source: gnome/obsolete/libgnomeui.master.bg.po @ 2529

Last change on this file since 2529 was 2529, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

Преместване на остарелите и изоставените

File size: 43.7 KB
RevLine 
[1224]1# Bulgarian translation for libgnomeui po-file.
[1719]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
[1719]5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
[1097]6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
[1224]10"Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n"
[1097]11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1719]12"POT-Creation-Date: 2008-09-29 23:09+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:06+0300\n"
[1097]14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
[1719]37#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
[1097]38msgid "Credits"
39msgstr "Заслуги"
40
[1719]41#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
[1097]42msgid "Written by"
43msgstr "Автори"
44
[1719]45#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
[1097]46msgid "Documented by"
47msgstr "Автори на документация"
48
[1719]49#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
[1097]50msgid "Translated by"
51msgstr "Преводачи"
52
[1719]53#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
[1097]54msgid "C_redits"
55msgstr "З_аслуги"
56
[1719]57#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
[1097]58msgid "Program name"
59msgstr "Име на програмата"
60
[1719]61#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
[1097]62msgid "The name of the program"
63msgstr "Името на програмата"
64
[1719]65#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
[1097]66msgid "Program version"
67msgstr "Версия на програмата"
68
[1719]69#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
[1097]70msgid "The version of the program"
71msgstr "Версията на програмата"
72
[1719]73#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
[1097]74msgid "Copyright string"
75msgstr "Низ за авторски права"
76
[1719]77#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
[1097]78msgid "Copyright information for the program"
79msgstr "Информация за авторски права за програмата"
80
[1719]81#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
[1097]82msgid "Comments string"
83msgstr "Низ за коментар"
84
[1719]85#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
[1097]86msgid "Comments about the program"
87msgstr "Коментар за програмата"
88
[1719]89#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
[1097]90msgid "Authors"
91msgstr "Автори"
92
[1719]93#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
[1097]94msgid "List of authors of the programs"
95msgstr "Списък от автори на програмата"
96
[1719]97#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
[1097]98msgid "Author entry"
99msgstr "Автор"
100
[1719]101#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
[1097]102msgid "A single author entry"
103msgstr "Автор на програмата"
104
[1719]105#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
[1097]106msgid "Documenters"
107msgstr "Автори на документацията"
108
[1719]109#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
[1097]110msgid "List of people documenting the program"
111msgstr "Списък на хора документирали програмата"
112
[1719]113#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
[1097]114msgid "Documenter entry"
115msgstr "Автор на документацията"
116
[1719]117#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
[1097]118msgid "A single documenter entry"
119msgstr "Автор на документацията към програмата"
120
[1719]121#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
[1097]122msgid "Translator credits"
123msgstr "Преводачи"
124
[1719]125#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
[1097]126msgid ""
127"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
128msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
129
[1719]130#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
131#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
[1097]132msgid "Logo"
133msgstr "Лого"
134
[1719]135#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
[1097]136msgid "A logo for the about box"
137msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
138
[1719]139#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
[1097]140#, c-format
141msgid "About %s"
142msgstr "Относно %s"
143
144#. Some standard menus
[1311]145#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
[1097]146#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
147msgid "_File"
148msgstr "_Файл"
149
[1311]150#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
[1097]151msgid "_File/"
152msgstr "_Файл/"
153
[1311]154#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
[1097]155msgid "_Edit"
156msgstr "_Редактиране"
157
[1311]158#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
[1097]159msgid "_Edit/"
160msgstr "_Редактиране/"
161
[1311]162#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
[1097]163msgid "_View"
164msgstr "_Изглед"
165
[1311]166#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
[1097]167msgid "_View/"
168msgstr "_Изглед/"
169
[1311]170#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
[1097]171msgid "_Settings"
172msgstr "_Настройки"
173
[1311]174#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
[1097]175msgid "_Settings/"
176msgstr "_Настройки/"
177
178#. If you have more then one New type, use this tree
[1311]179#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
[1097]180msgid "_New"
181msgstr "_Нов"
182
[1311]183#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
[1097]184msgid "_New/"
185msgstr "_Нов/"
186
[1311]187#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
[1097]188msgid "Fi_les"
189msgstr "Фа_йлове"
190
[1311]191#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
[1097]192msgid "Fi_les/"
193msgstr "Фа_йлове/"
194
[1311]195#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
[1097]196msgid "_Windows"
197msgstr "_Прозорци"
198
[1311]199#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
[1097]200msgid "_Game"
201msgstr "_Игри"
202
[1311]203#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
[1097]204#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
205msgid "_Help"
[1719]206msgstr "Помо_щ"
[1097]207
[1311]208#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
[1097]209msgid "_Windows/"
210msgstr "_Прозорци/"
211
212#. Open
[1311]213#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
[1097]214msgid "_Open..."
