source: gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po @ 1570

Last change on this file since 1570 was 1570, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gdm: преименувам, за да отговаря на upstream

File size: 194.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gdm.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
6# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gdm\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-07-18 06:57+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-07-18 08:57+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../common/gdm-common.c:427
23#, c-format
24msgid "/dev/urandom is not a character device"
25msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
26
27#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
28#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
29#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
30msgid "Enable debugging code"
31msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
32
33#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
34#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
35msgid "Display ID"
36msgstr "Идентификатор на дисплей"
37
38#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
39#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
40msgid "id"
41msgstr "ид."
42
43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
45#, fuzzy
46msgid "GNOME Display Manager Slave"
47msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
48
49#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:267
50#, c-format
51msgid "could not find user \"%s\" on system"
52msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
53
54#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
55msgid "Unable to initialize login system"
56msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
57
58#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
59msgid "Unable to authenticate user"
60msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
61
62#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
63msgid "Unable to authorize user"
64msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
65
66#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
67msgid "Unable to establish credentials"
68msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
69
70#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
71#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
72msgid ""
73"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
74"internal error. Please contact your system administrator or check your "
75"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
76"restart GDM when the problem is corrected."
77msgstr ""
78"Не може да се стартира X сървъра (това е графичната инфраструктура) поради "
79"вътрешна грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери "
80"дневниците за диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, "
81"когато проблемът е коригиран."
82
83#: ../daemon/gdm-server.c:244
84#, c-format
85msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
86msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
87
88#: ../daemon/gdm-server.c:362
89#, c-format
90msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
91msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
92
93#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
94#, c-format
95msgid "Couldn't set groupid to %d"
96msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
97
98#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
99#, c-format
100msgid "initgroups () failed for %s"
101msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
102
103#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
104#, c-format
105msgid "Couldn't set userid to %d"
106msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
107
108#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
109msgid "Couldn't set groupid to 0"
110msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
111
112#: ../daemon/gdm-server.c:428
113#, c-format
114msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
115msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
116
117#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
118#: ../daemon/gdm-server.c:451
119#, c-format
120msgid "%s: Error setting %s to %s"
121msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
122
123#: ../daemon/gdm-server.c:466
124#, c-format
125msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
126msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
127
128#: ../daemon/gdm-server.c:618
129#, c-format
130msgid "%s: Empty server command for display %s"
131msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
132
133#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
134msgid "Username"
135msgstr "Потребителско име"
136
137#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
138msgid "The username"
139msgstr "Потребителското име"
140
141#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
142msgid "Hostname"
143msgstr "Име на компютър"
144
145#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
146msgid "The hostname"
147msgstr "Името на компютъра"
148
149#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
150msgid "Display Device"
151msgstr "Устройство на дисплея"
152
153#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
154msgid "The display device"
155msgstr "Устройството на дисплея"
156
157#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1577 ../daemon/gdm-session-direct.c:1595
158#, c-format
159msgid "worker exited with status %d"
160msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
161
162#: ../daemon/gdm-session-worker.c:999
163#, c-format
164msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
165msgstr "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за идентификация — %s"
166
167#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1000
168msgid "general failure"
169msgstr "обща грешка"
170
171#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1001
172msgid "out of memory"
173msgstr "паметта свърши"
174
175#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1002
176msgid "application programmer error"
177msgstr "програмна грешка"
178
179#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1003
180msgid "unknown error"
181msgstr "неизвестна грешка"
182
183#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
184msgid "Username:"
185msgstr "Потребител:"
186
187#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1016
188#, c-format
189msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
190msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име на потребител — %s"
191
192#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030
193#, c-format
194msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
195msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра на потребителя — %s"
196
197#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1045
198#, c-format
199msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
200msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на потребителя — %s"
201
202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1058
203#, c-format
204msgid "error informing authentication system of display string - %s"
205msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата DISPLAY — %s"
206
207#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
208#, c-format
209msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
210msgstr ""
211"грешка при информиране на системата за идентификация за акридитацията от "
212"xauth — %s"
213
214#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1353 ../daemon/gdm-session-worker.c:1371
215#, c-format
216msgid "no user account available"
217msgstr "няма потребител"
218
219#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1398
220msgid "Unable to change to user"
221msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
222
223#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
224msgid "Unable establish credentials"
225msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
226
227#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
228#, c-format
229msgid "User %s doesn't exist"
230msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
231
232#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
233#, c-format
234msgid "Group %s doesn't exist"
235msgstr "Групата „%s“ не съществува"
236
237#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
238msgid "Could not create socket!"
239msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
240
241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
242#, c-format
243msgid "Denied XDMCP query from host %s"
244msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
245
246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
247#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
248msgid "Could not extract authlist from packet"
249msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
250
251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
252#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
253msgid "Error in checksum"
254msgstr "Грешка в контролната сума"
255
256#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
257msgid "Bad address"
258msgstr "Лош адрес"
259
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
261#, c-format
262msgid "%s: Could not read display address"
263msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
264
265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
266#, c-format
267msgid "%s: Could not read display port number"
268msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей"
269
270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
271#, c-format
272msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
273msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
274
275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
276#, c-format
277msgid "%s: Error in checksum"
278msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
279
280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
281#, c-format
282msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
283msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
284
285#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
286#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
288#, c-format
289msgid "%s: Could not read Display Number"
290msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
291
292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
293#, c-format
294msgid "%s: Could not read Connection Type"
295msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
296
297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
298#, c-format
299msgid "%s: Could not read Client Address"
300msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
301
302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
303#, c-format
304msgid "%s: Could not read Authentication Names"
305msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
306
307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
308#, c-format
309msgid "%s: Could not read Authentication Data"
310msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
311
312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
313#, c-format
314msgid "%s: Could not read Authorization List"
315msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
316
317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
318#, c-format
319msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
320msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
321
322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
323#, c-format
324msgid "%s: Failed checksum from %s"
325msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
326
327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
328#, c-format
329msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
330msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
331
332#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
333#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
334#, c-format
335msgid "%s: Could not read Session ID"
336msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията."
337
338#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
339#, c-format
340msgid "%s: Could not read Display Class"
341msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
342
343#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
344#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
346#, c-format
347msgid "%s: Could not read address"
348msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
349
350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
351#, c-format
352msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
353msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
354
355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
356msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
357msgstr ""
358"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
359
360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
361#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
362msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
363msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
364
365#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
366#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
367msgid "XMDCP: Unable to parse address"
368msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
369
370#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
371#, c-format
372msgid "Could not get server hostname: %s!"
373msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
374
375#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
376#, c-format
377msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
378msgstr ""
379"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
380"пространство на диска"
381
382#: ../daemon/main.c:270
383#, c-format
384msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
385msgstr "Папката с журналите — %s не съществува или не е папка."
386
387#: ../daemon/main.c:283
388#, c-format
389msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
390msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
391
392#: ../daemon/main.c:287
393#, c-format
394msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
395msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
396
397#: ../daemon/main.c:361
398#, c-format
399msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
400msgstr ""
401"Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
402"Програмата спира."
403
404#: ../daemon/main.c:368
405#, c-format
406msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
407msgstr ""
408"Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
409"Програмата спира."
410
411#: ../daemon/main.c:405
412#, c-format
413msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
414msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM — „%s“. Програмата спира!"
415
416#: ../daemon/main.c:411
417msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
418msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
419
420#: ../daemon/main.c:417
421#, c-format
422msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
423msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
424
425#: ../daemon/main.c:423
426msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
427msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
428
429#: ../daemon/main.c:517
430msgid "Make all warnings fatal"
431msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
432
433#: ../daemon/main.c:518
434msgid "Exit after a time - for debugging"
435msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
436
437#: ../daemon/main.c:519
438msgid "Print GDM version"
439msgstr "Показване на версията на GDM"
440
441#: ../daemon/main.c:534
442msgid "GNOME Display Manager"
443msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
444
445#. make sure the pid file doesn't get wiped
446#: ../daemon/main.c:595
447msgid "Only root wants to run GDM"
448msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
449
450#: ../daemon/session-worker-main.c:149
451#, fuzzy
452msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
453msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
454
455#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
456msgid "Select System"
457msgstr "Избор на система"
458
459#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
460msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
461msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
462
463#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
464msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
465msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
466
467#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
468#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
469msgid "Accessibility Preferences"
470msgstr "Настройки на достъпността"
471
472#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
473msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
474msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
475
476#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
477msgid "Assistive Technology Preferences"
478msgstr "Настройки на помощните технологии"
479
480#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
481msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
482msgstr "_Текстът да бъде изчитан (Екранен четец)"
483
484#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
485msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
486msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
487
488#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
489msgid "_Make items larger (Magnifier)"
490msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
491
492#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
493msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
494msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
495
496#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
497msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
498msgstr ""
499"_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
500
501#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
502msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
503msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
504
505#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
506msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
507msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
508
509#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
510msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
511msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
512
513#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
514msgid "Value"
515msgstr "Стойност"
516
517#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
518msgid "percentage of time complete"
519msgstr "процент от завършеното време"
520
521#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
522msgid "Inactive Text"
523msgstr "Неактивен текст"
524
525#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
526msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
527msgstr "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал елемент"
528
529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
530msgid "Active Text"
531msgstr "Активен текст"
532
533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
534msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
535msgstr "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
536
537#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
538msgid "%l:%M:%S %p"
539msgstr "%H:%M:%S"
540
541#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
542msgid "%l:%M %p"
543msgstr "%H:%M"
544
545#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
546#. *              month as a decimal number is a single digit, it
547#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
548#. *              01" instead of "May  1").
549#.
550#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
551msgid "%a %b %e"
552msgstr "%d %b, %a"
553
554#. translators: reverse the order of these arguments
555#. *              if the time should come before the
556#. *              date on a clock in your locale.
557#.
558#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
559#, c-format
560msgid "%1$s, %2$s"
561msgstr "%1$s, %2$s"
562
563#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
564msgid "You have the Caps Lock key on."
565msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
566
567#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
568msgid "Automatically logging in..."
569msgstr "Автоматично влизане…"
570
571#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
572msgid "Failed to restart computer"
573msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
574
575#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
576msgid ""
577"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
578"logged in"
579msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
580
581#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
582msgid "Failed to stop computer"
583msgstr "Неуспех при изключвнето на компютра"
584
585#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
586msgid ""
587"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
588msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители<"
589
590#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
591msgid "Select language and click Log In"
592msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
593
594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
595msgid "Login Window"
596msgstr "Екран за идентификация"
597
598#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
599msgid "Authentication Dialog"
600msgstr "Диалог за идентификация"
601
602#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
603msgid "Computer Name"
604msgstr "Име на компютър"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
607msgid "Log In"
608msgstr "Влизане"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
611msgid "Restart"
612msgstr "Рестартиране"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
615msgid "Shut Down"
616msgstr "Изключване"
617
618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
619msgid "Suspend"
620msgstr "Приспиване"
621
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
623msgid "Version"
624msgstr "Версия"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
627msgid "page 5"
628msgstr "страница 5"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551
631msgid "Panel"
632msgstr "Панел_Отказ"
633
634#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
635msgid "Languages"
636msgstr "Езици"
637
638#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
639msgid "_Languages:"
640msgstr "_Езици:"
641
642#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
644msgid "_Language:"
645msgstr "_Език:"
646
647#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
648#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
649#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86
650#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
651msgid "Other..."
