source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po @ 1459

Last change on this file since 1459 was 1459, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

nautilus: още корекции

File size: 243.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-22\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-22 20:33+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-22 20:46+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск за Blue-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "Picture CD"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Приносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394msgstr ""
395"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398msgid ""
399"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400msgstr ""
401"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
402"background_set е ИСТИНА."
403
404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405msgid "Computer icon visible on desktop"
406msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409msgid "Criteria for search bar searching"
410msgstr "Критерий за търсене"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413msgid ""
414"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417"files by file name and file properties."
418msgstr ""
419"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
420"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
421"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
422"файлове по име и свойства."
423
424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429msgid "Custom Background"
430msgstr "Фон, избран от потребителя"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433msgid "Custom Side Pane Background Set"
434msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437msgid "Date Format"
438msgstr "Формат на датата"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441msgid "Default Background Color"
442msgstr "Стандартен фонов цвят"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445msgid "Default Background Filename"
446msgstr "Име на файла на стандартния фон"
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449msgid "Default Side Pane Background Color"
450msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453msgid "Default Side Pane Background Filename"
454msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
459
460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461msgid "Default column order in the list view"
462msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465msgid "Default column order in the list view."
466msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469msgid "Default folder viewer"
470msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473msgid "Default icon zoom level"
474msgstr "Стандартна големина на иконите"
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477msgid "Default list of columns visible in the list view"
478msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481msgid "Default list of columns visible in the list view."
482msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485msgid "Default list zoom level"
486msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
487
488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489msgid "Default sort order"
490msgstr "Стандартно подреждане"
491
492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493msgid "Default zoom level used by the icon view."
494msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497msgid "Default zoom level used by the list view."
498msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501msgid "Desktop computer icon name"
502msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505msgid "Desktop font"
506msgstr "Шрифт на работния плот"
507
508#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509msgid "Desktop home icon name"
510msgstr "Име на иконата за домашната папка"
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513msgid "Desktop trash icon name"
514msgstr "Име на иконата за кошчето"
515
516#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518msgstr ""
519"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
520"браузъри"
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523msgid ""
524"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525"true."
526msgstr ""
527"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
528"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
529
530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531msgid ""
532"Filename for the default side pane background. Only used if "
533"side_pane_background_set is true."
534msgstr ""
535"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
536"фонът за страничния панел е включен."
537
538#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539msgid ""
540"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
541"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
542"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
543"due to the reading of folders chunk-wise."
544msgstr ""
545"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
546"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "
547"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
548"защото папките се четат на части."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
551msgid "Home icon visible on desktop"
552msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555msgid ""
556"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
557"Otherwise it will show both folders and files."
558msgstr ""
559"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
560"случай ще показва едновременно папки и файлове."
561
562#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563msgid ""
564"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
565msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
568msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
569msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
570
571#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
572msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
576msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
591msgstr ""
592"Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
593"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
601"икони и изгледа като списък."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"delete files, or empty the Trash."
607msgstr ""
608"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
609"файлове или да изчистите кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612msgid ""
613"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615msgstr ""
616"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
617"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
618"поставянето им в съответното устройство."
619
620#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621msgid ""
622"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625"configurable action will be taken instead."
626msgstr ""
627"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
628"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
629"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
630"изпълни настроеното от потребителя действие."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
635
636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
637msgid ""
638"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640"feature can be dangerous, so use caution."
641msgstr ""
642"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
643"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
644"бъдете внимателни!"
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
647msgid ""
648"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649"programs when media is inserted."
650msgstr ""
651"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да статрира програми "
652"при поставянето на носители на информация."
653
654#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
655msgid ""
656"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
657"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
658msgstr ""
659"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
660"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
661
662#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
663msgid ""
664"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
665"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
666"behavior."
667msgstr ""
668"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
669"Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
672msgid ""
673"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
674"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
675"files."
676msgstr ""
677"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
678"показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за "
679"резервни копия."
680
681#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
682msgid ""
683"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
684"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
685msgstr ""
686"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
687"файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за "
688"скритото в папката (.hidden)."
689
690#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
691msgid ""
692"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
693"put on the desktop."
694msgstr ""
695"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
696"мрежовите сървъри."
697
698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
699msgid ""
700"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
701"on the desktop."
702msgstr ""
703"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
704"местоположението „Този компютър“."
705
706#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
707msgid ""
708"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
709"the desktop."
710msgstr ""
711"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
712"папка."
713
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
715msgid ""
716"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
717"desktop."
718msgstr ""
719"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
720"кошчето."
721
722#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
723msgid ""
724"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
725"desktop."
726msgstr ""
727"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
728"монтираните устройства."
729
730#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
731msgid ""
732"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
733"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
734"sorted from \"z\" to \"a\"."
735msgstr ""
736"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
737"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
738"„а“."
739
740#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
741msgid ""
742"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
743"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
744"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
745"incrementally they will be sorted decrementally."
746msgstr ""
747"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
748"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
749"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
750"бъдат подредени в низходящ."
751
752#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
753msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
754msgstr ""
755"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
756
757#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
758msgid ""
759"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
760msgstr ""
761"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
762"тях."
763
764#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
765msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
766msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
767
768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
769msgid ""
770"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
771"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
772"load or use lots of memory."
773msgstr ""
774"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
775"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
776"което може да отнеме много време и да използва много памет."
777
778#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
779msgid "List of possible captions on icons"
780msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
781
782#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
783msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
784msgstr ""
785"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
786"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
787
788#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
789msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
790msgstr ""
791"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
792"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
793
794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
795msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
796msgstr ""
797"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
798"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
799
800#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
801msgid ""
802"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
803"insertion."
804msgstr ""
805"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
806"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
807
808#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
809msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
810msgstr ""
811"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
812"поставяне в компютъра да се пита за действие"
813
814#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
815msgid "Maximum handled files in a folder"
816msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
819msgid "Maximum image size for thumbnailing"
820msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
821
822#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
823msgid ""
824"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
825"2.2. Please use the icon theme instead."
826msgstr ""
827"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
828"Използвайте темата за икони."
829
830#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
831msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
832msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
833
834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
835msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
836msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
837
838#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
839msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
840msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
841
842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
843msgid "Network servers icon name"
844msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
845
846#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
847msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
848msgstr ""
849"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
850"носители на информация"
851
852#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
853msgid "Only show folders in the tree side pane"
854msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
857msgid ""
858"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
859"\" to launch them on a double click."
860msgstr ""
861"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
862"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
865msgid "Put labels beside icons"
866msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
869msgid "Reverse sort order in new windows"
870msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
871
872#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
873#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
874#. most cases, this should be left alone.
875#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
876msgid "Sans 10"
877msgstr "Sans 10"
878
879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
880msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
881msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
882
883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
884msgid "Show folders first in windows"
885msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
886
887#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
888msgid "Show location bar in new windows"
889msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
890
891#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
892msgid "Show mounted volumes on the desktop"
893msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
894
895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
896msgid "Show side pane in new windows"
897msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
898
899#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
900msgid "Show status bar in new windows"
901msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
902
903#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
904msgid "Show toolbar in new windows"
905msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
908msgid "Side pane view"
909msgstr "Изглед на страничния панел"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
912msgid ""
913"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
914"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
915"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
916"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
917msgstr ""
918"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
919"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
920"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
921"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
924msgid ""
925"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
926"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
927"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
928"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
929"read preview data."
930msgstr ""
931"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
932"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
933"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
934"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
935
936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
937msgid ""
938"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
939"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
940"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
941"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
942"generic icon."
943msgstr ""
944"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
945"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
946"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
947"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
948
949#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
950msgid ""
951"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
952"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
953"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
954"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
955msgstr ""
956"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
957"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
958"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
959"е зададено „never“, обектите никога не броят."
960
961#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
962msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
963msgstr ""
964"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
965
966#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
967msgid ""
968"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
969"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
970msgstr ""
971"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
972"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
973"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
974
975#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
976msgid ""
977"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
978"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
979msgstr ""
980"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
981"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
982"„modification_date“ (по време на промяна)."
983
984#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
985msgid "The default width of the side pane in new windows."
986msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
987
988#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
989msgid "The font description used for the icons on the desktop."
990msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
991
992#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
993msgid ""
994"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
995"\"informal\"."
996msgstr ""
997"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
998"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
999
1000#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1001msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1002msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
1003
1004#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1005msgid ""
1006"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1007"desktop."
1008msgstr ""
1009"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1010"компютъра на работния плот."
1011
1012#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1013msgid ""
1014"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1015"desktop."
1016msgstr ""
1017"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
1018"файлове на работния плот."
1019
1020#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1021msgid ""
1022"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1023"on the desktop."
1024msgstr ""
1025"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1026"мрежовите сървъри върху работния плот."
1027
1028#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1029msgid ""
1030"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1031"desktop."
1032msgstr ""
1033"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
1034"върху работния плот."
1035
1036#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1037msgid "Trash icon visible on desktop"
1038msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
1039
1040#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1041msgid "Type of click used to launch/open files"
1042msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1043
1044#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1045msgid "Use manual layout in new windows"
1046msgstr "Използване на ръчна падредба в новите прозорци"
1047
1048#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1049msgid "Use tighter layout in new windows"
1050msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1051
1052#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1053msgid "What to do with executable text files when activated"
1054msgstr ""
1055"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1056
1057#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1058msgid ""
1059"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1060"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1061"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1062"text files."
1063msgstr ""
1064"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
1065"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
1066"изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и "
1067"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
1068
1069#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1070#, fuzzy
1071msgid ""
1072"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1073"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1074"and \"icon_view\"."
1075msgstr ""
1076"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
1077"избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са "
1078"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
1079
1080#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1081msgid "When to show number of items in a folder"
1082msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
1083
1084#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1085msgid "When to show preview text in icons"
1086msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1087
1088#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1089msgid "When to show thumbnails of image files"
1090msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1091
1092#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1093msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1094msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1095
1096#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1097msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1098msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1099
1100#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1101msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1102msgstr ""
1103"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
1104"изчистено"
1105
1106#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1107msgid "Whether to automatically mount media"
1108msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1109
1110#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1111msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1112msgstr ""
1113"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
1114"информация"
1115
1116#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1117msgid "Whether to enable immediate deletion"
1118msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
1119
1120#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1121msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1122msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1123
1124#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1125msgid "Whether to show backup files"
1126msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
1127
1128#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1129msgid "Whether to show hidden files"
1130msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
1131
1132#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1133msgid "Width of the side pane"
1134msgstr "Широчина на страничния панел"
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1137msgid "No applications found"
1138msgstr "Не са открити приложения"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1141msgid "Ask what to do"
1142msgstr "Питане за действие"
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1145msgid "Do Nothing"
1146msgstr "Нищо да не се прави"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1149#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1150msgid "Open Folder"
1151msgstr "Отваряне на папка"
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1154#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1155#, c-format
1156msgid "Open %s"
1157msgstr "Отваряне на %s"
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1160msgid "You have just inserted an Audio CD."
1161msgstr "Току що поставихте аудио CD."
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1164msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1165msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1168msgid "You have just inserted a Video DVD."
1169msgstr "Току що поставихте видео DVD."
1170
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1172msgid "You have just inserted a Video CD."
1173msgstr "Току що поставихте видео CD."
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1176msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1177msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1180msgid "You have just inserted a blank CD."
1181msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
1182
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1184msgid "You have just inserted a blank DVD."
1185msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
1186
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1188msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1189msgstr "Току що поставихте празен диск за Blue-Ray."
1190
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1192msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1193msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1196msgid "You have just inserted a Photo CD."
1197msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
1198
1199#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1200msgid "You have just inserted a Picture CD."
1201msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
1202
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1204msgid "You have just inserted media with digital photos."
1205msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1208msgid "You have just inserted a digital audio player."
1209msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1212msgid ""
1213"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1214"started."
1215msgstr ""
1216"Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично "
1217"стартиране."
1218
1219#. fallback to generic greeting
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1221msgid "You have just inserted media."
1222msgstr "Току що поставихте носител на информация."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1225msgid "Choose what application to launch."
1226msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
1227
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1232"for other media of type \"%s\"."
1233msgstr ""
1234"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
1235"бъдеще за други носители от вида „%s“."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1238msgid "_Always perform this action"
1239msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1240
1241#. name, stock id
1242#. label, accelerator
1243#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
1245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
1246#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
1247msgid "_Eject"
1248msgstr "Из_важдане"
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1251#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
1252msgid "_Unmount"
1253msgstr "_Демонтиране"
1254
1255#. name, stock id
1256#. label, accelerator
1257#. tooltip
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1259msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1260msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1261
1262#. name, stock id
1263#. label, accelerator
1264#. tooltip
1265#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1266msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1267msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1268
1269#. name, stock id
1270#. label, accelerator
1271#. tooltip
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1273msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1274msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1275
1276#. name, stock id
1277#. label, accelerator
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
1280msgid "Select _All"
1281msgstr "Избиране на _всичко"
1282
1283#. tooltip
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1285msgid "Select all the text in a text field"
1286msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1289msgid "Move _Up"
1290msgstr "Преместване на_горе"
1291
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1293msgid "Move Dow_n"
1294msgstr "Преместване на_долу"
1295
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1297msgid "_Show"
1298msgstr "По_казване"
1299
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1301msgid "Hi_de"
1302msgstr "Ск_риване"
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1305msgid "Use De_fault"
1306msgstr "_Стандартни настройки"
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1310#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1311msgid "Name"
1312msgstr "Име"
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1315msgid "The name and icon of the file."
