source: gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po @ 1492

Last change on this file since 1492 was 1492, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

libgnome: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 54.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po-file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:03+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:04+0300\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
51
52#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53msgid "Default Background"
54msgstr "Стандартен фон"
55
56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57msgid "Choose menu item"
58msgstr "Избор на елемент от менюто"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61msgid "Click on command button"
62msgstr "Натискане на командния бутон"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65msgid "Select check box"
66msgstr "Избор на кутия за отмятане"
67
68#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69msgid "User interface events"
70msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
71
72#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
73msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74msgstr ""
75"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
76
77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
78msgid "GNOME GConf Support"
79msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:167
82#, c-format
83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
84msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
85
86#: ../libgnome/gnome-help.c:180
87#, c-format
88msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
89msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
90
91#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
92#, c-format
93msgid ""
94"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
95"installation."
96msgstr ""
97"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
98"инсталацията си."
99
100#: ../libgnome/gnome-help.c:217
101#, c-format
102msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
103msgstr ""
104"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
105"инсталацията си."
106
107#: ../libgnome/gnome-help.c:233
108#, c-format
109msgid ""
110"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
111"installation"
112msgstr ""
113"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
114"Проверете инсталацията си."
115
116#: ../libgnome/gnome-help.c:350
117#, c-format
118msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
119msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
120
121#: ../libgnome/gnome-help.c:371
122#, c-format
123msgid "Help document %s/%s not found"
124msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
125
126#. FIXME: get this from bonobo
127#: ../libgnome/gnome-init.c:91
128msgid "Bonobo Support"
129msgstr "Поддръжка на Bonobo"
130
131#: ../libgnome/gnome-init.c:145
132msgid "Bonobo activation Support"
133msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
134
135#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
136#, c-format
137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
138msgstr ""
139"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
140"s“: %s\n"
141
142#: ../libgnome/gnome-init.c:403
143#, fuzzy, c-format
144msgid ""
145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
146msgstr ""
147"Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
148"s“: %s\n"
149
150#: ../libgnome/gnome-init.c:411
151#, c-format
152msgid ""
153"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
154"s': %s\n"
155msgstr ""
156"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за "
157"настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
158
159#: ../libgnome/gnome-init.c:418
160#, c-format
161msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
162msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
163
164#: ../libgnome/gnome-init.c:457
165msgid "GNOME Virtual Filesystem"
166msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
167
168#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
169msgid "Disable sound server usage"
170msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
171
172#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
173msgid "Enable sound server usage"
174msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
175
176#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
177msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
178msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
179
180#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
181msgid "HOSTNAME:PORT"
182msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
183
184#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
185msgid "GNOME Library"
186msgstr "Библиотека на GNOME"
187
188#: ../libgnome/gnome-init.c:493
189msgid "Show GNOME options"
190msgstr "Показване на опциите на GNOME"
191
192#: ../libgnome/gnome-program.c:457
193msgid "Popt Table"
194msgstr "Таблица на popt"
195
196#: ../libgnome/gnome-program.c:458
197msgid "The table of options for popt"
198msgstr "Таблица с настройките на popt"
199
200#: ../libgnome/gnome-program.c:465
201msgid "Popt Flags"
202msgstr "Флаговете на popt"
203
204#: ../libgnome/gnome-program.c:466
205msgid "The flags to use for popt"
206msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
207
208#: ../libgnome/gnome-program.c:474
209msgid "Popt Context"
210msgstr "Контекст на popt"
211
212#: ../libgnome/gnome-program.c:475
213msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
214msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
215
216#: ../libgnome/gnome-program.c:483
217msgid "GOption Context"
218msgstr "Контекст на GOption"
219
220#: ../libgnome/gnome-program.c:484
221msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
222msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
223
224#: ../libgnome/gnome-program.c:492
225msgid "Human readable name"
226msgstr "Наименование на програмата"
227
228#: ../libgnome/gnome-program.c:493
229msgid "Human readable name of this application"
230msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
231
232#: ../libgnome/gnome-program.c:502
233msgid "GNOME path"
234msgstr "Път на GNOME"
235
236#: ../libgnome/gnome-program.c:503
237msgid "Path in which to look for installed files"
238msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
239
240#: ../libgnome/gnome-program.c:512
241msgid "App ID"
242msgstr "Прогр. ид."