[1719]215msgstr "_Отваряне…"
[1097]216
[1311]217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
[1097]218msgid "Open a file"
219msgstr "Отваряне на файл"
220
221#. Save
[1311]222#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
[1097]223msgid "_Save"
224msgstr "_Запазване"
225
[1311]226#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
[1097]227msgid "Save the current file"
228msgstr "Запазване на текущия файл"
229
230#. Save As
[1311]231#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
[1097]232msgid "Save _As..."
[1719]233msgstr "Запазване _като…"
[1097]234
[1311]235#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
[1097]236msgid "Save the current file with a different name"
237msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
238
239#. Revert
[1311]240#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
[1097]241msgid "_Revert"
242msgstr "_Връщане"
243
[1311]244#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
[1097]245msgid "Revert to a saved version of the file"
246msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
247
248#. Print
[1311]249#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
[1097]250msgid "_Print..."
[1719]251msgstr "_Печат…"
[1097]252
[1311]253#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
[1097]254msgid "Print the current file"
255msgstr "Печат на текущия файл"
256
257#. Print Setup
[1311]258#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
[1097]259msgid "Print S_etup..."
[1719]260msgstr "Настройка на п_ечата…"
[1097]261
[1311]262#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
[1097]263msgid "Setup the page settings for your current printer"
264msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
265
266#. Close
[1311]267#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
[1097]268msgid "_Close"
269msgstr "_Затваряне"
270
[1311]271#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
[1097]272msgid "Close the current file"
273msgstr "Затваряне на текущия файл"
274
275#. Exit
[1311]276#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
[1097]277msgid "_Quit"
278msgstr "_Спиране на програмата"
279
[1311]280#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
[1097]281msgid "Quit the application"
282msgstr "Спиране на програмата"
283
284#.
285#. * The "Edit" menu
286#.
287#. Cut
[1311]288#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
[1097]289msgid "Cu_t"
290msgstr "От_рязване"
291
[1311]292#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
[1097]293msgid "Cut the selection"
294msgstr "Отрязване на избраното"
295
296#. 10
297#. Copy
[1311]298#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
[1097]299msgid "_Copy"
300msgstr "_Копиране"
301
[1311]302#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
[1097]303msgid "Copy the selection"
304msgstr "Копиране на избраното"
305
306#. Paste
[1311]307#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
[1097]308msgid "_Paste"
309msgstr "_Поставяне"
310
[1311]311#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
[1097]312msgid "Paste the clipboard"
313msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
314
315#. Clear
[1311]316#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
[1097]317msgid "C_lear"
318msgstr "И_зчистване"
319
[1311]320#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
[1097]321msgid "Clear the selection"
322msgstr "Изчистване на избраното"
323
324#. Undo
[1311]325#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
[1097]326msgid "_Undo"
327msgstr "_Връщане"
328
[1311]329#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
[1097]330msgid "Undo the last action"
331msgstr "Връщане на последното действие"
332
333#. Redo
[1311]334#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
[1097]335msgid "_Redo"
336msgstr "_Повтаряне"
337
[1311]338#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
[1097]339msgid "Redo the undone action"
340msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
341
342#. Find
[1311]343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
[1097]344msgid "_Find..."
[1719]345msgstr "_Търсене…"
[1097]346
[1311]347#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
[1097]348msgid "Search for a string"
349msgstr "Търсене за низ"
350
351#. Find Again
[1311]352#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
[1097]353msgid "Find Ne_xt"
354msgstr "Сл_едващо търсене"
355
[1311]356#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
[1097]357msgid "Search again for the same string"
358msgstr "Повторно търсене за същия низ"
359
360#. Replace
[1311]361#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
[1097]362msgid "R_eplace..."
