source: gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po @ 1776

Last change on this file since 1776 was 1776, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-applets, tomboy, gnome-desktop, gdm, gtksourceview, mousetweaks - подадени в trunk

File size: 126.2 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "Помо_щ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1323
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Достъпност на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:137
78msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
79msgstr ""
80"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
81"среда като прихванати модификатори"
82
83#. about.set_artists([])
84#. about.set_documenters([])
85#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
86#. "documenters",        documenters,
87#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
88#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
89#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:194
90#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
91#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
92#: ../mixer/applet.c:1412 ../modemlights/modem-applet.c:1025
93#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
94#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
95msgid "translator-credits"
96msgstr ""
97"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
98"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
99"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
100"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
101"\n"
102"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
103"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
104"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
105
106#: ../accessx-status/applet.c:168
107#, c-format
108msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:218
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
115
116#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
117#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
118msgid "a"
119msgstr "а"
120
121#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049
122#: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326
123msgid "AccessX Status"
124msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1011
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1016
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1024
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1328
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat_applet.c:67
174msgid "System is running on AC power"
175msgstr "Системата се захранва от мрежата"
176
177#: ../battstat/battstat_applet.c:68
178msgid "System is running on battery power"
179msgstr "Системата се захранва от батерии"
180
181#: ../battstat/battstat_applet.c:370
182#, c-format
183msgid "Battery charged (%d%%)"
184msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
185
186#: ../battstat/battstat_applet.c:372
187#, c-format
188msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
189msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
190
191#: ../battstat/battstat_applet.c:374
192#, c-format
193msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
194msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
195
196#: ../battstat/battstat_applet.c:379
197#, c-format
198msgid "%d minute (%d%%) remaining"
199msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
200msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
201msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
202
203#: ../battstat/battstat_applet.c:384
204#, c-format
205msgid "%d minute until charged (%d%%)"
206msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
207msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
208msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
209
210#: ../battstat/battstat_applet.c:390
211#, c-format
212msgid "%d hour (%d%%) remaining"
213msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
214msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
215msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
216
217#: ../battstat/battstat_applet.c:395
218#, c-format
219msgid "%d hour until charged (%d%%)"
220msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
221msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
222msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
223
224#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
225#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
226#: ../battstat/battstat_applet.c:402
227#, c-format
228msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
229msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
230
231#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
232msgid "hour"
233msgid_plural "hours"
234msgstr[0] "час"
235msgstr[1] "часа"
236
237#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
238msgid "minute"
239msgid_plural "minutes"
240msgstr[0] "минута"
241msgstr[1] "минути"
242
243#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
244#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
245#: ../battstat/battstat_applet.c:409
246#, c-format
247msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
248msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:423
251msgid "Battery Monitor"
252msgstr "Датчик за батерията"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
255msgid "Your battery is now fully recharged"
256msgstr "Батерията е напълно презаредена"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
259msgid "Battery Notice"
260msgstr "Съобщение за батерията"
261
262#. we don't know the remaining time
263#: ../battstat/battstat_applet.c:570
264#, c-format
265msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
266msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:576
269#, c-format
270msgid ""
271"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272msgid_plural ""
273"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
275msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
276
277#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
278#. * to allow you to make it appear like a list would in your
279#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
280#: ../battstat/battstat_applet.c:588
281msgid ""
282"To avoid losing your work:\n"
283" • plug your laptop into external power, or\n"
284" • save open documents and shut your laptop down."
285msgstr ""
286"За да избегнете загуба на информация:\n"
287" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
288" • запазете отворените документи и го спрете."
289
290#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
291#. * to allow you to make it appear like a list would in your
292#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
293#: ../battstat/battstat_applet.c:596
294msgid ""
295"To avoid losing your work:\n"
296" • suspend your laptop to save power,\n"
297" • plug your laptop into external power, or\n"
298" • save open documents and shut your laptop down."
299msgstr ""
300"За да избегнете загуба на информация:\n"
301" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
302" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
303" • запазете отворените документи и го спрете."
304
305#: ../battstat/battstat_applet.c:604
306msgid "Your battery is running low"
307msgstr "Батерията скоро ще свърши"
308
309#: ../battstat/battstat_applet.c:701
310msgid "No battery present"
311msgstr "Няма налична батерия"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:704
314msgid "Battery status unknown"
315msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
316
317#: ../battstat/battstat_applet.c:863
318msgid "N/A"
319msgstr "Няма налични"
320
321#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
322#: ../geyes/geyes.c:345 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69
323#: ../gweather/gweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366
324#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
326#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
327#, c-format
328msgid "There was an error displaying help: %s"
329msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
332msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
333msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
334
335#. true
336#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
337msgid "HAL backend enabled."
338msgstr "Ядрото на HAL е включено."
339
340#. false
341#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
342msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
343msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
344
345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
346msgid "<b>Appearance</b>"
347msgstr "<b>Външен вид</b>"
348
349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
350msgid "<b>Notifications</b>"
351msgstr "<b>Известяване</b>"
352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
354msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
355msgstr "<small>(едно изображение за състояние и заряд)</small>"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
358msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
359msgstr "<small>(две изображения — за състояние и за заряд)</small>"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
362msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
363msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
366msgid "Show _percentage remaining"
367msgstr "Показване на оставащия _процент"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
370msgid "Show _time remaining"
371msgstr "Показване на оставащото _време"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
374msgid "_Compact view"
375msgstr "_Стегнат изглед"
376
377#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
378msgid "_Expanded view"
379msgstr "_Разширен изглед"
380
381#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
382msgid "_Notify when battery is fully recharged"
383msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
384
385#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
386msgid "_Show time/percentage:"
387msgstr "Показване на времето/процентите:"
388
389#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
390msgid "_Warn when battery charge drops to:"
391msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
392
393#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
394msgid "HAL error"
395msgstr "Грешка на HAL"
396
397#: ../battstat/battstat-hal.c:343
398msgid "Could not create libhal_ctx"
399msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
400
401#: ../battstat/battstat-hal.c:368
402msgid "No batteries found"
403msgstr "Няма открити батерии"
404
405#: ../battstat/battstat-hal.c:417
406#, c-format
407msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
408msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
409
410#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
411msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
412msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
413
414#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
415msgid "Beep for warnings"
416msgstr "Звук при предупреждения"
417
418#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
419msgid "Beep when displaying a warning."
420msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
421
422#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
423msgid "Drain from top"
424msgstr "Изразходване отгоре"
425
426#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
427msgid "Full Battery Notification"
428msgstr "Известяване за пълна батерия"
429
430#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
431msgid "Low Battery Notification"
432msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
433
434#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
435msgid "Notify user when the battery is full."
436msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
437
438#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
439msgid "Notify user when the battery is low."
440msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
441
442#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
443msgid "Red value level"
444msgstr "Стойността за червеното ниво"
445
446#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
447msgid ""
448"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
449"implemented for traditional battery view."
450msgstr ""
451"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
452"приложим за традиционния изглед на батерията."
453
454#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
455msgid "Show the horizontal battery"
456msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
457
458#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
459msgid "Show the time/percent label"
460msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
461
462#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
463msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
464msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
465
466#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
467msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
468msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
469
470#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
471msgid ""
472"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
473"value at which the low battery warning is displayed."
474msgstr ""
475"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
476"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
477"батерията."
478
479#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
480msgid "Upright (small) battery"
481msgstr "Изправена (малка) батерия"
482
483#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
484msgid ""
485"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
486"dialog rather than a percentage."
487msgstr ""
488"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
489"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
490
491#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
492msgid "Warn on low time rather than low percentage"
493msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
494
495#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
496#. * this sentence:
497#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
498#.
499#: ../battstat/properties.c:315
500msgid "Percent"
501msgstr "процента"
502
503#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
504#. * this sentence:
505#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
506#.
507#: ../battstat/properties.c:321
508msgid "Minutes Remaining"
509msgstr "оставащи минути"
510
511#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
512msgid "Battery Status Utility"
513msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
514
515#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
516msgid "Battery fully re-charged"
517msgstr "Батерията е напълно презаредена"
518
519#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
520msgid "Battery power low"
521msgstr "Ниска мощност на батерията"
522
523#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
524#: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742
525#: ../charpick/properties.c:452
526msgid "Character Palette"
527msgstr "Палитра със знаци"
528
529#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
530msgid "Charpicker Applet Factory"
531msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
532
533#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
534#: ../charpick/charpick.c:730
535msgid "Insert characters"
536msgstr "Вмъкване на знаци"
537
538#: ../charpick/charpick.c:425
539msgid "Available palettes"
540msgstr "Възможни палитри"
541
542#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
543#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
544#. *             been translated.
545#.