243
244#: ../libgnome/gnome-program.c:513
245msgid "ID string to use for this application"
246msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
247
248#: ../libgnome/gnome-program.c:520
249msgid "App version"
250msgstr "Верс. на прогр."
251
252#: ../libgnome/gnome-program.c:521
253msgid "Version of this application"
254msgstr "Версията на тази програма"
255
256#: ../libgnome/gnome-program.c:528
257msgid "GNOME Prefix"
258msgstr "Представка на GNOME"
259
260#: ../libgnome/gnome-program.c:529
261msgid "Prefix where GNOME was installed"
262msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
263
264#: ../libgnome/gnome-program.c:538
265msgid "GNOME Libdir"
266msgstr "Библ. на GNOME"
267
268#: ../libgnome/gnome-program.c:539
269msgid "Library prefix where GNOME was installed"
270msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
271
272#: ../libgnome/gnome-program.c:548
273msgid "GNOME Datadir"
274msgstr "Данни на GNOME"
275
276#: ../libgnome/gnome-program.c:549
277msgid "Data prefix where GNOME was installed"
278msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
279
280#: ../libgnome/gnome-program.c:558
281msgid "GNOME Sysconfdir"
282msgstr "Сист. настр. на GNOME"
283
284#: ../libgnome/gnome-program.c:559
285msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
286msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
287
288#: ../libgnome/gnome-program.c:569
289msgid "GNOME App Prefix"
290msgstr "Предст. на GNOME"
291
292#: ../libgnome/gnome-program.c:570
293msgid "Prefix where this application was installed"
294msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
295
296#: ../libgnome/gnome-program.c:578
297msgid "GNOME App Libdir"
298msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
299
300#: ../libgnome/gnome-program.c:579
301msgid "Library prefix where this application was installed"
302msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
303
304#: ../libgnome/gnome-program.c:588
305msgid "GNOME App Datadir"
306msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
307
308#: ../libgnome/gnome-program.c:589
309msgid "Data prefix where this application was installed"
310msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
311
312#: ../libgnome/gnome-program.c:598
313msgid "GNOME App Sysconfdir"
314msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
315
316#: ../libgnome/gnome-program.c:599
317msgid "Configuration prefix where this application was installed"
318msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
319
320#: ../libgnome/gnome-program.c:608
321msgid "Create Directories"
322msgstr "Създаване на папки"
323
324#: ../libgnome/gnome-program.c:609
325msgid "Create standard GNOME directories on startup"
326msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
327
328#: ../libgnome/gnome-program.c:618
329msgid "Enable Sound"
330msgstr "Включване на звука"
331
332#: ../libgnome/gnome-program.c:619
333msgid "Enable sound on startup"
334msgstr "Включване на звука при стартиране"
335
336#: ../libgnome/gnome-program.c:627
337msgid "Espeaker"
338msgstr "Еспийкър"
339
340#: ../libgnome/gnome-program.c:628
341msgid "How to connect to esd"
342msgstr "Как се да свързва към esd"
343
344#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
345msgid "Help options"
346msgstr "Настройки на помощта"
347
348#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
349msgid "Application options"
350msgstr "Настройки на програмата"
351
352#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
353msgid "Dynamic modules to load"
354msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
355
356#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
357msgid "MODULE1,MODULE2,..."
358msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
359
360#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
361#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
362#, c-format
363msgid ""
364"%s\n"
365"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366msgstr ""
367"%s\n"
368"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
369"ред.\n"
370
371#: ../libgnome/gnome-url.c:85
372#, c-format
373msgid "Unknown internal error while displaying this location."
374msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
375
376#: ../libgnome/gnome-url.c:92
377#, c-format
378msgid "The specified location is invalid."
379msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
380
381#: ../libgnome/gnome-url.c:99
382#, c-format
383msgid ""
384"There was an error parsing the default action command associated with this "
385"location."
386msgstr ""
387"Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "
388"местоположение."
389
390#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
391#, c-format
392msgid ""
393"There was an error launching the default action command associated with this "
394"location."
395msgstr ""
396"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
397"местоположение."