1316msgstr "Името и иконата на файла."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1319msgid "Size"
1320msgstr "Размер"
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1323msgid "The size of the file."
1324msgstr "Размерът на файла."
1325
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1327msgid "Type"
1328msgstr "Вид"
1329
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1331msgid "The type of the file."
1332msgstr "Видът на файла."
1333
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1335#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1336msgid "Date Modified"
1337msgstr "Дата на промяна"
1338
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1340msgid "The date the file was modified."
1341msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1344msgid "Date Accessed"
1345msgstr "Дата на достъп"
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1348msgid "The date the file was accessed."
1349msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1350
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1352msgid "Owner"
1353msgstr "Собственик"
1354
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1356msgid "The owner of the file."
1357msgstr "Собственикът на файла."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1360msgid "Group"
1361msgstr "Група"
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1364msgid "The group of the file."
1365msgstr "Групата на файла."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1368#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1369msgid "Permissions"
1370msgstr "Права"
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1373msgid "The permissions of the file."
1374msgstr "Правата за достъп файла."
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1377msgid "Octal Permissions"
1378msgstr "Осмични права"
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1381msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1382msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1385msgid "MIME Type"
1386msgstr "Вид"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1389msgid "The mime type of the file."
1390msgstr "Вид на файла"
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1393msgid "SELinux Context"
1394msgstr "Контекст на SELinux"
1395
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1397msgid "The SELinux security context of the file."
1398msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1402msgid "Reset"
1403msgstr "Без шарка"
1404
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1407msgid "on the desktop"
1408msgstr "на раб. плот"
1409
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1411#, c-format
1412msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1413msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1416msgid ""
1417"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1418"the volume."
1419msgstr ""
1420"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му "
1421"меню."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1424msgid ""
1425"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1426"popup menu of the volume."
1427msgstr ""
1428"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "
1429"контекстното му меню."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1432msgid "_Move Here"
1433msgstr "_Преместване тук"
1434
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1436msgid "_Copy Here"
1437msgstr "_Копиране тук"
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1440msgid "_Link Here"
1441msgstr "_Създаване на връзка тук"
1442
1443#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1444msgid "Set as _Background"
1445msgstr "Задаване като _фон"
1446
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1448#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1449msgid "Cancel"
1450msgstr "Отказване"
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1453msgid "Set as background for _all folders"
1454msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1455
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1457msgid "Set as background for _this folder"
1458msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1465msgid "The emblem cannot be installed."
1466msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1467
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1469msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1470msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
1471
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1473msgid ""
1474"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1475msgstr ""
1476"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1477
1478#. this really should never happen, as a user has no idea
1479#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1480#. * keyword to us anyway
1481#.
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1483#, c-format
1484msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1485msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1486
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1488msgid "Please choose a different emblem name."
1489msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1490
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1493msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1494msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1495
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1497msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1498msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1499
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1501msgid "_Skip"
1502msgstr "_Пропускане"
1503
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1505msgid "S_kip All"
1506msgstr "Пропус_кане на всички"
1507
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1509msgid "_Retry"
1510msgstr "По_вторен опит"
1511
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1513msgid "Delete _All"
1514msgstr "Избиране на _всичко"
1515
1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1517msgid "_Replace"
1518msgstr "_Замяна"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1521msgid "Replace _All"
1522msgstr "Замяна на _всички"
1523
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1525msgid "_Merge"
1526msgstr "_Сливане"
1527
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1529msgid "Merge _All"
1530msgstr "Сливане _на всичко"
1531
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1533#, c-format
1534msgid "%'d second"
1535msgid_plural "%'d seconds"
1536msgstr[0] "%'d секунда"
1537msgstr[1] "%'d секунди"
1538
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1541#, c-format
1542msgid "%'d minute"
1543msgid_plural "%'d minutes"
1544msgstr[0] "%'d минута"
1545msgstr[1] "%'d минути"
1546
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1548#, c-format
1549msgid "%'d hour"
1550msgid_plural "%'d hours"
1551msgstr[0] "%'d час"
1552msgstr[1] "%'d часа"
1553
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1555#, c-format
1556msgid "approximately %'d hour"
1557msgid_plural "approximately %'d hours"
1558msgstr[0] "приблизително %'d час"
1559msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1560
1561#. appended to new link file
1562#. Note to localizers: convert file type string for file
1563#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1564#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1565#.
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
1569#, c-format
1570msgid "Link to %s"
1571msgstr "Връзка към %s"
1572
1573#. appended to new link file
1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1575#, c-format
1576msgid "Another link to %s"
1577msgstr "Друга връзка към %s"
1578
1579#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1580#. * if there's no way to do that nicely for a
1581#. * particular language.
1582#.
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1584#, c-format
1585msgid "%'dst link to %s"
1586msgstr "%'dва връзка към %s"
1587
1588#. appended to new link file
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1590#, c-format
1591msgid "%'dnd link to %s"
1592msgstr "%'dра връзка към %s"
1593
1594#. appended to new link file
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1596#, c-format
1597msgid "%'drd link to %s"
1598msgstr "%'dта връзка към %s"
1599
1600#. appended to new link file
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1602#, c-format
1603msgid "%'dth link to %s"
1604msgstr "%d'та връзка към %s"
1605
1606#. Localizers:
1607#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1608#. * make some or all of them match.
1609#.
1610#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1612msgid " (copy)"
1613msgstr " (копие)"
1614
1615#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1617msgid " (another copy)"
1618msgstr " (друго копие)"
1619
1620#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1621#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1622#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1623#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1628msgid "th copy)"
1629msgstr "то копие)"
1630
1631#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1633msgid "st copy)"
1634msgstr "во копие)"
1635
1636#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1638msgid "nd copy)"
1639msgstr "ро копие)"
1640
1641#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1643msgid "rd copy)"
1644msgstr "то копие)"
1645
1646#. localizers: appended to first file copy
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1648#, c-format
1649msgid "%s (copy)%s"
1650msgstr "%s (копие)%s"
1651
1652#. localizers: appended to second file copy
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1654#, c-format
1655msgid "%s (another copy)%s"
1656msgstr "%s (друго копие)%s"
1657
1658#. localizers: appended to x11th file copy
1659#. localizers: appended to x12th file copy
1660#. localizers: appended to x13th file copy
1661#. localizers: appended to xxth file copy
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1666#, c-format
1667msgid "%s (%'dth copy)%s"
1668msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1669
1670#. localizers: appended to x1st file copy
1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1672#, c-format
1673msgid "%s (%'dst copy)%s"
1674msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1675
1676#. localizers: appended to x2nd file copy
1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1678#, c-format
1679msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1680msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1681
1682#. localizers: appended to x3rd file copy
1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1684#, c-format
1685msgid "%s (%'drd copy)%s"
1686msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1687
1688#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1690msgid " ("
1691msgstr " ("
1692
1693#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1695#, c-format
1696msgid " (%'d"
1697msgstr " (%'d"
1698
1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1700msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1701msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1702
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1704#, c-format
1705msgid ""
1706"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1707"trash?"
1708msgid_plural ""
1709"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1710"trash?"
1711msgstr[0] ""
1712"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1713"кошчето?"
1714msgstr[1] ""
1715"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1716"кошчето?"
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1720msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1721msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1724msgid "Empty all of the items from the trash?"
1725msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1728msgid ""
1729"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1730"Please note that you can also delete them separately."
1731msgstr ""
1732"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1733"искате, можете да ги триете и поотделно."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1736msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1737msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1740#, c-format
1741msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1742msgid_plural ""
1743"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1744msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1745msgstr[1] ""
1746"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1749msgid "Deleting files"
1750msgstr "Изтриване на файлове"
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1753#, c-format
1754msgid "%'d file left to delete"
1755msgid_plural "%'d files left to delete"
1756msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
1757msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
1758
1759#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1761msgid "%'d file left to delete — %T left"
1762msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1763msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T"
1764msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
1765
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1771msgid "Error while deleting."
1772msgstr "Грешка при изтриването."
1773
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1775msgid ""
1776"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1777"permissions to see them."
1778msgstr ""
1779"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1780"ги видите."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1785msgid ""
1786"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1787msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1788
1789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
1791msgid "_Skip files"
1792msgstr "_Пропускане на файлове"
1793
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1795msgid ""
1796"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1797"read it."
1798msgstr ""
1799"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1800
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
1803#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1804msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1805msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1808msgid "Couldn't remove the folder %B."
1809msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1812msgid "There was an error deleting %B."
1813msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1816msgid "Moving files to trash"
1817msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1820#, c-format
1821msgid "%'d file left to trash"
1822msgid_plural "%'d files left to trash"
1823msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1824msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1827msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1828msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1831msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1832msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1835msgid "Unable to eject %V"
1836msgstr "%V не може да бъде изваден"
1837
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1839msgid "Unable to unmount %V"
1840msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1841
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1843#, fuzzy
1844msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1845msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1848msgid ""
1849"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1850"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1851msgstr ""
1852"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
1853"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1856msgid "Don't Empty Trash"
1857msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1858
1859#. label, accelerator
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1861#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1862msgid "Empty Trash"
1863msgstr "Изчистване на кошчето"
1864
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
1866#, c-format
1867msgid "Unable to mount %s"
1868msgstr "%s не може да се демонтира"
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1871#, c-format
1872msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1873msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1874msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1875msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1876
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1878#, c-format
1879msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1880msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1881msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1882msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1885#, c-format
1886msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1887msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1888msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1889msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1892#, c-format
1893msgid "Preparing to trash %'d file"
1894msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1895msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
1896msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
1897
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1902msgid "Error while copying."
1903msgstr "Грешка при копирането."
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1908msgid "Error while moving."
1909msgstr "Грешка при преместването."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1912msgid "Error while moving files to trash."
1913msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1916msgid ""
1917"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1918"permissions to see them."
1919msgstr ""
1920"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1921"да ги видите."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1924msgid ""
1925"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1926"read it."
1927msgstr ""
1928"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1929
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
1931msgid ""
1932"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1933"read it."
1934msgstr ""
1935"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1936
1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1938msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1939msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1940
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1945msgid "Error while copying to \"%B\"."
1946msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1949msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1950msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1953msgid "There was an error getting information about the destination."
1954msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1957msgid "The destination is not a folder."
1958msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
1961msgid ""
1962"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1963"space."
1964msgstr ""
1965"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1966"файлове, за да освободите място."
1967
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1969#, c-format
1970msgid "There is %S available, but %S is required."
1971msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1974msgid "The destination is read-only."
1975msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
1978msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1979msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
1982msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1983msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1986msgid "Duplicating \"%B\""
1987msgstr "Дубликат на „%B“"
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1990msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1991msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1992msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1993msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
1996msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1997msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1998msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1999msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2002msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2003msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2004msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2005msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2006
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2008msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2009msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2010msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
2011msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
2014msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2015msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2016msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
2017msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
2018
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
2020#, c-format
2021msgid "Duplicating %'d file"
2022msgid_plural "Duplicating %'d files"
2023msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
2024msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
2025
2026#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2027#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2028#, c-format
2029msgid "%S of %S"
2030msgstr "%S от %S"
2031
2032#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2033#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2034#.
2035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
2036msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2037msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
2038
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
2040msgid ""
2041"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2042"create it in the destination."
2043msgstr ""
2044"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създете в "
2045"целевото местоположение."
2046
2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2048msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2049msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2050
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
2052msgid ""
2053"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2054"permissions to see them."
2055msgstr ""
2056"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2057"четене."
2058
2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2060msgid ""
2061"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2062"read it."
2063msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2064
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
2066#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
2068msgid "Error while moving \"%B\"."
2069msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
2072msgid "Couldn't remove the source folder."
2073msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
2079msgid "Error while copying \"%B\"."
2080msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2081
2082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
2083#, c-format
2084msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2085msgstr ""
2086"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2087
2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2091msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2092
2093#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2094#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2095msgid ""
2096"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2097"folder?"
2098msgstr ""
2099"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2100
2101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2102msgid ""
2103"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2104"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2105"files being copied."
2106msgstr ""
2107"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2108"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2109"на някой от копираните файлове."
2110
2111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2113msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2114msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2115
2116#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2121"the folder."
2122msgstr ""
2123"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
2124"папки в нея."
2125
2126#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
2128msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2129msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2136msgstr ""
2137"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
2138"съдържанието му с това на копирания файл."
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2141#, c-format
2142msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2143msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
2146#, c-format
2147msgid "There was an error copying the file into %F."
2148msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
2151msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2152msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2155#, c-format
2156msgid "Preparing to move %'d file"
2157msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2158msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2159msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2162msgid ""
2163"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2164"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2165"files being moved."
2166msgstr ""
2167"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2168"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2169"на някой от преместваните файлове."
2170
2171#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2172#, c-format
2173msgid "There was an error moving the file into %F."
2174msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
2175
2176#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
2177msgid "Creating links in \"%B\""
2178msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2179
2180#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
2181#, c-format
2182msgid "Making link to %'d file"
2183msgid_plural "Making links to %'d files"
2184msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2185msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
2188msgid "Error while creating link to %B."
2189msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2192msgid "Symbolic links only supported for local files"
2193msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2194
2195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
2196msgid "The target doesn't support symbolic links."
2197msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
2200#, c-format
2201msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2202msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
2205msgid "Setting permissions"
2206msgstr "Задаване на права"
2207
2208#. localizers: the initial name of a new folder
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2210msgid "untitled folder"
2211msgstr "папка без име"
2212
2213#. localizers: the initial name of a new empty file
2214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
2215msgid "new file"
2216msgstr "нов файл"
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
2219msgid "Error while creating directory %B."