652msgstr "Други…"
653
654#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
655msgid "Choose a language from the full list of available languages."
656msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
657
658#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
659#, fuzzy
660msgid "Unspecified"
661msgstr "неуказан"
662
663#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
664msgid "Keyboard layouts"
665msgstr "Подредба на клавиатурата"
666
667#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
668#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
670msgid "_Keyboard:"
671msgstr "_Клавиатура:"
672
673#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
674msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
675msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
676
677#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
678msgid "Label Text"
679msgstr "Текст за етикета"
680
681#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
682msgid "The text to use as a label"
683msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
684
685#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
686msgid "Icon name"
687msgstr "Име на икона"
688
689#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
690msgid "The icon to use with the label"
691msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
692
693#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
694msgid "Default Item"
695msgstr "Стандартен елемент"
696
697#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
698msgid "The id of the default item"
699msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
700
701#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
702msgid "Max Item Count"
703msgstr "Максимален брой елементи"
704
705#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
706msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
707msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
708
709#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
710#, c-format
711msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
712msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
713
714#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
715#, c-format
716msgid "Remote Login (Connected to %s)"
717msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
718
719#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
720msgid "Remote Login"
721msgstr "Отдалечено влизане"
722
723#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
724msgid "_Sessions:"
725msgstr "_Сесии:"
726
727#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
728msgid "Banner message text"
729msgstr "Съобщение за поздрав"
730
731#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
732msgid "Disable showing the accessibility button"
733msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
734
735#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
736msgid "Disable showing the restart buttons"
737msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
738
739#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
740msgid "Do not show known users in the login window"
741msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
742
743#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
744msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
745msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
746
747#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
748msgid "Enable debugging"
749msgstr "Включване на изчистването на грешки"
750
751#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
752msgid "Enable debugging mode for the greeter."
753msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
754
755#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
756msgid "Enable on-screen keyboard"
757msgstr "Включване на екранната клавиатура"
758
759#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
760msgid "Enable screen magnifier"
761msgstr "Включване на лупата"
762
763#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
764msgid "Enable screen reader"
765msgstr "Включване на екранния четец"
766
767#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
768msgid "Enable showing the banner message"
769msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
770
771#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
772msgid "Icon name to use for greeter logo"
773msgstr "Икона, коята да се ползва за програмата за посрещане"
774
775#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
776msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
777msgstr "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
778
779#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
780msgid ""
781"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
782msgstr ""
783
784#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
785msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
786msgstr ""
787
788#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
789msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
790msgstr ""
791
792#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
793msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
794msgstr ""
795
796#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
797msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
798msgstr ""
799
800#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
801msgid ""
802"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
803"settings."
804msgstr ""
805
806#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
807msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
808msgstr ""
809
810#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
811msgid "Set to True to enable the screen reader."
812msgstr ""
813
814#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
815msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
816msgstr ""
817
818#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
819msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
820msgstr ""
821
822#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
823msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
824msgstr ""
825
826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
827msgid "Set to true to show the banner message text."
828msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
829
830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
831msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
832msgstr ""
833
834#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
835msgid "Text banner message to show on the login window."
836msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
837
838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
839msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
840msgstr ""
841
842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
843msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
844msgstr ""
845
846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
847msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
848msgstr ""
849
850#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
851msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
852msgstr ""
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
855msgid "Use compiz as the window manager"
856msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
857
858#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
859msgid "Duration"
860msgstr "Продължителност"
861
862#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
863msgid "Number of seconds until timer stops"
864msgstr ""
865
866#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
867#, fuzzy
868msgid "Start time"
869msgstr "_Отначало"
870
871#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
872msgid "Time the timer was started"
873msgstr ""
874
875#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
876msgid "Is it Running?"
877msgstr "Стартиран ли е?"
878
879#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
880msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
881msgstr ""
882
883#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
884msgid "Manager"
885msgstr "Мениджър"
886
887#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
888msgid "The user manager object this user is controlled by."
889msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
890
891#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
892msgid "Choose a different account"
893msgstr "Изберете различен потребител"
894
895#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99
896msgid "Guest"
897msgstr "Гост"
898
899#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
900msgid "Login as a temporary guest"
901msgstr "Вход като гост"
902
903#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112
904msgid "Automatic Login"
905msgstr "Автоматично влизане"
906
907#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
908msgid "Automatically login to the system after selecting options"
909msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
910
911#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441
912#, c-format
913msgid "Log in as %s"
914msgstr "Влизане като %s"
915
916#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525
917msgid "Currently logged in"
918msgstr "В момента е влязъл"
919
920#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
921msgid ""
922"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
923"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
924"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
925"option) any later version."
926msgstr ""
927
928#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
929msgid ""
930"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
931"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
932"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
933"more details."
934msgstr ""
935
936#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
937msgid ""
938"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
939"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
940"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
941msgstr ""
942
943#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
944msgid "A menu to quickly switch between users."
945msgstr ""
946
947#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
948msgid "translator-credits"
949msgstr ""
950
951#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
952#, c-format
953msgid "Can't lock screen: %s"
954msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
955
956#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
957#, c-format
958msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
959msgstr ""
960
961#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
962msgid "Unknown"
963msgstr ""
964
965#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
966msgid "User Switch Applet"
967msgstr ""
968
969#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
970#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
971msgid "User Switcher"
972msgstr ""
973
974#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
975msgid "User"
976msgstr "Потребител"
977
978#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
979msgid "The user this menu item represents."
980msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
981
982#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
983msgid "Icon Size"
984msgstr "Размер на иконата"
985
986#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
987msgid "The size of the icon to use."
988msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
989
990#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
991msgid "Indicator Size"
992msgstr "Размер на индикатора"
993
994#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
995msgid "Size of check indicator"
996msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
997
998#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
999msgid "Indicator Spacing"
1000msgstr "Отстояние на индикатора"
1001
1002#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
1003msgid "Space between the username and the indicator"
1004msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
1005
1006#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1007msgid "A menu to quickly switch between users"
1008msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
1009
1010#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1011msgid "User Switcher Applet Factory"
1012msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
1013
1014#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1015msgid "Edit Personal _Information"
1016msgstr "Редактиране на _личната информация"
1017
1018#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1019msgid "_About"
1020msgstr "_Относно"
1021
1022#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1023msgid "_Edit Users and Groups"
1024msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
1025
1026#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
1027msgid "_Help"
1028msgstr "Помо_щ"
1029
1030#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1031msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1032msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
1033
1034#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1035msgid "COMMAND"
1036msgstr "КОМАНДА"
1037
1038#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1039msgid "Xnest mode"
1040msgstr "Режим на Xnest"
1041
1042#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
1043msgid "Do not lock current screen"
1044msgstr "Без заключване на текущия екран"
1045
1046#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
1047msgid "Debugging output"
1048msgstr "Съобщения за грешка"
1049
1050#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
1051msgid "Authenticate before running --command"
1052msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"
1053
1054#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
1055msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1056msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
1057
1058#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
1059msgid "Version of this application"
1060msgstr "Версията на това приложение"
1061
1062#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
1063#, c-format
1064msgid "Could not identify the current session."
1065msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
1066
1067#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
1068msgid "Main Options"
1069msgstr "Основни настройки"
1070
1071#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
1072msgid "Unable to start new display"
1073msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
1074
1075#~ msgid "CDE"
1076#~ msgstr "CDE"
1077
1078#~ msgid "This session logs you into CDE"
1079#~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
1080
1081#~ msgid "Run Xclient script"
1082#~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
1083
1084#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1085#~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
1086
1087#~ msgid "GNOME"
1088#~ msgstr "GNOME"
1089
1090#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1091#~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
1092
1093#~ msgid "Secure Remote connection"
1094#~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
1095
1096#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1097#~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
1098
1099#~ msgid ""
1100#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1101#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1102#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1103#~ msgstr ""
1104#~ "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
1105#~ "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да "
1106#~ "пренастроите X. След това рестартирайте GDM."
1107
1108#~ msgid ""
1109#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1110#~ "the root password for this."
1111#~ msgstr ""
1112#~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
1113
1114#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1115#~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
1116
1117#~ msgid "Trying to restart the X server."
1118#~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
1119
1120#~ msgid ""
1121#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1122#~ "correctly."
1123#~ msgstr ""
1124#~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
1125#~ "е настроен коректно."
1126
1127#~ msgid ""
1128#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1129#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1130#~ "output to diagnose the problem?"
1131#~ msgstr ""
1132#~ "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
1133#~ "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му "
1134#~ "съобщения, за да диагностицирате проблема?"
1135
1136#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1137#~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
1138
1139#~ msgid ""
1140#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1141#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1142#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1143#~ msgstr ""
1144#~ "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
1145#~ "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате "
1146#~ "ли да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
1147
1148#~ msgid ""
1149#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1150#~ "the root password for this."
1151#~ msgstr ""
1152#~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
1153
1154#~ msgid ""
1155#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1156#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1157#~ "window in the upper left corner"
1158#~ msgstr ""
1159#~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
1160#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1161#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
1162
1163#~ msgid ""
1164#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1165#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1166#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1167#~ msgstr ""
1168#~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
1169#~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
1170#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1171#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
1172
1173#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1174#~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
1175
1176#~ msgid ""
1177#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1178#~ msgstr ""
1179#~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
1180#~ "дисково пространство."
1181
1182#~ msgid ""
1183#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1184#~ "diskspace.%s%s"
1185#~ msgstr ""
1186#~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
1187#~ "няма дисково пространство.%s%s"
1188
1189#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1190#~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
1191
1192#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1193#~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
1194
1195#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1196#~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
1197
1198#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1199#~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
1200
1201#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1202#~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
1203
1204#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1205#~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
1206
1207#~ msgid ""
1208#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1209#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1210#~ "minutes before trying again on display %s."
1211#~ msgstr ""
1212#~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
1213#~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
1214#~ "стартиране на дисплей %s."