[1719]363msgstr "З_амяна…"
[1097]364
[1311]365#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
[1097]366msgid "Replace a string"
367msgstr "Замяна на низ"
368
369#. Properties
[1311]370#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
[1097]371msgid "_Properties"
372msgstr "_Настройки"
373
[1311]374#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
[1097]375msgid "Modify the file's properties"
376msgstr "Промяна на настройките на файл"
377
378#.
379#. * The Settings menu
380#.
381#. Settings
[1311]382#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
[1097]383msgid "Prefere_nces"
384msgstr "_Настройки"
385
[1311]386#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
[1097]387msgid "Configure the application"
388msgstr "Настройване на програмата"
389
390#. 20
391#.
392#. * And the "Help" menu
393#.
394#. About
[1311]395#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
[1097]396msgid "_About"
397msgstr "_Относно"
398
[1311]399#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
[1097]400msgid "About this application"
401msgstr "Относно тази програма"
402
[1311]403#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
[1097]404msgid "Select _All"
405msgstr "Избор на _всичко"
406
[1311]407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
[1097]408msgid "Select everything"
409msgstr "Избор на всичко"
410
411#.
412#. * Window menu
413#.
[1311]414#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
[1097]415msgid "Create New _Window"
416msgstr "Създаване на нов _прозорец"
417
[1311]418#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
[1097]419msgid "Create a new window"
420msgstr "Създаване на нов прозорец"
421
[1311]422#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
[1097]423msgid "_Close This Window"
424msgstr "_Затваряне на този прозорец"
425
[1311]426#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
[1097]427msgid "Close the current window"
428msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
429
430#.
431#. * The "Game" menu
432#.
[1311]433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
[1097]434msgid "_New Game"
435msgstr "_Нова игра"
436
[1311]437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
[1097]438msgid "Start a new game"
439msgstr "Започване на нова игра"
440
[1311]441#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
[1097]442msgid "_Pause Game"
443msgstr "_Пауза на игра"
444
[1311]445#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
[1097]446msgid "Pause the game"
447msgstr "_Пауза на играта"
448
[1311]449#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
[1097]450msgid "_Restart Game"
451msgstr "_Рестартиране на играта"
452
[1311]453#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
[1097]454msgid "Restart the game"
455msgstr "Рестартиране на играта"
456
[1311]457#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
[1097]458msgid "_Undo Move"
459msgstr "_Отказ от хода"
460
[1311]461#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
[1097]462msgid "Undo the last move"
463msgstr "Връщане на последния ход"
464
[1311]465#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
[1097]466msgid "_Redo Move"
467msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
468
[1311]469#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
[1097]470msgid "Redo the undone move"
471msgstr "Повтаряне на отказан ход"
472
[1311]473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
[1097]474msgid "_Hint"
475msgstr "_Подсещане"
476
[1311]477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
[1097]478msgid "Get a hint for your next move"
479msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
480
481#. 30
[1311]482#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
[1097]483msgid "_Scores..."
