source: gnome/obsolete/libgnomeui.master.bg.po

Last change on this file was 2550, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

Премахвам svn:mergeinfo - вече не ползваме svk

File size: 43.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-09-29 23:09+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:06+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
38msgid "Credits"
39msgstr "Заслуги"
40
41#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
42msgid "Written by"
43msgstr "Автори"
44
45#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
46msgid "Documented by"
47msgstr "Автори на документация"
48
49#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
50msgid "Translated by"
51msgstr "Преводачи"
52
53#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
54msgid "C_redits"
55msgstr "З_аслуги"
56
57#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
58msgid "Program name"
59msgstr "Име на програмата"
60
61#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
62msgid "The name of the program"
63msgstr "Името на програмата"
64
65#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
66msgid "Program version"
67msgstr "Версия на програмата"
68
69#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
70msgid "The version of the program"
71msgstr "Версията на програмата"
72
73#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
74msgid "Copyright string"
75msgstr "Низ за авторски права"
76
77#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
78msgid "Copyright information for the program"
79msgstr "Информация за авторски права за програмата"
80
81#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
82msgid "Comments string"
83msgstr "Низ за коментар"
84
85#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
86msgid "Comments about the program"
87msgstr "Коментар за програмата"
88
89#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
90msgid "Authors"
91msgstr "Автори"
92
93#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
94msgid "List of authors of the programs"
95msgstr "Списък от автори на програмата"
96
97#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
98msgid "Author entry"
99msgstr "Автор"
100
101#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
102msgid "A single author entry"
103msgstr "Автор на програмата"
104
105#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
106msgid "Documenters"
107msgstr "Автори на документацията"
108
109#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
110msgid "List of people documenting the program"
111msgstr "Списък на хора документирали програмата"
112
113#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
114msgid "Documenter entry"
115msgstr "Автор на документацията"
116
117#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
118msgid "A single documenter entry"
119msgstr "Автор на документацията към програмата"
120
121#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
122msgid "Translator credits"
123msgstr "Преводачи"
124
125#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
126msgid ""
127"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
128msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
129
130#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
131#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
132msgid "Logo"
133msgstr "Лого"
134
135#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
136msgid "A logo for the about box"
137msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
138
139#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
140#, c-format
141msgid "About %s"
142msgstr "Относно %s"
143
144#. Some standard menus
145#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
146#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
147msgid "_File"
148msgstr "_Файл"
149
150#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
151msgid "_File/"
152msgstr "_Файл/"
153
154#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
155msgid "_Edit"
156msgstr "_Редактиране"
157
158#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
159msgid "_Edit/"
160msgstr "_Редактиране/"
161
162#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
163msgid "_View"
164msgstr "_Изглед"
165
166#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
167msgid "_View/"
168msgstr "_Изглед/"
169
170#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
171msgid "_Settings"
172msgstr "_Настройки"
173
174#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
175msgid "_Settings/"
176msgstr "_Настройки/"
177
178#. If you have more then one New type, use this tree
179#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
180msgid "_New"
181msgstr "_Нов"
182
183#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
184msgid "_New/"
185msgstr "_Нов/"
186
187#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
188msgid "Fi_les"
189msgstr "Фа_йлове"
190
191#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
192msgid "Fi_les/"
193msgstr "Фа_йлове/"
194
195#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
196msgid "_Windows"
197msgstr "_Прозорци"
198
199#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
200msgid "_Game"
201msgstr "_Игри"
202
203#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
204#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
205msgid "_Help"
206msgstr "Помо_щ"
207
208#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
209msgid "_Windows/"
210msgstr "_Прозорци/"
211
212#. Open
213#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
214msgid "_Open..."
215msgstr "_Отваряне…"
216
217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
218msgid "Open a file"
219msgstr "Отваряне на файл"
220
221#. Save
222#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
223msgid "_Save"
224msgstr "_Запазване"
225
226#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
227msgid "Save the current file"
228msgstr "Запазване на текущия файл"
229
230#. Save As
231#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
232msgid "Save _As..."
233msgstr "Запазване _като…"
234
235#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
236msgid "Save the current file with a different name"
237msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
238
239#. Revert
240#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
241msgid "_Revert"
242msgstr "_Връщане"
243
244#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
245msgid "Revert to a saved version of the file"
246msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
247
248#. Print
249#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
250msgid "_Print..."
251msgstr "_Печат…"
252
253#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
254msgid "Print the current file"
255msgstr "Печат на текущия файл"
256
257#. Print Setup
258#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
259msgid "Print S_etup..."