546#: ../charpick/charpick.c:472
547#, c-format
548msgid "Insert \"%s\""
549msgstr "Вмъкване на „%s“"
550
551#: ../charpick/charpick.c:475
552msgid "Insert special character"
553msgstr "Вмъкване на специален знак"
554
555#: ../charpick/charpick.c:479
556#, c-format
557msgid "insert special character %s"
558msgstr "вмъкване на „%s“"
559
560#: ../charpick/charpick.c:595
561msgid ""
562"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
563"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
564msgstr ""
565"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
566"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
567
568#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
569msgid "Characters shown on applet startup"
570msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
571
572#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
573msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
574msgstr ""
575"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
576
577#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
578msgid "List of available palettes"
579msgstr "Списък от възможните палитри"
580
581#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
582msgid "List of strings containing the available palettes."
583msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
584
585#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
586msgid ""
587"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
588"string will be displayed when the user starts the applet."
589msgstr ""
590"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
591"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
592
593#: ../charpick/properties.c:28
594msgid "_Edit"
595msgstr "_Редактиране"
596
597#: ../charpick/properties.c:117
598msgid "_Palette:"
599msgstr "_Палитра:"
600
601#: ../charpick/properties.c:125
602msgid "Palette entry"
603msgstr "Вход за палитрата"
604
605#: ../charpick/properties.c:126
606msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
607msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
608
609#: ../charpick/properties.c:240
610msgid "Add Palette"
611msgstr "Добавяне на палитра"
612
613#: ../charpick/properties.c:277
614msgid "Edit Palette"
615msgstr "Редактиране на палитрата"
616
617#: ../charpick/properties.c:378
618msgid "Palettes list"
619msgstr "Списък с палитри"
620
621#: ../charpick/properties.c:457
622msgid "_Palettes:"
623msgstr "_Палитри:"
624
625#: ../charpick/properties.c:473
626msgid "Add button"
627msgstr "Добавяне на бутон"
628
629#: ../charpick/properties.c:474
630msgid "Click to add a new palette"
631msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
632
633#: ../charpick/properties.c:481
634msgid "Edit button"
635msgstr "Редактиране на бутон"
636
637#: ../charpick/properties.c:482
638msgid "Click to edit the selected palette"
639msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
640
641#: ../charpick/properties.c:489
642msgid "Delete button"
643msgstr "Изтриване на бутон"
644
645#: ../charpick/properties.c:490
646msgid "Click to delete the selected palette"
647msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
648
649#: ../charpick/properties.c:542
650msgid "Character Palette Preferences"
651msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
652
653#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
654#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
655msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
656msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
657
658#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
659msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
660msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
661
662#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
663msgid ""
664"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
665"to show percentage instead of frequency."
666msgstr ""
667"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
668"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
669
670#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
671msgid ""
672"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
673"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
674"graphic and text mode."
675msgstr ""
676"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
677"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
678"текст."
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
681msgid "CPU to Monitor"
682msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
685msgid "Mode to show cpu usage"
686msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
689msgid ""
690"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
691"change it."
692msgstr ""
693"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
694"няма необходимост да се променя."
695
696#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
697msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
698msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
699
700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
701#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
702#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
703msgid "    "
704msgstr "    "
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
707msgid "<b>Display Settings</b>"
708msgstr "<b>Външен вид</b>"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
711msgid "<b>Monitor Settings</b>"
712msgstr "<b>Настройки на датчика</b>"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
715msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
716msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
719msgid "Show CPU frequency as _frequency"
720msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
723msgid "Show CPU frequency as _percentage"
724msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
725
726#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
727msgid "Show frequency _units"
728msgstr "Показване на мерните единици на честотата"
729
730#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
731msgid "_Appearance:"
732msgstr "_Външен вид:"
733
734#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9
735msgid "_Monitored CPU:"
736msgstr "_Наблюдаван процесор:"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
739msgid "Could not open help document"
740msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
743msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
744msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
747msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
748msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
751msgid "Graphic"
752msgstr "Графика"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
755msgid "Text"
756msgstr "Текст"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
759msgid "Graphic and Text"
760msgstr "Комбинирано"
761
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
763msgid "Frequency Scaling Unsupported"
764msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
765
766#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
767#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
768#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
769#.
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
771msgid "CPU frequency scaling unsupported"
772msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
773
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
775msgid ""
776"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
777"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
778msgstr ""
779"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
780"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
781"управление на скоростта на процесора."
782
783#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
784msgid "Change CPU Frequency scaling"
785msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
786
787#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
788msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
789msgstr ""
790"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
791
792#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
793#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
794msgid "Disk Mounter"
795msgstr "Монтьор за устройства"
796
797#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
798msgid "Drive Mount Applet Factory"
799msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
800
801#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
802msgid "Factory for drive mount applet"
803msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
804
805#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
806msgid "Mount local disks and devices"
807msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
808
809#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
810msgid "(mounted)"
811msgstr "(монтирано)"
812
813#: ../drivemount/drive-button.c:340
814msgid "(not mounted)"
815msgstr "(демонтирано)"
816
817#: ../drivemount/drive-button.c:552
818#, c-format
819msgid "Cannot execute '%s'"
820msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:860
823msgid "_Play DVD"
824msgstr "_Пускане на DVD"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:864
827msgid "_Play CD"
828msgstr "_Пускане на CD"
829
830#: ../drivemount/drive-button.c:867
831#, c-format
832msgid "_Open %s"
833msgstr "_Отваряне на %s"
834
835#: ../drivemount/drive-button.c:876
836#, c-format
837msgid "Un_mount %s"
838msgstr "_Демонтиране на %s"
839
840#: ../drivemount/drive-button.c:883
841#, c-format
842msgid "_Mount %s"
843msgstr "_Монтиране на %s"
844
845#: ../drivemount/drive-button.c:891
846#, c-format
847msgid "_Eject %s"
848msgstr "_Изваждане на %s"
849
850#: ../drivemount/drivemount.c:114
851msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
852msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
853
854#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
855msgid "Interval timeout to check mount point status"
856msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
857
858#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
859msgid "Time in seconds between status updates"
860msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
861
862#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
863msgid "A set of eyeballs for your panel"
864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
865
866#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:384
867#: ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
868msgid "Eyes"
869msgstr "Очички"
870
871#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
872msgid "Geyes Applet Factory"
873msgstr "Фабрика на аплета очички"
874
875#: ../geyes/geyes.c:189
876msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
877msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
878
879#: ../geyes/geyes.c:417
880msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
881msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
882
883#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
884msgid "Directory in which the theme is located"
885msgstr "Папка, в която е темата"
886
887#: ../geyes/themes.c:127
888msgid "Can not launch the eyes applet."
889msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
890
891#: ../geyes/themes.c:128
892msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
893msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
894
895#: ../geyes/themes.c:304
896msgid "Geyes Preferences"
897msgstr "Настройки на очичките"
898
899#: ../geyes/themes.c:338
900msgid "Themes"
901msgstr "Теми"
902
903#: ../geyes/themes.c:359
904msgid "_Select a theme:"
905msgstr "_Избор на тема:"
906
907#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
908msgid "Alt+Control changes layout."
909msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
910
911#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
912msgid "Alt+Shift changes layout."
913msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
914
915#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
916msgid "Arabic keymap"
917msgstr "арабска клавиатура"
918
919#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
920msgid "Armenian"
921msgstr "арменска"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
924msgid "Basque"
925msgstr "баска"
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
928msgid "Belgian"
929msgstr "белгийска"
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
932msgid "Both Alt keys together change layout."
933msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
936msgid "Both Ctrl keys together change layout."
937msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
940msgid "Both Shift keys together change layout."
941msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
944msgid "Brazil Portuguese keymap"
945msgstr "бразилска португалска клавиатура"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
948msgid "Bulgarian Cyrillic"
949msgstr "българска кирилица"
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
952msgid "Bulgarian keymap"
953msgstr "българска клавиатура"
954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
956msgid "CapsLock key changes layout."
957msgstr "CapsLock сменя подредбата."
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
960msgid "Control+Shift changes layout."
961msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
964msgid "Czech keymap"
965msgstr "чешка клавиатура"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
968msgid "Danish keymap"
969msgstr "датска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
972msgid "Dutch keymap"
973msgstr "холандска клавиатура"
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
976msgid "English keymap"
977msgstr "английска клавиатура"
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
980msgid "Estonian keymap"
981msgstr "естонска клавиатура"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
984msgid "Finnish keymap"
985msgstr "финландска клавиатура"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
988msgid "French Swiss"
989msgstr "швейцарска френска"
990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
992msgid "French Swiss keymap"
993msgstr "швейцарска френска клавиатура"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
996msgid "French keymap"
997msgstr "френска клавиатура"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1000msgid "French-Canadian 105-key"
1001msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1004msgid "GB 102-key"
1005msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1008msgid "GB 105-key"
1009msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1012msgid "Generic Keyboard"
1013msgstr "Стандартна клавиатура"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1016msgid "Georgian Latin"
1017msgstr "грузинска латинска"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1020msgid "Georgian Russian layout"
1021msgstr "грузинска, с руска подредба"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1024msgid "Georgian keymap"
1025msgstr "грузинска клавиатура"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1028msgid "German"
1029msgstr "немска"
1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1032msgid "German Swiss with Euro"
1033msgstr "германска швейцарска с евро"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1036msgid "German keymap"
1037msgstr "немска клавиатура"
1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1040msgid "Greek keymap"
1041msgstr "гръцка клавиатура"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1044msgid "Hebrew keymap"
1045msgstr "клавиатура за иврит"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1048msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1049msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1052msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1053msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1056msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1057msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1060msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1061msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1064msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1065msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1068msgid "Hungarian latin1"
1069msgstr "унгарска латиница-1"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1072msgid "Icelandic keymap"
1073msgstr "исландска клавиатура"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1076msgid "Italian keymap"
1077msgstr "италианска клавиатура"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1080msgid "Japanese keymap"
1081msgstr "японска клавиатура"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1084msgid "Lao keymap"
1085msgstr "лаоска клавиатура"
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1088msgid "Layout shift behavior"
1089msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1092msgid "Left Alt key changes layout."
1093msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1096msgid "Left Ctrl key changes group."
1097msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1100msgid "Left Shift key changes group."
1101msgstr "Левият Shift сменя групата."
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1104msgid "Left Win-key changes layout."
1105msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1108msgid "Lithuanian keymap"
1109msgstr "литовска клавиатура"
1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1112msgid "Macedonian"
1113msgstr "македонска"
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1116msgid "Menu key changes layout."
1117msgstr "Menu сменя подредбата."
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1120msgid "Mongolian alt keymap"
1121msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1124msgid "Mongolian keymap"
1125msgstr "монголска клавиатура"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1128msgid "Mongolian phonetic keymap"
1129msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1132msgid "Norwegian"
1133msgstr "норвежка"
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1136msgid "Plain Russian keymap"
1137msgstr "обикновена руска клавиатура"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1140msgid "Polish"
1141msgstr "полска"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1144msgid "Polish deadkeys"
1145msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1148msgid "Portugal"
1149msgstr "португалска"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1152msgid "Portugal Deadkeys"
1153msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1156msgid "Portuguese keymap"
1157msgstr "португалска клавиатура"
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1160msgid "Right Alt key changes layout."
1161msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1164msgid "Right Ctrl key changes group."
1165msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1168msgid "Right Shift key changes group."
1169msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1172msgid "Right Win-key changes layout."
1173msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1176msgid "Russian Cyrillic"
1177msgstr "руска кирилица"
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1180msgid "Russian keymap"
1181msgstr "руска клавиатура"
1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1184msgid "Serbian keymap"
1185msgstr "сръбска клавиатура"
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1188msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1189msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1192msgid "Slovak keymap"
1193msgstr "словашка клавиатура"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1196msgid "Slovenian"
1197msgstr "словенска"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1200msgid "Slovenian keymap"
1201msgstr "словенска клавиатура"
1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1204msgid "Spanish keymap"
1205msgstr "испанска клавиатура"
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1208msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1209msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1212msgid "Swedish"
1213msgstr "шведска"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1216msgid "Swedish keymap"
1217msgstr "шведска клавиатура"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1220msgid "Swiss keymap"
1221msgstr "швейцарска клавиатура"
1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1224msgid "Thai"
1225msgstr "тайландска"
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1228msgid "Thai Kedmanee"
1229msgstr "тайландска — кедманийска"
1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1232msgid "Thai keymap"
1233msgstr "тайландска клавиатура"
1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1236msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1237msgstr "турска клавиатура „F“"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1240msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1241msgstr "турска клавиатура „Q“"
1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1244msgid "Turkish keymap"
1245msgstr "турска клавиатура"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1248msgid "UK 105-key"
1249msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1252msgid "UK PC/AT keyboard"
1253msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1256msgid "US 101-key keyboard"
1257msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1260msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1261msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1264msgid "US 84-key"
1265msgstr "американска с 84 клавиша"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1268msgid "US DEC 450"
1269msgstr "американска DEC 450"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1272msgid "US IBM RS/6000"
1273msgstr "американска IBM RS/6000"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1276msgid "US International"
1277msgstr "американска международна"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1280msgid "US Macintosh"
1281msgstr "американска за Макинтош"
1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1284msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1285msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1288msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1289msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1292msgid "US Sun type5"
1293msgstr "американска на Sun от тип 5"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1296msgid "Armenian Sun keymap"
1297msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1300msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1301msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1304msgid "Belarusian Sun keymap"
1305msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1308msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1309msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1312msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1313msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1316msgid "British Sun Type-4 keymap"
1317msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1320msgid "British Sun USB keymap"
1321msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1324msgid "British Sun keymap"
1325msgstr "британска клавиатура на Sun"
1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1328msgid "Bulgarian Sun keymap"
1329msgstr "българска клавиатура на Sun"
1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1332msgid "Canadian Sun keymap"
1333msgstr "канадска клавиатура на Sun"
1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1336msgid "Czech Sun keymap"
1337msgstr "чешка клавиатура на Sun"
1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1340msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1341msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1344msgid "Danish Sun USB keymap"
1345msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1348msgid "Danish Sun keymap"
1349msgstr "датска клавиатура на Sun"
1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1352msgid "Dutch Sun keymap"
1353msgstr "холандска клавиатура на Sun"
1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1356msgid "Estonian Sun keymap"
1357msgstr "естонска клавиатура на Sun"
1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1360msgid "Finnish Sun keymap"
1361msgstr "финландска клавиатура на Sun"
1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1364msgid "French Sun USB keymap"
1365msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1368msgid "French Sun keymap"
1369msgstr "френска клавиатура на Sun"
1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1372msgid "German Sun Type-4 keymap"
1373msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1376msgid "German Sun USB keymap"
1377msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1380msgid "German Sun keymap"
1381msgstr "немска клавиатура на Sun"
1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1384msgid "Hebrew Sun keymap"
1385msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1388msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1389msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1392msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1393msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1396msgid "Icelandic Sun keymap"
1397msgstr "исландска клавиатура на Sun"
1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1400msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1401msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1404msgid "Italian Sun USB keymap"
1405msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1408msgid "Italian Sun keymap"
1409msgstr "италианска клавиатура на Sun"
1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1412msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1413msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1416msgid "Japanese Sun keymap"
1417msgstr "японска клавиатура на Sun"
1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1420msgid "Latvian Sun keymap"
1421msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1424msgid "Lithuanian Sun keymap"
1425msgstr "литовска клавиатура на Sun"
1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1428msgid "Macedonian Sun keymap"
1429msgstr "македонска клавиатура на Sun"
1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1432msgid "Norwegian Sun keymap"
1433msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1436msgid "Polish Sun keymap"
1437msgstr "полска клавиатура на Sun"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1440msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1441msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1444msgid "Portuguese Sun keymap"
1445msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1448msgid "Romanian Sun keymap"
1449msgstr "румънска клавиатура на Sun"
1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1452msgid "Russian Sun keymap"
1453msgstr "руска клавиатура на Sun"
1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1456msgid "Serbian Sun standard keymap"
1457msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1460msgid "Slovak Sun keymap"
1461msgstr "словашка клавиатура на Sun"
1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1464msgid "Slovenian Sun keymap"
1465msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1468msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1469msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1472msgid "Spanish Sun USB keymap"
1473msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1476msgid "Spanish Sun keymap"
1477msgstr "испанска клавиатура на Sun"
1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1480msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1481msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1484msgid "Swedish Sun USB keymap"
1485msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1488msgid "Swedish Sun keymap"
1489msgstr "шведска клавиатура на Sun"
1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1492msgid "Swiss German Sun keymap"
1493msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1496msgid "Thai Sun keymap"
1497msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1500msgid "Turkish Sun keymap"
1501msgstr "турска клавиатура на Sun"
1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1504msgid "US Sun Type-4 keymap"
1505msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1508msgid "US Sun USB keymap"
1509msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1512msgid "US Sun type5 keymap"
1513msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
1514
1515#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1516msgid "Ukrainian Sun keymap"
1517msgstr "украинска клавиатура на Sun"
1518
1519#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1520msgid "Vietnamese Sun keymap"
1521msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
1522
1523#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1524msgid "Keyboard _Preferences"
1525msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1526
1527#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1528msgid "Pl_ugins"
1529msgstr "При_ставки"
1530
1531#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1532msgid "Show Current _Layout"
1533msgstr "Показване на _текущата подредба"
1534
1535#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1536msgid "_Groups"
1537msgstr "_Групи"
1538
1539#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1540#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
1541msgid "Keyboard Indicator"
1542msgstr "Клавиатурна подредба"
1543
1544#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1545msgid "Keyboard applet factory"
1546msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1547
1548#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1549msgid "Keyboard layout indicator"
1550msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1551
1552#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
1553msgid "Unknown"
1554msgstr "Неизвестна"
1555
1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
1557#, c-format
1558msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1559msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1560
1561#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
1562msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1563msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1564
1565#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
1566msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1567msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1568
1569#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
1570#, c-format
1571msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1572msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
1575msgid "Keyboard Layout"
1576msgstr "Клавиатурна подредба"
1577
1578#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1579msgid "_Details"
1580msgstr "По_дробности"
1581
1582#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
1583msgid "_Update"
1584msgstr "_Актуализиране"
1585
1586#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1587msgid "Factory for creating the weather applet."