[1719]484msgstr "_Резултати…"
[1097]485
[1311]486#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
[1097]487msgid "View the scores"
488msgstr "Преглед на резултатите"
489
[1311]490#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
[1097]491msgid "_End Game"
492msgstr "_Край на играта"
493
[1311]494#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
[1097]495msgid "End the current game"
496msgstr "Завършване на текущата игра"
497
[1311]498#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
[1097]499msgid "_Contents"
500msgstr "_Ръководство"
501
[1311]502#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
[1097]503msgid "View help for this application"
504msgstr "Показване на помощ за тази програма"
505
[1719]506#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
[1097]507msgid "Text Below Icons"
508msgstr "Текст под иконите"
509
[1719]510#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
[1097]511msgid "Priority Text Beside Icons"
512msgstr "Текст до иконите"
513
[1719]514#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
[1097]515msgid "Icons Only"
516msgstr "Само икони"
517
[1719]518#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
[1097]519msgid "Text Only"
520msgstr "Само текст"
521
[1719]522#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
[1097]523#, c-format
524msgid "Use Desktop Default (%s)"
525msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
526
527#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
528msgid " (press return)"
529msgstr " (натиснете „Enter“)"
530
531#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
532msgid "ERROR: "
533msgstr "ГРЕШКА:"
534
535#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
536msgid "Warning: "
537msgstr "Предупреждение: "
538
539#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
540msgid "y"
541msgstr "д"
542
543#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
544msgid "yes"
545msgstr "да"
546
547#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
548msgid "n"
549msgstr "н"
550
551#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
552msgid "no"
553msgstr "не"
554
555#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
556msgid " (yes or no)"
557msgstr " (да или не)"
558
559#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
560msgid "  - OK? (yes or no)"
[1719]561msgstr "  — ОК? (да или не)"
[1097]562
563#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
564msgid "Progress"
565msgstr "Напредък"
566
567#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
568msgid "App ID"
569msgstr "Идентификатор на програма"
570
571#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
572msgid "The application ID string"
573msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
574
[1224]575#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
[1097]576msgid "Has Progress"
577msgstr "Има лента за напредъка"
578
[1224]579#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
[1097]580msgid "Create a progress widget."
581msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
582
[1224]583#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
[1097]584msgid "Has Status"
585msgstr "Има състояние"
586
[1224]587#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
[1097]588msgid "Create a status widget."
589msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
590
[1224]591#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
[1097]592msgid "Interactivity"
593msgstr "Интерактивност"
594
[1224]595#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
[1097]596msgid "Level of user activity required."
597msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
598
[1224]599#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
[1719]600#, c-format
[1097]601msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
602msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
603
[1224]604#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
[1097]605#, c-format
606msgid ""
607"You must log in to access \"%s\".\n"
608"%s"
609msgstr ""
610"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
611"%s"
612
[1224]613#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
[1097]614msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
[1224]615msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст."
[1097]616
[1224]617#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
[1097]618msgid "Your password will be transmitted encrypted."
[1224]619msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана."
[1097]620
[1224]621#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
622#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
[1097]623msgid "Authentication Required"
624msgstr "Изисква се идентификация"
625
626#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
[1224]627#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
[1097]628#, c-format
629msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
630msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
631
[1224]632#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
[1097]633#, c-format
634msgid "You must log in to access %s\n"
635msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
636
[1719]637#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
[1097]638msgid "Specify session management ID"
639msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
640
[1719]641#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
[1097]642msgid "ID"
643msgstr "Идентификатор"
644
[1719]645#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
[1097]646msgid "Specify prefix of saved configuration"
647msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
648
[1719]649#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
[1097]650msgid "PREFIX"
[1224]651msgstr "ПРЕДСТАВКА"
[1097]652
[1719]653#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
[1097]654msgid "Disable connection to session manager"
655msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
656
[1719]657#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
[1097]658msgid "Session management:"
659msgstr "Управление на сесиите:"
660
[1719]661#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
[1097]662msgid "Show session management options"
663msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
664
[1719]665#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
[1097]666msgid "Session management"
667msgstr "Управление на сесиите"
668
[1719]669#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
[1097]670msgid "Cancel Logout"
671msgstr "Прекъсване излизането от системата"
672
[1719]673#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
[1097]674msgid "Received invalid color data\n"
675msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
676
[1719]677#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
[1097]678msgid "Open a dialog to specify the color"
679msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
680
[1719]681#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
[1097]682msgid "Pick a color"
683msgstr "Избор на цвят"
684
[1311]685#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
[1097]686msgid "Time"
687msgstr "Време"
688
[1311]689#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
[1097]690msgid "The time currently selected"
691msgstr "Избор на текущото време"
692
[1311]693#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
[1097]694msgid "DateEdit Flags"
695msgstr "Флагове на DateEdit"
696
[1311]697#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