260msgstr "Настройка на п_ечата…"
261
262#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
263msgid "Setup the page settings for your current printer"
264msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
265
266#. Close
267#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
268msgid "_Close"
269msgstr "_Затваряне"
270
271#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
272msgid "Close the current file"
273msgstr "Затваряне на текущия файл"
274
275#. Exit
276#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
277msgid "_Quit"
278msgstr "_Спиране на програмата"
279
280#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
281msgid "Quit the application"
282msgstr "Спиране на програмата"
283
284#.
285#. * The "Edit" menu
286#.
287#. Cut
288#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
289msgid "Cu_t"
290msgstr "От_рязване"
291
292#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
293msgid "Cut the selection"
294msgstr "Отрязване на избраното"
295
296#. 10
297#. Copy
298#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
299msgid "_Copy"
300msgstr "_Копиране"
301
302#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
303msgid "Copy the selection"
304msgstr "Копиране на избраното"
305
306#. Paste
307#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
308msgid "_Paste"
309msgstr "_Поставяне"
310
311#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
312msgid "Paste the clipboard"
313msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
314
315#. Clear
316#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
317msgid "C_lear"
318msgstr "И_зчистване"
319
320#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
321msgid "Clear the selection"
322msgstr "Изчистване на избраното"
323
324#. Undo
325#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
326msgid "_Undo"
327msgstr "_Връщане"
328
329#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
330msgid "Undo the last action"
331msgstr "Връщане на последното действие"
332
333#. Redo
334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
335msgid "_Redo"
336msgstr "_Повтаряне"
337
338#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
339msgid "Redo the undone action"
340msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
341
342#. Find
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
344msgid "_Find..."
345msgstr "_Търсене…"
346
347#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
348msgid "Search for a string"
349msgstr "Търсене за низ"
350
351#. Find Again
352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
353msgid "Find Ne_xt"
354msgstr "Сл_едващо търсене"
355
356#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
357msgid "Search again for the same string"
358msgstr "Повторно търсене за същия низ"
359
360#. Replace
361#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
362msgid "R_eplace..."
363msgstr "З_амяна…"
364
365#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
366msgid "Replace a string"
367msgstr "Замяна на низ"
368
369#. Properties
370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
371msgid "_Properties"
372msgstr "_Настройки"
373
374#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
375msgid "Modify the file's properties"
376msgstr "Промяна на настройките на файл"
377
378#.
379#. * The Settings menu
380#.
381#. Settings
382#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
383msgid "Prefere_nces"
384msgstr "_Настройки"
385
386#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
387msgid "Configure the application"
388msgstr "Настройване на програмата"
389
390#. 20
391#.
392#. * And the "Help" menu
393#.
394#. About
395#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
396msgid "_About"
397msgstr "_Относно"
398
399#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
400msgid "About this application"
401msgstr "Относно тази програма"
402
403#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
404msgid "Select _All"
405msgstr "Избор на _всичко"
406
407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
408msgid "Select everything"
409msgstr "Избор на всичко"
410
411#.
412#. * Window menu
413#.
414#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
415msgid "Create New _Window"
416msgstr "Създаване на нов _прозорец"
417
418#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
419msgid "Create a new window"
420msgstr "Създаване на нов прозорец"
421
422#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
423msgid "_Close This Window"
424msgstr "_Затваряне на този прозорец"
425
426#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
427msgid "Close the current window"
428msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
429
430#.
431#. * The "Game" menu
432#.
433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
434msgid "_New Game"
435msgstr "_Нова игра"
436
437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
438msgid "Start a new game"
439msgstr "Започване на нова игра"
440
441#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
442msgid "_Pause Game"
443msgstr "_Пауза на игра"
444
445#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
446msgid "Pause the game"
447msgstr "_Пауза на играта"
448
449#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
450msgid "_Restart Game"
451msgstr "_Рестартиране на играта"
452
453#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
454msgid "Restart the game"
455msgstr "Рестартиране на играта"
456
457#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
458msgid "_Undo Move"
459msgstr "_Отказ от хода"
460
461#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
462msgid "Undo the last move"
463msgstr "Връщане на последния ход"
464
465#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
466msgid "_Redo Move"
467msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
468
469#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
470msgid "Redo the undone move"
471msgstr "Повтаряне на отказан ход"
472
473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
474msgid "_Hint"
475msgstr "_Подсещане"
476
477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
478msgid "Get a hint for your next move"
479msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
480
481#. 30
482#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
483msgid "_Scores..."
