source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po @ 1460

Last change on this file since 1460 was 1460, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

nautilus: кандидат за подаване.

File size: 243.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-22\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-22 23:41+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:40+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск за Blu-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "Picture CD"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Преносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394msgstr ""
395"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398msgid ""
399"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400msgstr ""
401"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
402"background_set е ИСТИНА."
403
404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405msgid "Computer icon visible on desktop"
406msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409msgid "Criteria for search bar searching"
410msgstr "Критерий за търсене"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413msgid ""
414"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417"files by file name and file properties."
418msgstr ""
419"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
420"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
421"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
422"файлове по име и свойства."
423
424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429msgid "Custom Background"
430msgstr "Фон, избран от потребителя"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433msgid "Custom Side Pane Background Set"
434msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437msgid "Date Format"
438msgstr "Формат на датата"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441msgid "Default Background Color"
442msgstr "Стандартен фонов цвят"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445msgid "Default Background Filename"
446msgstr "Име на файла на стандартния фон"
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449msgid "Default Side Pane Background Color"
450msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453msgid "Default Side Pane Background Filename"
454msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
459
460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461msgid "Default column order in the list view"
462msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465msgid "Default column order in the list view."
466msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469msgid "Default folder viewer"
470msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473msgid "Default icon zoom level"
474msgstr "Стандартна големина на иконите"
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477msgid "Default list of columns visible in the list view"
478msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481msgid "Default list of columns visible in the list view."
482msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485msgid "Default list zoom level"
486msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
487
488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489msgid "Default sort order"
490msgstr "Стандартно подреждане"
491
492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493msgid "Default zoom level used by the icon view."
494msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497msgid "Default zoom level used by the list view."
498msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501msgid "Desktop computer icon name"
502msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505msgid "Desktop font"
506msgstr "Шрифт на работния плот"
507
508#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509msgid "Desktop home icon name"
510msgstr "Име на иконата за домашната папка"
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513msgid "Desktop trash icon name"
514msgstr "Име на иконата за кошчето"
515
516#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518msgstr ""
519"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
520"браузъри"
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523msgid ""
524"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525"true."
526msgstr ""
527"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
528"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
529
530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531msgid ""
532"Filename for the default side pane background. Only used if "
533"side_pane_background_set is true."
534msgstr ""
535"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
536"фонът за страничния панел е включен."
537
538#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539msgid ""
540"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
541"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
542"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
543"due to the reading of folders chunk-wise."
544msgstr ""
545"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
546"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "
547"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
548"защото папките се четат на части."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
551msgid "Home icon visible on desktop"
552msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555msgid ""
556"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
557"Otherwise it will show both folders and files."
558msgstr ""
559"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
560"случай ще показва едновременно папки и файлове."
561
562#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563msgid ""
564"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
565msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
568msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
569msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
570
571#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
572msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
576msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
591msgstr ""
592"Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
593"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
601"икони и изгледа като списък."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"delete files, or empty the Trash."
607msgstr ""
608"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
609"файлове или да изчистите кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612msgid ""
613"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615msgstr ""
616"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
617"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
618"поставянето им в съответното устройство."
619
620#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621msgid ""
622"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625"configurable action will be taken instead."
626msgstr ""
627"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
628"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
629"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
630"изпълни настроеното от потребителя действие."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
635
636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
637msgid ""
638"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640"feature can be dangerous, so use caution."
641msgstr ""
642"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
643"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
644"бъдете внимателни!"
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
647msgid ""
648"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649"programs when media is inserted."
650msgstr ""
651"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
652"при поставянето на носители на информация."
653
654#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
655msgid ""
656"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
657"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
658msgstr ""
659"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
660"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
661
662#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
663msgid ""
664"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
665"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
666"behavior."
667msgstr ""
668"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
669"Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
670
671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
672msgid ""
673"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
674"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
675"files."
676msgstr ""
677"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
678"показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за "
679"резервни копия."
680
681#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
682msgid ""
683"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
684"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
685msgstr ""
686"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
687"файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за "
688"скритото в папката (.hidden)."
689
690#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
691msgid ""
692"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
693"put on the desktop."
694msgstr ""
695"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
696"мрежовите сървъри."
697
698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
699msgid ""
700"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
701"on the desktop."
702msgstr ""
703"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
704"местоположението „Този компютър“."
705
706#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
707msgid ""
708"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
709"the desktop."
710msgstr ""
711"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
712"папка."
713
714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
715msgid ""
716"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
717"desktop."
718msgstr ""
719"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
720"кошчето."
721
722#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
723msgid ""
724"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
725"desktop."
726msgstr ""
727"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
728"монтираните устройства."
729
730#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
731msgid ""
732"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
733"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
734"sorted from \"z\" to \"a\"."
735msgstr ""
736"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
737"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
738"„а“."
739
740#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
741msgid ""
742"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
743"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
744"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
745"incrementally they will be sorted decrementally."
746msgstr ""
747"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
748"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
749"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
750"бъдат подредени в низходящ."
751
752#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
753msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
754msgstr ""
755"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
756
757#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
758msgid ""
759"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
760msgstr ""
761"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
762"тях."
763
764#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
765msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
766msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
767
768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
769msgid ""
770"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
771"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
772"load or use lots of memory."
773msgstr ""
774"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
775"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
776"което може да отнеме много време и да използва много памет."
777
778#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
779msgid "List of possible captions on icons"
780msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
781
782#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
783msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
784msgstr ""
785"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
786"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
787
788#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
789msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
790msgstr ""
791"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
792"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
793
794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
795msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
796msgstr ""
797"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
798"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
799
800#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
801msgid ""
802"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
803"insertion."
804msgstr ""
805"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
806"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
807
808#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
809msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
810msgstr ""
811"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
812"поставяне в компютъра да се пита за действие"
813
814#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
815msgid "Maximum handled files in a folder"
816msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
819msgid "Maximum image size for thumbnailing"
820msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
821
822#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
823msgid ""
824"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
825"2.2. Please use the icon theme instead."
826msgstr ""
827"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
828"Използвайте темата за икони."
829
830#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
831msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
832msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
833
834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
835msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
836msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
837
838#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
839msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
840msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
841
842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
843msgid "Network servers icon name"
844msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
845
846#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
847msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
848msgstr ""
849"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
850"носители на информация"
851
852#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
853msgid "Only show folders in the tree side pane"
854msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
857msgid ""
858"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
859"\" to launch them on a double click."
860msgstr ""
861"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
862"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
865msgid "Put labels beside icons"
866msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
869msgid "Reverse sort order in new windows"
870msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
871
872#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
873#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
874#. most cases, this should be left alone.
875#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
876msgid "Sans 10"
877msgstr "Sans 10"
878
879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
880msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
881msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
882
883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
884msgid "Show folders first in windows"
885msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
886
887#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
888msgid "Show location bar in new windows"
889msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
890
891#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
892msgid "Show mounted volumes on the desktop"
893msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
894
895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
896msgid "Show side pane in new windows"
897msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
898
899#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
900msgid "Show status bar in new windows"
901msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
902
903#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
904msgid "Show toolbar in new windows"
905msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
908msgid "Side pane view"
909msgstr "Изглед на страничния панел"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
912msgid ""
913"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
914"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
915"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
916"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
917msgstr ""
918"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
919"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
920"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
921"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
924msgid ""
925"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
926"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
927"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
928"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
929"read preview data."
930msgstr ""
931"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
932"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
933"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
934"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
935
936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
937msgid ""
938"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
939"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
940"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
941"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
942"generic icon."
943msgstr ""
944"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
945"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
946"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
947"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
948
949#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
950msgid ""
951"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
952"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
953"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
954"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
955msgstr ""
956"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
957"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
958"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
959"е зададено „never“, обектите никога не броят."