1588msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1589
1590#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1591msgid "Gweather Applet Factory"
1592msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1593
1594#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1595msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1596msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1597
1598#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1599#: ../gweather/gweather-applet.c:321
1600msgid "Weather Report"
1601msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1602
1603#: ../gweather/gweather-about.c:50
1604msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1605msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1606
1607#: ../gweather/gweather-about.c:51
1608msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1609msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1610
1611#: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343
1612msgid "GNOME Weather"
1613msgstr "Прогноза на времето"
1614
1615#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1616msgid "Weather Forecast"
1617msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1618
1619#: ../gweather/gweather-applet.c:456
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"City: %s\n"
1623"Sky: %s\n"
1624"Temperature: %s"
1625msgstr ""
1626"Град: %s\n"
1627"Небе: %s\n"
1628"Температура: %s"
1629
1630#: ../gweather/gweather-applet.c:506
1631msgid "Updating..."
1632msgstr "Актуализиране…"
1633
1634#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
1635msgid "Details"
1636msgstr "Подробности"
1637
1638#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
1639msgid "City:"
1640msgstr "Град:"
1641
1642#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
1643msgid "Last update:"
1644msgstr "Последно актуализиране:"
1645
1646#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
1647msgid "Conditions:"
1648msgstr "Условия:"
1649
1650#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
1651msgid "Sky:"
1652msgstr "Небе:"
1653
1654#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
1655msgid "Temperature:"
1656msgstr "Температура:"
1657
1658#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
1659msgid "Feels like:"
1660msgstr "Усещане като:"
1661
1662#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
1663msgid "Dew point:"
1664msgstr "Точка на оросяване:"
1665
1666#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
1667msgid "Relative humidity:"
1668msgstr "Относителна влажност:"
1669
1670#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
1671msgid "Wind:"
1672msgstr "Вятър:"
1673
1674#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
1675msgid "Pressure:"
1676msgstr "Налягане:"
1677
1678#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
1679msgid "Visibility:"
1680msgstr "Видимост:"
1681
1682#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
1683msgid "Sunrise:"
1684msgstr "Изгрев:"
1685
1686#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
1687msgid "Sunset:"
1688msgstr "Залез:"
1689
1690#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1691msgid "Current Conditions"
1692msgstr "Текущи условия"
1693
1694#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1695msgid "Forecast Report"
1696msgstr "Метеорологична прогноза"
1697
1698#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1699msgid "See the ForeCast Details"
1700msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1701
1702#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1703msgid "Forecast"
1704msgstr "Прогноза"
1705
1706#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1707msgid "Radar Map"
1708msgstr "Радарна карта"
1709
1710#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1711msgid "_Visit Weather.com"
1712msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1713
1714#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1715msgid "Visit Weather.com"
1716msgstr "Посещаване на Weather.com"
1717
1718#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1719msgid "Click to Enter Weather.com"
1720msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1721
1722#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1723msgid "Forecast not currently available for this location."
1724msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1725
1726#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1727#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1728msgid "Location view"
1729msgstr "Изглед на местоположението"
1730
1731#: ../gweather/gweather-pref.c:171
1732msgid "Select Location from the list"
1733msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1734
1735#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1736msgid "Update spin button"
1737msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1738
1739#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1740msgid "Spinbutton for updating"
1741msgstr "Бутон за осъвременяване"
1742
1743#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1744msgid "Address Entry"
1745msgstr "Запис за адрес"
1746
1747#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1748msgid "Enter the URL"
1749msgstr "Въведете адрес"
1750
1751#: ../gweather/gweather-pref.c:317
1752msgid ""
1753"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1754msgstr ""
1755"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1756"обичате, докладвайте за тази грешка."
1757
1758#: ../gweather/gweather-pref.c:803
1759msgid "Weather Preferences"
1760msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1761
1762#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:1020
1763msgid "_Automatically update every:"
1764msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1765
1766#.
1767#. * Units settings page.
1768#.
1769#. Temperature Unit
1770#: ../gweather/gweather-pref.c:848
1771msgid "_Temperature unit:"
1772msgstr "Единица за _температурата:"
1773
1774#: ../gweather/gweather-pref.c:857 ../gweather/gweather-pref.c:877
1775#: ../gweather/gweather-pref.c:903 ../gweather/gweather-pref.c:931
1776msgid "Default"
1777msgstr "Стандартна"
1778
1779#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1780msgid "Kelvin"
1781msgstr "Градуси по Келвин"
1782
1783#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1784#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1785msgid "Celsius"
1786msgstr "Градуси по Целзий"
1787
1788#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1789msgid "Fahrenheit"
1790msgstr "Градуси по Фаренхайт"
1791
1792#. Speed Unit
1793#: ../gweather/gweather-pref.c:868
1794msgid "_Wind speed unit:"
1795msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1796
1797#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1798#: ../gweather/gweather-pref.c:879
1799msgid "m/s"
1800msgstr "m/s (метри в секунда)"
1801
1802#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1803#: ../gweather/gweather-pref.c:881
1804msgid "km/h"
1805msgstr "km/h (километри в час)"
1806
1807#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1808#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1809msgid "mph"
1810msgstr "mile/h (мили в час)"
1811
1812#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1813#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1814msgid "knots"
1815msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
1816
1817#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1818msgid "Beaufort scale"
1819msgstr "Скала на Бофорт"
1820
1821#. Pressure Unit
1822#: ../gweather/gweather-pref.c:894
1823msgid "_Pressure unit:"
1824msgstr "Единица за _налягането:"
1825
1826#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1827#: ../gweather/gweather-pref.c:905
1828msgid "kPa"
1829msgstr "kPa"
1830
1831#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1832#: ../gweather/gweather-pref.c:907
1833msgid "hPa"
1834msgstr "hPa"
1835
1836#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1837#: ../gweather/gweather-pref.c:909
1838msgid "mb"
1839msgstr "mbar"
1840
1841#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1842#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1843msgid "mmHg"
1844msgstr "mmHg"
1845
1846#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1847#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1848msgid "inHg"
1849msgstr "inHg"
1850
1851#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1852#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1853msgid "atm"
1854msgstr "atm"
1855
1856#. Distance Unit
1857#: ../gweather/gweather-pref.c:922
1858msgid "_Visibility unit:"
1859msgstr "Единица за _видимостта:"
1860
1861#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1862#: ../gweather/gweather-pref.c:933
1863msgid "meters"
1864msgstr "метри"
1865
1866#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1867#: ../gweather/gweather-pref.c:935
1868msgid "km"
1869msgstr "километри"
1870
1871#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1872#: ../gweather/gweather-pref.c:937
1873msgid "miles"
1874msgstr "мили"
1875
1876#: ../gweather/gweather-pref.c:971
1877msgid "Enable _radar map"
1878msgstr "Включване на _радарната карта"
1879
1880#: ../gweather/gweather-pref.c:985
1881msgid "Use _custom address for radar map"
1882msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1883
1884#: ../gweather/gweather-pref.c:1002
1885msgid "A_ddress:"
1886msgstr "_Адрес:"
1887
1888#: ../gweather/gweather-pref.c:1016
1889msgid "Update"
1890msgstr "Актуализиране"
1891
1892#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
1893msgid "minutes"
1894msgstr "минути"
1895
1896#: ../gweather/gweather-pref.c:1056
1897msgid "Display"
1898msgstr "Външен вид"
1899
1900#: ../gweather/gweather-pref.c:1071
1901#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
1902msgid "General"
1903msgstr "Общи"
1904
1905#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
1906msgid "_Select a location:"
1907msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1908
1909#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
1910msgid "_Find:"
1911msgstr "_Търсене:"
1912
1913#: ../gweather/gweather-pref.c:1116
1914msgid "Find _Next"
1915msgstr "Търсене на с_ледващо"
1916
1917#: ../gweather/gweather-pref.c:1138
1918msgid "Location"
1919msgstr "Местоположение"
1920
1921#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1922#: ../invest-applet/invest/about.py:20
1923msgid "Invest"
1924msgstr "Инвестиции"
1925
1926#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1927#: ../invest-applet/invest/about.py:23
1928msgid "Track your invested money."
