source: gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po @ 1492

Last change on this file since 1492 was 1492, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

libgnome: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 54.7 KB
RevLine 
[1223]1# Bulgarian translation of libgnome po-file
[1492]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
[1097]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
[1223]9"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
[1097]10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1492]11"POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:03+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:04+0300\n"
[1097]13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
[1492]50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
[1097]51
[1223]52#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53msgid "Default Background"
54msgstr "Стандартен фон"
55
[1097]56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57msgid "Choose menu item"
58msgstr "Избор на елемент от менюто"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61msgid "Click on command button"
62msgstr "Натискане на командния бутон"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65msgid "Select check box"
66msgstr "Избор на кутия за отмятане"
67
68#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69msgid "User interface events"
70msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
71
[1492]72#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
[1097]73msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74msgstr ""
75"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
76
[1492]77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
[1097]78msgid "GNOME GConf Support"
79msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
80
[1492]81#: ../libgnome/gnome-help.c:167
[1482]82#, c-format
[1097]83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
[1223]84msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
[1097]85
[1492]86#: ../libgnome/gnome-help.c:180
[1482]87#, c-format
[1097]88msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
89msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
90
[1492]91#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
[1097]92#, c-format
93msgid ""
94"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
95"installation."
96msgstr ""
97"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
98"инсталацията си."
99
[1492]100#: ../libgnome/gnome-help.c:217
[1097]101#, c-format
[1223]102msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
[1097]103msgstr ""
[1492]104"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
[1097]105"инсталацията си."
106
[1492]107#: ../libgnome/gnome-help.c:233
[1097]108#, c-format
109msgid ""
110"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
111"installation"
112msgstr ""
[1492]113"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
[1097]114"Проверете инсталацията си."
115
[1492]116#: ../libgnome/gnome-help.c:350
[1097]117#, c-format
118msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
119msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
120
[1492]121#: ../libgnome/gnome-help.c:371
[1097]122#, c-format
123msgid "Help document %s/%s not found"
124msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
125
126#. FIXME: get this from bonobo
[1492]127#: ../libgnome/gnome-init.c:91
[1097]128msgid "Bonobo Support"
129msgstr "Поддръжка на Bonobo"
130
[1492]131#: ../libgnome/gnome-init.c:145
[1097]132msgid "Bonobo activation Support"
133msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
134
[1492]135#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
[1097]136#, c-format
137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
138msgstr ""
[1223]139"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
140"s“: %s\n"
[1097]141
[1492]142#: ../libgnome/gnome-init.c:403
143#, fuzzy, c-format
[1482]144msgid ""
145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
[1490]146msgstr ""
[1492]147"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
148"s“: %s\n"
[1482]149
[1492]150#: ../libgnome/gnome-init.c:411
[1097]151#, c-format
152msgid ""
153"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
154"s': %s\n"
155msgstr ""
[1223]156"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за "
157"настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
[1097]158
[1492]159#: ../libgnome/gnome-init.c:418
[1097]160#, c-format
161msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
162msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
163
[1492]164#: ../libgnome/gnome-init.c:457
[1223]165msgid "GNOME Virtual Filesystem"
166msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