[1097]698msgid "Flags for how DateEdit looks"
699msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
700
[1311]701#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
[1097]702msgid "Lower Hour"
703msgstr "Ранен час"
704
[1311]705#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
[1097]706msgid "Lower hour in the time popup selector"
707msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
708
[1311]709#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
[1097]710msgid "Upper Hour"
711msgstr "Късен час"
712
[1311]713#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
[1097]714msgid "Upper hour in the time popup selector"
715msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
716
[1311]717#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
[1097]718msgid "Initial Time"
719msgstr "Начално време"
720
[1311]721#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
[1097]722msgid "The initial time"
723msgstr "Началното време"
724
[1311]725#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
[1097]726msgid "Date"
727msgstr "Дата"
728
[1311]729#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
[1097]730msgid "Select Date"
731msgstr "Избор на дата"
732
[1311]733#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
[1097]734msgid "Select the date from a calendar"
735msgstr "Избор на дата от календар"
736
737#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
[1311]738#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
[1097]739msgid "Calendar"
740msgstr "Календар"
741
[1311]742#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
[1097]743msgid "Select Time"
744msgstr "Избор на време"
745
[1311]746#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
[1097]747msgid "Select the time from a list"
748msgstr "Избор на време от списък"
749
[1311]750#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
[1097]751msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
752msgstr ""
753"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
754"gnome_date_edit_get_time"
755
[1719]756#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
757#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
[1097]758msgid "Title"
759msgstr "Заглавие"
760
[1719]761#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
[1097]762msgid "Title of the druid"
763msgstr "Заглавие на помощника"
764
[1719]765#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
[1097]766msgid "Logo image"
767msgstr "Изображение за лого"
768
[1719]769#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
[1097]770msgid "Top Watermark"
771msgstr "Горен воден знак"
772
[1719]773#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
[1097]774msgid "Watermark image for the top"
775msgstr "Изображение за горен воден знак"
776
[1719]777#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
[1097]778msgid "Title Foreground"
779msgstr "Цвят на заглавие"
780
[1719]781#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
[1097]782msgid "Foreground color of the title"
783msgstr "Цвят на заглавията"
784
[1719]785#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
[1097]786msgid "Title Foreground Color"
787msgstr "Цвят на заглавия"
788
[1719]789#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
[1097]790msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
791msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
792
[1719]793#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
[1097]794msgid "Title Foreground color set"
795msgstr "Зададен цвят за заглавие"
796
[1719]797#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
[1097]798msgid "Foreground color of the title is set"
799msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
800
[1719]801#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
802#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
[1097]803msgid "Background Color"
804msgstr "Фонов цвят"
805
[1719]806#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
[1097]807msgid "Background color"
808msgstr "Фонов цвят"
809
[1719]810#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
[1097]811msgid "Background color as a GdkColor"
812msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
813
[1719]814#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
[1097]815msgid "Background color set"
816msgstr "Зададен фонов цвят"
817
[1719]818#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
[1097]819msgid "Background color is set"
820msgstr "Фоновият цвят е зададен"
821
[1719]822#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
823#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
[1097]824msgid "Contents Background Color"
825msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
826
[1719]827#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
[1097]828msgid "Contents Background color"
829msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
830
[1719]831#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
[1097]832msgid "Contents Background color as a GdkColor"
833msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
834
[1719]835#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
[1097]836msgid "Contents Background color set"
837msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
838
[1719]839#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
[1097]840msgid "Contents Background color is set"
841msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
842
[1719]843#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
844#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
[1097]845msgid "Logo Background Color"
846msgstr "Фонов цвят на лого"
847
[1719]848#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
[1097]849msgid "Logo Background color"
850msgstr "Фонов цвят на лого"
851
[1719]852#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
[1097]853msgid "Logo Background color as a GdkColor"
854msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
855
[1719]856#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
[1097]857msgid "Logo Background color set"
858msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
859
[1719]860#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
[1097]861msgid "Logo Background color is set"
862msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
863
[1224]864#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
[1097]865msgid "Show Finish"
866msgstr "Показване на „Завършване“"
867
[1224]868#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
[1097]869msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
870msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
871
[1224]872#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
[1097]873msgid "Show Help"
874msgstr "Показване на помощта"
875
[1224]876#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
[1097]877msgid "Show the 'Help' button"
878msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
879
[1719]880#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
881#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
[1097]882msgid "History ID"
883msgstr "Идентификатор на история"
884
[1719]885#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
[1097]886msgid "GTK entry"
887msgstr "Поле на gtk+"
888
[1719]889#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
[1097]890msgid "The GTK entry"
891msgstr "Поле на gtk+"
892
[1719]893#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
[1097]894msgid ""
895"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
896"list."