960
961#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
962msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
963msgstr ""
964"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
965
966#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
967msgid ""
968"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
969"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
970msgstr ""
971"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
972"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
973"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
974
975#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
976msgid ""
977"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
978"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
979msgstr ""
980"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
981"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
982"„modification_date“ (по време на промяна)."
983
984#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
985msgid "The default width of the side pane in new windows."
986msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
987
988#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
989msgid "The font description used for the icons on the desktop."
990msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
991
992#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
993msgid ""
994"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
995"\"informal\"."
996msgstr ""
997"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
998"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
999
1000#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1001msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1002msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
1003
1004#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1005msgid ""
1006"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1007"desktop."
1008msgstr ""
1009"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1010"компютъра на работния плот."
1011
1012#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1013msgid ""
1014"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1015"desktop."
1016msgstr ""
1017"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
1018"файлове на работния плот."
1019
1020#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1021msgid ""
1022"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1023"on the desktop."
1024msgstr ""
1025"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1026"мрежовите сървъри върху работния плот."
1027
1028#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1029msgid ""
1030"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1031"desktop."
1032msgstr ""
1033"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
1034"върху работния плот."
1035
1036#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1037msgid "Trash icon visible on desktop"
1038msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
1039
1040#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1041msgid "Type of click used to launch/open files"
1042msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1043
1044#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1045msgid "Use manual layout in new windows"
1046msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
1047
1048#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1049msgid "Use tighter layout in new windows"
1050msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1051
1052#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1053msgid "What to do with executable text files when activated"
1054msgstr ""
1055"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1056
1057#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1058msgid ""
1059"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1060"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1061"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1062"text files."
1063msgstr ""
1064"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
1065"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
1066"изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и "
1067"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
1068
1069#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1070msgid ""
1071"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1072"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1073"and \"icon_view\"."
1074msgstr ""
1075"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
1076"избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са "
1077"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
1078
1079#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1080msgid "When to show number of items in a folder"
1081msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
1082
1083#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1084msgid "When to show preview text in icons"
1085msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1086
1087#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1088msgid "When to show thumbnails of image files"
1089msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1090
1091#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1092msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1093msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1094
1095#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1096msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1097msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1098
1099#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1100msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1101msgstr ""
1102"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
1103"изчистено"
1104
1105#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1106msgid "Whether to automatically mount media"
1107msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1108
1109#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1110msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1111msgstr ""
1112"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
1113"информация"
1114
1115#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1116msgid "Whether to enable immediate deletion"
1117msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
1118
1119#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1120msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1121msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1122
1123#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1124msgid "Whether to show backup files"
1125msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
1126
1127#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1128msgid "Whether to show hidden files"
1129msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
1130
1131#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1132msgid "Width of the side pane"
1133msgstr "Широчина на страничния панел"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1136msgid "No applications found"
1137msgstr "Не са открити приложения"
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1140msgid "Ask what to do"
1141msgstr "Питане за действие"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1144msgid "Do Nothing"
1145msgstr "Нищо да не се прави"
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1148#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1149msgid "Open Folder"
1150msgstr "Отваряне на папка"
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1153#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1154#, c-format
1155msgid "Open %s"
1156msgstr "Отваряне на %s"
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1159msgid "You have just inserted an Audio CD."
1160msgstr "Току що поставихте аудио CD."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1163msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1164msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1167msgid "You have just inserted a Video DVD."
1168msgstr "Току що поставихте видео DVD."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1171msgid "You have just inserted a Video CD."
1172msgstr "Току що поставихте видео CD."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1175msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1176msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
1177
1178#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1179msgid "You have just inserted a blank CD."
1180msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1183msgid "You have just inserted a blank DVD."
1184msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1187msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1188msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1191msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1192msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1195msgid "You have just inserted a Photo CD."
1196msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1199msgid "You have just inserted a Picture CD."
1200msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1203msgid "You have just inserted media with digital photos."
1204msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
1205
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1207msgid "You have just inserted a digital audio player."
1208msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
1209
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1211msgid ""
1212"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1213"started."
1214msgstr ""
1215"Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично "
1216"стартиране."
1217
1218#. fallback to generic greeting
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1220msgid "You have just inserted media."
1221msgstr "Току що поставихте носител на информация."
1222
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1224msgid "Choose what application to launch."
1225msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
1226
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1231"for other media of type \"%s\"."
1232msgstr ""
1233"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
1234"бъдеще за други носители от вида „%s“."
1235
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1237msgid "_Always perform this action"
1238msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1239
1240#. name, stock id
1241#. label, accelerator
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
1244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
1245#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
1246msgid "_Eject"
1247msgstr "Из_важдане"
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1250#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
1251msgid "_Unmount"
1252msgstr "_Демонтиране"
1253
1254#. name, stock id
1255#. label, accelerator
1256#. tooltip
1257#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1258msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1259msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1260
1261#. name, stock id
1262#. label, accelerator
1263#. tooltip
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1265msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1266msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1267
1268#. name, stock id
1269#. label, accelerator
1270#. tooltip
1271#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1272msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1273msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1274
1275#. name, stock id
1276#. label, accelerator
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
1279msgid "Select _All"
1280msgstr "Избиране на _всичко"
1281
1282#. tooltip
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1284msgid "Select all the text in a text field"
1285msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1286
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1288msgid "Move _Up"
1289msgstr "Преместване на_горе"
1290
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1292msgid "Move Dow_n"
1293msgstr "Преместване на_долу"
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1296msgid "_Show"
1297msgstr "По_казване"
1298
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1300msgid "Hi_de"
1301msgstr "Ск_риване"
1302
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1304msgid "Use De_fault"
1305msgstr "_Стандартни настройки"
1306
1307#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1309#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1310msgid "Name"
1311msgstr "Име"
1312
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1314msgid "The name and icon of the file."
1315msgstr "Името и иконата на файла."
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1318msgid "Size"
1319msgstr "Размер"
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1322msgid "The size of the file."
1323msgstr "Размерът на файла."
1324
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1326msgid "Type"
1327msgstr "Вид"
1328
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1330msgid "The type of the file."
1331msgstr "Видът на файла."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1334#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1335msgid "Date Modified"
1336msgstr "Дата на промяна"
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1339msgid "The date the file was modified."
1340msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1341
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1343msgid "Date Accessed"
1344msgstr "Дата на достъп"
1345
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1347msgid "The date the file was accessed."
1348msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1349
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1351msgid "Owner"
1352msgstr "Собственик"
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1355msgid "The owner of the file."
1356msgstr "Собственикът на файла."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1359msgid "Group"
1360msgstr "Група"
1361
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1363msgid "The group of the file."
1364msgstr "Групата на файла."
1365
1366#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1367#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1368msgid "Permissions"
1369msgstr "Права"
1370
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1372msgid "The permissions of the file."
1373msgstr "Правата за достъп файла."
1374
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1376msgid "Octal Permissions"
1377msgstr "Осмични права"
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1380msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1381msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1384msgid "MIME Type"
1385msgstr "Вид"
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1388msgid "The mime type of the file."
1389msgstr "Вид на файла"
1390
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1392msgid "SELinux Context"
1393msgstr "Контекст на SELinux"
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1396msgid "The SELinux security context of the file."
1397msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1398
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1401msgid "Reset"
1402msgstr "Без шарка"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1406msgid "on the desktop"
1407msgstr "на раб. плот"
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1410#, c-format
1411msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1412msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1415msgid ""
1416"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1417"the volume."
1418msgstr ""
1419"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му "
1420"меню."
1421
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1423msgid ""
1424"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1425"popup menu of the volume."
1426msgstr ""
1427"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "
1428"контекстното му меню."