1215
1216#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1217#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
1218
1219#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1220#~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s"
1221
1222#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1223#~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
1224
1225#~ msgid ""
1226#~ "\n"
1227#~ "... File too long to display ...\n"
1228#~ msgstr ""
1229#~ "\n"
1230#~ "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"
1231
1232#~ msgid "%s could not be opened"
1233#~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
1234
1235#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1236#~ msgstr ""
1237#~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
1238
1239#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1240#~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
1241
1242#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1243#~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
1244
1245#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1246#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
1247
1248#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1249#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
1250
1251#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1252#~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
1253
1254#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1255#~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
1256
1257#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1258#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
1259
1260#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1261#~ msgstr ""
1262#~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
1263#~ "администратора."
1264
1265#~ msgid "%s: Could not make socket"
1266#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
1267
1268#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1269#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо"
1270
1271#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1272#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
1273
1274#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1275#~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
1276
1277#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1278#~ msgstr ""
1279#~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
1280#~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
1281
1282#~ msgid "%s: fork () failed!"
1283#~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
1284
1285#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1286#~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
1287
1288#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1289#~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
1290
1291#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1292#~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
1293
1294#~ msgid ""
1295#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1296#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1297#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1298#~ msgstr ""
1299#~ "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
1300#~ "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да "
1301#~ "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това "
1302#~ "рестартирайте GDM."
1303
1304#~ msgid ""
1305#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1306#~ "display %s"
1307#~ msgstr ""
1308#~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
1309#~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
1310
1311#~ msgid "Master suspending..."
1312#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..."
1313
1314#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1315#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."
1316
1317#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1318#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..."
1319
1320#~ msgid "Master halting..."
1321#~ msgstr "Спиране..."
1322
1323#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1324#~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
1325
1326#~ msgid "Restarting computer..."
1327#~ msgstr "Рестартиране на компютъра..."
1328
1329#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1330#~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
1331
1332#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1333#~ msgstr ""
1334#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда - %ld, е извън допустимия "
1335#~ "интервал [0,%d)"
1336
1337#~ msgid "%s%ld="
1338#~ msgstr "%s%ld="
1339
1340#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1341#~ msgstr ""
1342#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ...<"
1343
1344#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1345#~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
1346
1347#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1348#~ msgstr ""
1349#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..."
1350
1351#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1352#~ msgstr ""
1353#~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
1354
1355#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1356#~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
1357
1358#~ msgid ""
1359#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1360#~ "system menu from display %s"
1361#~ msgstr ""
1362#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
1363#~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
1364
1365#~ msgid ""
1366#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1367#~ "display %s"
1368#~ msgstr ""
1369#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
1370#~ "отдалечен дисплей %s"
1371
1372#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1373#~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
1374
1375#~ msgid "GDM restarting ..."
1376#~ msgstr "GDM се рестартира ..."
1377
1378#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1379#~ msgstr ""
1380#~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
1381#~ "Програмата спира!"
1382
1383#~ msgid "Do not fork into the background"
1384#~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
1385
1386#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1387#~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
1388
1389#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1390#~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
1391
1392#~ msgid "CONFIGFILE"
1393#~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
1394
1395#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1396#~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
1397
1398#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1399#~ msgstr ""
1400#~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
1401#~ "получаване на съобщение в програмния канал"
1402
1403#~ msgid "Can't open %s for writing"
1404#~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
1405
1406#~ msgid "- The GNOME login manager"
1407#~ msgstr "- програмата за вход на GNOME"
1408
1409#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1410#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
1411
1412#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1413#~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
1414
1415#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1416#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
1417
1418#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1419#~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
1420
1421#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1422#~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
1423
1424#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1425#~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
1426
1427#~ msgid ""
1428#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1429#~ "standard server."
1430#~ msgstr ""
1431#~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
1432#~ "стандартен сървър."
1433
1434#~ msgid "%s%d="
1435#~ msgstr "%s%d="
1436
1437#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1438#~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
1439
1440#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1441#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
1442
1443#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1444#~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
1445
1446#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1447#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
1448
1449#~ msgid "%s%d=false"
1450#~ msgstr "%s%d=лъжа"
1451
1452#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1453#~ msgstr ""
1454#~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
1455#~ "подразбиране."
1456
1457#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1458#~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
1459
1460#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1461#~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
1462
1463#~ msgid "%s: No greeter specified."
1464#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
1465
1466#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1467#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
1468
1469#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1470#~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
1471
1472#~ msgid "%s%d"
1473#~ msgstr "%s%d"
1474
1475#~ msgid ""
1476#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1477#~ msgstr ""
1478#~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
1479#~ "изключва."
1480
1481#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1482#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
1483
1484#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1485#~ msgstr ""
1486#~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
1487
1488#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1489#~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
1490
1491#~ msgid ""
1492#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1493#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1494#~ msgstr ""
1495#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1496#~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
1497#~ "рестартирайте."
1498
1499#~ msgid ""
1500#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1501#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1502#~ msgstr ""
1503#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1504#~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
1505
1506#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1507#~ msgstr ""
1508#~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
1509
1510#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
1511#~ msgstr ""
1512#~ "%s: Основният конфигурационен файл(defaults.conf) липсва. Програмата "
1513#~ "спира!"
1514
1515#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1516#~ msgstr ""
1517#~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
1518
1519#~ msgid ""
1520#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1521#~ "allow configuration!"
1522#~ msgstr ""
1523#~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
1524#~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
1525
1526#~ msgid ""
1527#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1528#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1529#~ msgstr ""
1530#~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
1531#~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
1532
1533#~ msgid ""
1534#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1535#~ "restart GDM."
1536#~ msgstr ""
1537#~ "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
1538#~ "го рестартирайте."
1539
1540#~ msgid ""
1541#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1542#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1543#~ msgstr ""
1544#~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
1545#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
1546
1547#~ msgid ""
1548#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1549#~ "restart GDM."
1550#~ msgstr ""
1551#~ "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
1552#~ "рестартирайте GDM."
1553
1554#~ msgid ""
1555#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1556#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1557#~ msgstr ""
1558#~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
1559#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
1560#~ "рестартирайте."
1561
1562#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1563#~ msgstr ""
1564#~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
1565#~ "от потребителя за GDM"
1566
1567#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1568#~ msgstr ""
1569#~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
1570#~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
1571
1572#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1573#~ msgstr ""
1574#~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
1575#~ "изпълнена от потребителя за GDM"
1576
1577#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1578#~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
1579
1580#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1581#~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
1582
1583#~ msgid ""
1584#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1585#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1586#~ "configuration and restart GDM."
1587#~ msgstr ""
1588#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1589#~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
1590#~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
1591
1592#~ msgid ""
1593#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1594#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1595#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1596#~ msgstr ""
1597#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1598#~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
1599#~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
1600
1601#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1602#~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
1603
1604#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1605#~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
1606
1607#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1608#~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
1609
1610#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1611#~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
1612
1613#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1614#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
1615
1616#~ msgid ""
1617#~ "Last login:\n"
1618#~ "%s"
1619#~ msgstr ""
1620#~ "Последно влизане:\n"
1621#~ "%s"
1622
1623#~ msgid "Can not start fallback console"
1624#~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
1625
1626#~ msgid ""
1627#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1628#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1629#~ "starting the server on %s again.%s"
1630#~ msgstr ""
1631#~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
1632#~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
1633#~ "s. %s"
1634
1635#~ msgid ""
1636#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1637#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1638#~ "and higher.)"
1639#~ msgstr ""
1640#~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
1641#~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
1642#~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
1643
1644#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1645#~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
1646
1647#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1648#~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
1649
1650#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1651#~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
1652
1653#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1654#~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
1655
1656#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1657#~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
1658
1659#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1660#~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
1661
1662#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1663#~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
1664
1665#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1666#~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
1667
1668#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1669#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
1670
1671#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1672#~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
1673
1674#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1675#~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
1676
1677#~ msgid ""
1678#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1679#~ "previous login session, or abort this login"
1680#~ msgstr ""
1681#~ "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
1682#~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
1683
1684#~ msgid "Return to previous login"
1685#~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
1686
1687#~ msgid "Abort login"
1688#~ msgstr "Прекратяване на влизането"
1689
1690#~ msgid ""
1691#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1692#~ msgstr ""
1693#~ "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
1694
1695#~ msgid "%s: cannot fork"
1696#~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
1697
1698#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1699#~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
1700
1701#~ msgid ""
1702#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1703#~ "file exists before launching  login manager config utility."
1704#~ msgstr ""
1705#~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
1706#~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
1707#~ "мениджъра."
1708
1709#~ msgid ""
1710#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1711#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1712#~ "default location."
1713#~ msgstr ""
1714#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1715#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
1716#~ "програмата от стандартното й местоположение."
1717
1718#~ msgid ""
1719#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1720#~ "set correctly in the configuration file."
1721#~ msgstr ""
1722#~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1723#~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
1724
1725#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1726#~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
1727
1728#~ msgid ""
1729#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1730#~ "run or the sound does not exist."
1731#~ msgstr ""
1732#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
1733#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
1734#~ "съществува."
1735
1736#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1737#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
1738
1739#~ msgid ""
1740#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1741#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1742#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1743#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1744#~ msgstr ""
1745#~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
1746#~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
1747#~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
1748#~ "влизане по време е забранено в момента."
1749
1750#~ msgid ""
1751#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1752#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1753#~ "the X server."
1754#~ msgstr ""
1755#~ "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната "
1756#~ "инфраструктура). Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в "
1757#~ "системата и да коригирате конфигурацията на X сървъра."
1758
1759#~ msgid ""
1760#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1761#~ "display %s."
1762#~ msgstr ""
1763#~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
1764
1765#~ msgid ""
1766#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1767#~ "different one."
1768#~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
1769
1770#~ msgid ""
1771#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1772#~ msgstr ""
1773#~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
1774#~ "+: %s. Опитва се без модули."
1775
1776#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1777#~ msgstr ""
1778#~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
1779#~ "подразбиране: %s"
1780
1781#~ msgid ""
1782#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1783#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
1784#~ "the configuration file"
1785#~ msgstr ""
1786#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
1787#~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
1788#~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
1789
1790#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1791#~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
1792
1793#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1794#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
1795
1796#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1797#~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
1798
1799#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1800#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
1801
1802#~ msgid ""
1803#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1804#~ "log in.  Please contact the system administrator."
1805#~ msgstr ""
1806#~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
1807#~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
1808
1809#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1810#~ msgstr ""
1811#~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
1812
1813#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1814#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
1815
1816#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1817#~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
1818
1819#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1820#~ msgstr ""
1821#~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
1822#~ "преустановява."
1823
1824#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1825#~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
1826
1827#~ msgid "System default"
1828#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
1829
1830#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1831#~ msgstr ""
1832#~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
1833
1834#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1835#~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
1836
1837#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1838#~ msgstr ""
1839#~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
1840
1841#~ msgid ""
1842#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
1843#~ "instead"
1844#~ msgstr ""
1845#~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
1846#~ "аварийна сесия за GNOME."
1847
1848#~ msgid ""
1849#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
1850#~ "failsafe session instead."
1851#~ msgstr ""
1852#~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
1853#~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
1854
1855#~ msgid ""
1856#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
1857#~ "session instead."