398
399#: ../libgnome/gnome-url.c:115
400#, c-format
401msgid "There is no default action associated with this location."
402msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
403
404#: ../libgnome/gnome-url.c:122
405#, c-format
406msgid "The default action does not support this protocol."
407msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
408
409#: ../libgnome/gnome-url.c:129
410#, c-format
411msgid "The request was cancelled."
412msgstr "Заявката бе отменена."
413
414#: ../libgnome/gnome-url.c:139
415#, c-format
416msgid "The host \"%s\" could not be found."
417msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
418
419#: ../libgnome/gnome-url.c:145
420#, c-format
421msgid "The host could not be found."
422msgstr "Хостът не може да бъде открит."
423
424#: ../libgnome/gnome-url.c:156
425#, c-format
426msgid "The location or file could not be found."
427msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
428
429#: ../libgnome/gnome-url.c:163
430#, c-format
431msgid "The login has failed."
432msgstr "Неуспешно влизане."
433
434#: ../libgnome/gnome-open.c:36
435#, c-format
436msgid "Error showing url: %s\n"
437msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
438
439#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
440msgid "Extra Moniker factory"
441msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
442
443#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
444msgid "GConf moniker"
445msgstr "Моникър за GConf"
446
447#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
448msgid "config indirect moniker"
449msgstr "настройване на непряк моникър"
450
451#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
452msgid "Unknown type"
453msgstr "Неизвестен вид"
454
455#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
456#, c-format
457msgid "Key %s not found in configuration"
458msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
461#, fuzzy
462msgid "Beep when a modifier is pressed."
463msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
464
465#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
466msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
467msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
468
469#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
470#, fuzzy
471msgid ""
472"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
473msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
474
475#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
476msgid "How long to accelerate in milliseconds"
477msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
478
479#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
480#, fuzzy
481msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
482msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
483
484#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
485#, fuzzy
486msgid ""
487"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
488msgstr ""
489"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
490"мишката"
491
492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
493#, fuzzy
494msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
495msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
496
497#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
498#, fuzzy
499msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
500msgstr ""
501"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
502"милисекунди"
503
504#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
505msgid "Initial delay in milliseconds"
506msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
507
508#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
509msgid "Minimum interval in milliseconds"
510msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
511
512#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
513msgid "Pixels per seconds"
514msgstr "Пиксели в секунда"
515
516#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
517msgid "minimum interval in milliseconds"
518msgstr "минимален интервал в милисекунди"
519
520#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
521#, fuzzy
522msgid ""
523"List of assistive technology applications to start when logging into the "
524"GNOME desktop."
525msgstr ""
526"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
527"GNOME"
528
529#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
530msgid "Startup Assistive Technology Applications"
531msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
532
533#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
534#, fuzzy
535msgid ""
536"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
537"login."
538msgstr ""
539"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
540"помощ за хората с двигателни увреждания"
541
542#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
543msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
544msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
545
546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
550"menu, or command line."
551msgstr ""
552"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
553"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
554
555#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
556msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
557msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
558
559#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
560#, fuzzy
561msgid ""
562"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
563"login."
564msgstr ""
565"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
566"помощ за хората със зрителни увреждания"
567
568#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
569msgid "Preferred Visual assistive technology application"
570msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
571
572#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
573#, fuzzy
574msgid ""
575"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
576"or command line."
577msgstr ""
578"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
579"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
580
581#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
582msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
583msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
584
585#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
586msgid "Browser needs terminal"
587msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
588
589#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
590msgid "Browser understands remote"
591msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
592
593#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
594msgid "Default browser"
595msgstr "Браузър по подразбиране"
596
597#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
598#, fuzzy
599msgid "Default browser for all URLs."
600msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
601
602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
603#, fuzzy
604msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
605msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
606
607#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
608#, fuzzy
609msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
610msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
611
612#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
613#, fuzzy
614msgid "Calendar needs terminal"
615msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
616
617#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
618#, fuzzy
619msgid "Default calendar"
620msgstr "Стандартен фон"
621
622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
623#, fuzzy
624msgid "Default calendar application"
625msgstr "Терминална програма"
626
627#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
628#, fuzzy
629msgid "Default tasks"
630msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
631
632#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
633#, fuzzy
634msgid "Default tasks application"
635msgstr "Терминална програма"
636
637#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
638#, fuzzy
639msgid "Tasks needs terminal"
640msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
641
642#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
643#, fuzzy
644msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
645msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
646
647#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
648#, fuzzy
649msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
650msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
651
652#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
653msgid ""
654"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
655msgstr ""
656"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
657"„exec“."