484msgstr "_Резултати…"
485
486#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
487msgid "View the scores"
488msgstr "Преглед на резултатите"
489
490#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
491msgid "_End Game"
492msgstr "_Край на играта"
493
494#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
495msgid "End the current game"
496msgstr "Завършване на текущата игра"
497
498#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
499msgid "_Contents"
500msgstr "_Ръководство"
501
502#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
503msgid "View help for this application"
504msgstr "Показване на помощ за тази програма"
505
506#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
507msgid "Text Below Icons"
508msgstr "Текст под иконите"
509
510#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
511msgid "Priority Text Beside Icons"
512msgstr "Текст до иконите"
513
514#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
515msgid "Icons Only"
516msgstr "Само икони"
517
518#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
519msgid "Text Only"
520msgstr "Само текст"
521
522#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
523#, c-format
524msgid "Use Desktop Default (%s)"
525msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
526
527#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
528msgid " (press return)"
529msgstr " (натиснете „Enter“)"
530
531#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
532msgid "ERROR: "
533msgstr "ГРЕШКА:"
534
535#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
536msgid "Warning: "
537msgstr "Предупреждение: "
538
539#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
540msgid "y"
541msgstr "д"
542
543#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
544msgid "yes"
545msgstr "да"
546
547#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
548msgid "n"
549msgstr "н"
550
551#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
552msgid "no"
553msgstr "не"
554
555#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
556msgid " (yes or no)"
557msgstr " (да или не)"
558
559#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
560msgid "  - OK? (yes or no)"
561msgstr "  — ОК? (да или не)"
562
563#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
564msgid "Progress"
565msgstr "Напредък"
566
567#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
568msgid "App ID"
569msgstr "Идентификатор на програма"
570
571#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
572msgid "The application ID string"
573msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
574
575#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
576msgid "Has Progress"
577msgstr "Има лента за напредъка"
578
579#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
580msgid "Create a progress widget."
581msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
582
583#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
584msgid "Has Status"
585msgstr "Има състояние"
586
587#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
588msgid "Create a status widget."
589msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
590
591#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
592msgid "Interactivity"
593msgstr "Интерактивност"
594
595#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
596msgid "Level of user activity required."
597msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
598
599#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
600#, c-format
601msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
602msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
603
604#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
605#, c-format
606msgid ""
607"You must log in to access \"%s\".\n"
608"%s"
609msgstr ""
610"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
611"%s"
612
613#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
614msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
615msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст."
616
617#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
618msgid "Your password will be transmitted encrypted."
619msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана."
620
621#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
622#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
623msgid "Authentication Required"
624msgstr "Изисква се идентификация"
625
626#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
627#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
628#, c-format
629msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
630msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
631
632#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
633#, c-format
634msgid "You must log in to access %s\n"
635msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
636
637#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
638msgid "Specify session management ID"
639msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
640
641#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
642msgid "ID"
643msgstr "Идентификатор"
644
645#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
646msgid "Specify prefix of saved configuration"
647msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
648
649#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
650msgid "PREFIX"
651msgstr "ПРЕДСТАВКА"
652
653#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
654msgid "Disable connection to session manager"
655msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
656
657#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
658msgid "Session management:"
659msgstr "Управление на сесиите:"
660
661#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
662msgid "Show session management options"
663msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
664
665#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
666msgid "Session management"
667msgstr "Управление на сесиите"
668
669#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
670msgid "Cancel Logout"
671msgstr "Прекъсване излизането от системата"
672
673#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
674msgid "Received invalid color data\n"
675msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
676
677#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
678msgid "Open a dialog to specify the color"
679msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
680
681#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
682msgid "Pick a color"
683msgstr "Избор на цвят"
684
685#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
686msgid "Time"
687msgstr "Време"
688
689#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
690msgid "The time currently selected"
691msgstr "Избор на текущото време"
692
693#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
694msgid "DateEdit Flags"
695msgstr "Флагове на DateEdit"
696
697#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
698msgid "Flags for how DateEdit looks"
699msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
700
701#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
702msgid "Lower Hour"
703msgstr "Ранен час"
704
705#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
706msgid "Lower hour in the time popup selector"
707msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
708
709#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
710msgid "Upper Hour"
711msgstr "Късен час"
712
713#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
714msgid "Upper hour in the time popup selector"
715msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
716
717#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
718msgid "Initial Time"
719msgstr "Начално време"
720
721#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
722msgid "The initial time"
723msgstr "Началното време"
724
725#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
726msgid "Date"
727msgstr "Дата"
728
729#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
730msgid "Select Date"
731msgstr "Избор на дата"
732
733#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
734msgid "Select the date from a calendar"