167
[1492]168#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
[1097]169msgid "Disable sound server usage"
[1223]170msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
[1097]171
[1492]172#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
[1097]173msgid "Enable sound server usage"
[1223]174msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
[1097]175
[1492]176#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
[1097]177msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
178msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
179
[1492]180#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
[1097]181msgid "HOSTNAME:PORT"
182msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
183
[1492]184#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
[1097]185msgid "GNOME Library"
186msgstr "Библиотека на GNOME"
187
[1492]188#: ../libgnome/gnome-init.c:493
[1097]189msgid "Show GNOME options"
190msgstr "Показване на опциите на GNOME"
191
[1482]192#: ../libgnome/gnome-program.c:457
[1097]193msgid "Popt Table"
194msgstr "Таблица на popt"
195
[1482]196#: ../libgnome/gnome-program.c:458
[1097]197msgid "The table of options for popt"
198msgstr "Таблица с настройките на popt"
199
[1482]200#: ../libgnome/gnome-program.c:465
[1097]201msgid "Popt Flags"
202msgstr "Флаговете на popt"
203
[1482]204#: ../libgnome/gnome-program.c:466
[1097]205msgid "The flags to use for popt"
206msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
207
[1482]208#: ../libgnome/gnome-program.c:474
[1097]209msgid "Popt Context"
210msgstr "Контекст на popt"
211
[1482]212#: ../libgnome/gnome-program.c:475
[1097]213msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
214msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
215
[1482]216#: ../libgnome/gnome-program.c:483
[1097]217msgid "GOption Context"
218msgstr "Контекст на GOption"
219
[1482]220#: ../libgnome/gnome-program.c:484
[1097]221msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
222msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
223
[1482]224#: ../libgnome/gnome-program.c:492
[1097]225msgid "Human readable name"
226msgstr "Наименование на програмата"
227
[1482]228#: ../libgnome/gnome-program.c:493
[1097]229msgid "Human readable name of this application"
230msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
231
[1482]232#: ../libgnome/gnome-program.c:502
[1097]233msgid "GNOME path"
234msgstr "Път на GNOME"
235
[1482]236#: ../libgnome/gnome-program.c:503
[1097]237msgid "Path in which to look for installed files"
238msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
239
[1482]240#: ../libgnome/gnome-program.c:512
[1097]241msgid "App ID"
[1223]242msgstr "Прогр. ид."
[1097]243
[1482]244#: ../libgnome/gnome-program.c:513
[1097]245msgid "ID string to use for this application"
[1223]246msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
[1097]247
[1482]248#: ../libgnome/gnome-program.c:520
[1097]249msgid "App version"
[1223]250msgstr "Верс. на прогр."
[1097]251
[1482]252#: ../libgnome/gnome-program.c:521
[1097]253msgid "Version of this application"
254msgstr "Версията на тази програма"
255
[1482]256#: ../libgnome/gnome-program.c:528
[1097]257msgid "GNOME Prefix"
258msgstr "Представка на GNOME"
259
[1482]260#: ../libgnome/gnome-program.c:529
[1097]261msgid "Prefix where GNOME was installed"
262msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
263
[1482]264#: ../libgnome/gnome-program.c:538
[1097]265msgid "GNOME Libdir"
[1223]266msgstr "Библ. на GNOME"
[1097]267
[1482]268#: ../libgnome/gnome-program.c:539
[1097]269msgid "Library prefix where GNOME was installed"
270msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
271
[1482]272#: ../libgnome/gnome-program.c:548
[1097]273msgid "GNOME Datadir"
274msgstr "Данни на GNOME"
275
[1482]276#: ../libgnome/gnome-program.c:549
[1097]277msgid "Data prefix where GNOME was installed"
278msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
279
[1482]280#: ../libgnome/gnome-program.c:558
[1097]281msgid "GNOME Sysconfdir"
[1223]282msgstr "Сист. настр. на GNOME"
[1097]283
[1482]284#: ../libgnome/gnome-program.c:559
[1097]285msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
286msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
287
[1482]288#: ../libgnome/gnome-program.c:569
[1097]289msgid "GNOME App Prefix"
[1223]290msgstr "Предст. на GNOME"
[1097]291
[1482]292#: ../libgnome/gnome-program.c:570
[1097]293msgid "Prefix where this application was installed"
294msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
295
[1482]296#: ../libgnome/gnome-program.c:578
[1097]297msgid "GNOME App Libdir"
[1223]298msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