1429
1430#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1431msgid "_Move Here"
1432msgstr "_Преместване тук"
1433
1434#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1435msgid "_Copy Here"
1436msgstr "_Копиране тук"
1437
1438#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1439msgid "_Link Here"
1440msgstr "_Създаване на връзка тук"
1441
1442#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1443msgid "Set as _Background"
1444msgstr "Задаване като _фон"
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1448msgid "Cancel"
1449msgstr "Отказване"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1452msgid "Set as background for _all folders"
1453msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1456msgid "Set as background for _this folder"
1457msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1464msgid "The emblem cannot be installed."
1465msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1466
1467#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1468msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1469msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
1470
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1472msgid ""
1473"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1474msgstr ""
1475"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1476
1477#. this really should never happen, as a user has no idea
1478#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1479#. * keyword to us anyway
1480#.
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1482#, c-format
1483msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1484msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1485
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1487msgid "Please choose a different emblem name."
1488msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1489
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1492msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1493msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1494
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1496msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1497msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1498
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1500msgid "_Skip"
1501msgstr "_Пропускане"
1502
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1504msgid "S_kip All"
1505msgstr "Пропус_кане на всички"
1506
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1508msgid "_Retry"
1509msgstr "По_вторен опит"
1510
1511#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1512msgid "Delete _All"
1513msgstr "Избиране на _всичко"
1514
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1516msgid "_Replace"
1517msgstr "_Замяна"
1518
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1520msgid "Replace _All"
1521msgstr "Замяна на _всички"
1522
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1524msgid "_Merge"
1525msgstr "_Сливане"
1526
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1528msgid "Merge _All"
1529msgstr "Сливане _на всичко"
1530
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1532#, c-format
1533msgid "%'d second"
1534msgid_plural "%'d seconds"
1535msgstr[0] "%'d секунда"
1536msgstr[1] "%'d секунди"
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1540#, c-format
1541msgid "%'d minute"
1542msgid_plural "%'d minutes"
1543msgstr[0] "%'d минута"
1544msgstr[1] "%'d минути"
1545
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1547#, c-format
1548msgid "%'d hour"
1549msgid_plural "%'d hours"
1550msgstr[0] "%'d час"
1551msgstr[1] "%'d часа"
1552
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1554#, c-format
1555msgid "approximately %'d hour"
1556msgid_plural "approximately %'d hours"
1557msgstr[0] "приблизително %'d час"
1558msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1559
1560#. appended to new link file
1561#. Note to localizers: convert file type string for file
1562#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1563#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1564#.
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1567#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
1568#, c-format
1569msgid "Link to %s"
1570msgstr "Връзка към %s"
1571
1572#. appended to new link file
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1574#, c-format
1575msgid "Another link to %s"
1576msgstr "Друга връзка към %s"
1577
1578#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1579#. * if there's no way to do that nicely for a
1580#. * particular language.
1581#.
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1583#, c-format
1584msgid "%'dst link to %s"
1585msgstr "%'dва връзка към %s"
1586
1587#. appended to new link file
1588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1589#, c-format
1590msgid "%'dnd link to %s"
1591msgstr "%'dра връзка към %s"
1592
1593#. appended to new link file
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1595#, c-format
1596msgid "%'drd link to %s"
1597msgstr "%'dта връзка към %s"
1598
1599#. appended to new link file
1600#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1601#, c-format
1602msgid "%'dth link to %s"
1603msgstr "%'dта връзка към %s"
1604
1605#. Localizers:
1606#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1607#. * make some or all of them match.
1608#.
1609#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1611msgid " (copy)"
1612msgstr " (копие)"
1613
1614#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1616msgid " (another copy)"
1617msgstr " (друго копие)"
1618
1619#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1620#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1621#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1622#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1627msgid "th copy)"
1628msgstr "то копие)"
1629
1630#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1632msgid "st copy)"
1633msgstr "во копие)"
1634
1635#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1637msgid "nd copy)"
1638msgstr "ро копие)"
1639
1640#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1642msgid "rd copy)"
1643msgstr "то копие)"
1644
1645#. localizers: appended to first file copy
1646#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1647#, c-format
1648msgid "%s (copy)%s"
1649msgstr "%s (копие)%s"
1650
1651#. localizers: appended to second file copy
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1653#, c-format
1654msgid "%s (another copy)%s"
1655msgstr "%s (друго копие)%s"
1656
1657#. localizers: appended to x11th file copy
1658#. localizers: appended to x12th file copy
1659#. localizers: appended to x13th file copy
1660#. localizers: appended to xxth file copy
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1665#, c-format
1666msgid "%s (%'dth copy)%s"
1667msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1668
1669#. localizers: appended to x1st file copy
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1671#, c-format
1672msgid "%s (%'dst copy)%s"
1673msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1674
1675#. localizers: appended to x2nd file copy
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1677#, c-format
1678msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1679msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1680
1681#. localizers: appended to x3rd file copy
1682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1683#, c-format
1684msgid "%s (%'drd copy)%s"
1685msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1686
1687#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1689msgid " ("
1690msgstr " ("
1691
1692#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1694#, c-format
1695msgid " (%'d"
1696msgstr " (%'d"
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1699msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1700msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1706"trash?"
1707msgid_plural ""
1708"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1709"trash?"
1710msgstr[0] ""
1711"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1712"кошчето?"
1713msgstr[1] ""
1714"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1715"кошчето?"
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1719msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1720msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1723msgid "Empty all of the items from the trash?"
1724msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1727msgid ""
1728"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1729"Please note that you can also delete them separately."
1730msgstr ""
1731"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1732"искате, можете да ги триете и поотделно."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1735msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1736msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1739#, c-format
1740msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1741msgid_plural ""
1742"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1743msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1744msgstr[1] ""
1745"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1748msgid "Deleting files"
1749msgstr "Изтриване на файлове"
1750
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1752#, c-format
1753msgid "%'d file left to delete"
1754msgid_plural "%'d files left to delete"
1755msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
1756msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
1757
1758#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1760msgid "%'d file left to delete — %T left"
1761msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1762msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T"
1763msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
1764
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1770msgid "Error while deleting."
1771msgstr "Грешка при изтриването."
1772
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1774msgid ""
1775"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1776"permissions to see them."
1777msgstr ""
1778"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1779"ги видите."
1780
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1784msgid ""
1785"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1786msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1787
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
1790msgid "_Skip files"
1791msgstr "_Пропускане на файлове"
1792
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1794msgid ""
1795"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1796"read it."
1797msgstr ""
1798"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1803msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1804msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1807msgid "Couldn't remove the folder %B."
1808msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1811msgid "There was an error deleting %B."
1812msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1815msgid "Moving files to trash"
1816msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1819#, c-format
1820msgid "%'d file left to trash"
1821msgid_plural "%'d files left to trash"
1822msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1823msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1826msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1827msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1830msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1831msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1834msgid "Unable to eject %V"
1835msgstr "%V не може да бъде изваден"
1836
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1838msgid "Unable to unmount %V"
1839msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1840
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1842msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1843msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1844
1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1846msgid ""
1847"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1848"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1849msgstr ""
1850"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
1851"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1852
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1854msgid "Don't Empty Trash"
1855msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1856
1857#. label, accelerator
1858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1859#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1860msgid "Empty Trash"
1861msgstr "Изчистване на кошчето"
1862
1863#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
1864#, c-format
1865msgid "Unable to mount %s"
1866msgstr "%s не може да се демонтира"
1867
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1869#, c-format
1870msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1871msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1872msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1873msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1876#, c-format
1877msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1878msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1879msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1880msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1883#, c-format
1884msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1885msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1886msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1887msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1890#, c-format
1891msgid "Preparing to trash %'d file"
1892msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1893msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1894msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1895
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1900msgid "Error while copying."