1929msgstr "Следене на инвестираните пари"
1930
1931#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1932msgid "_Refresh"
1933msgstr "_Обновяване"
1934
1935#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1936msgid "10"
1937msgstr "10"
1938
1939#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1940msgid "100"
1941msgstr "100"
1942
1943#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1944msgid "20"
1945msgstr "20"
1946
1947#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1948msgid "200"
1949msgstr "200"
1950
1951#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1952msgid "5"
1953msgstr "5"
1954
1955#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1956msgid "50"
1957msgstr "50"
1958
1959#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1960msgid "Auto _refresh"
1961msgstr "_Автоматично обновяване"
1962
1963#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1964msgid "Bollinger"
1965msgstr "Криви на Болинджър"
1966
1967#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1968msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1969msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1970
1971#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1972msgid "Exponential moving average: "
1973msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1974
1975#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1976msgid "Fast stoch"
1977msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1978
1979#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1980#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
1981msgid "Financial Chart"
1982msgstr "Финансова графика"
1983
1984#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1985msgid "Indicators: "
1986msgstr "Показатели:"
1987
1988#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1989msgid "MACD"
1990msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1991
1992#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1993msgid "MFI"
1994msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1995
1996#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1997msgid "Moving average: "
1998msgstr "Пълзяща средна: "
1999
2000#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
2001msgid "Overlays: "
2002msgstr "Слоеве: "
2003
2004#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
2005msgid "ROC"
2006msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2007
2008#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
2009msgid "RSI"
2010msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2011
2012#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
2013msgid "SAR"
2014msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2015
2016#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
2017msgid "Slow stoch"
2018msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2019
2020#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
2021msgid "Splits"
2022msgstr "Сплитове"
2023
2024#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
2025msgid "Vol"
2026msgstr "Обем"
2027
2028#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
2029msgid "Vol+MA"
2030msgstr "Обем+пълз.ср."
2031
2032#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
2033msgid "Volumes"
2034msgstr "Обеми"
2035
2036#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
2037#, no-c-format
2038msgid "W%R"
2039msgstr "W%R"
2040
2041#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
2042msgid "_Graph style: "
2043msgstr "_Вид на графиката:"
2044
2045#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
2046msgid "_Options"
2047msgstr "_Настройки"
2048
2049#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
2050msgid "_Ticker symbol: "
2051msgstr "_Борсов символ: "
2052
2053#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2054msgid "<b>Stocks</b>"
2055msgstr "<b>Акции</b>"
2056
2057#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
2058msgid ""
2059"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2060"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2061msgstr ""
2062"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2063"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2064
2065#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2066msgid "Invest Preferences"
2067msgstr "Настройки за инвестициите"
2068
2069#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2070msgid "label"
2071msgstr "етикет"
2072
2073#. a) We aren't configured yet
2074#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
2075msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
2076msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
2077
2078#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
2079msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
2080msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
2081
2082#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2083msgid ""
2084"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2085"servers are down. Try again later."
2086msgstr ""
2087"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2088"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
2089
2090#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
2091#, python-format
2092msgid "Financial Chart - %s"
2093msgstr "Финансова графика — %s"
2094
2095#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
2096msgid "Opening Chart"
2097msgstr "Графиката се отваря"
2098
2099#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
2100msgid "Chart downloaded"
2101msgstr "Графиката е изтеглена"
2102
2103#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
2104msgid "Chart could not be downloaded"
2105msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
2106
2107#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2108msgid "Invest Applet"
2109msgstr "Аплет за инвестиции"
2110
2111#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2112msgid "Symbol"
2113msgstr "Символ"
2114
2115#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2116msgid "Amount"
2117msgstr "Количество"
2118
2119#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2120msgid "Price"
2121msgstr "Цена"
2122
2123#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
2124msgid "Commission"
2125msgstr "Комисионна"
2126
2127#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
2128msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
2129msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
2130
2131#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
2132#, python-format
2133msgid "Updated at %s"
2134msgstr "Актуализирано в %s"
2135
2136#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
2137#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
2138#, python-format
2139msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
2140msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
2141
2142#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
2143#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
2144#, python-format
2145msgid "Positions balance: %+.2f"
2146msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
2147
2148#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
2149#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2150#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2151#. stock was purchased.
2152#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2153msgid "Ticker"
2154msgstr "Борсов символ"
2155
2156#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2157msgid "Last"
2158msgstr "Последна цена"
2159
2160#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2161msgid "Change %"
2162msgstr "Промяна %"
2163
2164#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2165msgid "Chart"
2166msgstr "Диаграма"
2167
2168#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2169msgid "Gain"
2170msgstr "Печалба"
2171
2172#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
2173msgid "Gain %"
2174msgstr "Печалба %"
2175
2176#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2177msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2178msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2179
2180#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2181msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2182msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2183
2184#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2185#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362
2186msgid "Command Line"
2187msgstr "Команден ред"
2188
2189#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2190msgid "Mini-Commander"
2191msgstr "Мини-командир"
2192
2193#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2194msgid "MiniCommander Applet Factory"
2195msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2196
2197#: ../mini-commander/src/about.c:49
2198msgid ""
2199"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2200"completion, command history, and changeable macros."
2201msgstr ""
2202"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
2203"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
2204"и променливи макроси."
2205
2206#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
2207msgid "No items in history"
2208msgstr "Няма записи в историята"
2209
2210#. build file select dialog
2211#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
2212msgid "Start program"
2213msgstr "Стартиране на програма"
2214
2215#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
2216msgid "Command line"
2217msgstr "Команден ред"
2218
2219#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
2220msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2221msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2222
2223#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2224#, c-format
2225msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2226msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
2227
2228#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
2229#, c-format
2230msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2231msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
2232
2233#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
2234#, c-format
2235msgid "Set default list value for %s\n"
2236msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
2237
2238#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
2239#, c-format
2240msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2241msgstr ""
2242"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2243"инсталират\n"
2244
2245#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
2246#, c-format
2247msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2248msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2249
2250#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2251#, c-format
2252msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2253msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
2254
2255#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2256#, c-format
2257msgid "Error syncing config data: %s"
2258msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2259
2260#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2261msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2262msgstr ""
2263"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2264"команди."
2265
2266#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2267msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2268msgstr ""
2269"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2270
2271#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2272#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2273msgid "Macro command list"
2274msgstr "Списък с макро команди"
2275
2276#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2277#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2278msgid "Macro pattern list"
2279msgstr "Списък с макро модели"
2280
2281#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
2282msgid "*"
2283msgstr "*"
2284
2285#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
2286msgid "<b>Auto Completion</b>"
2287msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
2288
2289#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
2290msgid "<b>Colors</b>"
2291msgstr "<b>Цветове</b>"
2292
2293#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
2294msgid "<b>Size</b>"
2295msgstr "<b>Размер</b>"
2296
2297#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
2298msgid "Add New Macro"
2299msgstr "Добавяне на нов макрос"
2300
2301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
2302msgid "Co_mmand:"
2303msgstr "_Команда:"
2304
2305#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
2306msgid "Command Line Preferences"
2307msgstr "Настройки на командния ред"
2308
2309#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
2310msgid "Command line _background:"
2311msgstr "_Фон на командния ред:"
2312
2313#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
2314msgid "Command line _foreground:"
2315msgstr "_Цвят на командния ред:"
2316
2317#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
2318msgid "E_nable history-based auto completion"
2319msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2320
2321#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
2322msgid "Macros"
2323msgstr "Макроси"
2324
2325#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
2326msgid "Pick a color"
2327msgstr "Избор на цвят"
2328
2329#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
2330msgid "_Add Macro..."
2331msgstr "_Добавяне на макрос…"
2332
2333#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
2334msgid "_Delete Macro"
2335msgstr "_Изтриване на макрос"
2336
2337#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
2338msgid "_Macros:"
2339msgstr "_Макроси:"
2340
2341#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2342msgid "_Pattern:"
2343msgstr "Ша_блон:"
2344
2345#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
2346msgid "_Use default theme colors"
2347msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2348
2349#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20
2350#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48
2351msgid "_Width:"
2352msgstr "_Широчина:"
2353
2354#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526
2355msgid "pixels"
2356msgstr "пиксела"
2357
2358#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2359msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2360msgstr ""
2361"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2362
2363#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2364msgid "Background color, blue component"
2365msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2366
2367#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2368msgid "Background color, green component"
2369msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2370
2371#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2372msgid "Background color, red component"
2373msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2374
2375#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2376msgid "Foreground color, blue component"
2377msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2378
2379#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2380msgid "Foreground color, green component"
2381msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2382
2383#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2384msgid "Foreground color, red component"
2385msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2386
2387#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2388msgid "History list"
2389msgstr "История"
2390
2391#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2392msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2393msgstr ""
2394"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2395
2396#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2397msgid "Not used anymore"
2398msgstr "Не се използва вече"
2399
2400#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2401msgid "Perform history autocompletion"
2402msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
2403
2404#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2405msgid "Show a frame surrounding the applet."