1858#~ msgstr ""
1859#~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
1860#~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
1861
1862#~ msgid ""
1863#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1864#~ msgstr ""
1865#~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
1866#~ "на GNOME, пробва се xterm"
1867
1868#~ msgid ""
1869#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1870#~ "xterm\" session."
1871#~ msgstr ""
1872#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1873#~ "xterm."
1874
1875#~ msgid ""
1876#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
1877#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
1878#~ "should be used to fix problems in your installation."
1879#~ msgstr ""
1880#~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
1881#~ "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
1882#~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
1883
1884#~ msgid ""
1885#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1886#~ msgstr ""
1887#~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
1888#~ "на GNOME, пробва се xterm"
1889
1890#~ msgid ""
1891#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
1892#~ "session instead."
1893#~ msgstr ""
1894#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1895#~ "xterm."
1896
1897#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1898#~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
1899
1900#~ msgid ""
1901#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1902#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1903#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1904#~ "window."
1905#~ msgstr ""
1906#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
1907#~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
1908#~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
1909#~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
1910
1911#~ msgid ""
1912#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1913#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1914#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1915#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1916#~ msgstr ""
1917#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
1918#~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
1919#~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
1920#~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
1921#~ "натиснете клавиша „Enter“."
1922
1923#~ msgid ""
1924#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1925#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1926#~ "administrator"
1927#~ msgstr ""
1928#~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
1929#~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
1930#~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
1931
1932#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1933#~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
1934
1935#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1936#~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
1937
1938#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1939#~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
1940
1941#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
1942#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
1943
1944#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
1945#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
1946
1947#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
1948#~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
1949
1950#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
1951#~ msgstr ""
1952#~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше "
1953#~ "неуспешно!"
1954
1955#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
1956#~ msgstr ""
1957#~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
1958#~ "преустановява."
1959
1960#~ msgid ""
1961#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
1962#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
1963#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
1964#~ msgstr ""
1965#~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
1966#~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
1967#~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
1968
1969#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
1970#~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
1971
1972#~ msgid ""
1973#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
1974#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
1975#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
1976#~ "not writable by other users."
1977#~ msgstr ""
1978#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
1979#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
1980#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната "
1981#~ "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, "
1982#~ "а другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
1983
1984#~ msgid ""
1985#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
1986#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
1987#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
1988#~ "system administrator"
1989#~ msgstr ""
1990#~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
1991#~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
1992#~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
1993#~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
1994
1995#~ msgid "%s: Error forking user session"
1996#~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
1997
1998#~ msgid ""
1999#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2000#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2001#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2002#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2003#~ msgstr ""
2004#~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
2005#~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
2006#~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
2007#~ "да оправите проблема."
2008
2009#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2010#~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
2011
2012#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2013#~ msgstr ""
2014#~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
2015
2016#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2017#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s"
2018
2019#~ msgid ""
2020#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2021#~ "run or the sound does not exist"
2022#~ msgstr ""
2023#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
2024#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
2025#~ "съществува."
2026
2027#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2028#~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
2029
2030#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2031#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
2032
2033#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2034#~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
2035
2036#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2037#~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
2038
2039#~ msgid ""
2040#~ "\n"
2041#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2042#~ "case."
2043#~ msgstr ""
2044#~ "\n"
2045#~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
2046
2047#~ msgid "Please enter your username"
2048#~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
2049
2050#~ msgid "Password:"
2051#~ msgstr "Парола:"
2052
2053#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2054#~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
2055
2056#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2057#~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
2058
2059#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2060#~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
2061
2062#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2063#~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
2064
2065#~ msgid ""
2066#~ "\n"
2067#~ "The system administrator has disabled your account."
2068#~ msgstr ""
2069#~ "\n"
2070#~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
2071
2072#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2073#~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
2074
2075#~ msgid ""
2076#~ "\n"
2077#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2078#~ "contact your system administrator."
2079#~ msgstr ""
2080#~ "\n"
2081#~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
2082#~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
2083
2084#~ msgid "Password of %s has expired"
2085#~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
2086
2087#~ msgid ""
2088#~ "You are required to change your password.\n"
2089#~ "Please choose a new one."
2090#~ msgstr ""
2091#~ "От вас се изисква да промените\n"
2092#~ "паролата си. Изберете нова."
2093
2094#~ msgid ""
2095#~ "\n"
2096#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2097#~ "again later or contact your system administrator."
2098#~ msgstr ""
2099#~ "\n"
2100#~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
2101#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2102#~ "администратор."
2103
2104#~ msgid ""
2105#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2106#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2107#~ msgstr ""
2108#~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
2109#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2110#~ "администратор."
2111
2112#~ msgid ""
2113#~ "Your password has expired.\n"
2114#~ "Only a system administrator can now change it"
2115#~ msgstr ""
2116#~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
2117#~ "Само системният администратор може да я промени"
2118
2119#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2120#~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
2121
2122#~ msgid ""
2123#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2124#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2125#~ msgstr ""
2126#~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
2127#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2128#~ "администратор."
2129
2130#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2131#~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
2132
2133#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2134#~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
2135
2136#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2137#~ msgstr ""
2138#~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
2139#~ "системния администратор)"
2140
2141#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2142#~ msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор"
2143
2144#~ msgid "No password supplied"
2145#~ msgstr "Не беше въведена парола"
2146
2147#~ msgid "Password unchanged"
2148#~ msgstr "Паролата е непроменена"
2149
2150#~ msgid "Can not get username"
2151#~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
2152
2153#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2154#~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
2155
2156#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2157#~ msgstr "Напишете новата парола:"
2158
2159#~ msgid "(current) UNIX password:"
2160#~ msgstr "(текуща) парола:"
2161
2162#~ msgid "Error while changing NIS password."
2163#~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
2164
2165#~ msgid "You must choose a longer password"
2166#~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
2167
2168#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2169#~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
2170
2171#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2172#~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
2173
2174#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2175#~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
2176
2177#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2178#~ msgstr ""
2179#~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
2180
2181#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2182#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
2183
2184#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2185#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
2186
2187#~ msgid ""
2188#~ "\n"
2189#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2190#~ msgstr ""
2191#~ "\n"
2192#~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
2193
2194#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2195#~ msgstr ""
2196#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
2197
2198#~ msgid ""
2199#~ "\n"
2200#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2201#~ "contact the system administrator."
2202#~ msgstr ""
2203#~ "\n"
2204#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте "
2205#~ "отново по-късно или се обърнете към системния администратор"
2206
2207#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2208#~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
2209
2210#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2211#~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
2212
2213#~ msgid ""
2214#~ "\n"
2215#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2216#~ msgstr ""
2217#~ "\n"
2218#~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
2219
2220#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2221#~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s"
2222
2223#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2224#~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
2225
2226#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2227#~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
2228
2229#~ msgid ""
2230#~ "\n"
2231#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2232#~ msgstr ""
2233#~ "\n"
2234#~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
2235#~ "значение."
2236
2237#~ msgid ""
2238#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2239#~ "temporarily."
2240#~ msgstr ""
2241#~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
2242
2243#~ msgid ""
2244#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2245#~ "contact your system administrator."
2246#~ msgstr ""
2247#~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
2248#~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
2249
2250#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2251#~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
2252
2253#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2254#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
2255
2256#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2257#~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
2258
2259#~ msgid ""
2260#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2261#~ "authfile %s': %s"
2262#~ msgstr ""
2263#~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
2264#~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
2265
2266#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2267#~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
2268
2269#~ msgid "Xnest command line"
2270#~ msgstr "Команден ред на Xnest"
2271
2272#~ msgid "STRING"
2273#~ msgstr "НИЗ"
2274
2275#~ msgid "Extra options for Xnest"
2276#~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
2277
2278#~ msgid "OPTIONS"
2279#~ msgstr "ОПЦИИ"
2280
2281#~ msgid "Run in background"
2282#~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
2283
2284#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2285#~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
2286
2287#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2288#~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
2289
2290#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2291#~ msgstr ""
2292#~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
2293#~ "(chooser)"
2294
2295#~ msgid "Don't check for running GDM"
2296#~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
2297
2298#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2299#~ msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm"
2300
2301#~ msgid "- Nested gdm login"
2302#~ msgstr "- вложена сесия чрез gdm"
2303
2304#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2305#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
2306
2307#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2308#~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
2309
2310#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2311#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
2312
2313#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2314#~ msgstr "XDMCP не е включен"
2315
2316#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2317#~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
2318
2319#~ msgid "Could not find a free display number"
2320#~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
2321
2322#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2323#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..."
2324
2325#~ msgid "No serving hosts were found."
2326#~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
2327
2328#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2329#~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
2330
2331#~ msgid ""
2332#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2333#~ "Please try again later."
2334#~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
2335
2336#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2337#~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
2338
2339#~ msgid ""
2340#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2341#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2342#~ "now.  Please try again later."
2343#~ msgstr ""
2344#~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
2345#~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
2346#~ "късно."
2347
2348#~ msgid "Did not receive response from server"
2349#~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
2350
2351#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2352#~ msgstr ""
2353#~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
2354
2355#~ msgid "Cannot find host"
2356#~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
2357
2358#~ msgid ""
2359#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2360#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2361#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2362#~ "\n"
2363#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2364#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2365#~ "computer."
2366#~ msgstr ""
2367#~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
2368#~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
2369#~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
2370#~ "конзола.\n"
2371#~ "\n"
2372#~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
2373#~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
2374#~ "сесия към тази машина."
2375
2376#~ msgid "Socket for xdm communication"
2377#~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
2378
2379#~ msgid "SOCKET"
2380#~ msgstr "ГНЕЗДО"
2381
2382#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2383#~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
2384
2385#~ msgid "ADDRESS"
2386#~ msgstr "АДРЕС"
2387
2388#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2389#~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
2390
2391#~ msgid "TYPE"
2392#~ msgstr "ТИП"
2393
2394#~ msgid "- gdm login chooser"
2395#~ msgstr "- избор на сесии чрез gdm"
2396
2397#~ msgid ""
2398#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2399#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2400#~ "computer."
2401#~ msgstr ""
2402#~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
2403#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
2404#~ "рестартирайте компютъра."
2405
2406#~ msgid "Cannot run chooser"
2407#~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
2408
2409#~ msgid "A_dd host: "
2410#~ msgstr "_Добавяне на хост: "
2411
2412#~ msgid "C_onnect"
2413#~ msgstr "В_ръзка"
2414
2415#~ msgid "Exit the application"
2416#~ msgstr "Спиране на програмата"
2417
2418#~ msgid "Login Host Chooser"
2419#~ msgstr "Програма за избор на хостове"
2420
2421#~ msgid "Open a session to the selected host"
2422#~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
2423
2424#~ msgid "Probe the network"
2425#~ msgstr "Пробване на мрежата."
2426
2427#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2428#~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
2429
2430#~ msgid "Status"
2431#~ msgstr "Състояние"
2432
2433#~ msgid "_Add"
2434#~ msgstr "_Добавяне"
2435
2436#~ msgid ""
2437#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2438#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2439#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2440#~ msgstr ""
2441#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM "
2442#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
2443#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
2444#~ "администратор за това."