2220msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2221
2222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2223msgid "Error while creating file %B."
2224msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2225
2226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2227#, c-format
2228msgid "There was an error creating the directory in %F."
2229msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2232#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2233#, c-format
2234msgid "This file cannot be mounted"
2235msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2238#, c-format
2239msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2240msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2241
2242#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2243#, c-format
2244msgid "File not found"
2245msgstr "Файлът не е открит"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2248#, c-format
2249msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2250msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2253#, c-format
2254msgid "Unable to rename desktop icon"
2255msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2258#, c-format
2259msgid "Unable to rename desktop file"
2260msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2261
2262#. Today, use special word.
2263#. * strftime patterns preceeded with the widest
2264#. * possible resulting string for that pattern.
2265#. *
2266#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2267#. * for details on the format, but you should only use
2268#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2269#. * These include "%" followed by one of
2270#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2271#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2272#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2273#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2274#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2275#. * space padding instead of zero padding.
2276#.
2277#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2278msgid "today at 00:00:00 PM"
2279msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2280
2281#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2282#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2283msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2284msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2287msgid "today at 00:00 PM"
2288msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2291msgid "today at %-I:%M %p"
2292msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2295msgid "today, 00:00 PM"
2296msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2297
2298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2299msgid "today, %-I:%M %p"
2300msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2301
2302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2304msgid "today"
2305msgstr "днес"
2306
2307#. Yesterday, use special word.
2308#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2309#.
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2311msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2312msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2313
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2315msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2316msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2319msgid "yesterday at 00:00 PM"
2320msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2321
2322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2323msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2324msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2327msgid "yesterday, 00:00 PM"
2328msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2331msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2332msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2336msgid "yesterday"
2337msgstr "вчера"
2338
2339#. Current week, include day of week.
2340#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2341#. * The width measurement templates correspond to
2342#. * the day/month name with the most letters.
2343#.
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2345msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2346msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2347
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2349msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2350msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2351
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2353msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2354msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2355
2356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2357msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2358msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2359
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2361msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2362msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2363
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2365msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2366msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2367
2368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2369msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2370msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2371
2372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2373msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2374msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2375
2376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2377msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2378msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2379
2380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2381msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2382msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2383
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2385msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2386msgstr "00.00.0000, 00 00"
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2389msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2390msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2391
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2393msgid "00/00/00"
2394msgstr "00.00.0000"
2395
2396#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2397msgid "%m/%d/%y"
2398msgstr "%d.%m.%Y"
2399
2400#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2401#, c-format
2402msgid "Not allowed to set permissions"
2403msgstr "Нямате права да задавате такива"
2404
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2406#, c-format
2407msgid "Not allowed to set owner"
2408msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2409
2410#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2411#, c-format
2412msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2413msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2414
2415#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2416#, c-format
2417msgid "Not allowed to set group"
2418msgstr "Нямате права да зададете група"
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2421#, c-format
2422msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2423msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2424
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
2427#, c-format
2428msgid "%'u item"
2429msgid_plural "%'u items"
2430msgstr[0] "%'u обект"
2431msgstr[1] "%'u обекта"
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2434#, c-format
2435msgid "%'u folder"
2436msgid_plural "%'u folders"
2437msgstr[0] "%'u папка"
2438msgstr[1] "%'u папки"
2439
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2441#, c-format
2442msgid "%'u file"
2443msgid_plural "%'u files"
2444msgstr[0] "%'u файл"
2445msgstr[1] "%'u файла"
2446
2447#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2449msgid "%"
2450msgstr "%"
2451
2452#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2453#, c-format
2454msgid "%s (%s bytes)"
2455msgstr "%s (%s байта)"
2456
2457#. This means no contents at all were readable
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2460msgid "? items"
2461msgstr "? обекта"
2462
2463#. This means no contents at all were readable
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2465msgid "? bytes"
2466msgstr "? байта"
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2469msgid "unknown type"
2470msgstr "неизвестен вид"
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2473msgid "unknown MIME type"
2474msgstr "неизвестен вид"
2475
2476#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2477#. * for which we have no more appropriate default.
2478#.
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2480#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2481msgid "unknown"
2482msgstr "неизвестно кога"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2485msgid "program"
2486msgstr "програма"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2489msgid "link"
2490msgstr "връзка"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2493msgid "link (broken)"
2494msgstr "връзка (повредена)"
2495
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2497msgid "_Always"
2498msgstr "_Винаги"
2499
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2501msgid "_Local File Only"
2502msgstr "_Само за локални файлове"
2503
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2505msgid "_Never"
2506msgstr "_Никога"
2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2509#, no-c-format
2510msgid "25%"
2511msgstr "25%"
2512
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2514#, no-c-format
2515msgid "50%"
2516msgstr "50%"
2517
2518#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2519#, no-c-format
2520msgid "75%"
2521msgstr "75%"
2522
2523#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2524#, no-c-format
2525msgid "100%"
2526msgstr "100%"
2527
2528#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2529#, no-c-format
2530msgid "150%"
2531msgstr "150%"
2532
2533#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2534#, no-c-format
2535msgid "200%"
2536msgstr "200%"
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2539#, no-c-format
2540msgid "400%"
2541msgstr "400%"
2542
2543#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2544msgid "100 K"
2545msgstr "100 K"
2546
2547#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2548msgid "500 K"
2549msgstr "500 K"
2550
2551#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2552msgid "1 MB"
2553msgstr "1 MB"
2554
2555#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2556msgid "3 MB"
2557msgstr "3 MB"
2558
2559#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2560msgid "5 MB"
2561msgstr "5 MB"
2562
2563#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2564msgid "10 MB"
2565msgstr "10 MB"
2566
2567#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2568msgid "100 MB"
2569msgstr "100 MB"
2570
2571#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2572msgid "Activate items with a _single click"
2573msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2574
2575#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2576msgid "Activate items with a _double click"
2577msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2578
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2580msgid "E_xecute files when they are clicked"
2581msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2582
2583#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2584msgid "Display _files when they are clicked"
2585msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2586
2587#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2588#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2589msgid "_Ask each time"
2590msgstr "Д_а се пита всеки път"
2591
2592#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2593msgid "Search for files by file name only"
2594msgstr "Търсене за файлове само по име"
2595
2596#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2597#, fuzzy
2598msgid "Search for files by file name and file properties"
2599msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
2600
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2602#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2603msgid "Icon View"
2604msgstr "Изглед като икони"
2605
2606#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2607#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2608msgid "List View"
2609msgstr "Изглед като списък"
2610
2611#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2612msgid "Manually"
2613msgstr "ръчно"
2614
2615#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2616msgid "By Name"
2617msgstr "по име"
2618
2619#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2620msgid "By Size"
2621msgstr "по размер"
2622
2623#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2624msgid "By Type"
2625msgstr "по вид"
2626
2627#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2628msgid "By Modification Date"
2629msgstr "по дата на промяна"
2630
2631#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2632msgid "By Emblems"
2633msgstr "по емблеми"
2634
2635#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2636msgid "8"
2637msgstr "8"
2638
2639#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2640msgid "10"
2641msgstr "10"
2642
2643#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2644msgid "12"
2645msgstr "12"
2646
2647#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2648msgid "14"
2649msgstr "14"
2650
2651#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2652msgid "16"
2653msgstr "16"
2654
2655#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2656msgid "18"
2657msgstr "18"
2658
2659#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2660msgid "20"
2661msgstr "20"
2662
2663#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2664msgid "22"
2665msgstr "22"
2666
2667#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2668msgid "24"
2669msgstr "24"
2670
2671#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2672#. * icon name from the user name, you can use a string without
2673#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2674#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2675#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2676#. * match the user name string passed by the C code, but not
2677#. * put the user name in the final string.
2678#.
2679#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2680#, c-format
2681msgid "%s's Home"
2682msgstr "Домашна папка на %s"
2683
2684#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2685#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2686msgid "Computer"
2687msgstr "Този компютър"
2688
2689#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2690#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2691msgid "Trash"
2692msgstr "Кошче"
2693
2694#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2695msgid "Network Servers"
2696msgstr "Мрежови сървъри"
2697
2698#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
2699msgid "The selection rectangle"
2700msgstr "Правоъгълник за избиране"
2701
2702#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2703msgid "Switch to Manual Layout?"
2704msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
2705
2706#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2707#, c-format
2708msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2709msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2710
2711#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2712#, c-format
2713msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2714msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2715
2716#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2717msgid "This link can't be used, because it has no target."
2718msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2719
2720#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2721#, c-format
2722msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2723msgstr ""
2724"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2725
2726#. name, stock id
2727#. label, accelerator
2728#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
2731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2733msgid "Mo_ve to Trash"
2734msgstr "Пре_местване в кошчето"
2735
2736#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2737#, c-format
2738msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2739msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
2740
2741#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2742#, c-format
2743msgid "\"%s\" is an executable text file."
2744msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2745
2746#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2747msgid "Run in _Terminal"
2748msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2749
2750#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2751msgid "_Display"
2752msgstr "По_казване"
2753
2754#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2755#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2756msgid "_Run"
2757msgstr "Изп_ълняване"
2758
2759#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2761msgid "Are you sure you want to open all files?"
2762msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2763
2764#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2765#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2766#, c-format
2767msgid "This will open %d separate window."
2768msgid_plural "This will open %d separate windows."
2769msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2770msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2771
2772#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2773#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2774#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2775#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2776#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2777#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2778#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2779#, c-format
2780msgid "Couldn't display \"%s\"."
2781msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2782
2783#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2784msgid "There is no application installed for this file type"
2785msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
2786
2787#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2788#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2789msgid "Unable to mount location"
2790msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2791
2792#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2793#, c-format
2794msgid "Opening \"%s\"."
2795msgstr "Отваряне на „%s“."
2796
2797#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2798#, c-format
2799msgid "Opening %d item."
2800msgid_plural "Opening %d items."
2801msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2802msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2803
2804#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2805#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2806#, c-format
2807msgid "Could not set application as the default: %s"
2808msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
2809
2810#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2811#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2812msgid "Could not set as default application"
2813msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
2814
2815#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2816msgid "Default"
2817msgstr "Стандартно"
2818
2819#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2820msgid "Icon"
2821msgstr "Икона"
2822
2823#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2824msgid "Could not remove application"
2825msgstr "Приложението не може да се премахне"
2826
2827#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2828msgid "No applications selected"
2829msgstr "Не е избрано приложение"
2830
2831#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2832#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2833#, c-format
2834msgid "%s document"
2835msgstr "документ %s"
2836
2837#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2838#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2839msgid "Unknown"
2840msgstr "Непознато"
2841
2842#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2843#, c-format
2844msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2845msgstr ""
2846"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
2847"s“"
2848
2849#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2850#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2851#, c-format
2852msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2853msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
2854
2855#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2856msgid "Could not run application"
2857msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2858
2859#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2860#, c-format
2861msgid "Could not find '%s'"
2862msgstr "„%s“ не може да се открие"
2863
2864#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2865msgid "Could not find application"
2866msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2867
2868#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2869#, c-format
2870msgid "Could not add application to the application database: %s"
2871msgstr ""
2872"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
2873
2874#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2875msgid "Could not add application"
2876msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
2877
2878#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2879msgid "Select an Application"
2880msgstr "Избор на приложение"
2881
2882#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2883#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2884msgid "Open With"
2885msgstr "Отваряне с"
2886
2887#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2888msgid "Select an application to view its description."
2889msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
2890
2891#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2892msgid "_Use a custom command"
2893msgstr "_Използване на потребителска команда"
2894
2895#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2896msgid "_Browse..."
2897msgstr "_Избор…"
2898
2899#. name, stock id
2900#. label, accelerator
2901#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2902#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2903#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
2904#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2905#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
2906msgid "_Open"
2907msgstr "_Отваряне"
2908
2909#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2910#, c-format
2911msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2912msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
2913
2914#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2915#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2916msgid "_Add"
2917msgstr "_Добавяне"
2918
2919#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2920#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2921msgid "Add Application"
2922msgstr "Добавяне на приложение"
2923
2924#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2925msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2926msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2927
2928#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2929#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2933"locations."
2934msgstr ""
2935"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2936"вида „%s“."
2937
2938#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2939msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2940msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2941
2942#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2943#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2947"locations."
2948msgstr ""
2949"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2950"с адреси от вида „%s“."
2951
2952#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2953msgid ""
2954"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2955"file onto your computer, you may be able to open it."
2956msgstr ""
2957"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2958"вашия компютър, може и да го отворите."
2959
2960#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2961msgid ""
2962"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2963"onto your computer, you may be able to open it."
2964msgstr ""
2965"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2966"вашия компютър, може и да го отворите."
2967
2968#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2969msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2970msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2971
2972#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2973msgid "This is disabled due to security considerations."
2974msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2975
2976#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2977#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2978msgid "There was an error launching the application."
2979msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2980
2981#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2982#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2983msgid "This drop target only supports local files."
2984msgstr ""
2985"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
2986"файлове."
2987
2988#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2989#, fuzzy
2990msgid ""
2991"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2992msgstr ""
2993"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2994"ги пуснете."
2995
2996#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2997msgid ""
2998"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2999"again. The local files you dropped have already been opened."
3000msgstr ""
3001"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
3002"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са "
3003"отворени."