[1097]299
[1482]300#: ../libgnome/gnome-program.c:579
[1097]301msgid "Library prefix where this application was installed"
302msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
303
[1482]304#: ../libgnome/gnome-program.c:588
[1097]305msgid "GNOME App Datadir"
[1223]306msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
[1097]307
[1482]308#: ../libgnome/gnome-program.c:589
[1097]309msgid "Data prefix where this application was installed"
310msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
311
[1482]312#: ../libgnome/gnome-program.c:598
[1097]313msgid "GNOME App Sysconfdir"
[1223]314msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
[1097]315
[1482]316#: ../libgnome/gnome-program.c:599
[1097]317msgid "Configuration prefix where this application was installed"
318msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
319
[1482]320#: ../libgnome/gnome-program.c:608
[1097]321msgid "Create Directories"
322msgstr "Създаване на папки"
323
[1482]324#: ../libgnome/gnome-program.c:609
[1097]325msgid "Create standard GNOME directories on startup"
326msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
327
[1482]328#: ../libgnome/gnome-program.c:618
[1097]329msgid "Enable Sound"
330msgstr "Включване на звука"
331
[1482]332#: ../libgnome/gnome-program.c:619
[1097]333msgid "Enable sound on startup"
334msgstr "Включване на звука при стартиране"
335
[1482]336#: ../libgnome/gnome-program.c:627
[1097]337msgid "Espeaker"
338msgstr "Еспийкър"
339
[1482]340#: ../libgnome/gnome-program.c:628
[1097]341msgid "How to connect to esd"
[1223]342msgstr "Как се да свързва към esd"
[1097]343
[1482]344#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
[1097]345msgid "Help options"
346msgstr "Настройки на помощта"
347
[1482]348#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
[1097]349msgid "Application options"
350msgstr "Настройки на програмата"
351
[1482]352#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
[1097]353msgid "Dynamic modules to load"
354msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
355
[1482]356#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
[1097]357msgid "MODULE1,MODULE2,..."
[1492]358msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
[1097]359
360#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
[1482]361#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
[1097]362#, c-format
363msgid ""
364"%s\n"
365"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366msgstr ""
367"%s\n"
368"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
369"ред.\n"
370
[1223]371#: ../libgnome/gnome-url.c:85
[1482]372#, c-format
[1097]373msgid "Unknown internal error while displaying this location."
374msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
375
[1223]376#: ../libgnome/gnome-url.c:92
[1482]377#, c-format
[1097]378msgid "The specified location is invalid."
379msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
380
[1223]381#: ../libgnome/gnome-url.c:99
[1482]382#, c-format
[1097]383msgid ""
384"There was an error parsing the default action command associated with this "
385"location."
386msgstr ""
[1492]387"Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "
[1097]388"местоположение."
389
[1223]390#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
[1482]391#, c-format
[1097]392msgid ""
393"There was an error launching the default action command associated with this "
394"location."
395msgstr ""
[1492]396"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
[1097]397"местоположение."
398
[1223]399#: ../libgnome/gnome-url.c:115
[1482]400#, c-format
[1097]401msgid "There is no default action associated with this location."
402msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
403
[1223]404#: ../libgnome/gnome-url.c:122
[1482]405#, c-format
[1097]406msgid "The default action does not support this protocol."
407msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
408
[1223]409#: ../libgnome/gnome-url.c:129
[1482]410#, c-format
[1097]411msgid "The request was cancelled."
412msgstr "Заявката бе отменена."
413
[1223]414#: ../libgnome/gnome-url.c:139
[1097]415#, c-format
416msgid "The host \"%s\" could not be found."
417msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
418
[1223]419#: ../libgnome/gnome-url.c:145
[1482]420#, c-format
[1097]421msgid "The host could not be found."
422msgstr "Хостът не може да бъде открит."
423
[1223]424#: ../libgnome/gnome-url.c:156
[1482]425#, c-format
[1097]426msgid "The location or file could not be found."
427msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
428
[1223]429#: ../libgnome/gnome-url.c:163
[1482]430#, c-format
[1097]431msgid "The login has failed."
432msgstr "Неуспешно влизане."