897msgstr ""
898"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
899"списъка в историята"
900
[1719]901#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
[1097]902msgid "Browse Dialog Title"
903msgstr "Заглавие на диалога за избор"
904
[1719]905#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
[1097]906msgid "Title for the Browse file dialog."
907msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
908
[1719]909#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
[1097]910msgid "Directory Entry"
911msgstr "Поле за папка"
912
[1719]913#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
[1097]914msgid ""
915"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
916"filenames."
917msgstr ""
918"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
919
[1719]920#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
[1097]921msgid "Modal"
922msgstr "Модален"
923
[1719]924#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
[1097]925msgid "Whether the Browse file window should be modal."
926msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
927
[1719]928#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:191
[1097]929msgid "Filename"
930msgstr "Име на файл"
931
[1719]932#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
[1097]933msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
934msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
935
[1719]936#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
[1097]937msgid "Default Path"
938msgstr "Път по подразбиране"
939
[1719]940#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
[1097]941msgid "Default path for the Browse file window."
942msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
943
[1719]944#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
[1097]945msgid "GnomeEntry"
946msgstr "GnomeEntry"
947
[1719]948#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
[1097]949msgid ""
950"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
951"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
952"its parameters."
953msgstr ""
954"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
955"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
956"промените или разгледате някой от неговите параметри."
957
[1719]958#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
[1097]959msgid "GtkEntry"
960msgstr "GtkEntry"
961
[1719]962#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
[1097]963msgid ""
964"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
965"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
966"parameters."
967msgstr ""
968"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
969"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
970"промените или разгледате някой от неговите параметри."
971
[1719]972#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
[1097]973msgid "Use GtkFileChooser"
974msgstr "Използване на GtkFileChooser"
975
[1719]976#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
[1097]977msgid ""
978"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
979"to select files."
980msgstr ""
981"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
982"или стария GtkFileSelection."
983
[1719]984#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
[1097]985msgid "GtkFileChooser Action"
986msgstr "Използване на GtkFileChooser"
987
[1719]988#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
[1097]989msgid "The type of operation that the file selector is performing."
990msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
991
[1719]992#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:650 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:687
[1097]993msgid "Select file"
994msgstr "Избор на файл"
995
[1719]996#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
[1097]997msgid "Path"
998msgstr "Път"
999
[1719]1000#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
[1097]1001msgid "Path to file"
1002msgstr "Път до файл"
1003
[1719]1004#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
[1097]1005msgid "_Browse..."
[1719]1006msgstr "_Избор…"
[1097]1007
[1719]1008#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
[1097]1009msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1010msgstr "Диалог за избор на файл"
1011
[1719]1012#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
[1097]1013msgid "sans 12"
1014msgstr "sans 12"
1015
[1719]1016#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
[1097]1017msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1018msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1019
[1719]1020#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
[1097]1021msgid "Pick a Font"
1022msgstr "Избор на шрифт"
1023
[1719]1024#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
[1097]1025msgid "The title of the selection dialog box"
1026msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1027
[1719]1028#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
[1097]1029msgid "Mode"
1030msgstr "Режим"
1031
[1719]1032#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
[1097]1033msgid "The mode of operation of the font picker"
1034msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1035
[1719]1036#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
[1097]1037msgid "Font name"
1038msgstr "Име на шрифт"
1039
[1719]1040#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
[1097]1041msgid "Name of the selected font"
1042msgstr "Името на избрания шрифт"
1043
[1719]1044#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
[1097]1045msgid "Font"
1046msgstr "Шрифт"
1047
[1719]1048#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
[1097]1049msgid "The selected GtkFont"
1050msgstr "Избраният GtkFont"
1051
[1719]1052#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
[1097]1053msgid "Preview text"
1054msgstr "Текст за преглед"
1055
[1719]1056#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
[1097]1057msgid "Preview text shown in the dialog"
1058msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1059
[1719]1060#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
[1097]1061msgid "Use font in label"
1062msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1063
[1719]1064#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
[1097]1065msgid "Use font in the label in font info mode"
1066msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1067
[1719]1068#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
[1097]1069msgid "Font size for label"
1070msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1071
[1719]1072#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
[1097]1073msgid "Font size for label in font info mode"
1074msgstr ""
1075"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1076"шрифт"
1077
[1719]1078#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
[1097]1079msgid "Show size"
1080msgstr "Показване на размер"
1081
[1719]1082#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
[1097]1083msgid "Show size in font info mode"
1084msgstr ""
1085"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1086"шрифт"
1087
1088#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1089msgid "GNOME GConf UI Support"
1090msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1091
1092#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1093msgid "_Details"
1094msgstr "_Подробности"
1095
1096#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1100"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1101"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1102"may not be restored next time you use the application."