2445
2446#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2447#~ msgstr ""
2448#~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
2449
2450#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2451#~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
2452
2453#~ msgid ""
2454#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2455#~ msgstr ""
2456#~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
2457#~ "версия."
2458
2459#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2460#~ msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри."
2461
2462#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2463#~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
2464
2465#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2466#~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
2467
2468#~ msgid "Too many X sessions running."
2469#~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
2470
2471#~ msgid ""
2472#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2473#~ "may be missing an X authorization file."
2474#~ msgstr ""
2475#~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. "
2476#~ "Може би липсва файла за упълномощаване."
2477
2478#~ msgid ""
2479#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2480#~ "configured.\n"
2481#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2482#~ msgstr ""
2483#~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
2484#~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
2485
2486#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2487#~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
2488
2489#~ msgid ""
2490#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2491#~ "which is not available."
2492#~ msgstr ""
2493#~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
2494#~ "действие, което не е достъпно."
2495
2496#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2497#~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
2498
2499#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2500#~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
2501
2502#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2503#~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
2504
2505#~ msgid ""
2506#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2507#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2508#~ msgstr ""
2509#~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
2510#~ "Xauthority не е коректен."
2511
2512#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2513#~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
2514
2515#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2516#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
2517
2518#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2519#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
2520
2521#~ msgid "%d second"
2522#~ msgid_plural "%d seconds"
2523#~ msgstr[0] "%d секунда"
2524#~ msgstr[1] "%d секунди"
2525
2526#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2527#~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
2528
2529#~ msgid "\t-a display\n"
2530#~ msgstr "\t-a дисплей\n"
2531
2532#~ msgid "\t-r display\n"
2533#~ msgstr "\t-r дисплей\n"
2534
2535#~ msgid "\t-d display\n"
2536#~ msgstr "\t-d дисплей\n"
2537
2538#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2539#~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
2540
2541#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2542#~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
2543
2544#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2545#~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
2546
2547#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2548#~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
2549
2550#~ msgid ""
2551#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2552#~ msgstr ""
2553#~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
2554#~ "от %d\n"
2555
2556#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2557#~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
2558
2559#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2560#~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
2561
2562#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2563#~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
2564
2565#~ msgid "Cannot change display"
2566#~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
2567
2568#~ msgid "Nobody"
2569#~ msgstr "Никой"
2570
2571#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2572#~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
2573
2574#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2575#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<"
2576
2577#~ msgid "Open Displays"
2578#~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
2579
2580#~ msgid "_Open New Display"
2581#~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
2582
2583#~ msgid "Change to _Existing Display"
2584#~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
2585
2586#~ msgid ""
2587#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2588#~ "below or open a new one."
2589#~ msgstr ""
2590#~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
2591#~ "да отворите нов."
2592
2593#~ msgid "Choose server"
2594#~ msgstr "Избор на сървър"
2595
2596#~ msgid "Choose the X server to start"
2597#~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
2598
2599#~ msgid "Standard server"
2600#~ msgstr "Стандартен сървър"
2601
2602#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2603#~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
2604
2605#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2606#~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
2607
2608#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2609#~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
2610
2611#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2612#~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
2613
2614#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2615#~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
2616
2617#~ msgid "New Login"
2618#~ msgstr "Ново влизане"
2619
2620#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2621#~ msgstr "А-К|Африкаанс"
2622
2623#~ msgid "A-M|Albanian"
2624#~ msgstr "А-К|Албански"
2625
2626#~ msgid "A-M|Amharic"
2627#~ msgstr "А-К|Амхарски"
2628
2629#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2630#~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
2631
2632#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2633#~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
2634
2635#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2636#~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
2637
2638#~ msgid "A-M|Armenian"
2639#~ msgstr "А-К|Арменски"
2640
2641#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2642#~ msgstr "А-К|Азербайджански"
2643
2644#~ msgid "A-M|Basque"
2645#~ msgstr "А-К|Баски"
2646
2647#~ msgid "A-M|Belarusian"
2648#~ msgstr "А-К|Белоруски"
2649
2650#~ msgid "A-M|Bengali"
2651#~ msgstr "А-К|Бенгалски"
2652
2653#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2654#~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
2655
2656#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2657#~ msgstr "А-К|Български"
2658
2659#~ msgid "A-M|Bosnian"
2660#~ msgstr "А-К|Босненски"
2661
2662#~ msgid "A-M|Catalan"
2663#~ msgstr "А-К|Каталонски"
2664
2665#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2666#~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
2667
2668#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2669#~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
2670
2671#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2672#~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
2673
2674#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2675#~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
2676
2677#~ msgid "A-M|Croatian"
2678#~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
2679
2680#~ msgid "A-M|Czech"
2681#~ msgstr "Л-Я|Чешки"
2682
2683#~ msgid "A-M|Danish"
2684#~ msgstr "А-К|Датски"
2685
2686#~ msgid "A-M|Dutch"
2687#~ msgstr "Л-Я|Холандски"
2688
2689#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2690#~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
2691
2692#~ msgid "A-M|English (USA)"
2693#~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
2694
2695#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2696#~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
2697
2698#~ msgid "A-M|English (UK)"
2699#~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
2700
2701#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2702#~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
2703
2704#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2705#~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
2706
2707#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2708#~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
2709
2710#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2711#~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
2712
2713#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2714#~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
2715
2716#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2717#~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
2718
2719#~ msgid "A-M|Estonian"
2720#~ msgstr "А-К|Естонски"
2721
2722#~ msgid "A-M|Finnish"
2723#~ msgstr "Л-Я|Фински"
2724
2725#~ msgid "A-M|French"
2726#~ msgstr "Л-Я|Френски"
2727
2728#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2729#~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
2730
2731#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2732#~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
2733
2734#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2735#~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
2736
2737#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2738#~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
2739
2740#~ msgid "A-M|Galician"
2741#~ msgstr "А-К|Галицийски"
2742
2743#~ msgid "A-M|German"
2744#~ msgstr "Л-Я|Немски"
2745
2746#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2747#~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
2748
2749#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
2750#~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
2751
2752#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2753#~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
2754
2755#~ msgid "A-M|Greek"
2756#~ msgstr "А-К|Гръцки"
2757
2758#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
2759#~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
2760
2761#~ msgid "A-M|Gujarati"
2762#~ msgstr "А-К|Гуджарати"
2763
2764#~ msgid "A-M|Hebrew"
2765#~ msgstr "А-К|Иврит"
2766
2767#~ msgid "A-M|Hindi"
2768#~ msgstr "Л-Я|Хинди"
2769
2770#~ msgid "A-M|Hungarian"
2771#~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
2772
2773#~ msgid "A-M|Icelandic"
2774#~ msgstr "А-К|Исландски"
2775
2776#~ msgid "A-M|Indonesian"
2777#~ msgstr "А-К|Индонезийски"
2778
2779#~ msgid "A-M|Interlingua"
2780#~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
2781
2782#~ msgid "A-M|Irish"
2783#~ msgstr "А-К|Ирландски"
2784
2785#~ msgid "A-M|Italian"
2786#~ msgstr "А-К|Италиански"
2787
2788#~ msgid "A-M|Japanese"
2789#~ msgstr "Л-Я|Японски"
2790
2791#~ msgid "A-M|Kannada"
2792#~ msgstr "А-К|Канарески"
2793
2794#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2795#~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
2796
2797#~ msgid "A-M|Korean"
2798#~ msgstr "А-К|Корейски"
2799
2800#~ msgid "A-M|Latvian"
2801#~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
2802
2803#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2804#~ msgstr "Л-Я|Литовски"
2805
2806#~ msgid "A-M|Macedonian"
2807#~ msgstr "Л-Я|Македонски"
2808
2809#~ msgid "A-M|Malay"
2810#~ msgstr "Л-Я|Малайски"
2811
2812#~ msgid "A-M|Malayalam"
2813#~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
2814
2815#~ msgid "A-M|Maltese"
2816#~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
2817
2818#~ msgid "A-M|Marathi"
2819#~ msgstr "Л-Я|Марати"
2820
2821#~ msgid "A-M|Mongolian"
2822#~ msgstr "Л-Я|Монголски"
2823
2824#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2825#~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
2826
2827#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2828#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
2829
2830#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2831#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
2832
2833#~ msgid "N-Z|Oriya"
2834#~ msgstr "Л-Я|Ория"
2835
2836#~ msgid "N-Z|Punjabi"
2837#~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
2838
2839#~ msgid "N-Z|Persian"
2840#~ msgstr "Л-Я|Персийски"
2841
2842#~ msgid "N-Z|Polish"
2843#~ msgstr "Л-Я|Полски"
2844
2845#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2846#~ msgstr "Л-Я|Португалски"
2847
2848#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2849#~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
2850
2851#~ msgid "N-Z|Romanian"
2852#~ msgstr "Л-Я|Румънски"
2853
2854#~ msgid "N-Z|Russian"
2855#~ msgstr "Л-Я|Руски"
2856
2857#~ msgid "N-Z|Serbian"
2858#~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
2859
2860#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
2861#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
2862
2863#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
2864#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
2865
2866#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
2867#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
2868
2869#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2870#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
2871
2872#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2873#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
2874
2875#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
2876#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
2877
2878#~ msgid "N-Z|Slovak"
2879#~ msgstr "Л-Я|Словашки"
2880
2881#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2882#~ msgstr "Л-Я|Словенски"
2883
2884#~ msgid "N-Z|Spanish"
2885#~ msgstr "А-К|Испански"
2886
2887#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
2888#~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
2889
2890#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
2891#~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
2892
2893#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
2894#~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
2895
2896#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
2897#~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
2898
2899#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
2900#~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
2901
2902#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
2903#~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
2904
2905#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
2906#~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
2907
2908#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2909#~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
2910
2911#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
2912#~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
2913
2914#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
2915#~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
2916
2917#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
2918#~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
2919
2920#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
2921#~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
2922
2923#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
2924#~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
2925
2926#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
2927#~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
2928
2929#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
2930#~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
2931
2932#~ msgid "N-Z|Swedish"
2933#~ msgstr "Л-Я|Шведски"
2934
2935#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2936#~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
2937
2938#~ msgid "N-Z|Tamil"
2939#~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
2940
2941#~ msgid "N-Z|Telugu"
2942#~ msgstr "Л-Я|Телугу"
2943
2944#~ msgid "N-Z|Thai"
2945#~ msgstr "Л-Я|Тайски"
2946
2947#~ msgid "N-Z|Turkish"
2948#~ msgstr "Л-Я|Турски"
2949
2950#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
2951#~ msgstr "Л-Я|Украински"
2952
2953#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
2954#~ msgstr "А-К|Виетнамски"
2955
2956#~ msgid "N-Z|Walloon"
2957#~ msgstr "А-К|Валонски"
2958
2959#~ msgid "N-Z|Welsh"
2960#~ msgstr "Л-Я|Уелски"
2961
2962#~ msgid "N-Z|Xhosa"
2963#~ msgstr "А-К|Зоса"
2964
2965#~ msgid "N-Z|Yiddish"
2966#~ msgstr "А-К|Идиш"
2967
2968#~ msgid "N-Z|Zulu"
2969#~ msgstr "Л-Я|Зулу"
2970
2971#~ msgid "Other|POSIX/C English"
2972#~ msgstr "Друг|Английски - POSIX/C"
2973
2974#~ msgid "A-M"
2975#~ msgstr "А-К"
2976
2977#~ msgid "N-Z"
2978#~ msgstr "Л-Я"
2979
2980#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
2981#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
2982
2983#~ msgid "Cannot start background application"
2984#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
2985
2986#~ msgid "User %u will login in %t"
2987#~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
2988
2989#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
2990#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
2991
2992#~ msgid "_Restart"
2993#~ msgstr "_Рестартиране"
2994
2995#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
2996#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
2997
2998#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
2999#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
3000
3001#~ msgid "System Default"
3002#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
3003
3004#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3005#~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
3006
3007#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3008#~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
3009
3010#~ msgid "Make _Default"
3011#~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
3012
3013#~ msgid "Just For _This Session"
3014#~ msgstr "Само за _тази сесия"
3015
3016#~ msgid "_Username:"
3017#~ msgstr "_Потребителско име:"
3018
3019#~ msgid "%s session selected"
3020#~ msgstr "Избрана е сесията %s"
3021
3022#~ msgid "_Last"
3023#~ msgstr "_Последна"
3024
3025#~ msgid "%s language selected"
3026#~ msgstr "Езикът %s е избран"
3027
3028#~ msgid "_System Default"
3029#~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
3030
3031#~ msgid "_Password:"
3032#~ msgstr "_Парола:"
3033
3034#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3035#~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
3036
3037#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3038#~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
3039
3040#~ msgid ""
3041#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3042#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3043#~ msgstr ""
3044#~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
3045#~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
3046
3047#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3048#~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
3049
3050#~ msgid "Finger"
3051#~ msgstr "Finger"
3052
3053#~ msgid "GDM Login"
3054#~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
3055
3056#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3057#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..."