433
[1492]434#: ../libgnome/gnome-open.c:36
[1097]435#, c-format
436msgid "Error showing url: %s\n"
437msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
438
439#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
440msgid "Extra Moniker factory"
441msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
442
443#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
444msgid "GConf moniker"
445msgstr "Моникър за GConf"
446
447#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
448msgid "config indirect moniker"
449msgstr "настройване на непряк моникър"
450
451#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
452msgid "Unknown type"
[1223]453msgstr "Неизвестен вид"
[1097]454
455#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
456#, c-format
457msgid "Key %s not found in configuration"
[1492]458msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
[1097]459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
[1492]461#, fuzzy
[1482]462msgid "Beep when a modifier is pressed."
[1492]463msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
[1097]464
465#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
466msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
467msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
468
469#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
[1492]470#, fuzzy
[1097]471msgid ""
[1482]472"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
[1492]473msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
[1097]474
475#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
[1223]476msgid "How long to accelerate in milliseconds"
477msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
478
479#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
[1492]480#, fuzzy
[1482]481msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
[1492]482msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
[1097]483
[1223]484#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
[1492]485#, fuzzy
[1097]486msgid ""
[1482]487"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
[1490]488msgstr ""
489"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
[1492]490"мишката"
[1097]491
[1223]492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
[1492]493#, fuzzy
[1482]494msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
[1492]495msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
[1097]496
[1223]497#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
[1492]498#, fuzzy
[1482]499msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
[1490]500msgstr ""
501"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
[1492]502"милисекунди"
[1097]503
504#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
[1223]505msgid "Initial delay in milliseconds"
506msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
[1097]507
508#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
[1223]509msgid "Minimum interval in milliseconds"
510msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
511
512#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
513msgid "Pixels per seconds"
514msgstr "Пиксели в секунда"
515
516#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
[1097]517msgid "minimum interval in milliseconds"
518msgstr "минимален интервал в милисекунди"
519
520#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
[1492]521#, fuzzy
[1097]522msgid ""
523"List of assistive technology applications to start when logging into the "
[1482]524"GNOME desktop."
[1490]525msgstr ""
526"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
[1492]527"GNOME"
[1097]528
529#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
530msgid "Startup Assistive Technology Applications"
531msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
532
533#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
[1492]534#, fuzzy
[1097]535msgid ""
536"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
[1482]537"login."
[1490]538msgstr ""
539"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
[1492]540"помощ за хората с двигателни увреждания"
[1097]541
542#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
543msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
544msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
545
546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
[1492]547#, fuzzy
[1097]548msgid ""
[1223]549"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
[1482]550"menu, or command line."
[1097]551msgstr ""
552"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
[1492]553"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
[1097]554
555#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
556msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
557msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
558
559#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
[1492]560#, fuzzy
[1097]561msgid ""
[1482]562"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
563"login."
[1490]564msgstr ""
565"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
[1492]566"помощ за хората със зрителни увреждания"
[1097]567
568#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
569msgid "Preferred Visual assistive technology application"
[1223]570msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
[1097]571
572#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
[1492]573#, fuzzy
[1097]574msgid ""
575"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
[1482]576"or command line."
[1097]577msgstr ""
578"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
[1492]579"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
[1097]580
581#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
582msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
583msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
584
585#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
586msgid "Browser needs terminal"
587msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
588
589#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
590msgid "Browser understands remote"
591msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
592
593#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
594msgid "Default browser"
[1492]595msgstr "Браузър по подразбиране"
[1097]596
597#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
[1492]598#, fuzzy
[1482]599msgid "Default browser for all URLs."
[1492]600msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
[1097]601
602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
[1492]603#, fuzzy
[1482]604msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
[1492]605msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
[1097]606
607#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
[1492]608#, fuzzy
[1482]609msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
[1492]610msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
[1097]611
[1482]612#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
[1492]613#, fuzzy
[1482]614msgid "Calendar needs terminal"
[1492]615msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
[1097]616
[1482]617#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
[1492]618#, fuzzy
[1482]619msgid "Default calendar"
[1492]620msgstr "Стандартен фон"
[1097]621
[1482]622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
[1492]623#, fuzzy
[1482]624msgid "Default calendar application"
[1492]625msgstr "Терминална програма"
[1097]626
[1482]627#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
[1492]628#, fuzzy
[1482]629msgid "Default tasks"
[1492]630msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
[1097]631
[1482]632#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
[1492]633#, fuzzy
[1482]634msgid "Default tasks application"
[1492]635msgstr "Терминална програма"
[1482]636
637#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
[1492]638#, fuzzy
[1482]639msgid "Tasks needs terminal"
[1492]640msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
[1482]641
642#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
[1492]643#, fuzzy
[1482]644msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
[1492]645msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
[1482]646
647#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
[1492]648#, fuzzy
[1482]649msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
[1492]650msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
[1482]651
[1097]652#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
653msgid ""
654"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
655msgstr ""
656"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
657"„exec“."