3004
3005#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3006msgid "Details: "
3007msgstr "Подробности: "
3008
3009#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3010msgid "File operations"
3011msgstr "Файлови операции"
3012
3013#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3014#, c-format
3015msgid "%'d file operation active"
3016msgid_plural "%'d file operations active"
3017msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3018msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3019
3020#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3021#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3022msgid "Preparing"
3023msgstr "Подготовка"
3024
3025#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3026#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3027#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3028#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3029msgid "Search"
3030msgstr "Търсене"
3031
3032#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3033#, c-format
3034msgid "Search for \"%s\""
3035msgstr "Търсене на „%s“"
3036
3037#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3038#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3039msgid "Edit"
3040msgstr "Редактиране"
3041
3042#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3043msgid "Undo Edit"
3044msgstr "Отмяна на редактиране"
3045
3046#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3047msgid "Undo the edit"
3048msgstr "Отмяна на редактирането"
3049
3050#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3051msgid "Redo Edit"
3052msgstr "Повторение на редактиране"
3053
3054#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3055msgid "Redo the edit"
3056msgstr "Повторение на редактирането"
3057
3058#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3059msgid "Autorun Prompt"
3060msgstr "Питане за автоматично стартиране"
3061
3062#. tooltip
3063#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3064msgid ""
3065"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3066msgstr ""
3067"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
3068"компютър."
3069
3070#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3071msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3072msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3073
3074#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3075msgid "File Management"
3076msgstr "Управление на файлове"
3077
3078#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3079msgid "Home Folder"
3080msgstr "Домашна папка"
3081
3082#. tooltip
3083#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3084msgid "Open your personal folder"
3085msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3086
3087#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3088msgid "Browse the file system with the file manager"
3089msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3090
3091#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3092msgid "File Browser"
3093msgstr "Файлов браузър"
3094
3095#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3096msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3097msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3098
3099#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3100msgid "Nautilus factory"
3101msgstr "Фабрика на Nautilus"
3102
3103#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3104msgid "Nautilus instance"
3105msgstr "Процес на Nautilus"
3106
3107#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3108msgid "Nautilus metafile factory"
3109msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3110
3111#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3112#, fuzzy
3113msgid ""
3114"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3115msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
3116
3117#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3118msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3119msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3120
3121#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3122msgid "Background"
3123msgstr "Фон"
3124
3125#. name, stock id
3126#. label, accelerator
3127#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3129#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3130msgid "E_mpty Trash"
3131msgstr "Из_чистване на кошчето"
3132
3133#. label, accelerator
3134#. name, stock id
3135#. label, accelerator
3136#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3138msgid "Create L_auncher..."
3139msgstr "Създаване на ст_артер…"
3140
3141#. tooltip
3142#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3144msgid "Create a new launcher"
3145msgstr "Създаване на нов стартер"
3146
3147#. label, accelerator
3148#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3149msgid "Change Desktop _Background"
3150msgstr "Промяна на _фона"
3151
3152#. tooltip
3153#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3154msgid ""
3155"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3156msgstr ""
3157"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3158"работния плот"
3159
3160#. tooltip
3161#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3163#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3164msgid "Delete all items in the Trash"
3165msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3166
3167#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3168#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3169#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3170msgid "Desktop"
3171msgstr "Работен плот"
3172
3173#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3174msgid "View as Desktop"
3175msgstr "Изглед като работен плот"
3176
3177#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3178msgid "View as _Desktop"
3179msgstr "Изглед като _работен плот"
3180
3181#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3182msgid "The desktop view encountered an error."
3183msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3184
3185#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3186msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3187msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
3188
3189#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3190msgid "Display this location with the desktop view."
3191msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
3192
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3194#, c-format
3195msgid "This will open %'d separate window."
3196msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3197msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
3198msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
3199
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3201#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3202#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3203#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3204msgid "There was an error displaying help."
3205msgstr "Грешка при показването на помощта."
3206
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3208msgid "Select Pattern"
3209msgstr "Шаблон за избиране"
3210
3211#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3212msgid "_Pattern:"
3213msgstr "_Шаблон:"
3214
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
3216msgid "Save Search as"
3217msgstr "Запазване на търсенето"
3218
3219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
3220msgid "Search _name:"
3221msgstr "_Име, което да се търси:"
3222
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
3224#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3225msgid "_Folder:"
3226msgstr "П_апка:"
3227
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
3229msgid "Select Folder to Save Search In"
3230msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3231
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
3234#, c-format
3235msgid "\"%s\" selected"
3236msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3237
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
3239#, c-format
3240msgid "%'d folder selected"
3241msgid_plural "%'d folders selected"
3242msgstr[0] "%'d избрана папка"
3243msgstr[1] "%'d избрани папки"
3244
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
3246#, c-format
3247msgid " (containing %'d item)"
3248msgid_plural " (containing %'d items)"
3249msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
3250msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
3251
3252#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3254#, c-format
3255msgid " (containing a total of %'d item)"
3256msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3257msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
3258msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
3259
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
3261#, c-format
3262msgid "%'d item selected"
3263msgid_plural "%'d items selected"
3264msgstr[0] "%'d избран обект"
3265msgstr[1] "%'d избрани обекта"
3266
3267#. Folders selected also, use "other" terminology
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
3269#, c-format
3270msgid "%'d other item selected"
3271msgid_plural "%'d other items selected"
3272msgstr[0] "още %'d избран обект"
3273msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
3274
3275#. This is marked for translation in case a localiser
3276#. * needs to use something other than parentheses. The
3277#. * first message gives the number of items selected;
3278#. * the message in parentheses the size of those items.
3279#.
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
3281#, c-format
3282msgid "%s (%s)"
3283msgstr "%s (%s)"
3284
3285#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
3286#, c-format
3287msgid "%s, Free space: %s"
3288msgstr "%s, свободни: %s"
3289
3290#. This is marked for translation in case a localizer
3291#. * needs to change ", " to something else. The comma
3292#. * is between the message about the number of folders
3293#. * and the number of items in those folders and the
3294#. * message about the number of other items and the
3295#. * total size of those items.
3296#.
3297#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
3298#, c-format
3299msgid "%s%s, %s"
3300msgstr "%s%s, %s"
3301
3302#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3303#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3304#. * no more than the constant limit are displayed.
3305#.
3306#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3307#, c-format
3308msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3309msgstr ""
3310"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3311
3312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3313msgid "Some files will not be displayed."
3314msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3315
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3317#, c-format
3318msgid "Open with \"%s\""
3319msgstr "Отваряне с „%s“"
3320
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
3322#, c-format
3323msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3324msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3325msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3326msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3327
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
3329#, c-format
3330msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3331msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3332
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
3334#, c-format
3335msgid "Create Document from template \"%s\""
3336msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3337
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
3339msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3340msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
3341
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
3343msgid ""
3344"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3345"as input."
3346msgstr ""
3347"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3348"вход."
3349
3350#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
3351msgid ""
3352"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3353"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3354"\n"
3355"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3356"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3357"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3358"\n"
3359"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3360"which the scripts may use:\n"
3361"\n"
3362"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3363"files (only if local)\n"
3364"\n"
3365"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3366"\n"
3367"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3368"\n"
3369"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3370msgstr ""
3371"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3372"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3373"\n"
3374"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3375"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3376"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3377"\n"
3378"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3379"могат да ги използват:\n"
3380"\n"
3381"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3382"нов ред (само локални)\n"
3383"\n"
3384"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3385"ред \n"
3386"\n"
3387"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3388"\n"
3389"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
3392#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3393#, c-format
3394msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3395msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3396
3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
3398#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3399#, c-format
3400msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3401msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3402
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
3404#, c-format
3405msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3406msgid_plural ""
3407"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3408msgstr[0] ""
3409"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3410"файлове"
3411msgstr[1] ""
3412"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3413"на файлове"
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
3416#, c-format
3417msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3418msgid_plural ""
3419"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3420msgstr[0] ""
3421"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3422"файлове"
3423msgstr[1] ""
3424"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3425"файлове"
3426
3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
3428#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3429msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3430msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
3431
3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3433#, c-format
3434msgid "Connect to Server %s"
3435msgstr "Свързване със сървър %s"
3436
3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
3438msgid "_Connect"
3439msgstr "_Свързване"
3440
3441#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3442msgid "Link _name:"
3443msgstr "_Име на връзката:"
3444
3445#. name, stock id, label
3446#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3447msgid "Create _Document"
3448msgstr "Създаване на до_кумент"
3449
3450#. name, stock id, label
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3452msgid "Open Wit_h"
3453msgstr "Отваряне _с"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3456msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3457msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3458
3459#. name, stock id
3460#. label, accelerator
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3463msgid "_Properties"
3464msgstr "_Свойства"
3465
3466#. tooltip
3467#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3468msgid "View or modify the properties of each selected item"
3469msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3470
3471#. tooltip
3472#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3473msgid "View or modify the properties of the open folder"
3474msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3475
3476#. name, stock id
3477#. label, accelerator
3478#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3479msgid "Create _Folder"
3480msgstr "Създаване на _папка"
3481
3482#. tooltip
3483#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3484msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3485msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3486
3487#. name, stock id, label
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3489msgid "No templates installed"
3490msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3491
3492#. name, stock id
3493#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3494#. label, accelerator
3495#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3496msgid "_Empty File"
3497msgstr "_Празен файл"
3498
3499#. tooltip
3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3501msgid "Create a new empty file inside this folder"
3502msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
3503
3504#. tooltip
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3506msgid "Open the selected item in this window"
3507msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3508
3509#. name, stock id
3510#. label, accelerator
3511#. Location-specific actions
3512#. name, stock id
3513#. label, accelerator
3514#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3515#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3516msgid "Open in Navigation Window"
3517msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3518
3519#. tooltip
3520#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3521msgid "Open each selected item in a navigation window"
3522msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3523
3524#. name, stock id
3525#. label, accelerator
3526#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3527#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
3528msgid "Open in Folder Window"
3529msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
3530
3531#. tooltip
3532#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3533msgid "Open each selected item in a folder window"
3534msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
3535
3536#. name, stock id
3537#. label, accelerator
3538#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3540msgid "Open with Other _Application..."
3541msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3542
3543#. tooltip
3544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3545#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3546msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3547msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3548
3549#. name, stock id
3550#. label, accelerator
3551#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3552msgid "_Open Scripts Folder"
3553msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
3554
3555#. tooltip
3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3557msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3558msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
3559
3560#. name, stock id
3561#. label, accelerator
3562#. tooltip
3563#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3564msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3565msgstr ""
3566"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3567"файлове"
3568
3569#. name, stock id
3570#. label, accelerator
3571#. tooltip
3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3573msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3574msgstr ""
3575"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3576"файлове"
3577
3578#. name, stock id
3579#. label, accelerator
3580#. tooltip
3581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3582msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3583msgstr ""
3584"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3585"отрязване или копиране на файлове"
3586
3587#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3588#. accelerator for paste
3589#. name, stock id
3590#. label, accelerator
3591#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3592#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3593msgid "_Paste Into Folder"
3594msgstr "_Поставяне в папката"
3595
3596#. tooltip
3597#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3598#, fuzzy
3599msgid ""
3600"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3601"selected folder"
3602msgstr "Преместване или копиране на файлове в избраната папка, преди избрани с отрязване или копиране на файлове"
3603
3604#. tooltip
3605#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3606msgid "Select all items in this window"
3607msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3608
3609#. name, stock id
3610#. label, accelerator
3611#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3612msgid "Select _Pattern"
3613msgstr "_Шаблон за избор"
3614
3615#. tooltip
3616#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
3617msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3618msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3619
3620#. name, stock id
3621#. label, accelerator
3622#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3623msgid "D_uplicate"
3624msgstr "Д_ублиране"
3625
3626#. tooltip
3627#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3628msgid "Duplicate each selected item"
3629msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3630
3631#. name, stock id
3632#. label, accelerator
3633#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
3635msgid "Ma_ke Link"
3636msgid_plural "Ma_ke Links"
3637msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3638msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3639
3640#. tooltip
3641#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3642msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3643msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3644
3645#. name, stock id
3646#. label, accelerator
3647#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3648msgid "_Rename..."
3649msgstr "Преимен_уване…"
3650
3651#. tooltip
3652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3653msgid "Rename selected item"
3654msgstr "Преименуване на избрания обект"
3655
3656#. tooltip
3657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3659msgid "Move each selected item to the Trash"
3660msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3661
3662#. name, stock id
3663#. label, accelerator
3664#. add the "delete" menu item
3665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3666#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
3667#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3668#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3669msgid "_Delete"
3670msgstr "Из_триване"
3671
3672#. tooltip
3673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3674msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3675msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3676
3677#. name, stock id
3678#. label, accelerator
3679#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3680msgid "Reset View to _Defaults"
3681msgstr "С_тандартен изглед"
3682
3683#. tooltip
3684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3685msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3686msgstr ""
3687"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3688"този изглед"
3689
3690#. name, stock id
3691#. label, accelerator
3692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3693msgid "Connect To This Server"
3694msgstr "Свързване с този сървър"
3695
3696#. tooltip
3697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3698msgid "Make a permanent connection to this server"
3699msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3700
3701#. name, stock id
3702#. label, accelerator
3703#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3705msgid "_Mount Volume"
3706msgstr "_Монтиране на устройство"
3707
3708#. tooltip
3709#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3710msgid "Mount the selected volume"
3711msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3712
3713#. name, stock id
3714#. label, accelerator
3715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3717#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3718msgid "_Unmount Volume"
3719msgstr "_Демонтиране на устройство"
3720
3721#. tooltip
3722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3723msgid "Unmount the selected volume"
3724msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3725
3726#. tooltip
3727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3728msgid "Eject the selected volume"
3729msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3730
3731#. name, stock id
3732#. label, accelerator
3733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3735#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
3736msgid "_Format"
3737msgstr "_Формат"
3738
3739#. tooltip
3740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3741msgid "Format the selected volume"
3742msgstr "Форматиране на избрания дял"
3743
3744#. tooltip
3745#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3746msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3747msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3748
3749#. tooltip
3750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3751msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3752msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3753
3754#. tooltip
3755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3756msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3757msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3758
3759#. tooltip
3760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3761msgid "Format the volume associated with the open folder"
3762msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3763
3764#. name, stock id
3765#. label, accelerator
3766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3767msgid "Open File and Close window"
3768msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3769
3770#. name, stock id
3771#. label, accelerator
3772#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3773msgid "Sa_ve Search"
3774msgstr "За_пазване на търсенето"
3775
3776#. tooltip
3777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3778msgid "Save the edited search"
3779msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3780
3781#. name, stock id
3782#. label, accelerator
3783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3784msgid "Sa_ve Search As..."