3058
3059#~ msgid "_Actions"
3060#~ msgstr "_Действия"
3061
3062#~ msgid "_Theme"
3063#~ msgstr "_Тема"
3064
3065#~ msgid "_Quit"
3066#~ msgstr "_Изход"
3067
3068#~ msgid "D_isconnect"
3069#~ msgstr "Р_азкачване"
3070
3071#~ msgid "Welcome"
3072#~ msgstr "Здравейте"
3073
3074#~ msgid ""
3075#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3076#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3077#~ msgstr ""
3078#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
3079#~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3080#~ "рестартирайте компютъра."
3081
3082#~ msgid "Cannot start the greeter"
3083#~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
3084
3085#~ msgid ""
3086#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3087#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3088#~ "computer."
3089#~ msgstr ""
3090#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
3091#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3092#~ "рестартирайте компютъра."
3093
3094#~ msgid "Restart GDM"
3095#~ msgstr "Рестартиране на GDM"
3096
3097#~ msgid "Restart computer"
3098#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
3099
3100#~ msgid "Could not set signal mask!"
3101#~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
3102
3103#~ msgid "Session directory is missing"
3104#~ msgstr "Папката за сесии липсва"
3105
3106#~ msgid ""
3107#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3108#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3109#~ "configuration."
3110#~ msgstr ""
3111#~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
3112#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
3113#~ "GDM."
3114
3115#~ msgid "Configuration is not correct"
3116#~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
3117
3118#~ msgid ""
3119#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3120#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3121#~ msgstr ""
3122#~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
3123#~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
3124#~ "конфигурацията."
3125
3126#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3127#~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
3128
3129#~ msgid "Cannot open file"
3130#~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
3131
3132#~ msgid "Images"
3133#~ msgstr "Изображения"
3134
3135#~ msgid "All Files"
3136#~ msgstr "Всички файлове"
3137
3138#~ msgid ""
3139#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3140#~ msgstr ""
3141#~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
3142
3143#~ msgid "Login Photo"
3144#~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
3145
3146#~ msgid "<b>User Image</b>"
3147#~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
3148
3149#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3150#~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
3151
3152#~ msgid "Failsafe GNOME"
3153#~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
3154
3155#~ msgid ""
3156#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3157#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3158#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3159#~ msgstr ""
3160#~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
3161#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3162#~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
3163
3164#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3165#~ msgstr "Авариен _терминал"
3166
3167#~ msgid "Failsafe Terminal"
3168#~ msgstr "Авариен терминал"
3169
3170#~ msgid ""
3171#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3172#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3173#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3174#~ msgstr ""
3175#~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
3176#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3177#~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
3178
3179#~ msgid ""
3180#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3181#~ "updates may have taken effect."
3182#~ msgstr ""
3183#~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
3184#~ "всички обновявания са влезли в сила."
3185
3186#~ msgid "Users include list modification"
3187#~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
3188
3189#~ msgid ""
3190#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3191#~ "MinimalUID and will be removed."
3192#~ msgstr ""
3193#~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
3194#~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
3195#~ "няма да бъдат включени в списъка."
3196
3197#~ msgid "Themed"
3198#~ msgstr "С тема"
3199
3200#~ msgid "Plain"
3201#~ msgstr "Без тема"
3202
3203#~ msgid "Plain with face browser"
3204#~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
3205
3206#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3207#~ msgstr ""
3208#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3209#~ "по определено време."
3210
3211#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3212#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
3213
3214#~ msgid "User not allowed"
3215#~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
3216
3217#~ msgid "command_chooser_combobox"
3218#~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
3219
3220#~ msgid "(Enabled)"
3221#~ msgstr "(Разрешена)"
3222
3223#~ msgid "(Disabled)"
3224#~ msgstr "(Забранена)"
3225
3226#~ msgid "No themes selected!"
3227#~ msgstr "Не е избрана тема!"
3228
3229#~ msgid ""
3230#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3231#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3232#~ msgstr ""
3233#~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
3234#~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
3235
3236#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3237#~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
3238
3239#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3240#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
3241
3242#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3243#~ msgstr ""
3244#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3245#~ "по определено време."
3246
3247#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3248#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
3249
3250#~ msgid "Cannot add user"
3251#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
3252
3253#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3254#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
3255
3256#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3257#~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
3258
3259#~ msgid "Invalid command path"
3260#~ msgstr "Грешен път към команда"
3261
3262#~ msgid ""
3263#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3264#~ "be saved."
3265#~ msgstr ""
3266#~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3270#~ "not be added."
3271#~ msgstr ""
3272#~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
3273#~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
3274
3275#~ msgid "Select Command"
3276#~ msgstr "Избор на команда"
3277
3278#~ msgid "No file selected"
3279#~ msgstr "Не е избран файл"
3280
3281#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3282#~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
3283
3284#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3285#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
3286
3287#~ msgid "Close _without Applying"
3288#~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
3289
3290#~ msgid "Halt command"
3291#~ msgstr "Команда за спиране"
3292
3293#~ msgid "Reboot command"
3294#~ msgstr "Команда за рестартиране"
3295
3296#~ msgid "Suspend command"
3297#~ msgstr "Команда за приспиване"
3298
3299#~ msgid "Sounds"
3300#~ msgstr "Звуци"
3301
3302#~ msgid "None"
3303#~ msgstr "Без"
3304
3305#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3306#~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
3307
3308#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3309#~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
3310
3311#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3312#~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
3313
3314#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3315#~ msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info"
3316
3317#~ msgid "File does not exist"
3318#~ msgstr "Файлът не съществува"
3319
3320#~ msgid "%s"
3321#~ msgstr "%s"
3322
3323#~ msgid "Not a theme archive"
3324#~ msgstr "Не е архив с тема"
3325
3326#~ msgid ""
3327#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3328#~ msgstr ""
3329#~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
3330#~ "повторна инсталация?"
3331
3332#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3333#~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
3334
3335#~ msgid "Select Theme Archive"
3336#~ msgstr "Избор на архив с тема"
3337
3338#~ msgid "_Install"
3339#~ msgstr "_Инсталиране"
3340
3341#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3342#~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
3343
3344#~ msgid ""
3345#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3346#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3347#~ "different theme."
3348#~ msgstr ""
3349#~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
3350#~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
3351#~ "да не бъде избрана."
3352
3353#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3354#~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
3355
3356#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3357#~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
3358
3359#~ msgid "_Remove Theme"
3360#~ msgstr "П_ремахване на тема"
3361
3362#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3363#~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
3364
3365#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3366#~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
3367
3368#~ msgid ""
3369#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3370#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3371#~ "effect immediately.\n"
3372#~ "\n"
3373#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3374#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3375#~ "\n"
3376#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3377#~ "\" category."
3378#~ msgstr ""
3379#~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
3380#~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
3381#~ "влязат в сила.\n"
3382#~ "\n"
3383#~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
3384#~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
3385#~ "\n"
3386#~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
3387#~ "„Работен плот.“"
3388
3389#~ msgid "auto"
3390#~ msgstr "автоматично"
3391
3392#~ msgid "yes"
3393#~ msgstr "да"
3394
3395#~ msgid "no"
3396#~ msgstr "не"
3397
3398#~ msgid "Random theme mode change"
3399#~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
3400
3401#~ msgid ""
3402#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3403#~ "single theme mode."
3404#~ msgstr ""
3405#~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
3406#~ "режима на единична тема."
3407
3408#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3409#~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
3410
3411#~ msgid ""
3412#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3413#~ msgstr ""
3414#~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
3415
3416#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3417#~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
3418
3419#~ msgid ""
3420#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3421#~ "utility."
3422#~ msgstr ""
3423#~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
3424#~ "настройки на мениджъра."
3425
3426#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3427#~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
3428
3429#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
3432
3433#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3434#~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
3435
3436#~ msgid " "
3437#~ msgstr " "
3438
3439#~ msgid "    "
3440#~ msgstr "    "
3441
3442#~ msgid "     "
3443#~ msgstr "     "
3444
3445#~ msgid "         "
3446#~ msgstr "         "
3447
3448#~ msgid "     LRla_bel:"
3449#~ msgstr "     Е_тикет (Рб,Сп):"
3450
3451#~ msgid "     Messa_ge:"
3452#~ msgstr "     _Съобщение:"
3453
3454#~ msgid "     Pa_th:"
3455#~ msgstr "     _Път:"
3456
3457#~ msgid "     T_ooltip:"
3458#~ msgstr "     Подск_азка:"
3459
3460#~ msgid "     _Label:"
3461#~ msgstr "     _Етикет:"
3462
3463#~ msgid "     _Path:       "
3464#~ msgstr "     _Път:     "
3465
3466#~ msgid " _X coordinate"
3467#~ msgstr "Координата по _X"
3468
3469#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3470#~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
3471
3472#~ msgid ""
3473#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3474#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3475#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3476#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3477#~ "will be allowed to join Include list."