1901msgstr "Грешка при копирането."
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1906msgid "Error while moving."
1907msgstr "Грешка при преместването."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1910msgid "Error while moving files to trash."
1911msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1914msgid ""
1915"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1916"permissions to see them."
1917msgstr ""
1918"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1919"да ги видите."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1922msgid ""
1923"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1924"read it."
1925msgstr ""
1926"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1927
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
1929msgid ""
1930"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1931"read it."
1932msgstr ""
1933"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1936msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1937msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1943msgid "Error while copying to \"%B\"."
1944msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1945
1946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1947msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1948msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1949
1950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1951msgid "There was an error getting information about the destination."
1952msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
1953
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1955msgid "The destination is not a folder."
1956msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1957
1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
1959msgid ""
1960"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1961"space."
1962msgstr ""
1963"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1964"файлове, за да освободите място."
1965
1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1967#, c-format
1968msgid "There is %S available, but %S is required."
1969msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1972msgid "The destination is read-only."
1973msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
1976msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1977msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
1980msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1981msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1984msgid "Duplicating \"%B\""
1985msgstr "Дубликат на „%B“"
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1988msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1989msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1990msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1991msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
1994msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1995msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1996msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1997msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1998
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2000msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2001msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2002msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2003msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2006msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2007msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2008msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
2009msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
2012msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2013msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2014msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
2015msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
2016
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
2018#, c-format
2019msgid "Duplicating %'d file"
2020msgid_plural "Duplicating %'d files"
2021msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
2022msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
2023
2024#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2026#, c-format
2027msgid "%S of %S"
2028msgstr "%S от %S"
2029
2030#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2031#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2032#.
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
2034msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2035msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
2036
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
2038msgid ""
2039"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2040"create it in the destination."
2041msgstr ""
2042"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2043"целевото местоположение."
2044
2045#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2046msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2047msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2048
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
2050msgid ""
2051"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2052"permissions to see them."
2053msgstr ""
2054"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2055"четене."
2056
2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2058msgid ""
2059"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2060"read it."
2061msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
2066msgid "Error while moving \"%B\"."
2067msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
2070msgid "Couldn't remove the source folder."
2071msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
2077msgid "Error while copying \"%B\"."
2078msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2079
2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
2081#, c-format
2082msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2083msgstr ""
2084"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2085
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2089msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2093msgid ""
2094"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2095"folder?"
2096msgstr ""
2097"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2100msgid ""
2101"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2102"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2103"files being copied."
2104msgstr ""
2105"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2106"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2107"на някой от копираните файлове."
2108
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2110#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2111msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2112msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2113
2114#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2116#, c-format
2117msgid ""
2118"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2119"the folder."
2120msgstr ""
2121"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
2122"папки в нея."
2123
2124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
2126msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2127msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
2128
2129#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2130#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2131#, c-format
2132msgid ""
2133"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2134msgstr ""
2135"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
2136"съдържанието му с това на копирания файл."
2137
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2141msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
2142
2143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
2144#, c-format
2145msgid "There was an error copying the file into %F."
2146msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
2147
2148#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
2149msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2150msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2151
2152#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2153#, c-format
2154msgid "Preparing to move %'d file"
2155msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2156msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2157msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2160msgid ""
2161"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2162"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2163"files being moved."
2164msgstr ""
2165"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2166"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2167"на някой от преместваните файлове."
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2170#, c-format
2171msgid "There was an error moving the file into %F."
2172msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
2175msgid "Creating links in \"%B\""
2176msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
2179#, c-format
2180msgid "Making link to %'d file"
2181msgid_plural "Making links to %'d files"
2182msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2183msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
2186msgid "Error while creating link to %B."
2187msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2190msgid "Symbolic links only supported for local files"
2191msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
2194msgid "The target doesn't support symbolic links."
2195msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
2198#, c-format
2199msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2200msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2201
2202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
2203msgid "Setting permissions"
2204msgstr "Задаване на права"
2205
2206#. localizers: the initial name of a new folder
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2208msgid "untitled folder"
2209msgstr "папка без име"
2210
2211#. localizers: the initial name of a new empty file
2212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
2213msgid "new file"
2214msgstr "нов файл"
2215
2216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
2217msgid "Error while creating directory %B."
2218msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2219
2220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2221msgid "Error while creating file %B."
2222msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2223
2224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2225#, c-format
2226msgid "There was an error creating the directory in %F."
2227msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2230#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2231#, c-format
2232msgid "This file cannot be mounted"
2233msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2236#, c-format
2237msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2238msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2239
2240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2241#, c-format
2242msgid "File not found"
2243msgstr "Файлът не е открит"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2246#, c-format
2247msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2248msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
2249
2250#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2251#, c-format
2252msgid "Unable to rename desktop icon"
2253msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2254
2255#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2256#, c-format
2257msgid "Unable to rename desktop file"
2258msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2259
2260#. Today, use special word.
2261#. * strftime patterns preceeded with the widest
2262#. * possible resulting string for that pattern.
2263#. *
2264#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2265#. * for details on the format, but you should only use
2266#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2267#. * These include "%" followed by one of
2268#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2269#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2270#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2271#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2272#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2273#. * space padding instead of zero padding.
2274#.
2275#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2276msgid "today at 00:00:00 PM"
2277msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2278
2279#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2280#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2281msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2282msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2285msgid "today at 00:00 PM"
2286msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2289msgid "today at %-I:%M %p"
2290msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2291
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2293msgid "today, 00:00 PM"
2294msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2295
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2297msgid "today, %-I:%M %p"
2298msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2299
2300#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2302msgid "today"
2303msgstr "днес"
2304
2305#. Yesterday, use special word.
2306#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2307#.
2308#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2309msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2310msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2311
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2313msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2314msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2315
2316#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2317msgid "yesterday at 00:00 PM"
2318msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2319
2320#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2321msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2322msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2323
2324#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2325msgid "yesterday, 00:00 PM"
2326msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2327
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2329msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2330msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2331
2332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2334msgid "yesterday"
2335msgstr "вчера"
2336
2337#. Current week, include day of week.
2338#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2339#. * The width measurement templates correspond to
2340#. * the day/month name with the most letters.
2341#.
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2343msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2344msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2345
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2347msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2348msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2351msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2352msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2355msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2356msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2359msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2360msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2363msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2364msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2367msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2368msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2369
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2371msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2372msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2375msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2376msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2377
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2379msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2380msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2383msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2384msgstr "00.00.0000, 00 00"
2385
2386#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2387msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2388msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2389
2390#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2391msgid "00/00/00"
2392msgstr "00.00.0000"
2393
2394#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2395msgid "%m/%d/%y"
2396msgstr "%d.%m.%Y"
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2399#, c-format
2400msgid "Not allowed to set permissions"
2401msgstr "Нямате права да задавате такива"
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2404#, c-format
2405msgid "Not allowed to set owner"
2406msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2407
2408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2409#, c-format
2410msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2411msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2414#, c-format
2415msgid "Not allowed to set group"
2416msgstr "Нямате права да зададете група"
2417
2418#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2419#, c-format
2420msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2421msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
2425#, c-format
2426msgid "%'u item"
2427msgid_plural "%'u items"
2428msgstr[0] "%'u обект"
2429msgstr[1] "%'u обекта"
2430
2431#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2432#, c-format
2433msgid "%'u folder"
2434msgid_plural "%'u folders"
2435msgstr[0] "%'u папка"
2436msgstr[1] "%'u папки"
2437
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2439#, c-format
2440msgid "%'u file"
2441msgid_plural "%'u files"
2442msgstr[0] "%'u файл"
2443msgstr[1] "%'u файла"
2444
2445#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2447msgid "%"
2448msgstr "%"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2451#, c-format
2452msgid "%s (%s bytes)"
2453msgstr "%s (%s байта)"
2454
2455#. This means no contents at all were readable
2456#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2458msgid "? items"
2459msgstr "? обекта"
2460
2461#. This means no contents at all were readable
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2463msgid "? bytes"
2464msgstr "? байта"
2465
2466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2467msgid "unknown type"
2468msgstr "неизвестен вид"
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2471msgid "unknown MIME type"
2472msgstr "неизвестен вид"
2473
2474#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2475#. * for which we have no more appropriate default.