658
659#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
660msgid "Exec Arguments"
661msgstr "Аргументи на exec"
662
663#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
664msgid "Terminal application"
665msgstr "Терминална програма"
666
667#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
[1492]668#, fuzzy
[1482]669msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
[1223]670msgstr ""
[1492]671"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
[1097]672
673#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
674msgid ""
675"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
676"deprecated since GNOME 2.12."
677msgstr ""
678"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
[1492]679"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[1097]680
681#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
682msgid "Fallback window manager (deprecated)"
[1492]683msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]684
685#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
686msgid ""
687"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
688"been deprecated since GNOME 2.12."
689msgstr ""
[1492]690"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит.  "
691"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[1097]692
693#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
694msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
[1492]695msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]696
697#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
698msgid "The number of workspaces (deprecated)"
[1492]699msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]700
701#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
702msgid ""
703"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
704"deprecated since GNOME 2.12."
705msgstr ""
706"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
[1492]707"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[1097]708
709#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
710msgid "User window manager (deprecated)"
[1492]711msgstr ""
712"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]713
714#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
715msgid ""
716"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
717msgstr ""
[1492]718"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
719"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
[1097]720
[1223]721#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
[1097]722msgid "Color Shading Type"
723msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
724
[1223]725#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
[1097]726msgid ""
727"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
[1223]728"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
729"\"zoom\"."
[1097]730msgstr ""
731"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
[1223]732"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
733"тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
734"„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
[1097]735
[1223]736#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
[1097]737msgid "Draw Desktop Background"
738msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
739
[1223]740#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
[1492]741#, fuzzy
[1482]742msgid "File to use for the background image."
[1492]743msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
[1097]744
[1223]745#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
[1492]746#, fuzzy
[1482]747msgid "Have GNOME draw the desktop background."
[1492]748msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
[1097]749
[1223]750#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
[1492]751#, fuzzy
[1097]752msgid ""
753"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
[1482]754"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
[1490]755msgstr ""
756"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
757"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
[1492]758"преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
[1097]759
[1223]760#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
[1097]761msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
762msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
763
[1223]764#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
[1492]765#, fuzzy
[1482]766msgid "Opacity with which to draw the background picture."
[1492]767msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
[1097]768
[1223]769#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
[1097]770msgid "Picture Filename"
771msgstr "Име на изображението"
772
[1223]773#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
[1097]774msgid "Picture Opacity"
775msgstr "Непрозрачност на изображението"
776
[1223]777#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
[1097]778msgid "Picture Options"
779msgstr "Настройки на изображението"
780
[1223]781#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
[1097]782msgid "Primary Color"
783msgstr "Първи цвят"
784
[1223]785#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
[1097]786msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
787msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
788
[1223]789#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
[1097]790msgid "Secondary Color"
791msgstr "Втори цвят"
792
793#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
794msgid "File Icon Theme"
795msgstr "Име на темата с икони"
796
797#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
[1492]798#, fuzzy
[1482]799msgid "Theme used for displaying file icons."
