "_Отваряне с %s"
5245
5246#: ../src/nautilus-view.c:8587
5247#, c-format
5248msgid "Open in %'d New _Window"
5249msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5250msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5251msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5252
5253#: ../src/nautilus-view.c:8596
5254#, c-format
5255msgid "Browse in %'d New _Window"
5256msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
5257msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
5258msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
5259
5260#: ../src/nautilus-view.c:8618
5261#, c-format
5262msgid "Open in %'d New _Tab"
5263msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5264msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5265msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5266
5267#: ../src/nautilus-view.c:8627
5268#, c-format
5269msgid "Browse in %'d New _Tab"
5270msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5271msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
5272msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
5273
5274#: ../src/nautilus-view.c:8652
5275msgid "Delete all selected items permanently"
5276msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
5277
5278#: ../src/nautilus-view.c:8708
5279msgid "View or modify the properties of the open folder"
5280msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5281
5282#: ../src/nautilus-view.c:9220
5283msgid "Searching..."
5284msgstr "Търсене…"
5285
5286#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
5287msgid "Download location?"
5288msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
5289
5290#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
5291msgid "You can download it or make a link to it."
5292msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
5293
5294#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
5295msgid "Make a _Link"
5296msgstr "Създаване на _връзка"
5297
5298#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
5299msgid "_Download"
5300msgstr "_Изтегляне"
5301
5302#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
5303#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
5304msgid "Drag and drop is not supported."
5305msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5306
5307#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
5308msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5309msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5310
5311#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
5312msgid "An invalid drag type was used."
5313msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5314
5315#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5316#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
5317msgid "dropped text.txt"
5318msgstr "пуснат_текст.txt"
5319
5320#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5321#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5322#.
5323#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
5324msgid "dropped data"
5325msgstr "пуснат текст"
5326
5327#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
5328msgid ""
5329"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5330"list?"
5331msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
5332
5333#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
5334#, c-format
5335msgid "The location \"%s\" does not exist."
5336msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5337
5338#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
5339msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5340msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5341
5342#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
5343msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5344msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5345
5346#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5347msgid "You can choose another view or go to a different location."
5348msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
5349
5350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
5351msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5352msgstr ""
5353"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5354
5355#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
5356msgid "Content View"
5357msgstr "Преглед на съдържанието"
5358
5359#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
5360msgid "View of the current folder"
5361msgstr "Изглед на текущата папка"
5362
5363#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
5364msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5365msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5366
5367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
5368msgid "The location is not a folder."
5369msgstr "Местоположението не е папка."
5370
5371#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
5372#, c-format
5373msgid "Could not find \"%s\"."
5374msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
5375
5376#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
5377msgid "Please check the spelling and try again."
5378msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5379
5380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
5381#, c-format
5382msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5383msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
5384
5385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
5386msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5387msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
5388
5389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
5390msgid "Unable to mount the location."
5391msgstr "Местоположението не може да се монтира."
5392
5393#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
5394msgid "Access was denied."
5395msgstr "Достъпът е отказан."
5396
5397#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5398#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5399#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5400#. * the proxy is set up wrong.
5401#.
5402#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
5403#, c-format
5404msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5405msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
5406
5407#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
5408msgid ""
5409"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5410msgstr ""
5411"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
5412"са верни."
5413
5414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
5415#, c-format
5416msgid ""
5417"Error: %s\n"
5418"Please select another viewer and try again."
5419msgstr ""
5420"Грешка: %s\n"
5421"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5422
5423#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
5424msgid ""
5425"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5426"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5427"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5428"any later version."
5429msgstr ""
5430"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
5431"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
5432"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
5433"ваше решение) по-късна версия."
5434
5435#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
5436msgid ""
5437"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5438"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5439"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5440"details."
5441msgstr ""
5442"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5443"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5444"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5445
5446#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
5447msgid ""
5448"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5449"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5450"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5451msgstr ""
5452"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5453"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5454"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5455
5456#. Set initial window title
5457#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2018
5458msgid "Nautilus"
5459msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5460
5461#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
5462msgid ""
5463"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5464"online."
5465msgstr ""
5466"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
5467"и по мрежата."
5468
5469#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
5470msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
5471msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
5472
5473#. Translators should localize the following string
5474#. * which will be displayed at the bottom of the about
5475#. * box to give credit to the translator(s).
5476#.