658
659#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
660msgid "Exec Arguments"
661msgstr "Аргументи на exec"
662
663#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
664msgid "Terminal application"
665msgstr "Терминална програма"
666
667#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
668#, fuzzy
669msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
670msgstr ""
671"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
672
673#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
674msgid ""
675"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
676"deprecated since GNOME 2.12."
677msgstr ""
678"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
679"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
680
681#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
682msgid "Fallback window manager (deprecated)"
683msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
684
685#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
686msgid ""
687"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
688"been deprecated since GNOME 2.12."
689msgstr ""
690"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит.  "
691"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
692
693#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
694msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
695msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
696
697#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
698msgid "The number of workspaces (deprecated)"
699msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
700
701#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
702msgid ""
703"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
704"deprecated since GNOME 2.12."
705msgstr ""
706"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
707"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
708
709#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
710msgid "User window manager (deprecated)"
711msgstr ""
712"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
713
714#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
715msgid ""
716"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
717msgstr ""
718"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
719"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
720
721#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
722msgid "Color Shading Type"
723msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
724
725#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
726msgid ""
727"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
728"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
729"\"zoom\"."
730msgstr ""
731"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
732"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
733"тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
734"„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
735
736#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
737msgid "Draw Desktop Background"
738msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
739
740#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
741#, fuzzy
742msgid "File to use for the background image."
743msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
744
745#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
746#, fuzzy
747msgid "Have GNOME draw the desktop background."
748msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
749
750#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
751#, fuzzy
752msgid ""
753"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
754"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
755msgstr ""
756"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
757"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
758"преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
759
760#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
761msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
762msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
763
764#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
765#, fuzzy
766msgid "Opacity with which to draw the background picture."
767msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
768
769#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
770msgid "Picture Filename"
771msgstr "Име на изображението"
772
773#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
774msgid "Picture Opacity"
775msgstr "Непрозрачност на изображението"
776
777#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
778msgid "Picture Options"
779msgstr "Настройки на изображението"
780
781#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
782msgid "Primary Color"
783msgstr "Първи цвят"
784
785#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
786msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
787msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
788
789#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
790msgid "Secondary Color"
791msgstr "Втори цвят"
792
793#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
794msgid "File Icon Theme"
795msgstr "Име на темата с икони"
796
797#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
798#, fuzzy
799msgid "Theme used for displaying file icons."
800msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
801
802#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
803msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
804msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
805
806#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
807msgid "Can Change Accels"
808msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
809
810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
811msgid "Cursor Blink"
812msgstr "Курсорът да премигва"
813
814#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
815msgid "Cursor Blink Time"
816msgstr "Време за премигване на курсора"
817
818#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
819msgid "Default font"
820msgstr "Стандартен шрифт"
821
822#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
823msgid "Document font"
824msgstr "Шрифт на документа"
825
826#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
827msgid "Enable Accessibility"
828msgstr "Включена достъпност"
829
830#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
831msgid "Enable Animations"
832msgstr "Включени анимации"
833
834#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
835#, fuzzy
836msgid "GTK IM Module"
837msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
838
839#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
840msgid "GTK IM Preedit Style"
841msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
842
843#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
844msgid "GTK IM Status Style"
845msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
846
847#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
848msgid "Gtk+ Theme"
849msgstr "Тема на Gtk+"
850
851#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
852msgid "Icon Theme"
853msgstr "Тема с икони"
854
855#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
856msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
857msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
858
859#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
860msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
861msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
862
863#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
864#, fuzzy
865msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
866msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
867
868#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
869msgid "Menubar Detachable"
870msgstr "Менютата могат да се откъсват"
871
872#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
873msgid "Menubar accelerator"
874msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
875
876#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
877msgid "Menus Have Icons"
878msgstr "Менютата имат икони"
879
880#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
881msgid "Menus Have Tearoff"
882msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
883
884#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
885msgid "Module for GtkFileChooser"
886msgstr "Модул за GtkFileChooser"
887
888#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
889#, fuzzy
890msgid ""
891"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
892"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
893msgstr ""
894"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
895"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
896
897#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
898msgid "Monospace font"
899msgstr "Едноразреден шрифт"
900
901#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
902msgid ""
903"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
904msgstr ""
905"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
906
907#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
908msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
909msgstr ""
910"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
911"gtk+."