[1492]800msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
[1097]801
802#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
803msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
[1223]804msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
[1097]805
806#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
807msgid "Can Change Accels"
808msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
809
810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
811msgid "Cursor Blink"
[1223]812msgstr "Курсорът да премигва"
[1097]813
814#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
815msgid "Cursor Blink Time"
[1223]816msgstr "Време за премигване на курсора"
[1097]817
818#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
819msgid "Default font"
820msgstr "Стандартен шрифт"
821
822#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
823msgid "Document font"
824msgstr "Шрифт на документа"
825
826#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
827msgid "Enable Accessibility"
828msgstr "Включена достъпност"
829
830#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
831msgid "Enable Animations"
832msgstr "Включени анимации"
833
834#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
[1492]835#, fuzzy
[1482]836msgid "GTK IM Module"
[1492]837msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
[1482]838
839#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
[1097]840msgid "GTK IM Preedit Style"
[1223]841msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
[1097]842
[1482]843#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
[1097]844msgid "GTK IM Status Style"
[1223]845msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
[1097]846
[1482]847#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
[1097]848msgid "Gtk+ Theme"
[1223]849msgstr "Тема на Gtk+"
[1097]850
[1482]851#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
[1097]852msgid "Icon Theme"
853msgstr "Тема с икони"
854
[1482]855#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
[1097]856msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
857msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
858
[1482]859#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
[1097]860msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
861msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
862
[1482]863#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
[1492]864#, fuzzy
[1482]865msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
[1492]866msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
[1097]867
[1482]868#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
[1097]869msgid "Menubar Detachable"
870msgstr "Менютата могат да се откъсват"
871
[1482]872#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
[1097]873msgid "Menubar accelerator"
874msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
875
[1482]876#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
[1097]877msgid "Menus Have Icons"
[1492]878msgstr "Менютата имат икони"
[1097]879
[1482]880#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
[1097]881msgid "Menus Have Tearoff"
[1492]882msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
[1097]883
[1482]884#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
[1097]885msgid "Module for GtkFileChooser"
886msgstr "Модул за GtkFileChooser"
887
[1482]888#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
[1492]889#, fuzzy
[1097]890msgid ""
891"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
[1482]892"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
[1490]893msgstr ""
894"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
[1492]895"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
[1097]896
[1482]897#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
[1097]898msgid "Monospace font"
899msgstr "Едноразреден шрифт"
900
[1482]901#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
[1097]902msgid ""
903"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
904msgstr ""
[1223]905"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
[1097]906
[1482]907#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
[1097]908msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
909msgstr ""
910"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
911"gtk+."
912
[1482]913#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
[1097]914msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
[1223]915msgstr ""
916"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
[1097]917
[1482]918#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
[1097]919msgid "Name of the default font used by gtk+."
[1492]920msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
[1097]921
[1482]922#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
[1492]923#, fuzzy
[1482]924msgid "Name of the default font used for reading documents."
[1492]925msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
[1097]926
[1482]927#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
[1492]928#, fuzzy
[1482]929msgid "Name of the input method module used by GTK+."
[1492]930msgstr ""
931"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
[1482]932
933#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
[1097]934msgid "Show the 'Input Methods' menu"
935msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
936
[1482]937#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
[1097]938msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
[1492]939msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“"
[1097]940
[1482]941#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
942msgid ""
943"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
944msgstr ""
945
946#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
[1097]947msgid "Status Bar on Right"
948msgstr "Лентата за състояние отдясно"
949
[1482]950#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
[1097]951msgid "Toolbar Detachable"
952msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
953
[1482]954#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
[1097]955msgid "Toolbar Icon Size"
956msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
957
[1482]958#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
[1097]959msgid "Toolbar Style"
960msgstr "Стил на лентите за инструменти"
961
[1482]962#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
[1492]963#, fuzzy
[1097]964msgid ""
965"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
[1482]966"\"text\"."
[1490]967msgstr ""
968"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
969"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
[1492]970"„text“ (само текст)"
[1097]971
[1482]972#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
[1097]973msgid "Use Custom Font"
974msgstr "Използване на шрифт по избор"
975
[1482]976#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
[1492]977#, fuzzy
[1482]978msgid "Whether Applications should have accessibility support."