2476#.
2477#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2478#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2479msgid "unknown"
2480msgstr "неизвестно кога"
2481
2482#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2483msgid "program"
2484msgstr "програма"
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2487msgid "link"
2488msgstr "връзка"
2489
2490#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2491msgid "link (broken)"
2492msgstr "връзка (повредена)"
2493
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2495msgid "_Always"
2496msgstr "_Винаги"
2497
2498#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2499msgid "_Local File Only"
2500msgstr "_Само за локални файлове"
2501
2502#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2503msgid "_Never"
2504msgstr "_Никога"
2505
2506#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2507#, no-c-format
2508msgid "25%"
2509msgstr "25%"
2510
2511#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2512#, no-c-format
2513msgid "50%"
2514msgstr "50%"
2515
2516#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2517#, no-c-format
2518msgid "75%"
2519msgstr "75%"
2520
2521#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2522#, no-c-format
2523msgid "100%"
2524msgstr "100%"
2525
2526#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2527#, no-c-format
2528msgid "150%"
2529msgstr "150%"
2530
2531#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2532#, no-c-format
2533msgid "200%"
2534msgstr "200%"
2535
2536#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2537#, no-c-format
2538msgid "400%"
2539msgstr "400%"
2540
2541#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2542msgid "100 K"
2543msgstr "100 K"
2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2546msgid "500 K"
2547msgstr "500 K"
2548
2549#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2550msgid "1 MB"
2551msgstr "1 MB"
2552
2553#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2554msgid "3 MB"
2555msgstr "3 MB"
2556
2557#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2558msgid "5 MB"
2559msgstr "5 MB"
2560
2561#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2562msgid "10 MB"
2563msgstr "10 MB"
2564
2565#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2566msgid "100 MB"
2567msgstr "100 MB"
2568
2569#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2570msgid "Activate items with a _single click"
2571msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2572
2573#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2574msgid "Activate items with a _double click"
2575msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2576
2577#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2578msgid "E_xecute files when they are clicked"
2579msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2580
2581#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2582msgid "Display _files when they are clicked"
2583msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2584
2585#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2586#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2587msgid "_Ask each time"
2588msgstr "Д_а се пита всеки път"
2589
2590#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2591msgid "Search for files by file name only"
2592msgstr "Търсене за файлове само по име"
2593
2594#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2595msgid "Search for files by file name and file properties"
2596msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
2597
2598#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2599#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2600msgid "Icon View"
2601msgstr "Изглед като икони"
2602
2603#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2604#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2605msgid "List View"
2606msgstr "Изглед като списък"
2607
2608#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2609msgid "Manually"
2610msgstr "ръчно"
2611
2612#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2613msgid "By Name"
2614msgstr "по име"
2615
2616#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2617msgid "By Size"
2618msgstr "по размер"
2619
2620#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2621msgid "By Type"
2622msgstr "по вид"
2623
2624#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2625msgid "By Modification Date"
2626msgstr "по дата на промяна"
2627
2628#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2629msgid "By Emblems"
2630msgstr "по емблеми"
2631
2632#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2633msgid "8"
2634msgstr "8"
2635
2636#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2637msgid "10"
2638msgstr "10"
2639
2640#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2641msgid "12"
2642msgstr "12"
2643
2644#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2645msgid "14"
2646msgstr "14"
2647
2648#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2649msgid "16"
2650msgstr "16"
2651
2652#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2653msgid "18"
2654msgstr "18"
2655
2656#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2657msgid "20"
2658msgstr "20"
2659
2660#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2661msgid "22"
2662msgstr "22"
2663
2664#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2665msgid "24"
2666msgstr "24"
2667
2668#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2669#. * icon name from the user name, you can use a string without
2670#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2671#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2672#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2673#. * match the user name string passed by the C code, but not
2674#. * put the user name in the final string.
2675#.
2676#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2677#, c-format
2678msgid "%s's Home"
2679msgstr "Домашна папка на %s"
2680
2681#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2682#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2683msgid "Computer"
2684msgstr "Този компютър"
2685
2686#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2687#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2688msgid "Trash"
2689msgstr "Кошче"
2690
2691#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2692msgid "Network Servers"
2693msgstr "Мрежови сървъри"
2694
2695#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
2696msgid "The selection rectangle"
2697msgstr "Правоъгълник за избиране"
2698
2699#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2700msgid "Switch to Manual Layout?"
2701msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
2702
2703#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2704#, c-format
2705msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2706msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2707
2708#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2709#, c-format
2710msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2711msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2712
2713#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2714msgid "This link can't be used, because it has no target."
2715msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2716
2717#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2718#, c-format
2719msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2720msgstr ""
2721"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2722
2723#. name, stock id
2724#. label, accelerator
2725#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2726#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
2728#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2730msgid "Mo_ve to Trash"
2731msgstr "Пре_местване в кошчето"
2732
2733#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2734#, c-format
2735msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2736msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
2737
2738#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2739#, c-format
2740msgid "\"%s\" is an executable text file."
2741msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2742
2743#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2744msgid "Run in _Terminal"
2745msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2746
2747#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2748msgid "_Display"
2749msgstr "По_казване"
2750
2751#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2752#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2753msgid "_Run"
2754msgstr "Изп_ълняване"
2755
2756#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2758msgid "Are you sure you want to open all files?"
2759msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2760
2761#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2762#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2763#, c-format
2764msgid "This will open %d separate window."
2765msgid_plural "This will open %d separate windows."
2766msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2767msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2768
2769#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2770#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2771#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2772#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2773#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2774#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2775#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2776#, c-format
2777msgid "Couldn't display \"%s\"."
2778msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2779
2780#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2781msgid "There is no application installed for this file type"
2782msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
2783
2784#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2785#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2786msgid "Unable to mount location"
2787msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2788
2789#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2790#, c-format
2791msgid "Opening \"%s\"."
2792msgstr "Отваряне на „%s“."
2793
2794#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2795#, c-format
2796msgid "Opening %d item."
2797msgid_plural "Opening %d items."
2798msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2799msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2800
2801#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2802#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2803#, c-format
2804msgid "Could not set application as the default: %s"
2805msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
2806
2807#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2808#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2809msgid "Could not set as default application"
2810msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
2811
2812#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2813msgid "Default"
2814msgstr "Стандартно"
2815
2816#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2817msgid "Icon"
2818msgstr "Икона"
2819
2820#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2821msgid "Could not remove application"
2822msgstr "Приложението не може да се премахне"
2823
2824#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2825msgid "No applications selected"
2826msgstr "Не е избрано приложение"
2827
2828#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2829#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2830#, c-format
2831msgid "%s document"
2832msgstr "документ %s"
2833
2834#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2835#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2836msgid "Unknown"
2837msgstr "Непознато"
2838
2839#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2840#, c-format
2841msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2842msgstr ""
2843"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
2844"s“"
2845
2846#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2847#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2848#, c-format
2849msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2850msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
2851
2852#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2853msgid "Could not run application"
2854msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2855
2856#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2857#, c-format
2858msgid "Could not find '%s'"
2859msgstr "„%s“ не може да се открие"
2860
2861#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2862msgid "Could not find application"
2863msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2864
2865#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2866#, c-format
2867msgid "Could not add application to the application database: %s"
2868msgstr ""
2869"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
2870
2871#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2872msgid "Could not add application"
2873msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
2874
2875#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2876msgid "Select an Application"
2877msgstr "Избор на приложение"
2878
2879#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2880#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2881msgid "Open With"
2882msgstr "Отваряне с"
2883
2884#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2885msgid "Select an application to view its description."