2406msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2407
2408#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2409msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2410msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2411
2412#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2413msgid "Show frame"
2414msgstr "Показване на кадъра"
2415
2416#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2417msgid "Show handle"
2418msgstr "Показване на дръжката"
2419
2420#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2421msgid "The blue component of the background color."
2422msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2423
2424#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2425msgid "The blue component of the foreground color."
2426msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2427
2428#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2429msgid "The green component of the background color."
2430msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2431
2432#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2433msgid "The green component of the foreground color."
2434msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2435
2436#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2437msgid "The red component of the background color."
2438msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2439
2440#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2441msgid "The red component of the foreground color."
2442msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2443
2444#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2445msgid ""
2446"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2447"mini-commander-global/macro_patterns."
2448msgstr ""
2449"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
2450"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2451"macro_patterns."
2452
2453#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2454msgid "Use the default theme colors"
2455msgstr "Стандартни цветове от темата"
2456
2457#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2458msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2459msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2460
2461#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2462msgid "Width"
2463msgstr "Широчина"
2464
2465#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2466msgid "Width of the applet"
2467msgstr "Широчина на аплета"
2468
2469#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245
2470#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249
2471msgid "Browser"
2472msgstr "Избор"
2473
2474#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2475msgid "Click this button to start the browser"
2476msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2477
2478#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263
2479#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267
2480msgid "History"
2481msgstr "История"
2482
2483#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2484msgid "Click this button for the list of previous commands"
2485msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2486
2487#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347
2488msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2489msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2490
2491#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409
2492msgid "Mini-Commander applet"
2493msgstr "Аплет „Мини-командир“"
2494
2495#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
2496msgid "This applet adds a command line to the panel"
2497msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2498
2499#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
2500msgid "You must specify a pattern"
2501msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2502
2503#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2504msgid "You must specify a pattern and a command"
2505msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2506
2507#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
2508msgid "You must specify a command"
2509msgstr "Трябва да зададете команда"
2510
2511#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2512msgid "You may not specify duplicate patterns"
2513msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2514
2515#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
2516msgid "Pattern"
2517msgstr "Плочка"
2518
2519#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
2520msgid "Command"
2521msgstr "Команда"
2522
2523#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2524#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
2525msgid "Adjust the sound volume"
2526msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2527
2528#. tooltip over applet
2529#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196
2530#: ../mixer/applet.c:217
2531msgid "Volume Control"
2532msgstr "Сила на звука"
2533
2534#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2535msgid "Mu_te"
2536msgstr "За_глушаване"
2537
2538#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2539msgid "_Open Volume Control"
2540msgstr "_Сила на звука"
2541
2542#: ../mixer/applet.c:180
2543msgid "Volume Applet"
2544msgstr "Аплет за силата на звука"
2545
2546#: ../mixer/applet.c:535
2547msgid ""
2548"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2549"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2550"that you don't have a sound card configured."
2551msgstr ""
2552"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
2553"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2554"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
2555
2556#: ../mixer/applet.c:539
2557msgid ""
2558"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2559"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2560msgstr ""
2561"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2562"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2563
2564#: ../mixer/applet.c:713
2565#, c-format
2566msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2567msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2568
2569#: ../mixer/applet.c:1149
2570#, c-format
2571msgid "%s: muted"
2572msgstr "%s: заглушен"
2573
2574#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2575#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2576#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2577#. * most likely want to keep this as-is.
2578#: ../mixer/applet.c:1155
2579#, c-format
2580msgid "%s: %d%%"
2581msgstr "%s: %d%%"
2582
2583#: ../mixer/applet.c:1390
2584#, c-format
2585msgid "Failed to display help: %s"
2586msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2587
2588#: ../mixer/applet.c:1403
2589msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2590msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2591
2592#: ../mixer/applet.c:1404
2593msgid "Using GStreamer 0.10."
2594msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2595
2596#: ../mixer/dock.c:176
2597msgid "Mute"
2598msgstr "Заглушаване"
2599
2600#: ../mixer/dock.c:182
2601msgid "Volume Control..."
2602msgstr "Сила на звука…"
2603
2604#: ../mixer/load.c:86
2605#, c-format
2606msgid "Unknown Volume Control %d"
2607msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2608
2609#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2610msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2611msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2612
2613#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2614msgid "Saved mute state"
2615msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2616
2617#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2618msgid "Saved volume to restore on startup"
2619msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2620
2621#. make window look cute
2622#: ../mixer/preferences.c:90
2623msgid "Volume Control Preferences"
2624msgstr "Настройки за силата на звука"
2625
2626#: ../mixer/preferences.c:103
2627msgid "Select the device and track to control."
2628msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2629
2630#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2631msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2632msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2633
2634#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2635#: ../modemlights/modem-applet.c:178
2636msgid "Modem Monitor"
2637msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2638
2639#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2640msgid "_Activate"
2641msgstr "_Активиране"
2642
2643#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2644msgid "_Deactivate"
2645msgstr "_Деактивиране"
2646
2647#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
2648msgid "_Properties"
2649msgstr "_Настройки"
2650
2651#: ../modemlights/modem-applet.c:708
2652msgid "Connection active, but could not get connection time"
2653msgstr ""
2654"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2655"свързани"
2656
2657#: ../modemlights/modem-applet.c:724
2658#, c-format
2659msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2660msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2661
2662#: ../modemlights/modem-applet.c:728
2663msgid "Not connected"
2664msgstr "Не сте свързани"
2665
2666#: ../modemlights/modem-applet.c:750
2667msgid ""
2668"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2669"privileges"
2670msgstr ""
2671"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2672"администратор"
2673
2674#: ../modemlights/modem-applet.c:751
2675msgid ""
2676"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2677"privileges"
2678msgstr ""
2679"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
2680"права на администратор"
2681
2682#: ../modemlights/modem-applet.c:826
2683msgid "The entered password is invalid"
2684msgstr "Въведената парола не е вярна"
2685
2686#: ../modemlights/modem-applet.c:828
2687msgid ""
2688"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2689"\"caps lock\" key"
2690msgstr ""
2691"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2692"„Caps Lock“"
2693
2694#: ../modemlights/modem-applet.c:930
2695msgid "Do you want to connect?"
2696msgstr "Искате ли да се свържете?"
2697
2698#: ../modemlights/modem-applet.c:931
2699msgid "Do you want to disconnect?"
2700msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
2701
2702#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2703msgid "C_onnect"
2704msgstr "_Свързване"
2705
2706#: ../modemlights/modem-applet.c:940
2707msgid "_Disconnect"
2708msgstr "_Изключване"
2709
2710#: ../modemlights/modem-applet.c:996
2711msgid "Could not launch network configuration tool"
2712msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2713
2714#: ../modemlights/modem-applet.c:998
2715msgid ""
2716"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2717"permissions"
2718msgstr ""
2719"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
2720
2721#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
2722msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2723msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2724
2725#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
2726msgid ""
2727"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2728"Provider</span>"
2729msgstr ""
2730"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
2731"span>"
2732
2733#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2734msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2735msgstr ""
2736"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Необходима е паролата на "
2737"администратора</span>"
2738
2739#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
2740msgid "Enter password"
2741msgstr "Въвеждане на паролата"
2742
2743#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2744msgid "Password:"
2745msgstr "Парола:"
2746
2747#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2748msgid "A system load indicator"
2749msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2750
2751#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2752#: ../multiload/main.c:496
2753msgid "System Monitor"
2754msgstr "Наблюдение на системата"
2755
2756#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2757msgid "_Open System Monitor"
2758msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2759
2760#: ../multiload/main.c:57
2761msgid ""
2762"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2763"space use, plus network traffic."
2764msgstr ""
2765"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2766"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
2767
2768#: ../multiload/main.c:126
2769#, c-format
2770msgid "There was an error executing '%s': %s"
2771msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2772
2773#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
2774msgid "Processor"
2775msgstr "Процесор"
2776
2777#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
2778msgid "Memory"
2779msgstr "Памет"
2780
2781#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
2782msgid "Network"
2783msgstr "Мрежа"
2784
2785#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
2786msgid "Swap Space"
2787msgstr "Виртуална памет"
2788
2789#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
2790msgid "Load Average"
2791msgstr "Средна натовареност"
2792
2793#: ../multiload/main.c:298
2794msgid "Disk"
2795msgstr "Диск"
2796
2797#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2798#. please assume that they always are.
2799#.