[1492]979msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
[1097]980
[1482]981#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
[1097]982msgid ""
983"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
984"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
985msgstr ""
986"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
987"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
988
[1482]989#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
[1492]990#, fuzzy
[1482]991msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
[1492]992msgstr "Дали менютата да имат икони"
[1097]993
[1482]994#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
[1492]995#, fuzzy
[1482]996msgid "Whether menus should have a tearoff."
[1492]997msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
[1097]998
[1482]999#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
[1492]1000#, fuzzy
[1097]1001msgid ""
1002"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
[1482]1003"the input method."
[1490]1004msgstr ""
1005"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
[1492]1006"за смяна на метода за вход"
[1097]1007
[1482]1008#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
[1492]1009#, fuzzy
[1097]1010msgid ""
1011"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
[1482]1012"control characters."
[1490]1013msgstr ""
1014"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
[1492]1015"за въвеждане на контролни символи на Уникод"
[1097]1016
[1482]1017#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
[1492]1018#, fuzzy
[1482]1019msgid "Whether the cursor should blink."
[1492]1020msgstr "Дали курсорът да премигва"
[1097]1021
[1482]1022#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
[1492]1023#, fuzzy
[1482]1024msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
[1490]1025msgstr ""
1026"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
[1492]1027"екрана"
[1097]1028
[1482]1029#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
[1492]1030#, fuzzy
[1482]1031msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
[1490]1032msgstr ""
1033"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
[1492]1034"произволно по екрана"
[1097]1035
[1482]1036#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
[1492]1037#, fuzzy
[1097]1038msgid ""
1039"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
[1482]1040"an active menuitem."
[1490]1041msgstr ""
1042"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
[1492]1043"позициониран върху активен елемент от меню"
[1097]1044
[1482]1045#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
[1492]1046#, fuzzy
[1482]1047msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
[1492]1048msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
[1097]1049
[1482]1050#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
[1097]1051msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1052msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
1053
1054#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
[1492]1055msgid "Disable URL and MIME type handlers"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
[1097]1059msgid "Disable command line"
1060msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
1061
[1492]1062#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
[1097]1063msgid "Disable lock screen"
1064msgstr "Изключване на заключването на екрана"
1065
[1492]1066#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
[1097]1067msgid "Disable print setup"
1068msgstr "Изключване на настройките на печата"
1069
[1492]1070#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
[1097]1071msgid "Disable printing"
1072msgstr "Изключване на печата"
1073
[1492]1074#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
[1097]1075msgid "Disable saving files to disk"
1076msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
1077
[1492]1078#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
[1097]1079msgid "Disable user switching"
1080msgstr "Изключване на смяната на потребител"
1081
[1492]1082#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1083msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
1084msgstr ""
1085
1086#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
[1097]1087msgid ""
1088"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1089"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1090"Application\" dialog."
1091msgstr ""
[1223]1092"Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
1093"команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
[1492]1094"„Стартиране на програма...“ в панела."
[1097]1095
[1492]1096#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
[1097]1097msgid ""
1098"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1099"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1100msgstr ""
[1223]1101"Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
[1097]1102"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
[1492]1103"програмите.\""
[1097]1104
[1492]1105#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
[1097]1106msgid ""
1107"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1108"all applications' \"Print\" dialogs."
1109msgstr ""
1110"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
[1492]1111"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
[1097]1112
[1492]1113#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
[1097]1114msgid ""
1115"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1116"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1117msgstr ""
1118"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
[1492]1119"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
1120"програмите."
[1097]1121
[1492]1122#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
[1097]1123msgid ""
1124"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1125"active."
1126msgstr ""
1127"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1128"когато сесията му е активна."
1129
[1492]1130#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
[1097]1131msgid "Prevent the user to lock his screen."
1132msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1133
1134#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
[1492]1135#, fuzzy
[1482]1136msgid "File name of the bell sound to be played."
[1492]1137msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
[1097]1138
1139#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1140msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1141msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1142
1143#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1144msgid "Remember NumLock state"
1145msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1146
1147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1148msgid ""
1149"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1150"sessions."