735msgstr "Избор на дата от календар"
736
737#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
738#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
739msgid "Calendar"
740msgstr "Календар"
741
742#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
743msgid "Select Time"
744msgstr "Избор на време"
745
746#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
747msgid "Select the time from a list"
748msgstr "Избор на време от списък"
749
750#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
751msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
752msgstr ""
753"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
754"gnome_date_edit_get_time"
755
756#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
757#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
758msgid "Title"
759msgstr "Заглавие"
760
761#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
762msgid "Title of the druid"
763msgstr "Заглавие на помощника"
764
765#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
766msgid "Logo image"
767msgstr "Изображение за лого"
768
769#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
770msgid "Top Watermark"
771msgstr "Горен воден знак"
772
773#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
774msgid "Watermark image for the top"
775msgstr "Изображение за горен воден знак"
776
777#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
778msgid "Title Foreground"
779msgstr "Цвят на заглавие"
780
781#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
782msgid "Foreground color of the title"
783msgstr "Цвят на заглавията"
784
785#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
786msgid "Title Foreground Color"
787msgstr "Цвят на заглавия"
788
789#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
790msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
791msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
792
793#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
794msgid "Title Foreground color set"
795msgstr "Зададен цвят за заглавие"
796
797#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
798msgid "Foreground color of the title is set"
799msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
800
801#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
802#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
803msgid "Background Color"
804msgstr "Фонов цвят"
805
806#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
807msgid "Background color"
808msgstr "Фонов цвят"
809
810#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
811msgid "Background color as a GdkColor"
812msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
813
814#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
815msgid "Background color set"
816msgstr "Зададен фонов цвят"
817
818#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
819msgid "Background color is set"
820msgstr "Фоновият цвят е зададен"
821
822#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
823#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
824msgid "Contents Background Color"
825msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
826
827#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
828msgid "Contents Background color"
829msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
830
831#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
832msgid "Contents Background color as a GdkColor"
833msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
834
835#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
836msgid "Contents Background color set"
837msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
838
839#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
840msgid "Contents Background color is set"
841msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
842
843#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
844#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
845msgid "Logo Background Color"
846msgstr "Фонов цвят на лого"
847
848#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
849msgid "Logo Background color"
850msgstr "Фонов цвят на лого"
851
852#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
853msgid "Logo Background color as a GdkColor"
854msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
855
856#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
857msgid "Logo Background color set"
858msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
859
860#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
861msgid "Logo Background color is set"
862msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
863
864#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
865msgid "Show Finish"
866msgstr "Показване на „Завършване“"
867
868#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
869msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
870msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
871
872#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
873msgid "Show Help"
874msgstr "Показване на помощта"
875
876#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
877msgid "Show the 'Help' button"
878msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
879
880#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
881#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
882msgid "History ID"
883msgstr "Идентификатор на история"
884
885#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
886msgid "GTK entry"
887msgstr "Поле на gtk+"
888
889#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
890msgid "The GTK entry"
891msgstr "Поле на gtk+"
892
893#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
894msgid ""
895"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
896"list."
897msgstr ""
898"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
899"списъка в историята"
900
901#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
902msgid "Browse Dialog Title"
903msgstr "Заглавие на диалога за избор"
904
905#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
906msgid "Title for the Browse file dialog."
907msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
908
909#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
910msgid "Directory Entry"
911msgstr "Поле за папка"
912
913#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
914msgid ""
915"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
916"filenames."
917msgstr ""
918"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
919
920#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
921msgid "Modal"
922msgstr "Модален"
923
924#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
925msgid "Whether the Browse file window should be modal."
926msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
927
928#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:191
929msgid "Filename"
930msgstr "Име на файл"
931
932#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
933msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
934msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
935
936#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
937msgid "Default Path"
938msgstr "Път по подразбиране"
939
940#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
941msgid "Default path for the Browse file window."
942msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
943
944#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
945msgid "GnomeEntry"
946msgstr "GnomeEntry"
947
948#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
949msgid ""
950"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
951"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
952"its parameters."
953msgstr ""
954"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
955"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
956"промените или разгледате някой от неговите параметри."
957
958#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
959msgid "GtkEntry"
960msgstr "GtkEntry"
961
962#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
963msgid ""
964"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
965"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
966"parameters."