3478#~ msgstr ""
3479#~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
3480#~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
3481#~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
3482#~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
3483#~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
3484#~ "потребители биват включени в списъка за включване."
3485
3486#~ msgid ""
3487#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3488#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3489#~ "press Apply Command Changes button."
3490#~ msgstr ""
3491#~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
3492#~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
3493#~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
3494
3495#~ msgid ""
3496#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3497#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3498#~ "restarted."
3499#~ msgstr ""
3500#~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
3501#~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
3502#~ "GDM."
3503
3504#~ msgid "A_dd..."
3505#~ msgstr "_Добавяне..."
3506
3507#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3508#~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
3509
3510#~ msgid "A_pply User Changes"
3511#~ msgstr "П_рилагане на промените"
3512
3513#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3514#~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
3515
3516#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3517#~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
3518
3519#~ msgid "Add S_erver..."
3520#~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
3521
3522#~ msgid "Add User"
3523#~ msgstr "Добавяне на потребител"
3524
3525#~ msgid ""
3526#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3527#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
3528#~ "computer for this to work."
3529#~ msgstr ""
3530#~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
3531#~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
3532#~ "компютър."
3533
3534#~ msgid ""
3535#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3536#~ "automatic and timed login."
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
3539#~ "в лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и "
3540#~ "по определено време."
3541
3542#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3543#~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
3544
3545#~ msgid ""
3546#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3547#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3548#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3549#~ "up by GDM."
3550#~ msgstr ""
3551#~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
3552#~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
3553#~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
3554#~ "които се отварят от GDM."
3555
3556#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3557#~ msgstr ""
3558#~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на "
3559#~ "групата."
3560
3561#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3562#~ msgstr ""
3563#~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
3564
3565#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3566#~ msgstr ""
3567#~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
3568#~ "папка"
3569
3570#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3571#~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
3572
3573#~ msgid ""
3574#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3575#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3576#~ "started."
3577#~ msgstr ""
3578#~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
3579#~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
3580#~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
3581
3582#~ msgid ""
3583#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3584#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
3585#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3586#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3587#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3588#~ "XDMCP."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
3591#~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
3592#~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
3593#~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
3594#~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
3595
3596#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3597#~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
3598
3599#~ msgid "Author:"
3600#~ msgstr "Автор:"
3601
3602#~ msgid "Background"
3603#~ msgstr "Фон"
3604
3605#~ msgid "Background color of the greeter."
3606#~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
3607
3608#~ msgid "Behaviour"
3609#~ msgstr "Поведение"
3610
3611#~ msgid "C_ommand:"
3612#~ msgstr "_Команда:"
3613
3614#~ msgid "C_ustom:"
3615#~ msgstr "Потре_бителско:"
3616
3617#~ msgid ""
3618#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3619#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3620#~ msgstr ""
3621#~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
3622#~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
3623
3624#~ msgid "Co_lor:"
3625#~ msgstr "_Цвят:"
3626
3627#~ msgid "Color depth:"
3628#~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
3629
3630#~ msgid "Comma_nd type:"
3631#~ msgstr "_Вид команда:"
3632
3633#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3634#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..."
3635
3636#~ msgid "Configure _X Server..."
3637#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..."
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3641#~ "remote XDMCP sessions."
3642#~ msgstr ""
3643#~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
3644#~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3648#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
3651#~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
3652
3653#~ msgid "Copyright:"
3654#~ msgstr "Авторски права:"
3655
3656#~ msgid "De_fault session:"
3657#~ msgstr "_Стандартна сесия:"
3658
3659#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3660#~ msgstr ""
3661#~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
3662#~ "определено време ще влезе в системата."
3663
3664#~ msgid ""
3665#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3666#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3667#~ "use your host."
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
3670#~ "управляват едновременно. С други думи - общият брой отдалечени дисплеи, "
3671#~ "които могат да ползват този компютър."
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3675#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3676#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
3677#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3678#~ "other displays."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
3681#~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
3682#~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
3683#~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
3684
3685#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3686#~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
3687
3688#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3689#~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
3690
3691#~ msgid "Displays per _host:"
3692#~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
3693
3694#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3695#~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
3696
3697#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3698#~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3702#~ "on NFS."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с "
3705#~ "NFS."
3706
3707#~ msgid ""
3708#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3709#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3710#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
3713#~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
3714#~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
3715#~ "може да е по-подходящия начин за работа."
3716
3717#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3718#~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
3719
3720#~ msgid "E_dit Commands..."
3721#~ msgstr "_Редактиране на командите..."
3722
3723#~ msgid "E_xclude:"
3724#~ msgstr "_Изваждане:"
3725
3726#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3727#~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3731#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
3734#~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
3735#~ "дисплеи."
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3739#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3740#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
3743#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
3744#~ "допълнителни възможности - като достъпност. Трябва да се използват "
3745#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
3746#~ "със сигурността."
3747
3748#~ msgid ""
3749#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
3750#~ "missing, the command will not available."
3751#~ msgstr ""
3752#~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
3753#~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
3754
3755#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
3756#~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
3760#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
3761#~ "to terminate."
3762#~ msgstr ""
3763#~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
3764#~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
3765#~ "и изчаква приключването на работата му."
3766
3767#~ msgid "General"
3768#~ msgstr "Общи"
3769
3770#~ msgid ""
3771#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
3772#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
3773#~ "public access terminals or perhaps even home use."
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
3776#~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
3777#~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
3778#~ "достъп или домашни условия."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
3782#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
3783#~ "security is not an issue."
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
3786#~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
3787#~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Greeter\n"
3791#~ "Chooser"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Екран за вход\n"
3794#~ "Лента за избор на лица"
3795
3796#~ msgid "Honor _indirect requests"
3797#~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
3798
3799#~ msgid "I_mage:"
3800#~ msgstr "Изобра_жение:"
3801
3802#~ msgid "I_nclude:"
3803#~ msgstr "_Добавяне:"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
3807#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
3808#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
3809#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
3810#~ msgstr ""
3811#~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
3812#~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
3813#~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
3814#~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
3815#~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
3819#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
3820#~ "specified the logo feature is disabled."
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
3823#~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
3824#~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
3825#~ "няма да бъде показвано никакво лого."
3826
3827#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3828#~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
3829
3830#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3831#~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
3835#~ "priority."
3836#~ msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет."
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
3840#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
3841#~ "and the session ended."
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
3844#~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
3845#~ "приключва."
3846
3847#~ msgid "La_unch:"
3848#~ msgstr "Ста_ртиране:"
3849
3850#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3851#~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
3852
3853#~ msgid "Loc_k position of the window"
3854#~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
3855
3856#~ msgid "Local"
3857#~ msgstr "Локален"
3858
3859#~ msgid "Login Window Preferences"
3860#~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
3861
3862#~ msgid "Login _failed:"
3863#~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
3864
3865#~ msgid "Login _retry delay:"
3866#~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
3867
3868#~ msgid "Login _successful:"
3869#~ msgstr "При _успешно влизане:"
3870
3871#~ msgid "Logo"
3872#~ msgstr "Лого"
3873
3874#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3875#~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
3876
3877#~ msgid "Maximum _wait time:"
3878#~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
3879
3880#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3881#~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
3882
3883#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3884#~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
3885
3886#~ msgid "Menu Bar"
3887#~ msgstr "Лента с меню"
3888
3889#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
3890#~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
3891
3892#~ msgid "No _restart required"
3893#~ msgstr "Без _рестартиране"
3894
3895#~ msgid ""
3896#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
3897#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
3900#~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
3901#~ "забравени."
3902
3903#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
3906#~ "директория"
3907
3908#~ msgid "Op_tions:\t"
3909#~ msgstr "На_стройки:\t"
3910
3911#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от "
3914#~ "потребителя."
3915
3916#~ msgid "Per_sistent"
3917#~ msgstr "Достъпна _отвън"
3918
3919#~ msgid "Permissions"
3920#~ msgstr "Права за достъп"
3921
3922#~ msgid "Pick Background Color"
3923#~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "Plain\n"
3927#~ "Plain with face browser\n"
3928#~ "Themed"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Без тема\n"
3931#~ "Без тема, с лента за лицата\n"
3932#~ "С тема"
3933
3934#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
3937
3938#~ msgid "R_emove"
3939#~ msgstr "_Премахване"
3940
3941#~ msgid "Re_move Server"
3942#~ msgstr "_Премахване на сървър"
3943
3944#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
3945#~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
3946
3947#~ msgid "Refresh rate:"
3948#~ msgstr "Честота на опресняване:"
3949
3950#~ msgid "Remote"
3951#~ msgstr "Отдалечен"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
3955#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
3956#~ "local user on the first console."
3957#~ msgstr ""
3958#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
3959#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
3960#~ "на съответния интервал - също както това се позволява на локалните "
3961#~ "потребители на първата конзола."
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Remote login disabled\n"
3965#~ "Same as Local"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
3968#~ "Същият както локалния"
3969
3970#~ msgid "Resolution:"
3971#~ msgstr "Разделителна способност:"
3972
3973#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
3974#~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
3975
3976#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
3977#~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
3978
3979#~ msgid "Security"
3980#~ msgstr "Сигурност"
3981
3982#~ msgid "Select Background Image"
3983#~ msgstr "Избор на фоново изображение"
3984
3985#~ msgid "Select Logo Image"
3986#~ msgstr "Избор на изображение за лого"
3987
3988#~ msgid "Select Sound File"
3989#~ msgstr "Избор на звуков файл:"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Selected only\n"
3993#~ "Random from selected\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Определена тема\n"
3996#~ "Случайна от избраните\n"
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
4000#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
4001#~ "turned on for general use."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
4004#~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
4005#~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
4006
4007#~ msgid "Server Settings"
4008#~ msgstr "Настройки на сървъра"
4009
4010#~ msgid "Server _name:"
4011#~ msgstr "_Име на сървър:"
4012
4013#~ msgid "Servers To Start"
4014#~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
4015
4016#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4017#~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
4018
4019#~ msgid "Sh_ow title bar"
4020#~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
4021
4022#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
4025#~ "парола."
4026
4027#~ msgid "Sho_w Actions menu"
4028#~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4032#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
4035#~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4039#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
4042#~ "вход - например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
4043#~ "спиране на компютъра."
4044
4045#~ msgid ""
4046#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4047#~ "executed."
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
4050#~ "потребителската команда."
4051
4052#~ msgid ""
4053#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4054#~ "and menu items."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
4057#~ "потребителските команди."
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4061#~ "items and radio buttons."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
4064#~ "потребителски команди."
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4068#~ "entries."
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
4071#~ "команди."
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4075#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
4078#~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4082#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4083#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4084#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
4087#~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
4088#~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
4089#~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
4090#~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
4091
4092#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4093#~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
4094
4095#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4096#~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
4097
4098#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4099#~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
4100
4101#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4102#~ msgstr "Текст за подсказките"
4103
4104#~ msgid ""
4105#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4106#~ "this unless you know what you are doing."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте "
4109#~ "тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4113#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
4116#~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
4117#~ "X11R6/bin/X"
4118
4119#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
4122
4123#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4124#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
4125
4126#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4127#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
4128
4129#~ msgid "The horizontal position of the login window."