3785msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3786
3787#. tooltip
3788#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3789msgid "Save the current search as a file"
3790msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3791
3792#. tooltip
3793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
3794msgid "Open this folder in a navigation window"
3795msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3796
3797#. tooltip
3798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
3799msgid "Open this folder in a folder window"
3800msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
3801
3802#. name, stock id
3803#. label, accelerator
3804#. tooltip
3805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3806msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3807msgstr ""
3808"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3809
3810#. name, stock id
3811#. label, accelerator
3812#. tooltip
3813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3814msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3815msgstr ""
3816"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3817
3818#. tooltip
3819#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3820msgid "Move this folder to the Trash"
3821msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3822
3823#. tooltip
3824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
3825msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3826msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3827
3828#. name, stock id
3829#. label, accelerator
3830#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3831msgid "Show _Hidden Files"
3832msgstr "По_казване на скритите файлове"
3833
3834#. tooltip
3835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3836msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3837msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3838
3839#. Translators: %s is a directory
3840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
3841#, c-format
3842msgid "Run or manage scripts from %s"
3843msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3844
3845#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3846#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3847msgid "_Scripts"
3848msgstr "_Скриптове"
3849
3850#. add the "open in new window" menu item
3851#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3853#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3854msgid "Open in New Window"
3855msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3856
3857#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3858#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3859msgid "Browse in New Window"
3860msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
3861
3862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3864msgid "_Browse Folder"
3865msgid_plural "_Browse Folders"
3866msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3867msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3870#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3871msgid "_Delete from Trash"
3872msgstr "Изтриване от _кошчето"
3873
3874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3875msgid "Delete the open folder permanently"
3876msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3877
3878#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3879msgid "Move the open folder to the Trash"
3880msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3883#, c-format
3884msgid "_Open with \"%s\""
3885msgstr "_Отваряне с „%s“"
3886
3887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3888#, c-format
3889msgid "Open in %'d New Window"
3890msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3891msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3892msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3895#, c-format
3896msgid "Browse in %'d New Window"
3897msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3898msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3899msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3902msgid "Delete all selected items permanently"
3903msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3906msgid "Download location?"
3907msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
3910msgid "You can download it or make a link to it."
3911msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3912
3913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3914msgid "Make a _Link"
3915msgstr "Създаване на _връзка"
3916
3917#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
3918msgid "_Download"
3919msgstr "_Изтегляне"
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
3922#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3924msgid "Drag and drop is not supported."
3925msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3926
3927#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
3928msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3929msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
3932#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
3933msgid "An invalid drag type was used."
3934msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3935
3936#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
3938msgid "dropped text.txt"
3939msgstr "пуснат_текст.txt"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3942#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3943msgid "Comment"
3944msgstr "Коментар"
3945
3946#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3947msgid "URL"
3948msgstr "Адрес"
3949
3950#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3951#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3952#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3953msgid "Description"
3954msgstr "Описание"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3957msgid "Link"
3958msgstr "Връзка"
3959
3960#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3961msgid "Command"
3962msgstr "Команда"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3965msgid "Launcher"
3966msgstr "Стартер"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3969#, c-format
3970msgid ""
3971"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3972msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3975#, c-format
3976msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3977msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3980#, c-format
3981msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3982msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3985msgid "The folder contents could not be displayed."
3986msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3989#, c-format
3990msgid ""
3991"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3992msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3995#, c-format
3996msgid ""
3997"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3998msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3999
4000#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4001#, c-format
4002msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4003msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4006#, c-format
4007msgid ""
4008"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4009"use a different name."
4010msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
4011
4012#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4013#, c-format
4014msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4015msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
4016
4017#. fall through
4018#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4019#, c-format
4020msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4021msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
4022
4023#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4024msgid "The item could not be renamed."
4025msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
4026
4027#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4028#, c-format
4029msgid ""
4030"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4031msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
4032
4033#. fall through
4034#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4035#, c-format
4036msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4037msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4040msgid "The group could not be changed."
4041msgstr "Групата не може да бъде променена."
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4044#, c-format
4045msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4046msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4049msgid "The owner could not be changed."
4050msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4053#, c-format
4054msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4055msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
4056
4057#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4058msgid "The permissions could not be changed."
4059msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
4060
4061#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4062#, c-format
4063msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4064msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
4065
4066#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4067msgid "by _Name"
4068msgstr "по _име"
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4071#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4072msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4073msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
4074
4075#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4076msgid "by _Size"
4077msgstr "по _редове"
4078
4079#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4080#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4081msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4082msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
4083
4084#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4085msgid "by _Type"
4086msgstr "по _вид"
4087
4088#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4089#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4090msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4091msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4092
4093#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4094msgid "by Modification _Date"
4095msgstr "по дата на _промяна"
4096
4097#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4098#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4099msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4100msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4101
4102#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4103msgid "by _Emblems"
4104msgstr "по _емблема"
4105
4106#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4107#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4108msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4109msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
4110
4111#. name, stock id, label
4112#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4113msgid "Arran_ge Items"
4114msgstr "_Подреждане на обекти"
4115
4116#. name, stock id
4117#. label, accelerator
4118#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4119msgid "Str_etch Icon"
4120msgstr "Раз_тягане на икона"
4121
4122#. tooltip
4123#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4124msgid "Make the selected icon stretchable"
4125msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4126
4127#. name, stock id
4128#. label, accelerator
4129#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4130#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4131msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4132msgstr "Нормален размер на _иконите"
4133
4134#. tooltip
4135#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4136msgid "Restore each selected icon to its original size"
4137msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4138
4139#. name, stock id
4140#. label, accelerator
4141#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4142msgid "Clean _Up by Name"
4143msgstr "Подреждане по _име"
4144
4145#. tooltip
4146#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4147msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4148msgstr ""
4149"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4150
4151#. name, stock id
4152#. label, accelerator
4153#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4154msgid "Compact _Layout"
4155msgstr "Стегната _подредба"
4156
4157#. tooltip
4158#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4159msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4160msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
4161
4162#. name, stock id
4163#. label, accelerator
4164#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4165msgid "Re_versed Order"
4166msgstr "_Обратен ред"
4167
4168#. tooltip
4169#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4170msgid "Display icons in the opposite order"
4171msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4172
4173#. name, stock id
4174#. label, accelerator
4175#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4176msgid "_Keep Aligned"
4177msgstr "_Подравнени икони"
4178
4179#. tooltip
4180#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4181msgid "Keep icons lined up on a grid"
4182msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
4183
4184#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4185msgid "_Manually"
4186msgstr "_Ръчно"
4187
4188#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4189msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4190msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
4191
4192#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4193msgid "By _Name"
4194msgstr "По _име"
4195
4196#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4197msgid "By _Size"
4198msgstr "По _размер"
4199
4200#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4201msgid "By _Type"
4202msgstr "По _вид"
4203
4204#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4205msgid "By Modification _Date"
4206msgstr "По _дата на промяна"
4207
4208#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4209msgid "By _Emblems"
4210msgstr "По _емблема"
4211
4212#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4213msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4214msgstr "Нормален размер на _икона"
4215
4216#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
4217#, c-format
4218msgid "pointing at \"%s\""
4219msgstr "сочи към „%s“"
4220
4221#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
4222msgid "Icons"
4223msgstr "Икони"
4224
4225#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
4226msgid "View as Icons"
4227msgstr "Изглед като икони"
4228
4229#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
4230msgid "View as _Icons"
4231msgstr "Изглед като _икони"
4232
4233#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
4234msgid "The icon view encountered an error."
4235msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4236
4237#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4238msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4239msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4240
4241#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4242msgid "Display this location with the icon view."
4243msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4244
4245#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4246#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4247msgid "(Empty)"
4248msgstr "(Празно)"
4249
4250#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4251#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4252msgid "Loading..."
4253msgstr "Зареждане…"
4254
4255#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4256#, c-format
4257msgid "%s Visible Columns"
4258msgstr "%s видими колони"
4259
4260#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4261msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4262msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4263
4264#. name, stock id
4265#. label, accelerator
4266#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4267msgid "Visible _Columns..."
4268msgstr "Видими _колони…"
4269
4270#. tooltip
4271#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4272msgid "Select the columns visible in this folder"
4273msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4274
4275#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4276msgid "List"
4277msgstr "Списък"
4278
4279#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4280msgid "View as List"
4281msgstr "Изглед като списък"
4282
4283#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
4284msgid "View as _List"
4285msgstr "Изглед като спис_ък"
4286
4287#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
4288msgid "The list view encountered an error."
4289msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4290
4291#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
4292msgid "The list view encountered an error while starting up."
4293msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4294
4295#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
4296msgid "Display this location with the list view."
4297msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4298
4299#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4300msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4301msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
4302
4303#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4304#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4305msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4306msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4307
4308#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4309#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4310msgid "The file that you dropped is not local."
4311msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4312
4313#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4314#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4315#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4316msgid "You can only use local images as custom icons."
4317msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4318
4319#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4320#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4321msgid "The file that you dropped is not an image."
4322msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4323
4324#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4325#, c-format
4326msgid "Properties"
4327msgstr "Свойства"
4328
4329#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4330#, c-format
4331msgid "%s Properties"
4332msgstr "Свойства на %s"
4333
4334#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4335msgid "Cancel Group Change?"
4336msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4337
4338#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4339msgid "Cancel Owner Change?"
4340msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4341
4342#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4343msgid "nothing"
4344msgstr "нищо"
4345
4346#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4347msgid "unreadable"
4348msgstr "нечетимо"
4349
4350#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4351#, c-format
4352msgid "%'d item, with size %s"
4353msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4354msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4355msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4356
4357#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4358msgid "(some contents unreadable)"
4359msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4360
4361#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4362#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4363#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4364#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4365#. * couldn't think of one.
4366#.
4367#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4368msgid "Contents:"
4369msgstr "Съдържание:"
4370
4371#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4372#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4373msgid "used"
4374msgstr "използвани"
4375
4376#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4377#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4378msgid "free"
4379msgstr "свободни"
4380
4381#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4382msgid "Total capacity:"
4383msgstr "Общ обем: "
4384
4385#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4386msgid "Filesystem type:"
4387msgstr "Вид файлова система: "
4388
4389#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4390msgid "Basic"
4391msgstr "Основни"
4392
4393#. Name label
4394#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4395msgid "_Name:"
4396msgid_plural "_Names:"
4397msgstr[0] "_Име:"
4398msgstr[1] "_Имена:"
4399
4400#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4401msgid "Type:"
4402msgstr "Вид:"
4403
4404#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4405msgid "Size:"
4406msgstr "Размер:"
4407
4408#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4409#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4410msgid "Location:"
4411msgstr "Адрес:"
4412
4413#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4414msgid "Volume:"
4415msgstr "Дял:"
4416
4417#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4418msgid "Free space:"
4419msgstr "Свободно пространство:"
4420
4421#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4422msgid "Link target:"
4423msgstr "Цел на връзката:"
4424
4425#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4426msgid "MIME type:"
4427msgstr "Вид:"
4428
4429#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4430msgid "Modified:"
4431msgstr "Променян:"
4432
4433#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4434msgid "Accessed:"
4435msgstr "Достъпен:"
4436
4437#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4438#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4439msgid "Emblems"
4440msgstr "Емблеми"
4441
4442#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4443msgid "_Read"
4444msgstr "_Четене"
4445
4446#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4447msgid "_Write"
4448msgstr "_Запис"
4449
4450#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4451msgid "E_xecute"
4452msgstr "_Изпълнение"
4453
4454#. translators: this gets concatenated to "no read",
4455#. * "no access", etc. (see following strings)
4456#.