967msgstr ""
968"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
969"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
970"промените или разгледате някой от неговите параметри."
971
972#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
973msgid "Use GtkFileChooser"
974msgstr "Използване на GtkFileChooser"
975
976#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
977msgid ""
978"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
979"to select files."
980msgstr ""
981"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
982"или стария GtkFileSelection."
983
984#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
985msgid "GtkFileChooser Action"
986msgstr "Използване на GtkFileChooser"
987
988#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
989msgid "The type of operation that the file selector is performing."
990msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
991
992#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:650 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:687
993msgid "Select file"
994msgstr "Избор на файл"
995
996#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
997msgid "Path"
998msgstr "Път"
999
1000#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
1001msgid "Path to file"
1002msgstr "Път до файл"
1003
1004#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
1005msgid "_Browse..."
1006msgstr "_Избор…"
1007
1008#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
1009msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1010msgstr "Диалог за избор на файл"
1011
1012#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
1013msgid "sans 12"
1014msgstr "sans 12"
1015
1016#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
1017msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1018msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1019
1020#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
1021msgid "Pick a Font"
1022msgstr "Избор на шрифт"
1023
1024#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
1025msgid "The title of the selection dialog box"
1026msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1027
1028#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1029msgid "Mode"
1030msgstr "Режим"
1031
1032#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
1033msgid "The mode of operation of the font picker"
1034msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1035
1036#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
1037msgid "Font name"
1038msgstr "Име на шрифт"
1039
1040#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
1041msgid "Name of the selected font"
1042msgstr "Името на избрания шрифт"
1043
1044#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
1045msgid "Font"
1046msgstr "Шрифт"
1047
1048#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
1049msgid "The selected GtkFont"
1050msgstr "Избраният GtkFont"
1051
1052#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
1053msgid "Preview text"
1054msgstr "Текст за преглед"
1055
1056#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1057msgid "Preview text shown in the dialog"
1058msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1059
1060#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1061msgid "Use font in label"
1062msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1063
1064#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
1065msgid "Use font in the label in font info mode"
1066msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1067
1068#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1069msgid "Font size for label"
1070msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1071
1072#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
1073msgid "Font size for label in font info mode"
1074msgstr ""
1075"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1076"шрифт"
1077
1078#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
1079msgid "Show size"
1080msgstr "Показване на размер"
1081
1082#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
1083msgid "Show size in font info mode"
1084msgstr ""
1085"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1086"шрифт"
1087
1088#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1089msgid "GNOME GConf UI Support"
1090msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1091
1092#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1093msgid "_Details"
1094msgstr "_Подробности"
1095
1096#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1100"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1101"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1102"may not be restored next time you use the application."
1103msgstr ""
1104"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1105"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1106"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1107"път, когато използвате програмата."
1108
1109#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1113"Some of your configuration settings may not work properly."
1114msgstr ""
1115"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1116"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1117
1118#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
1119msgid "URL"
1120msgstr "Адрес"
1121
1122#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
1123msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1124msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1125
1126#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
1127msgid "Text"
1128msgstr "Текст"
1129
1130#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
1131msgid "The text on the button"
1132msgstr "Текст на бутона"
1133
1134#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
1135msgid "End World Hunger"
1136msgstr "Край на световния глад"
1137
1138#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
1139msgid "Link color"
1140msgstr "Цвят на връзка"
1141
1142#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
1143msgid "Color used to draw the link"
1144msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1145
1146#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
1147msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1148msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес."
1149
1150#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
1151msgid ""
1152"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1153"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1154msgstr ""
1155"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1156"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1157
1158#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
1159msgid ""
1160"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1161"list."
1162msgstr ""
1163"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1164"списъка на историята."
1165
1166#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
1167msgid "Title for the Browse icon dialog."
1168msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1169
1170#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
1171msgid "Pixmap Directory"
1172msgstr "Папка с икони"
1173
1174#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
1175msgid "Directory that will be searched for icons."
1176msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1177
1178#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
1179msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1180msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1181
1182#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
1183msgid "Picker dialog"
1184msgstr "Диалог за избор"
1185
1186#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
1187msgid ""
1188"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1189"need to modify or query any of its properties."
1190msgstr ""
1191"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1192"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1193"параметри."
1194
1195#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
1196msgid "Choose Icon"
1197msgstr "Избор на икона"
1198
1199#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
1200msgid "Icon selection dialog"
1201msgstr "Диалог за избор на икона"
1202
1203#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
1204msgid "This dialog box lets you select an icon."