4130#~ msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход."
4131
4132#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4133#~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
4134
4135#~ msgid ""
4136#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4137#~ "field after a failed login."
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
4140#~ "активира след неуспешен опит за вход."
4141
4142#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4143#~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
4144
4145#~ msgid ""
4146#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
4149
4150#~ msgid ""
4151#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4152#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
4155#~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
4156
4157#~ msgid "Themes"
4158#~ msgstr "Теми"
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4162#~ "flexible, on demand server."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
4165#~ "гъвкав сървър при поискване."
4166
4167#~ msgid ""
4168#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4169#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4170#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4171#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
4174#~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
4175#~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
4176#~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
4177#~ "започнат осъществяването на връзка."
4178
4179#~ msgid ""
4180#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4181#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
4182#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4183#~ "increase the this value accordingly."
4184#~ msgstr ""
4185#~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
4186#~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
4187#~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
4188#~ "тази стойност."
4189
4190#~ msgid ""
4191#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
4192#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
4193#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4194#~ "such."
4195#~ msgstr ""
4196#~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
4197#~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
4198#~ "настройване, избор на XDMCP и др."
4199
4200#~ msgid "U_ser:"
4201#~ msgstr "Потре_бител:"
4202
4203#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4204#~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
4205
4206#~ msgid ""
4207#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4208#~ "with all fonts however."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
4211#~ "всички шрифтове."
4212
4213#~ msgid "Welcome Message"
4214#~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
4215
4216#~ msgid ""
4217#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4218#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4219#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4220#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4221#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4222#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4223#~ "displays."
4224#~ msgstr ""
4225#~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
4226#~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
4227#~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
4228#~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
4229#~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
4230#~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
4231
4232#~ msgid ""
4233#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4234#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
4235#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4236#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4237#~ msgstr ""
4238#~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
4239#~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
4240#~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
4241
4242#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4243#~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
4244
4245#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4246#~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
4247
4248#~ msgid "_Add..."
4249#~ msgstr "_Добавяне..."
4250
4251#~ msgid "_Add/Modify..."
4252#~ msgstr "_Добавяне/промяна..."
4253
4254#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4255#~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
4256
4257#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
4260#~ "посрещане без тема"
4261
4262#~ msgid "_Background color:"
4263#~ msgstr "_Цвят за фон:"
4264
4265#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4266#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
4267
4268#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4269#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
4270
4271#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4272#~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
4273
4274#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4275#~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
4276
4277#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4278#~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
4279
4280#~ msgid "_Global face dir:"
4281#~ msgstr "_Обща папка за лица:"
4282
4283#~ msgid "_GtkRC file:"
4284#~ msgstr "_Файл GtkRC:"
4285
4286#~ msgid "_Image:"
4287#~ msgstr "_Изображение:"
4288
4289#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4290#~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
4291
4292#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4293#~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
4294
4295#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4296#~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
4297
4298#~ msgid "_Minimal UID:"
4299#~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
4300
4301#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4302#~ msgstr ""
4303#~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
4304
4305#~ msgid "_Pause before login:"
4306#~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
4307
4308#~ msgid "_Ping interval:"
4309#~ msgstr "_Интервал за проверка:"
4310
4311#~ msgid "_Priority:"
4312#~ msgstr "Пр_иоритет:"
4313
4314#~ msgid "_Remove"
4315#~ msgstr "_Премахване"
4316
4317#~ msgid "_Remove..."
4318#~ msgstr "_Премахване..."
4319
4320#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4321#~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
4322
4323#~ msgid "_Server:"
4324#~ msgstr "_Сървър:"
4325
4326#~ msgid "_Servers:"
4327#~ msgstr "_Сървъри:"
4328
4329#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4330#~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
4331
4332#~ msgid "_Style:"
4333#~ msgstr "_Стил:"
4334
4335#~ msgid "_Theme:"
4336#~ msgstr "_Тема:"
4337
4338#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4339#~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
4340
4341#~ msgid "_User:"
4342#~ msgstr "Потреби_тел:"
4343
4344#~ msgid "_VT:"
4345#~ msgstr "_Терминал:"
4346
4347#~ msgid "_X coordinate"
4348#~ msgstr "_Координата по X"
4349
4350#~ msgid "_Y coordinate"
4351#~ msgstr "Коор_дината по Y"
4352
4353#~ msgid ""
4354#~ "auto\n"
4355#~ "yes\n"
4356#~ "no"
4357#~ msgstr ""
4358#~ "автоматично\n"
4359#~ "да\n"
4360#~ "не"
4361
4362#~ msgid "dummy"
4363#~ msgstr "глупав"
4364
4365#~ msgid "seconds"
4366#~ msgstr "секунди"
4367
4368#~ msgid "Too many users to list here..."
4369#~ msgstr "Прекалено много потребители..."
4370
4371#~ msgid "Restart Machine"
4372#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4373
4374#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4375#~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
4376
4377#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4378#~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
4379
4380#~ msgid ""
4381#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4382#~ "element."
4383#~ msgstr ""
4384#~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
4385#~ "въвеждане на потребителско име/парола."
4386
4387#~ msgid ""
4388#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4389#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4390#~ msgstr ""
4391#~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
4392#~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
4393
4394#~ msgid ""
4395#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
4396#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4397#~ msgstr ""
4398#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
4399#~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
4400#~ "инсталацията на GDM"
4401
4402#~ msgid ""
4403#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
4404#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4405#~ "configuration."
4406#~ msgstr ""
4407#~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
4408#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
4409#~ "GDM."
4410
4411#~ msgid "Last language"
4412#~ msgstr "Последно избран език"
4413
4414#~ msgid "Select a Language"
4415#~ msgstr "Избор на език"
4416
4417#~ msgid "Change _Language"
4418#~ msgstr "Смяна на _език"
4419
4420#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4421#~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
4422
4423#~ msgid "Select _Language..."
4424#~ msgstr "Избор на _език..."
4425
4426#~ msgid "Select _Session..."
4427#~ msgstr "Избор на _сесия..."
4428
4429#~ msgid ""
4430#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
4431#~ msgstr ""
4432#~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню "
4433#~ "настинете F10."
4434
4435#~ msgid "custom_cmd%d"
4436#~ msgstr "потр_кмнд%d"
4437
4438#~ msgid "Last session"
4439#~ msgstr "Последно избрана сесия"
4440
4441#~ msgid "Sus_pend"
4442#~ msgstr "Прис_пиване"
4443
4444#~ msgid "Confi_gure"
4445#~ msgstr "_Настройки"
4446
4447#~ msgid "Op_tions"
4448#~ msgstr "_Опции"
4449
4450#~ msgid "_OK"
4451#~ msgstr "_Да"
4452
4453#~ msgid "Change _Session"
4454#~ msgstr "_Смяна на сесия"
4455
4456#~ msgid "Sessions"
4457#~ msgstr "Сесии"
4458
4459#~ msgid "_Last session"
4460#~ msgstr "_Последно избрана сесия"
4461
4462#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4463#~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
4464
4465#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4466#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..."
4467
4468#~ msgid "Shut _down the computer"
4469#~ msgstr "_Спиране на компютъра"
4470
4471#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4472#~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
4473
4474#~ msgid "_Restart the computer"
4475#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
4476
4477#~ msgid "Restart your computer"
4478#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4479
4480#~ msgid "Sus_pend the computer"
4481#~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
4482
4483#~ msgid "Suspend your computer"
4484#~ msgstr "Приспиване на компютъра"
4485
4486#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4487#~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
4488
4489#~ msgid ""
4490#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4491#~ "computers, if there are any."
4492#~ msgstr ""
4493#~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
4494#~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
4495
4496#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4497#~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
4498
4499#~ msgid ""
4500#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4501#~ msgstr ""
4502#~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
4503#~ "потребителя „root“."
4504
4505#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4506#~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
4507
4508#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4509#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
4510
4511#~ msgid "Bond, James Bond"
4512#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
4513
4514#~ msgid "Circles"
4515#~ msgstr "Кръгове"
4516
4517#~ msgid "Theme with blue circles"
4518#~ msgstr "Тема със сини кръгове"
4519
4520#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4521#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
4522
4523#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4524#~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
4525
4526#~ msgid "GNOME Artists"
4527#~ msgstr "Художници на GNOME"
4528
4529#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4530#~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
4531
4532#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4533#~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
4534
4535#~ msgid "Happy GNOME"
4536#~ msgstr "Щастлив GNOME"
4537
4538#~ msgid ""
4539#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4540#~ "which is linked to (%s)"
4541#~ msgstr ""
4542#~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
4543#~ "което е свързано с (%s)"
4544
4545#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4546#~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
4547
4548#~ msgid "DMX display to migrate to"
4549#~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
4550
4551#~ msgid "DISPLAY"
4552#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
4553
4554#~ msgid "Backend display name"
4555#~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
4556
4557#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4558#~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
4559
4560#~ msgid "AUTHFILE"
4561#~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
4562
4563#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4564#~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
4565
4566#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4567#~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
4568
4569#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4570#~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
4571
4572#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4573#~ msgstr ""
4574#~ "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
4575
4576#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4577#~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
4578
4579#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4580#~ msgstr ""
4581#~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
4582#~ "\n"
4583
4584#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4585#~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
4586
4587#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4588#~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
4589
4590#~ msgid "Authentication failure!\n"
4591#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
4592
4593#~ msgid "(memory buffer)"
4594#~ msgstr "(буфер в паметта)"
4595
4596#~ msgid ""
4597#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4598#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
4599#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4600#~ "reinstall %s."
4601#~ msgstr ""
4602#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4603#~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
4604#~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
4605#~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
4606
4607#~ msgid "Cannot load user interface"
4608#~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
4609
4610#~ msgid ""
4611#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4612#~ "file: %s widget: %s"
4613#~ msgstr ""
4614#~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
4615#~ "инсталиран!\n"
4616#~ "файл: %s, елемент: %s"
4617
4618#~ msgid ""
4619#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4620#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4621#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4622#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4623#~ msgid_plural ""
4624#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4625#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4626#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4627#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4628#~ msgstr[0] ""
4629#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4630#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
4631#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4632#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4633#~ "или да преинсталирате %s."
4634#~ msgstr[1] ""
4635#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4636#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
4637#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4638#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4639#~ "или да преинсталирате %s."
4640
4641#~ msgid ""
4642#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4643#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4644#~ msgstr ""
4645#~ "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е "
4646#~ "инсталиран!\n"
4647#~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
4648
4649#~ msgid ""
4650#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
4651#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
4652#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4653#~ "reinstall %s."
4654#~ msgstr ""
4655#~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
4656#~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
4657#~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
4658#~ "s или да преинсталирате %s."
4659
4660#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4661#~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
4662
4663#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4664#~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.