912
913#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
914msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
915msgstr ""
916"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
917
918#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
919msgid "Name of the default font used by gtk+."
920msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
921
922#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
923#, fuzzy
924msgid "Name of the default font used for reading documents."
925msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
926
927#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
928#, fuzzy
929msgid "Name of the input method module used by GTK+."
930msgstr ""
931"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
932
933#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
934msgid "Show the 'Input Methods' menu"
935msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
936
937#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
938msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
939msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“"
940
941#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
942msgid ""
943"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
944msgstr ""
945
946#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
947msgid "Status Bar on Right"
948msgstr "Лентата за състояние отдясно"
949
950#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
951msgid "Toolbar Detachable"
952msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
953
954#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
955msgid "Toolbar Icon Size"
956msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
957
958#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
959msgid "Toolbar Style"
960msgstr "Стил на лентите за инструменти"
961
962#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
963#, fuzzy
964msgid ""
965"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
966"\"text\"."
967msgstr ""
968"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
969"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
970"„text“ (само текст)"
971
972#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
973msgid "Use Custom Font"
974msgstr "Използване на шрифт по избор"
975
976#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
977#, fuzzy
978msgid "Whether Applications should have accessibility support."
979msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
980
981#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
982msgid ""
983"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
984"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
985msgstr ""
986"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
987"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
988
989#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
990#, fuzzy
991msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
992msgstr "Дали менютата да имат икони"
993
994#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
995#, fuzzy
996msgid "Whether menus should have a tearoff."
997msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
998
999#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
1000#, fuzzy
1001msgid ""
1002"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
1003"the input method."
1004msgstr ""
1005"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
1006"за смяна на метода за вход"
1007
1008#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
1009#, fuzzy
1010msgid ""
1011"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
1012"control characters."
1013msgstr ""
1014"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
1015"за въвеждане на контролни символи на Уникод"
1016
1017#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
1018#, fuzzy
1019msgid "Whether the cursor should blink."
1020msgstr "Дали курсорът да премигва"
1021
1022#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
1023#, fuzzy
1024msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
1025msgstr ""
1026"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
1027"екрана"
1028
1029#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
1030#, fuzzy
1031msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
1032msgstr ""
1033"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
1034"произволно по екрана"
1035
1036#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
1037#, fuzzy
1038msgid ""
1039"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
1040"an active menuitem."
1041msgstr ""
1042"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
1043"позициониран върху активен елемент от меню"
1044
1045#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
1046#, fuzzy
1047msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
1048msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
1049
1050#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
1051msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1052msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
1053
1054#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
1055msgid "Disable URL and MIME type handlers"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
1059msgid "Disable command line"
1060msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
1061
1062#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
1063msgid "Disable lock screen"
1064msgstr "Изключване на заключването на екрана"
1065
1066#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
1067msgid "Disable print setup"
1068msgstr "Изключване на настройките на печата"
1069
1070#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
1071msgid "Disable printing"
1072msgstr "Изключване на печата"
1073
1074#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
1075msgid "Disable saving files to disk"
1076msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
1077
1078#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
1079msgid "Disable user switching"
1080msgstr "Изключване на смяната на потребител"
1081
1082#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1083msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
1084msgstr ""
1085
1086#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
1087msgid ""
1088"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1089"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1090"Application\" dialog."
1091msgstr ""
1092"Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
1093"команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
1094"„Стартиране на програма...“ в панела."
1095
1096#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1097msgid ""
1098"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1099"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1100msgstr ""
1101"Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
1102"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
1103"програмите.\""
1104
1105#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1106msgid ""
1107"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1108"all applications' \"Print\" dialogs."
1109msgstr ""
1110"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
1111"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
1112
1113#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1114msgid ""
1115"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1116"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1117msgstr ""
1118"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
1119"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
1120"програмите."