2886msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
2887
2888#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2889msgid "_Use a custom command"
2890msgstr "_Използване на потребителска команда"
2891
2892#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2893msgid "_Browse..."
2894msgstr "_Избор…"
2895
2896#. name, stock id
2897#. label, accelerator
2898#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
2901#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2902#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
2903msgid "_Open"
2904msgstr "_Отваряне"
2905
2906#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2907#, c-format
2908msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2909msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
2910
2911#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2912#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2913msgid "_Add"
2914msgstr "_Добавяне"
2915
2916#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2917#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2918msgid "Add Application"
2919msgstr "Добавяне на приложение"
2920
2921#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2922msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2923msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2924
2925#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2926#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2927#, c-format
2928msgid ""
2929"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2930"locations."
2931msgstr ""
2932"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2933"вида „%s“."
2934
2935#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2936msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2937msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2938
2939#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2940#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2944"locations."
2945msgstr ""
2946"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2947"с адреси от вида „%s“."
2948
2949#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2950msgid ""
2951"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2952"file onto your computer, you may be able to open it."
2953msgstr ""
2954"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2955"вашия компютър, може и да го отворите."
2956
2957#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2958msgid ""
2959"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2960"onto your computer, you may be able to open it."
2961msgstr ""
2962"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2963"вашия компютър, може и да го отворите."
2964
2965#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2966msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2967msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2968
2969#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2970msgid "This is disabled due to security considerations."
2971msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2972
2973#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2974#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2975msgid "There was an error launching the application."
2976msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2977
2978#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2979#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2980msgid "This drop target only supports local files."
2981msgstr ""
2982"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
2983"файлове."
2984
2985#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2986msgid ""
2987"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2988msgstr ""
2989"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
2990"пуснете."
2991
2992#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2993msgid ""
2994"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2995"again. The local files you dropped have already been opened."
2996msgstr ""
2997"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2998"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са "
2999"отворени."
3000
3001#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3002msgid "Details: "
3003msgstr "Подробности: "
3004
3005#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3006msgid "File operations"
3007msgstr "Файлови операции"
3008
3009#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3010#, c-format
3011msgid "%'d file operation active"
3012msgid_plural "%'d file operations active"
3013msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3014msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3015
3016#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3017#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3018msgid "Preparing"
3019msgstr "Подготовка"
3020
3021#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3022#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3023#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3024#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3025msgid "Search"
3026msgstr "Търсене"
3027
3028#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3029#, c-format
3030msgid "Search for \"%s\""
3031msgstr "Търсене на „%s“"
3032
3033#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3034#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3035msgid "Edit"
3036msgstr "Редактиране"
3037
3038#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3039msgid "Undo Edit"
3040msgstr "Отмяна на редактиране"
3041
3042#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3043msgid "Undo the edit"
3044msgstr "Отмяна на редактирането"
3045
3046#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3047msgid "Redo Edit"
3048msgstr "Повторение на редактиране"
3049
3050#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3051msgid "Redo the edit"
3052msgstr "Повторение на редактирането"
3053
3054#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3055msgid "Autorun Prompt"
3056msgstr "Питане за автоматично стартиране"
3057
3058#. tooltip
3059#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3060msgid ""
3061"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3062msgstr ""
3063"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
3064"компютър."
3065
3066#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3067msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3068msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3069
3070#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3071msgid "File Management"
3072msgstr "Управление на файлове"
3073
3074#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3075msgid "Home Folder"
3076msgstr "Домашна папка"
3077
3078#. tooltip
3079#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3080msgid "Open your personal folder"
3081msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3082
3083#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3084msgid "Browse the file system with the file manager"
3085msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3086
3087#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3088msgid "File Browser"
3089msgstr "Файлов браузър"
3090
3091#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3092msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3093msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3094
3095#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3096msgid "Nautilus factory"
3097msgstr "Фабрика на Nautilus"
3098
3099#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3100msgid "Nautilus instance"
3101msgstr "Процес на Nautilus"
3102
3103#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3104msgid "Nautilus metafile factory"
3105msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3106
3107#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3108msgid ""
3109"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3110msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
3111
3112#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3113msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3114msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3115
3116#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3117msgid "Background"
3118msgstr "Фон"
3119
3120#. name, stock id
3121#. label, accelerator
3122#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3123#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3124#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3125msgid "E_mpty Trash"
3126msgstr "Из_чистване на кошчето"
3127
3128#. label, accelerator
3129#. name, stock id
3130#. label, accelerator
3131#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3133msgid "Create L_auncher..."
3134msgstr "Създаване на ст_артер…"
3135
3136#. tooltip
3137#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3138#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3139msgid "Create a new launcher"
3140msgstr "Създаване на нов стартер"
3141
3142#. label, accelerator
3143#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3144msgid "Change Desktop _Background"
3145msgstr "Промяна на _фона"
3146
3147#. tooltip
3148#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3149msgid ""
3150"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3151msgstr ""
3152"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3153"работния плот"
3154
3155#. tooltip
3156#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3158#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3159msgid "Delete all items in the Trash"
3160msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3161
3162#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3163#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3164#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3165msgid "Desktop"
3166msgstr "Работен плот"
3167
3168#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3169msgid "View as Desktop"
3170msgstr "Изглед като работен плот"
3171
3172#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3173msgid "View as _Desktop"
3174msgstr "Изглед като _работен плот"
3175
3176#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3177msgid "The desktop view encountered an error."
3178msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3179
3180#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3181msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3182msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
3183
3184#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3185msgid "Display this location with the desktop view."
3186msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
3187
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3189#, c-format
3190msgid "This will open %'d separate window."
3191msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3192msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
3193msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
3194
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3196#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3197#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3198#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3199msgid "There was an error displaying help."
3200msgstr "Грешка при показването на помощта."
3201
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3203msgid "Select Pattern"
3204msgstr "Шаблон за избиране"
3205
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3207msgid "_Pattern:"
3208msgstr "_Шаблон:"
3209
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
3211msgid "Save Search as"
3212msgstr "Запазване на търсенето"
3213
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
3215msgid "Search _name:"
3216msgstr "_Име, което да се търси:"
3217
3218#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
3219#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3220msgid "_Folder:"
3221msgstr "П_апка:"
3222
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
3224msgid "Select Folder to Save Search In"
3225msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3226
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
3229#, c-format
3230msgid "\"%s\" selected"
3231msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3232
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
3234#, c-format
3235msgid "%'d folder selected"
3236msgid_plural "%'d folders selected"
3237msgstr[0] "%'d избрана папка"
3238msgstr[1] "%'d избрани папки"
3239
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
3241#, c-format
3242msgid " (containing %'d item)"
3243msgid_plural " (containing %'d items)"
3244msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
3245msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
3246
3247#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3249#, c-format
3250msgid " (containing a total of %'d item)"
3251msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3252msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
3253msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
3254
3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
3256#, c-format
3257msgid "%'d item selected"
3258msgid_plural "%'d items selected"
3259msgstr[0] "%'d избран обект"
3260msgstr[1] "%'d избрани обекта"
3261
3262#. Folders selected also, use "other" terminology
3263#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
3264#, c-format
3265msgid "%'d other item selected"
3266msgid_plural "%'d other items selected"
3267msgstr[0] "още %'d избран обект"
3268msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
3269
3270#. This is marked for translation in case a localiser
3271#. * needs to use something other than parentheses. The
3272#. * first message gives the number of items selected;
3273#. * the message in parentheses the size of those items.