5477#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
5478msgid "translator-credits"
5479msgstr ""
5480"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5481"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5482"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5483"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5484"Борислав Александров\n"
5485"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5486"\n"
5487"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5488"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5489"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5490
5491#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
5492msgid "Nautilus Web Site"
5493msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
5494
5495#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
5496msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5497msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5498
5499#. name, stock id, label
5500#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
5501msgid "_File"
5502msgstr "_Файл"
5503
5504#. name, stock id, label
5505#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5506msgid "_Edit"
5507msgstr "_Редактиране"
5508
5509#. name, stock id, label
5510#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5511msgid "_View"
5512msgstr "_Изглед"
5513
5514#. name, stock id, label
5515#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
5516msgid "_Help"
5517msgstr "Помо_щ"
5518
5519#. name, stock id
5520#. label, accelerator
5521#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5522msgid "_Close"
5523msgstr "_Затваряне"
5524
5525#. tooltip
5526#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5527msgid "Close this folder"
5528msgstr "Затваряне на тази папка"
5529
5530#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5531msgid "Prefere_nces"
5532msgstr "Настрой_ки"
5533
5534#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5535msgid "Edit Nautilus preferences"
5536msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5537
5538#. name, stock id, label
5539#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
5540msgid "_Undo"
5541msgstr "_Назад"
5542
5543#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5544msgid "Undo the last text change"
5545msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
5546
5547#. name, stock id, label
5548#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
5549msgid "Open _Parent"
5550msgstr "Отваряне на _горната папка"
5551
5552#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
5553msgid "Open the parent folder"
5554msgstr "Отваряне на горната папка"
5555
5556#. tooltip
5557#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
5558msgid "Stop loading the current location"
5559msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5560
5561#. name, stock id
5562#. label, accelerator
5563#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
5564msgid "_Reload"
5565msgstr "_Презареждане"
5566
5567#. tooltip
5568#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
5569msgid "Reload the current location"
5570msgstr "Презареждане на текущата папка"
5571
5572#. name, stock id
5573#. label, accelerator
5574#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5575msgid "_Contents"
5576msgstr "_Ръководство"
5577
5578#. tooltip
5579#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
5580msgid "Display Nautilus help"
5581msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5582
5583#. name, stock id
5584#. label, accelerator
5585#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
5586msgid "_About"
5587msgstr "_Относно"
5588
5589#. tooltip
5590#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
5591msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5592msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5593
5594#. name, stock id
5595#. label, accelerator
5596#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
5597msgid "Zoom _In"
5598msgstr "_Увеличаване"
5599
5600#. tooltip
5601#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
5602msgid "Increase the view size"
5603msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5604
5605#. name, stock id
5606#. label, accelerator
5607#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5608msgid "Zoom _Out"
5609msgstr "_Намаляване"
5610
5611#. tooltip
5612#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
5613msgid "Decrease the view size"
5614msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5615
5616#. name, stock id
5617#. label, accelerator
5618#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
5619msgid "Normal Si_ze"
5620msgstr "Н_ормален размер"
5621
5622#. tooltip
5623#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
5624msgid "Use the normal view size"
5625msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5626
5627#. name, stock id
5628#. label, accelerator
5629#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5630msgid "Connect to _Server..."
5631msgstr "_Свързване към сървър…"
5632
5633#. tooltip
5634#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
5635msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5636msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5637
5638#. name, stock id
5639#. label, accelerator
5640#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
5641msgid "_Computer"
5642msgstr "_Този компютър"
5643
5644#. tooltip
5645#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
5646msgid ""
5647"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5648msgstr ""
5649"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
5650"компютър."
5651
5652#. name, stock id
5653#. label, accelerator
5654#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
5655msgid "_Network"
5656msgstr "_Локална мрежа"
5657
5658#. tooltip
5659#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
5660msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5661msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5662
5663#. name, stock id
5664#. label, accelerator
5665#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5666msgid "T_emplates"
5667msgstr "_Шаблони"
5668
5669#. tooltip
5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5671msgid "Open your personal templates folder"
5672msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5673
5674#. name, stock id
5675#. label, accelerator
5676#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5677msgid "_Trash"
5678msgstr "_Кошче"
5679
5680#. tooltip
5681#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5682msgid "Open your personal trash folder"
5683msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5684
5685#. name, stock id, label
5686#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5687msgid "_Go"
5688msgstr "О_тиване"
5689
5690#. name, stock id, label
5691#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5692msgid "_Bookmarks"
5693msgstr "_Отметки"
5694
5695#. name, stock id, label
5696#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
5697msgid "_Tabs"
5698msgstr "_Подпрозорци"
5699
5700#. name, stock id, label
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
5702msgid "New _Window"
5703msgstr "_Нов прозорец"
5704
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
5706msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5707msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5708
5709#. name, stock id, label
5710#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
5711msgid "New _Tab"
5712msgstr "Нов _подпрозорец"
5713
5714#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
5715msgid "Open another tab for the displayed location"
5716msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
5717
5718#. name, stock id, label
5719#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5720msgid "Close _All Windows"
5721msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5722
5723#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5724msgid "Close all Navigation windows"
5725msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5726
5727#. name, stock id, label
5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
5729msgid "_Back"
5730msgstr "На_зад"
5731
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
5733msgid "Go to the previous visited location"
5734msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5735
5736#. name, stock id, label
5737#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
5738msgid "_Forward"
5739msgstr "На_пред"
5740
5741#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
5742msgid "Go to the next visited location"
5743msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5744
5745#. name, stock id, label
5746#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
5747msgid "_Location..."