2800#: ../multiload/main.c:317
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"%s:\n"
2804"%u%% in use by programs\n"
2805"%u%% in use as cache"
2806msgstr ""
2807"%s:\n"
2808"%u%% се използват от програми\n"
2809"%u%% се използват за кеширане"
2810
2811#: ../multiload/main.c:325
2812#, c-format
2813msgid "The system load average is %0.02f"
2814msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2815
2816#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
2817#: ../multiload/main.c:333
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"%s:\n"
2821"Receiving %s\n"
2822"Sending %s"
2823msgstr ""
2824"%s:\n"
2825"Получени %s\n"
2826"Изпратени %s"
2827
2828#: ../multiload/main.c:349
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"%s:\n"
2832"%u%% in use"
2833msgid_plural ""
2834"%s:\n"
2835"%u%% in use"
2836msgstr[0] ""
2837"%s:\n"
2838"%u%% се използва"
2839msgstr[1] ""
2840"%s:\n"
2841"%u%% се използват"
2842
2843#: ../multiload/main.c:374
2844msgid "CPU Load"
2845msgstr "Натоварване на процесора"
2846
2847#: ../multiload/main.c:375
2848msgid "Memory Load"
2849msgstr "Натовареност на паметта"
2850
2851#: ../multiload/main.c:376
2852msgid "Net Load"
2853msgstr "Натовареност на мрежата"
2854
2855#: ../multiload/main.c:377
2856msgid "Swap Load"
2857msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
2858
2859#: ../multiload/main.c:379
2860msgid "Disk Load"
2861msgstr "Натовареност на диска"
2862
2863#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2864msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2865msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2866
2867#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2868msgid "Background color for disk load graph"
2869msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2870
2871#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2872msgid "CPU graph background color"
2873msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2874
2875#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2876msgid "Enable CPU load graph"
2877msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2878
2879#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2880msgid "Enable disk load graph"
2881msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2882
2883#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2884msgid "Enable load average graph"
2885msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2886
2887#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2888msgid "Enable memory load graph"
2889msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2890
2891#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2892msgid "Enable network load graph"
2893msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2894
2895#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2896msgid "Enable swap load graph"
2897msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2898
2899#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2900msgid ""
2901"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2902"panels, this is the height of the graphs."
2903msgstr ""
2904"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2905"панели — височината на графиката."
2906
2907#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2908msgid "Graph color for buffer memory"
2909msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2910
2911#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2912msgid "Graph color for cached memory"
2913msgstr "Цвят на графиката за кеша"
2914
2915#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2916msgid "Graph color for disk read"
2917msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2918
2919#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2920msgid "Graph color for disk write"
2921msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2922
2923#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2924msgid "Graph color for input network activity"
2925msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
2926
2927#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2928msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2929msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2930
2931#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2932msgid "Graph color for load average"
2933msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2934
2935#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2936msgid "Graph color for loopback network usage"
2937msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
2938
2939#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2940msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2941msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2942
2943#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2944msgid "Graph color for output network activity"
2945msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
2946
2947#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2948msgid "Graph color for shared memory"
2949msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2950
2951#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2952msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2953msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
2954
2955#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2956msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2957msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
2958
2959#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2960msgid "Graph color for user-related memory usage"
2961msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2962
2963#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2964msgid "Graph color for user-related swap usage"
2965msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2966
2967#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2968msgid "Graph size"
2969msgstr "Размер на графиката"
2970
2971#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2972msgid "Load graph background color"
2973msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2974
2975#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2976msgid "Memory graph background color"
2977msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2978
2979#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2980msgid "Network graph background color"
2981msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2982
2983#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2984msgid "Swap graph background color"
2985msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2986
2987#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2988msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2989msgstr ""
2990"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2991"наблюдение на системата."
2992
2993#: ../multiload/netspeed.c:40
2994#, c-format
2995msgid "%s/s"
2996msgstr "%s/s"
2997
2998#: ../multiload/properties.c:357
2999msgid "Monitored Resources"
3000msgstr "Наблюдавани ресурси"
3001
3002#: ../multiload/properties.c:382
3003msgid "_Processor"
3004msgstr "_Процесор"
3005
3006#: ../multiload/properties.c:395
3007msgid "_Memory"
3008msgstr "Па_мет"
3009
3010#: ../multiload/properties.c:408
3011msgid "_Network"
3012msgstr "Мре_жа"
3013
3014#: ../multiload/properties.c:421
3015msgid "S_wap Space"
3016msgstr "В_иртуална памет"
3017
3018#: ../multiload/properties.c:434
3019msgid "_Load"
3020msgstr "_Натовареност"
3021
3022#: ../multiload/properties.c:447
3023msgid "_Harddisk"
3024msgstr "_Твърд диск"
3025
3026#: ../multiload/properties.c:463
3027msgid "Options"
3028msgstr "Настройки"
3029
3030#: ../multiload/properties.c:493
3031msgid "System m_onitor width: "
3032msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3033
3034#: ../multiload/properties.c:495
3035msgid "System m_onitor height: "
3036msgstr "_Височина на системния датчик: "
3037
3038#: ../multiload/properties.c:534
3039msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3040msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
3041
3042#: ../multiload/properties.c:560
3043msgid "milliseconds"
3044msgstr "ms"
3045
3046#: ../multiload/properties.c:571
3047msgid "Colors"
3048msgstr "Цветове"
3049
3050#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
3051msgid "_User"
3052msgstr "Пот_ребител"
3053
3054#: ../multiload/properties.c:599
3055msgid "S_ystem"
3056msgstr "_Система"
3057
3058#: ../multiload/properties.c:600
3059msgid "N_ice"
3060msgstr "Приори_тет"
3061
3062#: ../multiload/properties.c:601
3063msgid "I_OWait"
3064msgstr "_В/И изчакване"
3065
3066#: ../multiload/properties.c:602
3067msgid "I_dle"
3068msgstr "_Незаети"
3069
3070#: ../multiload/properties.c:607
3071msgid "Sh_ared"
3072msgstr "_Споделени"
3073
3074#: ../multiload/properties.c:608
3075msgid "_Buffers"
3076msgstr "_Буфери"
3077
3078#: ../multiload/properties.c:609
3079msgid "Cach_ed"
3080msgstr "_Записан в паметта"
3081
3082#: ../multiload/properties.c:610
3083msgid "F_ree"
3084msgstr "Сво_бодни"
3085
3086#: ../multiload/properties.c:614
3087msgid "_In"
3088msgstr "_Входящ"
3089
3090#: ../multiload/properties.c:615
3091msgid "_Out"
3092msgstr "_Изходящ"
3093
3094#: ../multiload/properties.c:616
3095msgid "_Local"
3096msgstr "_Локален"
3097
3098#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3099#: ../multiload/properties.c:633
3100msgid "_Background"
3101msgstr "_Фон"
3102
3103#: ../multiload/properties.c:621
3104msgid "_Used"
3105msgstr "_Използвани"
3106
3107#: ../multiload/properties.c:622
3108msgid "_Free"
3109msgstr "_Свободни"
3110
3111#: ../multiload/properties.c:624
3112msgid "Load"
3113msgstr "Натовареност"
3114
3115#: ../multiload/properties.c:626
3116msgid "_Average"
3117msgstr "_Средно"
3118
3119#: ../multiload/properties.c:629
3120msgid "Harddisk"
3121msgstr "Твърд диск"
3122
3123#: ../multiload/properties.c:631
3124msgid "_Read"
3125msgstr "_Четене"
3126
3127#: ../multiload/properties.c:632
3128msgid "_Write"
3129msgstr "_Писане"
3130
3131#: ../multiload/properties.c:658
3132msgid "System Monitor Preferences"
3133msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3134
3135#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3136msgid "CD Player (Deprecated)"
3137msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3138
3139#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3140msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3141msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
3142
3143#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3144msgid "Alert you when new mail arrives"
3145msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
3146
3147#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3148msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3149msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3150
3151#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3152msgid "Volume Control (Deprecated)"
3153msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3154
3155#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3156msgid "Factory for deprecating applets"
3157msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3158
3159#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3160msgid "Null Applet Factory"
3161msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3162
3163#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3164msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3165msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3166
3167#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3168msgid "Wireless Link Monitor"
3169msgstr "Безжични връзки"
3170
3171#: ../null_applet/null_applet.c:151
3172msgid "Some panel items are no longer available"
3173msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3174
3175#: ../null_applet/null_applet.c:152
3176msgid ""
3177"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3178"available in the GNOME desktop."
3179msgstr ""
3180"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3181"в графичната среда GNOME."
3182
3183#: ../null_applet/null_applet.c:154
3184msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3185msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3186
3187#: ../null_applet/null_applet.c:157
3188msgid "You will not receive this message again."