4457#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4458#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4459#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4460msgid "no "
4461msgstr "не "
4462
4463#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4464msgid "list"
4465msgstr "списък"
4466
4467#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4468msgid "read"
4469msgstr "четене"
4470
4471#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4472msgid "create/delete"
4473msgstr "създаване/изтриване"
4474
4475#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4476msgid "write"
4477msgstr "запис"
4478
4479#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4480msgid "access"
4481msgstr "достъп"
4482
4483#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4484msgid "Access:"
4485msgstr "Достъп:"
4486
4487#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4488msgid "Folder access:"
4489msgstr "Права за достъп до папката:"
4490
4491#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4492msgid "File access:"
4493msgstr "Права за достъп до файла:"
4494
4495#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4496#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4497#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4498msgid "None"
4499msgstr "Пропускане"
4500
4501#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4502msgid "List files only"
4503msgstr "Показване само на файлове"
4504
4505#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4506msgid "Access files"
4507msgstr "Достъп до файлове"
4508
4509#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4510msgid "Create and delete files"
4511msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4512
4513#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4514msgid "Read-only"
4515msgstr "Само за четене"
4516
4517#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4518msgid "Read and write"
4519msgstr "Четене и запис"
4520
4521#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4522msgid "Set _user ID"
4523msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4524
4525#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4526msgid "Special flags:"
4527msgstr "Специални флагове:"
4528
4529#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4530msgid "Set gro_up ID"
4531msgstr "С права на _групата (SGID)"
4532
4533#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4534msgid "_Sticky"
4535msgstr "_Лепкав бит"
4536
4537#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4538#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4539msgid "_Owner:"
4540msgstr "_Собственик:"
4541
4542#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4543#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4544#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4545msgid "Owner:"
4546msgstr "Собственик:"
4547
4548#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4549#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4550msgid "_Group:"
4551msgstr "_Група:"
4552
4553#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4554#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4555#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4556msgid "Group:"
4557msgstr "Група:"
4558
4559#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4560msgid "Others"
4561msgstr "Други"
4562
4563#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4564msgid "Execute:"
4565msgstr "_Изпълнение:"
4566
4567#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4568msgid "Allow _executing file as program"
4569msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4570
4571#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4572msgid "Others:"
4573msgstr "Други:"
4574
4575#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4576msgid "Folder Permissions:"
4577msgstr "Права на папка:"
4578
4579#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4580msgid "File Permissions:"
4581msgstr "Права на файл:"
4582
4583#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4584msgid "Text view:"
4585msgstr "Текстов преглед:"
4586
4587#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4588msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4589msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4590
4591#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4592msgid "SELinux context:"
4593msgstr "Контекст на SELinux:"
4594
4595#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4596msgid "Last changed:"
4597msgstr "Последна промяна:"
4598
4599#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4600msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4601msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4602
4603#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4604#, c-format
4605msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4606msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4607
4608#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4609msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4610msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4611
4612#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4613msgid "Creating Properties window."
4614msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4615
4616#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4617msgid "Select Custom Icon"
4618msgstr "Избор на друга икона…"
4619
4620#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4621msgid "E_ject"
4622msgstr "Из_важдане"
4623
4624#. add the "create folder" menu item
4625#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4626msgid "Create Folder"
4627msgstr "Създаване на папка"
4628
4629#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4630msgid "Move to Trash"
4631msgstr "Преместване в кошчето"
4632
4633#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4634#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4635msgid "File System"
4636msgstr "Файлова система"
4637
4638#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4639msgid "Network Neighbourhood"
4640msgstr "Локална мрежа"
4641
4642#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4643msgid "Tree"
4644msgstr "Дърво на папките"
4645
4646#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4647msgid "Show Tree"
4648msgstr "Показване на дървото на папките"
4649
4650#: ../src/nautilus-application.c:328
4651#, c-format
4652msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4653msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4654
4655#: ../src/nautilus-application.c:330
4656msgid ""
4657"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4658"permissions such that Nautilus can create it."
4659msgstr ""
4660"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4661"които Nautilus може да я създаде."
4662
4663#: ../src/nautilus-application.c:333
4664#, c-format
4665msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4666msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4667
4668#: ../src/nautilus-application.c:335
4669msgid ""
4670"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4671"such that Nautilus can create them."
4672msgstr ""
4673"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4674"Nautilus може да ги създаде."
4675
4676#. Can't register myself due to trouble locating the
4677#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4678#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4679#. * doesn't include the directory containing the oaf
4680#. * library. It could also happen if the
4681#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4682#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4683#. * this problem but we don't exactly understand why,
4684#. * since neither of the above causes explain it.
4685#.
4686#: ../src/nautilus-application.c:605
4687msgid ""
4688"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4689"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4690"installing Nautilus again."
4691msgstr ""
4692"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4693"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4694"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4695
4696#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4697#: ../src/nautilus-application.c:611
4698msgid ""
4699"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4700"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4701"installing Nautilus again.\n"
4702"\n"
4703"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4704"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4705"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4706"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4707"\n"
4708"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4709"which may be needed by other applications.\n"
4710"\n"
4711"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4712"we don't know why.\n"
4713"\n"
4714"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4715"installed."
4716msgstr ""
4717"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4718"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4719"инсталирайте Nautilus отново.\n"
4720"\n"
4721"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4722"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4723"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
4724"файл.\n"
4725"\n"
4726"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4727"които може би се нуждаят други програми.\n"
4728"\n"
4729"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4730"в момента не знаем защо.\n"
4731"\n"
4732"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4733"bonobo-activation."
4734
4735#. Some misc. error (can never happen with current
4736#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4737#. * program.
4738#.
4739#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4740#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4741#. * good message.
4742#.
4743#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4744#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
4745#: ../src/nautilus-application.c:666
4746msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4747msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4748
4749#: ../src/nautilus-application.c:642
4750msgid ""
4751"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4752"attempting to register the file manager view server."
4753msgstr ""
4754"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
4755"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4756
4757#: ../src/nautilus-application.c:660
4758msgid ""
4759"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4760"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4761"restarting Nautilus may help fix the problem."
4762msgstr ""
4763"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4764"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4765"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4766
4767#: ../src/nautilus-application.c:667
4768msgid ""
4769"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4770"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4771"restarting Nautilus may help fix the problem."
4772msgstr ""
4773"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4774"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4775"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4776"Nautilus."
4777
4778#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
4779#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
4780#, c-format
4781msgid "Unable to eject %s"
4782msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4783
4784#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4785#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4786#, c-format
4787msgid "Error starting autorun program: %s"
4788msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програмаМ %s"
4789
4790#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4791#, c-format
4792msgid "Cannot find the autorun program"
4793msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
4794
4795#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4796msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4797msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
4798
4799#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4800msgid ""
4801"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4802"Would you like to run it?</b></big>"
4803msgstr ""
4804"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
4805"ли стартирането?</b></big>"
4806
4807#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4808#, c-format
4809msgid ""
4810"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4811"software that you don't trust.\n"
4812"\n"
4813"If in doubt, press Cancel."
4814msgstr ""
4815"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
4816"приложения, на които нямате доверие.\n"
4817"\n"
4818"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
4819
4820#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4821#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4822#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4823#, c-format
4824msgid ""
4825"There was an error displaying help: \n"
4826"%s"
4827msgstr ""
4828"Грешка при показване на помощта: \n"
4829"%s"
4830
4831#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4832msgid "No bookmarks defined"
4833msgstr "Не е зададена отметка"
4834
4835#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4836msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4837msgstr "<b>_Отметки</b>"
4838
4839#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4840msgid "<b>_Location</b>"
4841msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4842
4843#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4844msgid "<b>_Name</b>"
4845msgstr "<b>_Име</b>"
4846
4847#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4848msgid "Edit Bookmarks"
4849msgstr "Редактиране на отметките"
4850
4851#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4852#, c-format
4853msgid "Can't display location \"%s\""
4854msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4855
4856#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4857msgid "[URI]"
4858msgstr "[АДРЕС]"
4859
4860#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4861#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4862#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4863msgid ""
4864"\n"
4865"\n"
4866"Add connect to server mount"
4867msgstr ""
4868"\n"
4869"\n"
4870"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4871
4872#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4873msgid "Custom Location"
4874msgstr "Друг вид адрес"
4875
4876#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4877msgid "SSH"
4878msgstr "SSH"
4879
4880#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4881msgid "Public FTP"
4882msgstr "FTP (анонимно)"
4883
4884#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4885msgid "FTP (with login)"
4886msgstr "FTP (с идентификация)"
4887
4888#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4889msgid "Windows share"
4890msgstr "Windows - споделено устройство"
4891
4892#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4893msgid "WebDAV (HTTP)"
4894msgstr "WebDAV (HTTP)"
4895
4896#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4897msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4898msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4899
4900#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4901msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4902msgstr ""
4903"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4904
4905#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4906msgid "Please enter a name and try again."
4907msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4908
4909#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4910msgid "_Location (URI):"
4911msgstr "_Адрес:"
4912
4913#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4914msgid "_Server:"
4915msgstr "С_ървър:"
4916
4917#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4918msgid "Optional information:"
4919msgstr "Незадължителна информация:"
4920
4921#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4922msgid "_Share:"
4923msgstr "_Ресурс:"
4924
4925#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4926msgid "_Port:"
4927msgstr "Пор_т:"
4928
4929#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4930msgid "_User Name:"
4931msgstr "Потре_бителско име:"
4932
4933#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4934msgid "_Domain Name:"
4935msgstr "Име на _домейн:"
4936
4937#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4938msgid "Bookmark _name:"
4939msgstr "_Име на отметка:"
4940
4941#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4942msgid "Connect to Server"
4943msgstr "Свързване със сървър"
4944
4945#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4946msgid "Service _type:"
4947msgstr "_Вид услуга:"
4948
4949#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4950msgid "Add _bookmark"
4951msgstr "_Добавяне на отметка"
4952
4953#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4954msgid "C_onnect"
4955msgstr "_Свързване"
4956
4957#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4958#, c-format
4959msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4960msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4961
4962#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4963msgid ""
4964"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4965"added yourself."
4966msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4967
4968#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4969#, c-format
4970msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4971msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4972
4973#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4974msgid "Rename Emblem"
4975msgstr "Преименуване на емблема"
4976
4977#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4978msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4979msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4980
4981#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4982msgid "Rename"
4983msgstr "Преименуване"
4984
4985#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4986msgid "Add Emblems..."
4987msgstr "Добавяне на емблеми…"
4988
4989#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4990msgid ""
4991"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4992"other places to identify the emblem."
4993msgstr ""
4994"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4995"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4996
4997#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4998msgid ""
4999"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5000"other places to identify the emblem."
5001msgstr ""
5002"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
5003"на други места за идентификация на емблемата."
5004
5005#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5006msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5007msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
5008
5009#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5010msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5011msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
5012
5013#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5014msgid "None of the files could be added as emblems."
5015msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
5016
5017#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5018#, c-format
5019msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5020msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
5021
5022#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5023msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5024msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
5025
5026#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5027msgid "The emblem cannot be added."
5028msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
5029
5030#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5031msgid "Show Emblems"
5032msgstr "Показване на емблеми"
5033
5034#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5035msgid ""
5036"100 KB\n"
5037"500 KB\n"
5038"1 MB\n"
5039"3 MB\n"
5040"5 MB\n"
5041"10 MB\n"
5042"100 MB\n"
5043"1 GB"
5044msgstr ""
5045"100 KB\n"
5046"500 KB\n"
5047"1 MB\n"
5048"3 MB\n"
5049"5 MB\n"
5050"10 MB\n"
5051"100 MB\n"
5052"1 GB"
5053
5054#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5055#, no-c-format
5056msgid ""
5057"25%\n"
5058"50%\n"
5059"75%\n"
5060"100%\n"
5061"150%\n"
5062"200%\n"
5063"400%"
5064msgstr ""
5065"25%\n"
5066"50%\n"
5067"75%\n"
5068"100%\n"
5069"150%\n"
5070"200%\n"
5071"400%"
5072
5073#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5074msgid "<b>Behavior</b>"
5075msgstr "<b>Поведение</b>"
5076
5077#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5078msgid "<b>Date</b>"
5079msgstr "<b>Дата</b>"
5080
5081#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5082msgid "<b>Default View</b>"
5083msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
5084
5085#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5086msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5087msgstr "<b>Изпълними текстови файлове</b>"
5088
5089#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5090msgid "<b>Folders</b>"
5091msgstr "<b>Папки</b>"
5092
5093#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5094msgid "<b>Icon Captions</b>"
5095msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5096
5097#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5098msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5099msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
5100
5101#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5102msgid "<b>List Columns</b>"
5103msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
5104
5105#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5106msgid "<b>List View Defaults</b>"
5107msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
5108
5109#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5110msgid "<b>Media Handling</b>"
5111msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
5112
5113#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5114msgid "<b>Other Media</b>"
5115msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5116
5117#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5118msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5119msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5120
5121#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5122msgid "<b>Sound Files</b>"
5123msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5124
5125#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5126msgid "<b>Text Files</b>"
5127msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5128
5129#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5130msgid "<b>Trash</b>"
5131msgstr "<b>Кошче</b>"
5132
5133#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5134msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5135msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
5136
5137#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5138msgid "Acti_on:"
5139msgstr "_Действие:"
5140
5141#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5142msgid ""
5143"Always\n"
5144"Local Files Only\n"
5145"Never"
5146msgstr ""
5147"Винаги\n"
5148"Само локални файлове\n"
5149"Никога"
5150
5151#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5152msgid "Always open in _browser windows"
5153msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5154
5155#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5156msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5157msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5158
5159#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5160msgid "B_rowse media when inserted"
5161msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
5162
5163#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5164msgid "Behavior"
5165msgstr "Поведение"
5166
5167#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5168msgid ""
5169"By Name\n"
5170"By Size\n"
5171"By Type\n"
5172"By Modification Date\n"
5173"By Emblems"
5174msgstr ""
5175"По име\n"
5176"По размер\n"
5177"По вид\n"
5178"По дата на промяна\n"
5179"По емблеми"
5180
5181#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5182msgid "CD _Audio:"
5183msgstr "_Аудио CD"
5184
5185#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5186msgid ""
5187"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5188"information will appear when zooming in closer."