5748msgstr "_Адрес…"
5749
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5751msgid "Specify a location to open"
5752msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5753
5754#. name, stock id, label
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5756msgid "Clea_r History"
5757msgstr "_Изчистване на историята"
5758
5759#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5760msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5761msgstr ""
5762"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
5763"напред“"
5764
5765#. name, stock id, label
5766#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5767msgid "S_witch to Other Pane"
5768msgstr "П_ревключване към другия панел"
5769
5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5771msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5772msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
5773
5774#. name, stock id, label
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5776msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5777msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
5778
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5780msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5781msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
5782
5783#. name, stock id, label
5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
5785msgid "_Add Bookmark"
5786msgstr "_Добавяне на отметка"
5787
5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5789msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5790msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5791
5792#. name, stock id, label
5793#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
5794msgid "_Edit Bookmarks..."
5795msgstr "_Редактиране на отметки…"
5796
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5798msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5799msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5800
5801#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5802msgid "_Previous Tab"
5803msgstr "_Предишен подпрозорец"
5804
5805#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
5806msgid "Activate previous tab"
5807msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
5808
5809#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
5810msgid "_Next Tab"
5811msgstr "_Следващ подпрозорец"
5812
5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
5814msgid "Activate next tab"
5815msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
5816
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
5818msgid "Move Tab _Left"
5819msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5820
5821#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
5822msgid "Move current tab to left"
5823msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
5824
5825#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
5826msgid "Move Tab _Right"
5827msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5828
5829#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5830msgid "Move current tab to right"
5831msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
5832
5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
5834msgid "Sidebar"
5835msgstr "Страничен панел"
5836
5837#. name, stock id
5838#. label, accelerator
5839#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
5840msgid "Show _Hidden Files"
5841msgstr "По_казване на скритите файлове"
5842
5843#. tooltip
5844#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
5845msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5846msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
5847
5848#. name, stock id
5849#. label, accelerator
5850#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
5851msgid "_Main Toolbar"
5852msgstr "_Главна лента с инструменти"
5853
5854#. tooltip
5855#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
5856msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5857msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5858
5859#. is_active
5860#. name, stock id
5861#. label, accelerator
5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
5863msgid "_Show Sidebar"
5864msgstr "П_оказване на страничния панел"
5865
5866#. tooltip
5867#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
5868msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5869msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5870
5871#. is_active
5872#. name, stock id
5873#. label, accelerator
5874#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
5875msgid "St_atusbar"
5876msgstr "_Лента за състоянието"
5877
5878#. tooltip
5879#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
5880msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5881msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5882
5883#. is_active
5884#. name, stock id
5885#. label, accelerator
5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
5887msgid "_Search for Files..."
5888msgstr "Тър_сене за файлове…"
5889
5890#. tooltip
5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
5892msgid "Search documents and folders by name"
5893msgstr "Търсене на документи или папки по име"
5894
5895#. is_active
5896#. name, stock id
5897#. label, accelerator
5898#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
5899msgid "E_xtra Pane"
5900msgstr "До_пълнителен панел"
5901
5902#. tooltip
5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
5904msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5905msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
5906
5907#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
5908msgid "Places"
5909msgstr "Места"
5910
5911#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
5912msgid "Select Places as the default sidebar"
5913msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
5914
5915#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
5916msgid "Tree"
5917msgstr "Дърво на папките"
5918
5919#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
5920msgid "Select Tree as the default sidebar"
5921msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
5922
5923#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5924msgid "Back history"
5925msgstr "Назад през историята"
5926
5927#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
5928msgid "Forward history"
5929msgstr "Напред през историята"
5930
5931#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
5932msgid "_Up"
5933msgstr "_Нагоре"
5934
5935#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
5936msgid "_New Tab"
5937msgstr "Нов _подпрозорец"
5938
5939#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
5940msgid "_Close Tab"
5941msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5942
5943#: ../src/nautilus-window.c:1490
5944#, c-format
5945msgid "%s - File Browser"
5946msgstr "%s — файлов браузър"
5947
5948#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
5949msgid "These files are on an Audio CD."
5950msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
5951
5952#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
5953msgid "These files are on an Audio DVD."
5954msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
5955
5956#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
5957msgid "These files are on a Video DVD."
5958msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
5959
5960#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
5961msgid "These files are on a Video CD."
5962msgstr "Тези файлове са на видео CD."
5963
5964#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
5965msgid "These files are on a Super Video CD."
5966msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
5967
5968#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
5969msgid "These files are on a Photo CD."
5970msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
5971
5972#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
5973msgid "These files are on a Picture CD."
5974msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
5975
5976#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
5977msgid "The media contains digital photos."
5978msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
5979
5980#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
5981msgid "These files are on a digital audio player."
5982msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
5983
5984#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
5985msgid "The media contains software."
5986msgstr "Този носител съдържа софтуер."
5987
5988#. fallback to generic greeting
5989#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
5990#, c-format
5991msgid "The media has been detected as \"%s\"."
5992msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
5993
5994#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
5995#, c-format
5996msgid "Open %s"
5997msgstr "Отваряне с „%s“"
5998
5999#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
6000#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
6001msgid "Send To..."
6002msgstr "Изпращане…"
6003
6004#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
6005msgid "Send file by mail, instant message..."
6006msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
6007
6008#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
6009msgid "Send files by mail, instant message..."
6010msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.