3189msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3190
3191#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3192msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3193msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3194
3195#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3196msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3197msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3198
3199#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3200msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3201msgstr ""
3202"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
3203
3204#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3205#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
3206#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399
3207msgid "Sticky Notes"
3208msgstr "Лепкави бележки"
3209
3210#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3211msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3212msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
3213
3214#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3215msgid "Hi_de Notes"
3216msgstr "_Скриване на бележките"
3217
3218#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3219msgid "_Delete Notes"
3220msgstr "_Изтриване на бележките"
3221
3222#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3223msgid "_Lock Notes"
3224msgstr "Зак_лючване на бележките"
3225
3226#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3227#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
3228msgid "_New Note"
3229msgstr "Нова _бележка"
3230
3231#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
3232msgid "This note is locked."
3233msgstr "Тази бележка е заключена."
3234
3235#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
3236msgid "This note is unlocked."
3237msgstr "Тази бележка е отключена."
3238
3239#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
3240msgid "<b>Behavior</b>"
3241msgstr "<b>Поведение</b>"
3242
3243#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
3244msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3245msgstr "<b>Стандартни настройки на бележка</b>"
3246
3247#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
3248msgid ""
3249"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3250"\n"
3251"This cannot be undone."
3252msgstr ""
3253"<b>Да се изтрият ли всички бележки?</b>\n"
3254"\n"
3255"Това действие е необратимо."
3256
3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
3258msgid ""
3259"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3260"\n"
3261"This cannot be undone."
3262msgstr ""
3263"<b>Да се изтрие ли тази бележка?</b>\n"
3264"\n"
3265"Това действие е необратимо."
3266
3267#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3268msgid "<b>Properties</b>"
3269msgstr "<b>Настройки</b>"
3270
3271#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3272msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3273msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3274
3275#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
3276msgid "Choose a color for the note"
3277msgstr "Избор на цвят за бележката"
3278
3279#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
3280msgid "Choose a font for the note"
3281msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3282
3283#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
3284msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3285msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3286
3287#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
3288msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3289msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3290
3291#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
3292msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3293msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3294
3295#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3296msgid "Close note"
3297msgstr "Затваряне на бележката"
3298
3299#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
3300msgid "Font C_olor:"
3301msgstr "_Цвят на шрифта:"
3302
3303#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
3304msgid "Font Co_lor:"
3305msgstr "_Цвят на шрифта:"
3306
3307#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
3308msgid "Force _default color and font on notes"
3309msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3310
3311#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
3312msgid "H_eight:"
3313msgstr "_Височина:"
3314
3315#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
3316msgid "Lock/Unlock note"
3317msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3318
3319#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3320msgid "Note C_olor:"
3321msgstr "_Цвят на бележка:"
3322
3323#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
3324msgid "Note _Color:"
3325msgstr "_Цвят на бележка:"
3326
3327#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
3328msgid "Pick a color for the sticky note"
3329msgstr "Избор на цвят за бележката"
3330
3331#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
3332msgid "Pick a default sticky note color"
3333msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3334
3335#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
3336msgid "Pick a default sticky note font"
3337msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3338
3339#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
3340msgid "Pick a font for the sticky note"
3341msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3342
3343#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
3344msgid "Resize note"
3345msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3346
3347#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
3348msgid "Specify a title for the note"
3349msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3350
3351#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3352msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3353msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3354
3355#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
3356msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3357msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3358
3359#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
3360msgid "Sticky Note"
3361msgstr "Лепкава бележка"
3362
3363#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
3364msgid "Sticky Note Properties"
3365msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3366
3367#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
3368msgid "Sticky Notes Preferences"
3369msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3370
3371#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
3372msgid "Use co_lor from the system theme"
3373msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3374
3375#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
3376msgid "Use default co_lor"
3377msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3378
3379#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
3380msgid "Use default fo_nt"
3381msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3382
3383#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3384msgid "Use fo_nt from the system theme"
3385msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3386
3387#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
3388msgid "_Delete All"
3389msgstr "_Изтриване на всички"
3390
3391#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
3392msgid "_Delete Note..."
3393msgstr "_Изтриване на бележка…"
3394
3395#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
3396msgid "_Font:"
3397msgstr "_Шрифт:"
3398
3399#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
3400msgid "_Lock Note"
3401msgstr "Зак_лючване на бележката"
3402
3403#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
3404msgid "_Put notes on all workspaces"
3405msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3406
3407#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47
3408msgid "_Title:"
3409msgstr "_Заглавие:"
3410
3411#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3412msgid ""
3413"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3414"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3415"is valid."
3416msgstr ""
3417"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3418"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
3419"strftime()."
3420
3421#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3422msgid "Date format of note's title"
3423msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3424
3425#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3426msgid "Default color for font"
3427msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3428
3429#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3430msgid "Default color for new notes"
3431msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
3432
3433#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3434msgid ""
3435"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3436"specification, for example \"#30FF50\"."
3437msgstr ""
3438"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3439"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
3440
3441#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3442msgid ""
3443"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3444"specification, for example \"#000000\"."
3445msgstr ""
3446"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3447"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3448
3449#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3450msgid "Default font for new notes"
3451msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
3452
3453#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3454msgid ""
3455"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3456"example \"Sans Italic 10\"."
3457msgstr ""
3458"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3459"например „Sans Italic 10“."
3460
3461#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3462msgid "Default height for new notes"
3463msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
3464
3465#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3466msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3467msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
3468
3469#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3470msgid "Default width for new notes"
3471msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
3472
3473#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3474msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3475msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
3476
3477#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3478msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3479msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
3480
3481#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3482msgid ""
3483"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3484"for all sticky notes."
3485msgstr ""
3486"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3487"стандартен за всички лепкави бележки."
3488
3489#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3490msgid ""
3491"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3492"for all sticky notes."
3493msgstr ""
3494"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3495"стандартен за всички лепкави бележки."
3496
3497#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3498msgid ""
3499"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3500"assigned to individual notes will be ignored."
3501msgstr ""
3502"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3503"бележки ще бъдат игнорирани."
3504
3505#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3506msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3507msgstr ""
3508"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3509"(могат да се променят)."
3510
3511#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3512msgid ""
3513"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3514"desktop, or not."
3515msgstr ""
3516"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3517
3518#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3519msgid "Sticky notes' locked state"
3520msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3521
3522#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3523msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3524msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3525
3526#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3527msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3528msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
3529
3530#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3531msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3532msgstr ""
3533"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3534"бележки"
3535
3536#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3537msgid "Whether to use the default system color"
3538msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
3539
3540#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3541msgid "Whether to use the default system font"
3542msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
3543
3544#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577
3545#, c-format
3546msgid "%d note"
3547msgid_plural "%d notes"
3548msgstr[0] "%d бележка"
3549msgstr[1] "%d бележки"
3550
3551#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578
3552msgid "Show sticky notes"
3553msgstr "Показване на лепкави бележки"
3554
3555#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
3556msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3557msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3558
3559#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3560msgid "Go to Trash"
3561msgstr "Отиване в кошчето"
3562
3563#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3564msgid "Trash"
3565msgstr "Кошче"
3566
3567#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3568#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348
3569msgid "_Empty Trash"
3570msgstr "_Изчистване на кошчето"
3571
3572#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3573msgid "_Open Trash"
3574msgstr "_Отваряне на кошчето"
3575
3576#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
3577#, c-format
3578msgid "%d Item in Trash"
3579msgid_plural "%d Items in Trash"
3580msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3581msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3582
3583#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
3584msgid "No Items in Trash"
3585msgstr "В кошчето няма нищо"
3586
3587#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"Error while spawning nautilus:\n"
3591"%s"
3592msgstr ""
3593"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3594"%s"
3595
3596#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
3597msgid ""
3598"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3599"or drag and drop items into the trash."
3600msgstr ""
3601"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
3602"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
3603
3604#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
3605msgid "Delete Immediately?"
3606msgstr "Незабавно изтриване?"
3607
3608#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
3609msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3610msgstr ""
3611"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3612"се изтрият?"
3613
3614#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
3615msgid ""
3616"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3617msgstr ""
3618"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3619"бъдат изтрити незабавно?"
3620
3621#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
3622msgid "Trash Applet"
3623msgstr "Аплет за кошчето"
3624
3625#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3626#, c-format
3627msgid "Removing item %s of %s"
3628msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3629
3630#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3631#, c-format
3632msgid "<i>Removing: %s</i>"
3633msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3634
3635#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3636msgid "Empty all of the items from the trash?"
3637msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3638
3639#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3640msgid ""
3641"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3642"Please note that you can also delete them separately."
3643msgstr ""
3644"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3645"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
3646
3647#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3648msgid "<b>From:</b>"
3649msgstr "<b>От:</b>"
3650
3651#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3652msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3653msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3654
3655#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3656msgid "Emptying the Trash"
3657msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.