5189msgstr ""
5190"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5191"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5192
5193#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5194msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5195msgstr ""
5196"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5197
5198#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5199msgid ""
5200"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5201msgstr ""
5202"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
5203"към системата"
5204
5205#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5206msgid "Count _number of items:"
5207msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5208
5209#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5210msgid "Default _zoom level:"
5211msgstr "Стандартен _мащаб:"
5212
5213#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5214msgid "Display"
5215msgstr "Показване"
5216
5217#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5218msgid "File Management Preferences"
5219msgstr "Настройка за управлението на файловете"
5220
5221#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5222msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5223msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5224
5225#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5226msgid ""
5227"Icon View\n"
5228"List View"
5229msgstr ""
5230"Изглед като икони\n"
5231"Изглед като списък"
5232
5233#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5234msgid "Less common media formats can be configured here"
5235msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
5236
5237#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5238msgid "List Columns"
5239msgstr "Колони"
5240
5241#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5242msgid "Media"
5243msgstr "Носител"
5244
5245#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5246msgid "Preview"
5247msgstr "Преглед"
5248
5249#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5250msgid "Preview _sound files:"
5251msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5252
5253#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5254msgid "Show _only folders"
5255msgstr "По_казване само на папки"
5256
5257#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5258msgid "Show _thumbnails:"
5259msgstr "Показване на _малките изображения:"
5260
5261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5262msgid "Show hidden and _backup files"
5263msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5264
5265#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5266msgid "Show te_xt in icons:"
5267msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5268
5269#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5270msgid "Sort _folders before files"
5271msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5272
5273#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5274msgid "View _new folders using:"
5275msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5276
5277#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5278msgid "Views"
5279msgstr "Изгледи"
5280
5281#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5282msgid "_Arrange items:"
5283msgstr "Под_реждане на обектите:"
5284
5285#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5286msgid "_DVD Video:"
5287msgstr "_Видео DVD"
5288
5289#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5290msgid "_Default zoom level:"
5291msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5292
5293#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5294msgid "_Double click to open items"
5295msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5296
5297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5298msgid "_Format:"
5299msgstr "_Формат:"
5300
5301#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5302msgid "_Music Player:"
5303msgstr "_Плеър за музика"
5304
5305#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5306msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5307msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
5308
5309#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5310msgid "_Only for files smaller than:"
5311msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5312
5313#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5314msgid "_Photos:"
5315msgstr "_Снимки:"
5316
5317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5318msgid "_Run executable text files when they are opened"
5319msgstr "Да се _стартират"
5320
5321#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5322msgid "_Single click to open items"
5323msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5324
5325#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5326msgid "_Software:"
5327msgstr "С_офтуер:"
5328
5329#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5330msgid "_Text beside icons"
5331msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5332
5333#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5334msgid "_Type:"
5335msgstr "_Вид:"
5336
5337#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5338msgid "_Use compact layout"
5339msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5340
5341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5342msgid "_View executable text files when they are opened"
5343msgstr "Да се _изобразяват"
5344
5345#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5346msgid ""
5347"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5348"has been presented.\n"
5349"\n"
5350"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5351msgstr ""
5352"Съществуването на този файл показва, че\n"
5353"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
5354"\n"
5355"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
5356"стартирате конфигуратора отново.\n"
5357
5358#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5359msgid "History"
5360msgstr "История"
5361
5362#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5363msgid "Show History"
5364msgstr "Показване на историята"
5365
5366#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5367msgid "Camera Brand"
5368msgstr "Марка на камерата"
5369
5370#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5371msgid "Camera Model"
5372msgstr "Модел на камерата"
5373
5374#. Choose which date to show in order of relevance
5375#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5376msgid "Date Taken"
5377msgstr "Датата е взета"
5378
5379#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5380msgid "Date Digitized"
5381msgstr "Дата на цифровизация"
5382
5383#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5384msgid "Exposure Time"
5385msgstr "Време за експонация"
5386
5387#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5388msgid "Aperture Value"
5389msgstr "Бленда"
5390
5391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5392msgid "ISO Speed Rating"
5393msgstr "ISO"
5394
5395#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5396msgid "Flash Fired"
5397msgstr "Пусната светкавицата"
5398
5399#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5400msgid "Metering Mode"
5401msgstr "Режим на измерване"
5402
5403#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5404msgid "Exposure Program"
5405msgstr "Програма за показ"
5406
5407#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5408msgid "Focal Length"
5409msgstr "Фокална дължина"
5410
5411#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5412#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5413msgid "Location"
5414msgstr "Местоположение"
5415
5416#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5417msgid "Keywords"
5418msgstr "Ключова думи"
5419
5420#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5421msgid "Creator"
5422msgstr "Създал"
5423
5424#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5425msgid "Copyright"
5426msgstr "Авторски права"
5427
5428#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5429msgid "Rating"
5430msgstr "Класификация"
5431
5432#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5433msgid "Image Type:"
5434msgstr "Вид изображение:"
5435
5436#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5437#, c-format
5438msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5439msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5440msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5441msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5442
5443#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5444#, c-format
5445msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5446msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5447msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5448msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5449
5450#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5451msgid "Failed to load image information"
5452msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5453
5454#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5455msgid "loading..."
5456msgstr "зареждане…"
5457
5458#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5459msgid "Image"
5460msgstr "Изображение"
5461
5462#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5463msgid "Information"
5464msgstr "Информация"
5465
5466#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5467msgid "Show Information"
5468msgstr "Показване на информация"
5469
5470#. add the reset background item, possibly disabled
5471#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5472msgid "Use _Default Background"
5473msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5474
5475#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5476msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5477msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5478
5479#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5480msgid "You can only use images as custom icons."
5481msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5482
5483#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5484#, c-format
5485msgid "Open with %s"
5486msgstr "Отваряне с %s"
5487
5488#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5489msgid "Go To:"
5490msgstr "Отиване:"
5491
5492#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5493#, c-format
5494msgid "Do you want to view %d location?"
5495msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5496msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5497msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5498
5499#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5500msgid "Open Location"
5501msgstr "Отваряне на местоположение"
5502
5503#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5504msgid "_Location:"
5505msgstr "_Местоположение:"
5506
5507#: ../src/nautilus-main.c:390
5508msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5509msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5510
5511#: ../src/nautilus-main.c:393
5512msgid "Create the initial window with the given geometry."
5513msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5514
5515#: ../src/nautilus-main.c:393
5516msgid "GEOMETRY"
5517msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5518
5519#: ../src/nautilus-main.c:395
5520msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5521msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5522
5523#: ../src/nautilus-main.c:397
5524msgid ""
5525"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5526"dialog)."
5527msgstr ""
5528"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
5529"настройки)"
5530
5531#: ../src/nautilus-main.c:399
5532msgid "open a browser window."
5533msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5534
5535#: ../src/nautilus-main.c:401
5536msgid "Quit Nautilus."
5537msgstr "Спиране на Nautilus."
5538
5539#: ../src/nautilus-main.c:403
5540msgid "Restart Nautilus."
5541msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5542
5543#: ../src/nautilus-main.c:404
5544msgid "[URI...]"
5545msgstr "[АДРЕС…]"
5546
5547#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5548#: ../src/nautilus-main.c:407
5549msgid ""
5550"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5551"\"."
5552msgstr ""
5553"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5554
5555#: ../src/nautilus-main.c:407
5556msgid "FILENAME"
5557msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5558
5559#: ../src/nautilus-main.c:450
5560msgid "File Manager"
5561msgstr "Управление на файлове"
5562
5563#: ../src/nautilus-main.c:451
5564msgid ""
5565"\n"
5566"\n"
5567"Browse the file system with the file manager"
5568msgstr ""
5569"\n"
5570"\n"
5571"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5572
5573#. Set initial window title
5574#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5575#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5576#: ../src/nautilus-window.c:156
5577msgid "Nautilus"
5578msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5579
5580#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5581#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5582#: ../src/nautilus-main.c:510
5583#, c-format
5584msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5585msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5586
5587#: ../src/nautilus-main.c:501
5588#, c-format
5589msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5590msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5591
5592#: ../src/nautilus-main.c:515
5593#, c-format
5594msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5595msgstr ""
5596"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5597
5598#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5599#. * implemented this feature so I could use this joke.
5600#.
5601#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5602msgid "Are you sure you want to forget history?"
5603msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5604
5605#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5606#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5607msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5608msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5609
5610#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5611msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5612msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5613
5614#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5615msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5616msgstr ""
5617"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5618
5619#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5620#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5621#, c-format
5622msgid "The location \"%s\" does not exist."
5623msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5624
5625#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5626msgid "The history location doesn't exist."
5627msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5628
5629#. name, stock id, label
5630#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5631msgid "_Go"
5632msgstr "О_тиване"
5633
5634#. name, stock id, label
5635#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5636msgid "_Bookmarks"
5637msgstr "_Отметки"
5638
5639#. name, stock id, label
5640#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5641msgid "New _Window"
5642msgstr "_Нов прозорец"
5643
5644#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5645msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5646msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5647
5648#. name, stock id, label
5649#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5650msgid "Open Folder W_indow"
5651msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
5652
5653#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5654msgid "Open a folder window for the displayed location"
5655msgstr "Отваря прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
5656
5657#. name, stock id, label
5658#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5659msgid "Close _All Windows"
5660msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5661
5662#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5663msgid "Close all Navigation windows"
5664msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5665
5666#. name, stock id, label
5667#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5668msgid "_Location..."
5669msgstr "_Адрес…"
5670
5671#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5672#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5673msgid "Specify a location to open"
5674msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5675
5676#. name, stock id, label
5677#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5678msgid "Clea_r History"
5679msgstr "_Изчистване на историята"
5680
5681#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5682msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5683msgstr ""
5684"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5685
5686#. name, stock id, label
5687#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5688#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5689msgid "_Add Bookmark"
5690msgstr "_Добавяне на отметка"
5691
5692#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5693#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5694msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5695msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5696
5697#. name, stock id, label
5698#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5699#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5700msgid "_Edit Bookmarks"
5701msgstr "_Редактиране на отметки"
5702
5703#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5704#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5705msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5706msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5707
5708#. name, stock id, label
5709#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5710#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5711msgid "_Search for Files..."
5712msgstr "Тър_сене за файлове…"
5713
5714#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5715#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5716msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5717msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5718
5719#. name, stock id
5720#. label, accelerator
5721#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5722msgid "_Main Toolbar"
5723msgstr "_Главна лента с инструменти"
5724
5725#. tooltip
5726#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5727msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5728msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5729
5730#. is_active
5731#. name, stock id
5732#. label, accelerator
5733#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5734msgid "_Side Pane"
5735msgstr "_Страничен панел"
5736
5737#. tooltip
5738#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5739msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5740msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5741
5742#. is_active
5743#. name, stock id
5744#. label, accelerator
5745#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5746msgid "Location _Bar"
5747msgstr "_Адресна лента"
5748
5749#. tooltip
5750#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5751msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5752msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5753
5754#. is_active
5755#. name, stock id
5756#. label, accelerator
5757#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5758msgid "St_atusbar"
5759msgstr "_Лента за състоянието"
5760
5761#. tooltip
5762#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5763msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5764msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5765
5766#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5767msgid "_Back"
5768msgstr "На_зад"
5769
5770#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5771msgid "Go to the previous visited location"
5772msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5773
5774#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5775msgid "Back history"
5776msgstr "Назад през историята"
5777
5778#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5779msgid "_Forward"
5780msgstr "На_пред"
5781
5782#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5783msgid "Go to the next visited location"
5784msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5785
5786#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5787msgid "Forward history"
5788msgstr "Напред през историята"
5789
5790#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5791msgid "_Search"
5792msgstr "Т_ърсене"
5793
5794#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5795msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5796msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5797
5798#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5799#, c-format
5800msgid "%s - File Browser"
5801msgstr "%s - файлов браузър"
5802
5803#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5804msgid "Notes"
5805msgstr "Бележки"
5806
5807#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5808msgid "Show Notes"
5809msgstr "Показване на бележки"
5810
5811#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
5812#, c-format
5813msgid "Unable to poll %s for media changes"
5814msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
5815
5816#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
5817msgid "Open in New _Window"
5818msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5819
5820#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
5821msgid "Remove"
5822msgstr "Изтриване"
5823
5824#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
5825msgid "Rename..."
5826msgstr "Преименуване…"
5827
5828#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5829msgid "_Mount"
5830msgstr "_Монтиране"
5831
5832#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
5833msgid "_Rescan"
5834msgstr "_Препрочитане"
5835
5836#. Empty Trash menu item
5837#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5838msgid "Empty _Trash"
5839msgstr "Изчистване на _кошчето"
5840
5841#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
5842msgid "Places"
5843msgstr "Места"
5844
5845#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
5846msgid "Show Places"
5847msgstr "Показване на местата"
5848
5849#. set the title and standard close accelerator
5850#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5851msgid "Backgrounds and Emblems"
5852msgstr "Фонове и емблеми"
5853
5854#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5855msgid "_Remove..."
5856msgstr "_Изтриване…"
5857
5858#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5859msgid "_Add new..."
5860msgstr "_Добавяне на нов…"
5861
5862#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5863#, c-format
5864msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5865msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5866
5867#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5868msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5869msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5870
5871#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5872#, c-format
5873msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5874msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5875
5876#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5877msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5878msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5879
5880#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5881msgid "Create a New Emblem"
5882msgstr "Създаване на нова емблема"
5883
5884#. make the keyword label and field
5885#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5886msgid "_Keyword:"
5887msgstr "_Ключова дума:"
5888
5889#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5890#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5891msgid "_Image:"
5892msgstr "_Изображение:"
5893
5894#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5895msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5896msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5897
5898#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5899msgid "Create a New Color:"
5900msgstr "Създаване на нов цвят:"
5901
5902#. make the name label and field
5903#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5904msgid "Color _name:"
5905msgstr "Име _на цвят:"
5906
5907#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5908msgid "Color _value:"
5909msgstr "_Стойност на цвят:"
5910
5911#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5912#, c-format
5913msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5914msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5915
5916#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5917#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5918msgid "Please check the spelling and try again."