1121
1122#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
1123msgid ""
1124"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1125"active."
1126msgstr ""
1127"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1128"когато сесията му е активна."
1129
1130#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
1131msgid "Prevent the user to lock his screen."
1132msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1133
1134#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
1135#, fuzzy
1136msgid "File name of the bell sound to be played."
1137msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
1138
1139#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1140msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1141msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1142
1143#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1144msgid "Remember NumLock state"
1145msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1146
1147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1148msgid ""
1149"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1150"sessions."
1151msgstr ""
1152"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1153"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1154
1155#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1156msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
1157msgstr ""
1158"възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
1159
1160#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1161msgid ""
1162"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1163"default."
1164msgstr ""
1165"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
1166"по подразбиране."
1167
1168#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1169msgid "Cursor font"
1170msgstr "Шрифт на показалеца"
1171
1172#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1173msgid "Cursor size"
1174msgstr "Размер на показалеца"
1175
1176#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1177msgid "Cursor theme"
1178msgstr "Тема на показалеца"
1179
1180#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1181msgid ""
1182"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1183"XFree86 4.3 and later."
1184msgstr ""
1185"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1186"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1187
1188#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
1189#, fuzzy
1190msgid "Distance before a drag is started."
1191msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
1192
1193#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1194msgid ""
1195"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1196"activated. A value of -1 is the system default."
1197msgstr ""
1198"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
1199"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
1200
1201#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1202msgid "Double Click Time"
1203msgstr "Време за двойно натискане"
1204
1205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1206msgid "Drag Threshold"
1207msgstr "Праг на изтегляне"
1208
1209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1210msgid ""
1211"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1212"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1213"session won't have an effect until the next time you log in."
1214msgstr ""
1215"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. "
1216"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
1217"използва до следващото влизане в X."
1218
1219#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1220#, fuzzy
1221msgid ""
1222"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1223"pressed and released."
1224msgstr ""
1225"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1226"Control"
1227
1228#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1229#, fuzzy
1230msgid "Length of a double click."
1231msgstr "Продължителност на двойното натискане"
1232
1233#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1234msgid "Locate Pointer"
1235msgstr "Показване на показалеца"
1236
1237#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1238msgid "Motion Threshold"
1239msgstr "Праг на движение"
1240
1241#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1242msgid "Mouse button orientation"
1243msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1244
1245#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1246msgid "Single Click"
1247msgstr "Единично натискане"
1248
1249#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1250#, fuzzy
1251msgid "Single click to open icons."
1252msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
1253
1254#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1255msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1256msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1257
1258#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1259#, fuzzy
1260msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
1261msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
1262
1263#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1264msgid "Default mixer device"
1265msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
1266
1267#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1268msgid "Default mixer tracks"
1269msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
1270
1271#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1272msgid "Enable ESD"
1273msgstr "Включване на ESD"
1274
1275#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1276msgid "Enable sound server startup."
1277msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1278
1279#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1280msgid "Sounds for events"
1281msgstr "Звук при събития"
1282
1283#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1284msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1285msgstr ""
1286"Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
1287"мултимедийните клавиши."
1288
1289#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1290msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1291msgstr ""
1292"Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
1293"клавиши."
1294
1295#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1296msgid "Whether to play sounds on user events."
1297msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1298
1299#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
1300msgid ""
1301"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1302"cleaning."
1303msgstr ""
1304
1305#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
1306msgid ""
1307"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1308"cleaning."
1309msgstr ""
1310
1311#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1312msgid "Disable all external thumbnailers"
1313msgstr ""
1314"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1315
1316#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1317msgid ""
1318"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1319"whether they are independently disabled/enabled."
1320msgstr ""
1321"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1322"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1323
1324#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1325msgid "Allow postponing of breaks"
1326msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1327
1328#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1329msgid "Break time"
1330msgstr "Време за почивка"
1331
1332#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1333msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1334msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1335
1336#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1337msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1338msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1339
1340#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1341msgid "Type time"
1342msgstr "Време за писане"
1343
1344#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1345msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1346msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1347
1348#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1349msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1350msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1351
1352#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1353msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1354msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.