3274#.
3275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
3276#, c-format
3277msgid "%s (%s)"
3278msgstr "%s (%s)"
3279
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
3281#, c-format
3282msgid "%s, Free space: %s"
3283msgstr "%s, свободни: %s"
3284
3285#. This is marked for translation in case a localizer
3286#. * needs to change ", " to something else. The comma
3287#. * is between the message about the number of folders
3288#. * and the number of items in those folders and the
3289#. * message about the number of other items and the
3290#. * total size of those items.
3291#.
3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
3293#, c-format
3294msgid "%s%s, %s"
3295msgstr "%s%s, %s"
3296
3297#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3298#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3299#. * no more than the constant limit are displayed.
3300#.
3301#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3302#, c-format
3303msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3304msgstr ""
3305"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3306
3307#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3308msgid "Some files will not be displayed."
3309msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3310
3311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3312#, c-format
3313msgid "Open with \"%s\""
3314msgstr "Отваряне с „%s“"
3315
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
3317#, c-format
3318msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3319msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3320msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3321msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3322
3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
3324#, c-format
3325msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3326msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3327
3328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
3329#, c-format
3330msgid "Create Document from template \"%s\""
3331msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3332
3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
3334msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3335msgstr ""
3336"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
3337
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
3339msgid ""
3340"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3341"as input."
3342msgstr ""
3343"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3344"вход."
3345
3346#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
3347msgid ""
3348"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3349"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3350"\n"
3351"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3352"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3353"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3354"\n"
3355"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3356"which the scripts may use:\n"
3357"\n"
3358"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3359"files (only if local)\n"
3360"\n"
3361"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3362"\n"
3363"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3364"\n"
3365"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3366msgstr ""
3367"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3368"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3369"\n"
3370"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3371"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3372"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3373"\n"
3374"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3375"могат да ги използват:\n"
3376"\n"
3377"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3378"нов ред (само локални)\n"
3379"\n"
3380"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3381"ред \n"
3382"\n"
3383"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3384"\n"
3385"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
3388#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3389#, c-format
3390msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3391msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3392
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
3394#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3395#, c-format
3396msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3397msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3398
3399#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
3400#, c-format
3401msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3402msgid_plural ""
3403"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3404msgstr[0] ""
3405"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3406"файлове"
3407msgstr[1] ""
3408"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3409"на файлове"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
3412#, c-format
3413msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3414msgid_plural ""
3415"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3416msgstr[0] ""
3417"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3418"файлове"
3419msgstr[1] ""
3420"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3421"файлове"
3422
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
3424#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3425msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3426msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
3427
3428#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3429#, c-format
3430msgid "Connect to Server %s"
3431msgstr "Свързване със сървър %s"
3432
3433#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
3434msgid "_Connect"
3435msgstr "_Свързване"
3436
3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3438msgid "Link _name:"
3439msgstr "_Име на връзката:"
3440
3441#. name, stock id, label
3442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3443msgid "Create _Document"
3444msgstr "Създаване на до_кумент"
3445
3446#. name, stock id, label
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3448msgid "Open Wit_h"
3449msgstr "Отваряне _с"
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3452msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3453msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3454
3455#. name, stock id
3456#. label, accelerator
3457#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3459msgid "_Properties"
3460msgstr "_Свойства"
3461
3462#. tooltip
3463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3464msgid "View or modify the properties of each selected item"
3465msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3466
3467#. tooltip
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3469msgid "View or modify the properties of the open folder"
3470msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3471
3472#. name, stock id
3473#. label, accelerator
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3475msgid "Create _Folder"
3476msgstr "Създаване на _папка"
3477
3478#. tooltip
3479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3480msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3481msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3482
3483#. name, stock id, label
3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3485msgid "No templates installed"
3486msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3487
3488#. name, stock id
3489#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3490#. label, accelerator
3491#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3492msgid "_Empty File"
3493msgstr "_Празен файл"
3494
3495#. tooltip
3496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3497msgid "Create a new empty file inside this folder"
3498msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
3499
3500#. tooltip
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3502msgid "Open the selected item in this window"
3503msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3504
3505#. name, stock id
3506#. label, accelerator
3507#. Location-specific actions
3508#. name, stock id
3509#. label, accelerator
3510#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3511#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3512msgid "Open in Navigation Window"
3513msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3514
3515#. tooltip
3516#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3517msgid "Open each selected item in a navigation window"
3518msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3519
3520#. name, stock id
3521#. label, accelerator
3522#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3523#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
3524msgid "Open in Folder Window"
3525msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
3526
3527#. tooltip
3528#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3529msgid "Open each selected item in a folder window"
3530msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
3531
3532#. name, stock id
3533#. label, accelerator
3534#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3535#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3536msgid "Open with Other _Application..."
3537msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3538
3539#. tooltip
3540#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3541#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3542msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3543msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3544
3545#. name, stock id
3546#. label, accelerator
3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3548msgid "_Open Scripts Folder"
3549msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
3550
3551#. tooltip
3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3553msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3554msgstr ""
3555"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
3556
3557#. name, stock id
3558#. label, accelerator
3559#. tooltip
3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3561msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3562msgstr ""
3563"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3564"файлове"
3565
3566#. name, stock id
3567#. label, accelerator
3568#. tooltip
3569#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3570msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3571msgstr ""
3572"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3573"файлове"
3574
3575#. name, stock id
3576#. label, accelerator
3577#. tooltip
3578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3579msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3580msgstr ""
3581"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3582"отрязване или копиране на файлове"
3583
3584#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3585#. accelerator for paste
3586#. name, stock id
3587#. label, accelerator
3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3589#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3590msgid "_Paste Into Folder"
3591msgstr "_Поставяне в папката"
3592
3593#. tooltip
3594#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3595msgid ""
3596"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3597"selected folder"
3598msgstr ""
3599"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
3600"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
3601
3602#. tooltip
3603#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3604msgid "Select all items in this window"
3605msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3606
3607#. name, stock id
3608#. label, accelerator
3609#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3610msgid "Select _Pattern"
3611msgstr "_Шаблон за избор"
3612
3613#. tooltip
3614#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
3615msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3616msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3617
3618#. name, stock id
3619#. label, accelerator
3620#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3621msgid "D_uplicate"
3622msgstr "Д_ублиране"
3623
3624#. tooltip
3625#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3626msgid "Duplicate each selected item"
3627msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3628
3629#. name, stock id
3630#. label, accelerator
3631#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
3633msgid "Ma_ke Link"
3634msgid_plural "Ma_ke Links"
3635msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3636msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3637
3638#. tooltip
3639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3640msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3641msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3642
3643#. name, stock id
3644#. label, accelerator
3645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3646msgid "_Rename..."