5919msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5920
5921#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5922msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5923msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5924
5925#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5926msgid "Please try again."
5927msgstr "Опитайте отново."
5928
5929#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5930msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5931msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5932
5933#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5934msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5935msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5936
5937#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5938#, c-format
5939msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5940msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5941
5942#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5943msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5944msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5945
5946#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5947#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5948msgid "The color cannot be installed."
5949msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5950
5951#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5952msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5953msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5954
5955#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5956msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5957msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5958
5959#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5960msgid "Select a Color to Add"
5961msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5962
5963#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5964#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5965#, c-format
5966msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5967msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
5968
5969#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5970#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5971msgid "The file is not an image."
5972msgstr "Файлът не е изображение."
5973
5974#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5975msgid "Select a Category:"
5976msgstr "Избор на категория:"
5977
5978#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5979msgid "C_ancel Remove"
5980msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5981
5982#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5983msgid "_Add a New Pattern..."
5984msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
5985
5986#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5987msgid "_Add a New Color..."
5988msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
5989
5990#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5991msgid "_Add a New Emblem..."
5992msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
5993
5994#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5995msgid "Click on a pattern to remove it"
5996msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
5997
5998#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5999msgid "Click on a color to remove it"
6000msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
6001
6002#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6003msgid "Click on an emblem to remove it"
6004msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
6005
6006#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6007msgid "Patterns:"
6008msgstr "Шарки:"
6009
6010#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6011msgid "Colors:"
6012msgstr "Цветове:"
6013
6014#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6015msgid "Emblems:"
6016msgstr "Емблеми:"
6017
6018#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6019msgid "_Remove a Pattern..."
6020msgstr "_Изтриване на шарка…"
6021
6022#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6023msgid "_Remove a Color..."
6024msgstr "_Изтриване на цвят…"
6025
6026#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6027msgid "_Remove an Emblem..."
6028msgstr "_Изтриване на емблема…"
6029
6030#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6031msgid "File Type"
6032msgstr "Вид файл"
6033
6034#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6035msgid "Select folder to search in"
6036msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
6037
6038#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6039msgid "Documents"
6040msgstr "Документи"
6041
6042#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6043msgid "Music"
6044msgstr "Музика"
6045
6046#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6047msgid "Video"
6048msgstr "Видео"
6049
6050#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6051msgid "Picture"
6052msgstr "Изображение"
6053
6054#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6055msgid "Illustration"
6056msgstr "Илюстрация"
6057
6058#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6059msgid "Spreadsheet"
6060msgstr "Електронна таблица"
6061
6062#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6063msgid "Presentation"
6064msgstr "Презентация"
6065
6066#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6067msgid "Pdf / Postscript"
6068msgstr "Pdf/Postscript"
6069
6070#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6071msgid "Text File"
6072msgstr "Текстов файл"
6073
6074#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6075msgid "Select type"
6076msgstr "Избор на вид"
6077
6078#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6079msgid "Any"
6080msgstr "Всякакви"
6081
6082#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6083msgid "Other Type..."
6084msgstr "Друг вид…"
6085
6086#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6087msgid "Remove this criterion from the search"
6088msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6089
6090#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6091msgid "Search Folder"
6092msgstr "Папка, в която да се търси"
6093
6094#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6095msgid "Edit the saved search"
6096msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6097
6098#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6099msgid "Add a new criterion to this search"
6100msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6101
6102#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6103msgid "Go"
6104msgstr "Отиване"
6105
6106#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6107msgid "Reload"
6108msgstr "Презареждане"
6109
6110#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6111msgid "Perform or update the search"
6112msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6113
6114#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6115msgid "_Search for:"
6116msgstr "_Търсене за:"
6117
6118#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6119msgid "Search results"
6120msgstr "Резултати от търсенето"
6121
6122#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6123msgid "Search:"
6124msgstr "Търсене:"
6125
6126#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6127msgid "Close the side pane"
6128msgstr "Затваряне на страничния панел"
6129
6130#. name, stock id, label
6131#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6132msgid "_Places"
6133msgstr "_Места"
6134
6135#. name, stock id, label
6136#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6137msgid "Open _Location..."
6138msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6139
6140#. name, stock id, label
6141#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6142msgid "Close P_arent Folders"
6143msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6144
6145#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6146msgid "Close this folder's parents"
6147msgstr "Затваряне на горните папки"
6148
6149#. name, stock id, label
6150#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6151msgid "Clos_e All Folders"
6152msgstr "Затваряне на _всички папки"
6153
6154#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6155msgid "Close all folder windows"
6156msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6157
6158#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6159msgid "throbber"
6160msgstr "пулсатор"
6161
6162#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6163msgid "provides visual status"
6164msgstr "визуално показва състоянието"
6165
6166#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6167msgid ""
6168"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6169"list?"
6170msgstr ""
6171"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
6172
6173#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6174msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6175msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6176
6177#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6178msgid "You can choose another view or go to a different location."
6179msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6180
6181#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6182msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6183msgstr ""
6184"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6185
6186#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6187msgid "Content View"
6188msgstr "Преглед на съдържанието"
6189
6190#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6191msgid "View of the current folder"
6192msgstr "Изглед на текущата папка"
6193
6194#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6195msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6196msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6197
6198#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6199msgid "The location is not a folder."
6200msgstr "Местоположението не е папка."
6201
6202#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6203#, c-format
6204msgid "Couldn't find \"%s\"."
6205msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
6206
6207#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6208#, c-format
6209msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6210msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6211
6212#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6213msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6214msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
6215
6216#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6217msgid "Unable to mount the location."
6218msgstr "Местоположението не може да се монтира."
6219
6220#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6221msgid "Access was denied."
6222msgstr "Достъпът е отказан."
6223
6224#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6225#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6226#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6227#. * the proxy is set up wrong.
6228#.
6229#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6230#, c-format
6231msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6232msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
6233
6234#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6235msgid ""
6236"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6237msgstr ""
6238"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
6239"са верни."
6240
6241#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6242#, c-format
6243msgid ""
6244"Error: %s\n"
6245"Please select another viewer and try again."
6246msgstr ""
6247"Грешка: %s\n"
6248"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6249
6250#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6251msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6252msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6253
6254#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6255msgid ""
6256"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6257"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6258"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6259"any later version."
6260msgstr ""
6261"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
6262"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
6263"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
6264"всяка по-нова версия."
6265
6266#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6267msgid ""
6268"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6269"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6270"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6271"details."
6272msgstr ""
6273"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
6274"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
6275"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
6276
6277#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6278msgid ""
6279"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6280"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6281"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6282msgstr ""
6283"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
6284"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
6285"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6286
6287#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6288msgid ""
6289"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6290"files and the rest of your system."
6291msgstr ""
6292"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6293"вашите файлове."
6294
6295#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6296msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6297msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
6298
6299#. Translators should localize the following string
6300#. * which will be displayed at the bottom of the about
6301#. * box to give credit to the translator(s).
6302#.
6303#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6304msgid "translator-credits"
6305msgstr ""
6306"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6307"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6308"Борислав Александров\n"
6309"\n"
6310"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6311"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6312"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6313
6314#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6315msgid "Nautilus Web Site"
6316msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6317
6318#. name, stock id, label
6319#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6320msgid "_File"
6321msgstr "_Файл"
6322
6323#. name, stock id, label
6324#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6325msgid "_Edit"
6326msgstr "_Редактиране"
6327
6328#. name, stock id, label
6329#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6330msgid "_View"
6331msgstr "_Изглед"
6332
6333#. name, stock id, label
6334#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6335msgid "_Help"
6336msgstr "_Помощ"
6337
6338#. name, stock id
6339#. label, accelerator
6340#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6341msgid "_Close"
6342msgstr "_Затваряне"
6343
6344#. tooltip
6345#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6346msgid "Close this folder"
6347msgstr "Затваряне на тази папка"
6348
6349#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6350msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6351msgstr "_Фонове и емблеми…"
6352
6353#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6354msgid ""
6355"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6356"appearance"
6357msgstr ""
6358"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6359
6360#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6361msgid "Prefere_nces"
6362msgstr "Настрой_ки"
6363
6364#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6365msgid "Edit Nautilus preferences"
6366msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
6367
6368#. name, stock id, label
6369#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6370msgid "_Undo"
6371msgstr "_Назад"
6372
6373#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6374msgid "Undo the last text change"
6375msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
6376
6377#. name, stock id, label
6378#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6379msgid "Open _Parent"
6380msgstr "Отваряне на _горната папка"
6381
6382#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6383msgid "Open the parent folder"
6384msgstr "Отваряне на горната папка"
6385
6386#. name, stock id
6387#. label, accelerator
6388#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6389msgid "_Stop"
6390msgstr "Сп_иране"
6391
6392#. tooltip
6393#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6394msgid "Stop loading the current location"
6395msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6396
6397#. name, stock id
6398#. label, accelerator
6399#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6400msgid "_Reload"
6401msgstr "_Презареждане"
6402
6403#. tooltip
6404#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6405msgid "Reload the current location"
6406msgstr "Презареждане на текущата папка"
6407
6408#. name, stock id
6409#. label, accelerator
6410#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6411msgid "_Contents"
6412msgstr "_Ръководство"
6413
6414#. tooltip
6415#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6416msgid "Display Nautilus help"
6417msgstr "Показване помощта за Nautilus"
6418
6419#. name, stock id
6420#. label, accelerator
6421#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6422msgid "_About"
6423msgstr "_Относно"
6424
6425#. tooltip
6426#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6427msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6428msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6429
6430#. name, stock id
6431#. label, accelerator
6432#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6433msgid "Zoom _In"
6434msgstr "_Увеличаване"
6435
6436#. tooltip
6437#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6438msgid "Show the contents in more detail"
6439msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
6440
6441#. name, stock id
6442#. label, accelerator
6443#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6444msgid "Zoom _Out"
6445msgstr "_Намаляване"
6446
6447#. tooltip
6448#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6449msgid "Show the contents in less detail"
6450msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
6451
6452#. name, stock id
6453#. label, accelerator
6454#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6455msgid "Normal Si_ze"
6456msgstr "Н_ормален размер"
6457
6458#. tooltip
6459#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6460msgid "Show the contents at the normal size"
6461msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6462
6463#. name, stock id
6464#. label, accelerator
6465#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6466msgid "Connect to _Server..."
6467msgstr "_Свързване към сървър…"
6468
6469#. tooltip
6470#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6471msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6472msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6473
6474#. name, stock id
6475#. label, accelerator
6476#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6477msgid "_Home Folder"
6478msgstr "_Домашна папка"
6479
6480#. name, stock id
6481#. label, accelerator
6482#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6483msgid "_Computer"
6484msgstr "_Този компютър"
6485
6486#. name, stock id
6487#. label, accelerator
6488#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6489msgid "_Network"
6490msgstr "_Локална мрежа"
6491
6492#. tooltip
6493#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6494msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6495msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6496
6497#. name, stock id
6498#. label, accelerator
6499#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6500msgid "T_emplates"
6501msgstr "_Шаблони"
6502
6503#. tooltip
6504#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6505msgid "Open your personal templates folder"
6506msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6507
6508#. name, stock id
6509#. label, accelerator
6510#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6511msgid "_Trash"
6512msgstr "_Кошче"
6513
6514#. tooltip
6515#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6516msgid "Open your personal trash folder"
6517msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6518
6519#. name, stock id
6520#. label, accelerator
6521#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6522msgid "CD/_DVD Creator"
6523msgstr "_Записване на CD/DVD"
6524
6525#. tooltip
6526#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6527msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6528msgstr ""
6529"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6530"CD или DVD"
6531
6532#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6533msgid "_Up"
6534msgstr "_Нагоре"
6535
6536#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6537msgid "_Home"
6538msgstr "_Домашна папка"
6539
6540#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6541msgid "These files are on an Audio CD."
6542msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6543
6544#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6545msgid "These files are on an Audio DVD."
6546msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6547
6548#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6549msgid "These files are on a Video DVD."
6550msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6551
6552#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6553msgid "These files are on a Video CD."
6554msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6555
6556#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6557msgid "These files are on a Super Video CD."
6558msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6559
6560#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6561msgid "These files are on a Photo CD."
6562msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6563
6564#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6565msgid "These files are on a Picture CD."
6566msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6567
6568#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6569msgid "The media contains digital photos."
6570msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6571
6572#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6573msgid "These files are on a digital audio player."
6574msgstr "Тези файлове са на цифров удио плеър."
6575
6576#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6577msgid "The media contains software."
6578msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6579
6580#. fallback to generic greeting
6581#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6582#, c-format
6583msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6584msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6585
6586#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6587msgid "Zoom In"
6588msgstr "Увеличаване"
6589
6590#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6591msgid "Zoom Out"
6592msgstr "Намаляване"
6593
6594#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6595msgid "Zoom to Default"
6596msgstr "Стандартен мащаб"
6597
6598#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6599msgid "Show in the default detail level"
6600msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6601
6602#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6603msgid "Zoom"
6604msgstr "Мащаб"
6605
6606#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6607msgid "Set the zoom level of the current view"
6608msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
6609
6610#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6611msgid "Network"
6612msgstr "Локална мрежа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.