1205msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1206
1207#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
1208msgid "Icon Selector"
1209msgstr "Избор на икона"
1210
1211#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
1212msgid "Please pick the icon you want."
1213msgstr "Изберете иконата, която искате."
1214
1215#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
1216msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1217msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1218
1219#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1019
1220msgid "Browse"
1221msgstr "Избор"
1222
1223#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
1224msgid "Icon path"
1225msgstr "Път до иконата"
1226
1227#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
1228msgid ""
1229"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1230"located."
1231msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1232
1233#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1234#, c-format
1235msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1236msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1237
1238#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1239#, c-format
1240msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1241msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1242
1243#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1244msgid "Loading Icons..."
1245msgstr "Зареждане на икони…"
1246
1247#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1248msgid "Information"
1249msgstr "Информация"
1250
1251#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1252msgid "Warning"
1253msgstr "Предупреждение"
1254
1255#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1256msgid "Error"
1257msgstr "Грешка"
1258
1259#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1260msgid "Question"
1261msgstr "Въпрос"
1262
1263#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1264msgid "Message"
1265msgstr "Съобщение"
1266
1267#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
1268msgid "_Username:"
1269msgstr "_Потребителско име:"
1270
1271#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
1272msgid "_Domain:"
1273msgstr "_Домейн:"
1274
1275#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
1276msgid "_Password:"
1277msgstr "_Парола:"
1278
1279#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
1280msgid "_New password:"
1281msgstr "_Нова парола:"
1282
1283#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
1284msgid "Con_firm password:"
1285msgstr "По_твърждение на паролата:"
1286
1287#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
1288msgid "Password quality:"
1289msgstr "Качество на паролата:"
1290
1291#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
1292msgid "Co_nnect"
1293msgstr "_Свързване"
1294
1295#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
1296msgid "Connect _anonymously"
1297msgstr "_Анонимно свързване"
1298
1299#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
1300msgid "Connect as u_ser:"
1301msgstr "Свързване като _потребител:"
1302
1303#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
1304msgid "_Forget password immediately"
1305msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"
1306
1307#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
1308msgid "_Remember password until you logout"
1309msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"
1310
1311#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
1312msgid "_Remember forever"
1313msgstr "Запомняне за_винаги"
1314
1315#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
1316msgid "Do Preview"
1317msgstr "Образец"
1318
1319#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
1320msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1321msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1322
1323#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:176
1324#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:470
1325msgid "No Image"
1326msgstr "Без изображение"
1327
1328#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:193
1329msgid "Image Preview"
1330msgstr "Преглед на изображение"
1331
1332#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
1333msgid "A preview of the image currently specified"
1334msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1335
1336#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
1337msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1338msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1339
1340#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:411
1341msgid "Preview"
1342msgstr "Преглед"
1343
1344#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
1345msgid "Top Ten"
1346msgstr "Десетте на върха"
1347
1348#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
1349msgid "User"
1350msgstr "Потребител"
1351
1352#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
1353msgid "Score"
1354msgstr "Резултат"
1355
1356#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1357#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1358#.
1359#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
1360msgid "%a %b %d %T %Y"
1361msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1362
1363#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
1364msgid "Sans 14"
1365msgstr "Sans 14"
1366
1367#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1368msgid "Table Borders"
1369msgstr "Граници на таблици"
1370
1371#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1372msgid "Table Fill"
1373msgstr "Запълване на таблица"
1374
1375#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1376msgid "Bulleted List"
1377msgstr "Точков списък"
1378
1379#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1380msgid "Numbered List"
1381msgstr "Номериран списък"
1382
1383#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1384msgid "Indent"
1385msgstr "Отстъп"
1386
1387#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1388msgid "Un-Indent"
1389msgstr "Махане на отстъп"
1390
1391#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1392msgid "About"
1393msgstr "Относно"
1394
1395#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
1396msgid "Disable Crash Dialog"
1397msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1398
1399#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
1400msgid "GNOME GUI Library:"
1401msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"
1402
1403#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
1404msgid "Show GNOME GUI options"
1405msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1406
1407#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
1408msgid "X display to use"
1409msgstr "X дисплей за използване"
1410
1411#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
1412msgid "DISPLAY"
1413msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1414
1415#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
1416msgid "GNOME GUI Library"
1417msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1418
1419#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
1420msgid "Could not open link"
1421msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1422
1423#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1424msgid "Exit the test"
1425msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.