1151msgstr ""
1152"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1153"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1154
1155#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1156msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
[1223]1157msgstr ""
1158"възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
[1097]1159
1160#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1161msgid ""
1162"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1163"default."
1164msgstr ""
[1492]1165"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
1166"по подразбиране."
[1097]1167
1168#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1169msgid "Cursor font"
1170msgstr "Шрифт на показалеца"
1171
1172#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1173msgid "Cursor size"
1174msgstr "Размер на показалеца"
1175
1176#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1177msgid "Cursor theme"
1178msgstr "Тема на показалеца"
1179
1180#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1181msgid ""
1182"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1183"XFree86 4.3 and later."
1184msgstr ""
1185"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1186"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1187
1188#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
[1492]1189#, fuzzy
[1482]1190msgid "Distance before a drag is started."
[1492]1191msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
[1097]1192
1193#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1194msgid ""
1195"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1196"activated. A value of -1 is the system default."
1197msgstr ""
1198"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
[1492]1199"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
[1097]1200
1201#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1202msgid "Double Click Time"
1203msgstr "Време за двойно натискане"
1204
1205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1206msgid "Drag Threshold"
1207msgstr "Праг на изтегляне"
1208
1209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1210msgid ""
1211"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1212"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1213"session won't have an effect until the next time you log in."
1214msgstr ""
[1223]1215"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. "
1216"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
1217"използва до следващото влизане в X."
[1097]1218
1219#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
[1492]1220#, fuzzy
[1097]1221msgid ""
1222"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
[1482]1223"pressed and released."
[1490]1224msgstr ""
[1492]1225"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1226"Control"
[1097]1227
1228#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
[1492]1229#, fuzzy
[1482]1230msgid "Length of a double click."
[1492]1231msgstr "Продължителност на двойното натискане"
[1097]1232
1233#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1234msgid "Locate Pointer"
1235msgstr "Показване на показалеца"
1236
1237#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1238msgid "Motion Threshold"
1239msgstr "Праг на движение"
1240
1241#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1242msgid "Mouse button orientation"
1243msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1244
1245#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1246msgid "Single Click"
1247msgstr "Единично натискане"
1248
1249#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
[1492]1250#, fuzzy
[1482]1251msgid "Single click to open icons."
[1492]1252msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
[1097]1253
1254#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1255msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1256msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1257
1258#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
[1492]1259#, fuzzy
[1482]1260msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
[1492]1261msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
[1097]1262
1263#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1264msgid "Default mixer device"
[1492]1265msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
[1097]1266
1267#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1268msgid "Default mixer tracks"
[1492]1269msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
[1097]1270
1271#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1272msgid "Enable ESD"
1273msgstr "Включване на ESD"
1274
1275#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1276msgid "Enable sound server startup."
1277msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1278
1279#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1280msgid "Sounds for events"
1281msgstr "Звук при събития"
1282
1283#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1284msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1285msgstr ""
[1492]1286"Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
[1097]1287"мултимедийните клавиши."
1288
1289#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1290msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1291msgstr ""
[1492]1292"Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
1293"клавиши."
[1097]1294
1295#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1296msgid "Whether to play sounds on user events."
1297msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1298
[1492]1299#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
1300msgid ""
1301"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1302"cleaning."
1303msgstr ""
1304
1305#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
1306msgid ""
1307"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1308"cleaning."
1309msgstr ""
1310
[1097]1311#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1312msgid "Disable all external thumbnailers"
1313msgstr ""
1314"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1315
1316#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1317msgid ""
1318"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1319"whether they are independently disabled/enabled."
1320msgstr ""
1321"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1322"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1323
1324#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1325msgid "Allow postponing of breaks"
1326msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1327
1328#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1329msgid "Break time"
1330msgstr "Време за почивка"
1331
1332#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1333msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1334msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1335
1336#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1337msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1338msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1339
1340#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1341msgid "Type time"
[1223]1342msgstr "Време за писане"
[1097]1343
1344#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1345msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1346msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1347
1348#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1349msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1350msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1351
1352#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1353msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1354msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.