1103msgstr ""
1104"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1105"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1106"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1107"път, когато използвате програмата."
1108
1109#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1113"Some of your configuration settings may not work properly."
1114msgstr ""
1115"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1116"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1117
[1224]1118#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
[1097]1119msgid "URL"
1120msgstr "Адрес"
1121
[1224]1122#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
[1097]1123msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1124msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1125
[1224]1126#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
[1097]1127msgid "Text"
1128msgstr "Текст"
1129
[1224]1130#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
[1097]1131msgid "The text on the button"
1132msgstr "Текст на бутона"
1133
[1224]1134#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
[1097]1135msgid "End World Hunger"
1136msgstr "Край на световния глад"
1137
[1224]1138#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
[1097]1139msgid "Link color"
1140msgstr "Цвят на връзка"
1141
[1224]1142#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
[1097]1143msgid "Color used to draw the link"
1144msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1145
[1224]1146#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
[1097]1147msgid "This button will take you to the URI that it displays."
[1224]1148msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес."
[1097]1149
[1224]1150#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
[1097]1151msgid ""
1152"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1153"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1154msgstr ""
1155"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1156"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1157
[1719]1158#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
[1097]1159msgid ""
1160"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
1161"list."
1162msgstr ""
1163"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1164"списъка на историята."
1165
[1719]1166#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
[1097]1167msgid "Title for the Browse icon dialog."
1168msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1169
[1719]1170#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
[1097]1171msgid "Pixmap Directory"
1172msgstr "Папка с икони"
1173
[1719]1174#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
[1097]1175msgid "Directory that will be searched for icons."
1176msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1177
[1719]1178#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
[1097]1179msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1180msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1181
[1719]1182#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
[1097]1183msgid "Picker dialog"
1184msgstr "Диалог за избор"
1185
[1719]1186#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
[1097]1187msgid ""
1188"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
1189"need to modify or query any of its properties."
1190msgstr ""
1191"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1192"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1193"параметри."
1194
[1719]1195#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
[1311]1196msgid "Choose Icon"
1197msgstr "Избор на икона"
[1097]1198
[1719]1199#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
[1097]1200msgid "Icon selection dialog"
1201msgstr "Диалог за избор на икона"
1202
[1719]1203#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
[1097]1204msgid "This dialog box lets you select an icon."
1205msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1206
[1719]1207#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
[1097]1208msgid "Icon Selector"
1209msgstr "Избор на икона"
1210
[1719]1211#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
[1097]1212msgid "Please pick the icon you want."
1213msgstr "Изберете иконата, която искате."
1214
[1719]1215#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
[1097]1216msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1217msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1218
[1719]1219#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1019
[1097]1220msgid "Browse"
1221msgstr "Избор"
1222
[1719]1223#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
[1097]1224msgid "Icon path"
1225msgstr "Път до иконата"
1226
[1719]1227#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
[1097]1228msgid ""
1229"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1230"located."
1231msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1232
1233#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1234#, c-format
1235msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1236msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1237
1238#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1239#, c-format
1240msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1241msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1242
1243#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1244msgid "Loading Icons..."
[1719]1245msgstr "Зареждане на икони…"
[1097]1246
1247#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1248msgid "Information"
1249msgstr "Информация"
1250
1251#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1252msgid "Warning"
1253msgstr "Предупреждение"
1254
1255#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1256msgid "Error"
1257msgstr "Грешка"
1258
1259#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1260msgid "Question"
1261msgstr "Въпрос"
1262
1263#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1264msgid "Message"
1265msgstr "Съобщение"
1266
[1719]1267#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
[1097]1268msgid "_Username:"
1269msgstr "_Потребителско име:"
1270
[1719]1271#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
[1097]1272msgid "_Domain:"
1273msgstr "_Домейн:"
1274
[1719]1275#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
[1097]1276msgid "_Password:"
1277msgstr "_Парола:"
1278
[1719]1279#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
[1097]1280msgid "_New password:"
1281msgstr "_Нова парола:"
1282
[1719]1283#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
[1097]1284msgid "Con_firm password:"
1285msgstr "По_твърждение на паролата:"
1286
[1719]1287#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
[1097]1288msgid "Password quality:"
1289msgstr "Качество на паролата:"
1290
[1719]1291#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
[1097]1292msgid "Co_nnect"
1293msgstr "_Свързване"
1294
[1719]1295#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
[1097]1296msgid "Connect _anonymously"
1297msgstr "_Анонимно свързване"
1298
[1719]1299#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
[1097]1300msgid "Connect as u_ser:"
1301msgstr "Свързване като _потребител:"
1302
[1719]1303#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
[1097]1304msgid "_Forget password immediately"
1305msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"
1306
[1719]1307#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
[1097]1308msgid "_Remember password until you logout"
1309msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"
1310
[1719]1311#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
[1097]1312msgid "_Remember forever"
1313msgstr "Запомняне за_винаги"
1314
[1719]1315#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
[1097]1316msgid "Do Preview"
1317msgstr "Образец"
1318
[1719]1319#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
[1097]1320msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1321msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1322
[1719]1323#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:176
1324#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:470
[1097]1325msgid "No Image"
1326msgstr "Без изображение"
1327
[1719]1328#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:193
[1097]1329msgid "Image Preview"
1330msgstr "Преглед на изображение"
1331
[1719]1332#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
[1097]1333msgid "A preview of the image currently specified"
1334msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1335
[1719]1336#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
[1097]1337msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1338msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1339
[1719]1340#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:411
[1097]1341msgid "Preview"
1342msgstr "Преглед"
1343
[1224]1344#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
[1097]1345msgid "Top Ten"
1346msgstr "Десетте на върха"
1347
[1224]1348#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
[1097]1349msgid "User"
1350msgstr "Потребител"
1351
[1224]1352#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
[1097]1353msgid "Score"
1354msgstr "Резултат"
1355
1356#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1357#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1358#.
[1224]1359#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
[1097]1360msgid "%a %b %d %T %Y"
1361msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1362
[1224]1363#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
[1097]1364msgid "Sans 14"
1365msgstr "Sans 14"
1366
1367#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1368msgid "Table Borders"
1369msgstr "Граници на таблици"
1370
1371#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1372msgid "Table Fill"
1373msgstr "Запълване на таблица"
1374
1375#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1376msgid "Bulleted List"
1377msgstr "Точков списък"
1378
1379#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1380msgid "Numbered List"
1381msgstr "Номериран списък"
1382
1383#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1384msgid "Indent"
1385msgstr "Отстъп"
1386
1387#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1388msgid "Un-Indent"
1389msgstr "Махане на отстъп"
1390
1391#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1392msgid "About"
1393msgstr "Относно"
1394
[1719]1395#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
[1097]1396msgid "Disable Crash Dialog"
1397msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1398
[1719]1399#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
[1224]1400msgid "GNOME GUI Library:"
1401msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"
1402
[1719]1403#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
[1224]1404msgid "Show GNOME GUI options"
1405msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1406
[1719]1407#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
[1097]1408msgid "X display to use"
1409msgstr "X дисплей за използване"
1410
[1719]1411#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
[1097]1412msgid "DISPLAY"
1413msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1414
[1719]1415#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
[1097]1416msgid "GNOME GUI Library"
1417msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1418
[1719]1419#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
[1097]1420msgid "Could not open link"
1421msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1422
1423#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1424msgid "Exit the test"
1425msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.