3647msgstr "Преимен_уване…"
3648
3649#. tooltip
3650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3651msgid "Rename selected item"
3652msgstr "Преименуване на избрания обект"
3653
3654#. tooltip
3655#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3657msgid "Move each selected item to the Trash"
3658msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
3659
3660#. name, stock id
3661#. label, accelerator
3662#. add the "delete" menu item
3663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
3665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3666#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3667msgid "_Delete"
3668msgstr "Из_триване"
3669
3670#. tooltip
3671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3672msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3673msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3674
3675#. name, stock id
3676#. label, accelerator
3677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3678msgid "Reset View to _Defaults"
3679msgstr "С_тандартен изглед"
3680
3681#. tooltip
3682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3683msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3684msgstr ""
3685"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3686"този изглед"
3687
3688#. name, stock id
3689#. label, accelerator
3690#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3691msgid "Connect To This Server"
3692msgstr "Свързване с този сървър"
3693
3694#. tooltip
3695#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3696msgid "Make a permanent connection to this server"
3697msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3698
3699#. name, stock id
3700#. label, accelerator
3701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3703msgid "_Mount Volume"
3704msgstr "_Монтиране на устройство"
3705
3706#. tooltip
3707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3708msgid "Mount the selected volume"
3709msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3710
3711#. name, stock id
3712#. label, accelerator
3713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3715#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3716msgid "_Unmount Volume"
3717msgstr "_Демонтиране на устройство"
3718
3719#. tooltip
3720#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3721msgid "Unmount the selected volume"
3722msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3723
3724#. tooltip
3725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3726msgid "Eject the selected volume"
3727msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3728
3729#. name, stock id
3730#. label, accelerator
3731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3733#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
3734msgid "_Format"
3735msgstr "_Форматиране"
3736
3737#. tooltip
3738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3739msgid "Format the selected volume"
3740msgstr "Форматиране на избрания дял"
3741
3742#. tooltip
3743#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3744msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3745msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
3746
3747#. tooltip
3748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3749msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3750msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
3751
3752#. tooltip
3753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3754msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3755msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка"
3756
3757#. tooltip
3758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3759msgid "Format the volume associated with the open folder"
3760msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
3761
3762#. name, stock id
3763#. label, accelerator
3764#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3765msgid "Open File and Close window"
3766msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3767
3768#. name, stock id
3769#. label, accelerator
3770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3771msgid "Sa_ve Search"
3772msgstr "За_пазване на търсенето"
3773
3774#. tooltip
3775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3776msgid "Save the edited search"
3777msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3778
3779#. name, stock id
3780#. label, accelerator
3781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3782msgid "Sa_ve Search As..."
3783msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3784
3785#. tooltip
3786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3787msgid "Save the current search as a file"
3788msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3789
3790#. tooltip
3791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
3792msgid "Open this folder in a navigation window"
3793msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3794
3795#. tooltip
3796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
3797msgid "Open this folder in a folder window"
3798msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
3799
3800#. name, stock id
3801#. label, accelerator
3802#. tooltip
3803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3804msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3805msgstr ""
3806"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3807
3808#. name, stock id
3809#. label, accelerator
3810#. tooltip
3811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3812msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3813msgstr ""
3814"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3815
3816#. tooltip
3817#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3818msgid "Move this folder to the Trash"
3819msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3820
3821#. tooltip
3822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
3823msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3824msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3825
3826#. name, stock id
3827#. label, accelerator
3828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3829msgid "Show _Hidden Files"
3830msgstr "По_казване на скритите файлове"
3831
3832#. tooltip
3833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3834msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3835msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3836
3837#. Translators: %s is a directory
3838#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
3839#, c-format
3840msgid "Run or manage scripts from %s"
3841msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3842
3843#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3845msgid "_Scripts"
3846msgstr "_Скриптове"
3847
3848#. add the "open in new window" menu item
3849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3851#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3852msgid "Open in New Window"
3853msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3854
3855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3856#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3857msgid "Browse in New Window"
3858msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
3859
3860#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3861#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3862msgid "_Browse Folder"
3863msgid_plural "_Browse Folders"
3864msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3865msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3868#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3869msgid "_Delete from Trash"
3870msgstr "Изтриване от _кошчето"
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3873msgid "Delete the open folder permanently"
3874msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3875
3876#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3877msgid "Move the open folder to the Trash"
3878msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3879
3880#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3881#, c-format
3882msgid "_Open with \"%s\""
3883msgstr "_Отваряне с „%s“"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3886#, c-format
3887msgid "Open in %'d New Window"
3888msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3889msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3890msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3891
3892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3893#, c-format
3894msgid "Browse in %'d New Window"
3895msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3896msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец"
3897msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци"
3898
3899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3900msgid "Delete all selected items permanently"
3901msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
3902
3903#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3904msgid "Download location?"
3905msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
3908msgid "You can download it or make a link to it."
3909msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3910
3911#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3912msgid "Make a _Link"
3913msgstr "Създаване на _връзка"
3914
3915#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
3916msgid "_Download"
3917msgstr "_Изтегляне"
3918
3919#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
3920#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3922msgid "Drag and drop is not supported."
3923msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
3926msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3927msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3928
3929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
3930#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
3931msgid "An invalid drag type was used."
3932msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3933
3934#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3935#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
3936msgid "dropped text.txt"
3937msgstr "пуснат_текст.txt"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3940#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3941msgid "Comment"
3942msgstr "Коментар"
3943
3944#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3945msgid "URL"
3946msgstr "Адрес"
3947
3948#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3949#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3950#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3951msgid "Description"
3952msgstr "Описание"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3955msgid "Link"
3956msgstr "Връзка"
3957
3958#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3959msgid "Command"
3960msgstr "Команда"
3961
3962#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3963msgid "Launcher"
3964msgstr "Стартер"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3967#, c-format
3968msgid ""
3969"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3970msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3973#, c-format
3974msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3975msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
3976
3977#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3978#, c-format
3979msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3980msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
3981
3982#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3983msgid "The folder contents could not be displayed."
3984msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3985
3986#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3987#, c-format
3988msgid ""
3989"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3990msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3991
3992#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3993#, c-format
3994msgid ""
3995"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3996msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3999#, c-format
4000msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4001msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4004#, c-format
4005msgid ""
4006"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4007"use a different name."
4008msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4011#, c-format
4012msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4013msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
4014
4015#. fall through
4016#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4017#, c-format
4018msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4019msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
4020
4021#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4022msgid "The item could not be renamed."
4023msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4026#, c-format
4027msgid ""
4028"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4029msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
4030
4031#. fall through
4032#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4033#, c-format
4034msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4035msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4038msgid "The group could not be changed."
4039msgstr "Групата не може да бъде променена."
4040
4041#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4042#, c-format
4043msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4044msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
4045
4046#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4047msgid "The owner could not be changed."
4048msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
4049
4050#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4051#, c-format
4052msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4053msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
4054
4055#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4056msgid "The permissions could not be changed."
4057msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4060#, c-format
4061msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4062msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4065msgid "by _Name"
4066msgstr "по _име"
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4069#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4070msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4071msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4074msgid "by _Size"
4075msgstr "по _редове"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4078#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4079msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4080msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4083msgid "by _Type"
4084msgstr "по _вид"
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4087#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4088msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4089msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4090
4091#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4092msgid "by Modification _Date"
4093msgstr "по дата на _промяна"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4096#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4097msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4098msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4099
4100#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4101msgid "by _Emblems"
4102msgstr "по _емблема"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4105#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4106msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4107msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
4108
4109#. name, stock id, label
4110#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4111msgid "Arran_ge Items"
4112msgstr "_Подреждане на обекти"
4113
4114#. name, stock id
4115#. label, accelerator
4116#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4117msgid "Str_etch Icon"
4118msgstr "Раз_тягане на икона"
4119
4120#. tooltip
4121#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4122msgid "Make the selected icon stretchable"
4123msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4124
4125#. name, stock id
4126#. label, accelerator
4127#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4128#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4129msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4130msgstr "Нормален размер на _иконите"
4131
4132#. tooltip
4133#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4134msgid "Restore each selected icon to its original size"
4135msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4136
4137#. name, stock id
4138#. label, accelerator
4139#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4140msgid "Clean _Up by Name"
4141msgstr "Подреждане по _име"
4142
4143#. tooltip
4144#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4145msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4146msgstr ""
4147"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4148
4149#. name, stock id
4150#. label, accelerator
4151#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4152msgid "Compact _Layout"
4153msgstr "Стегната _подредба"
4154
4155#. tooltip
4156#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4157msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4158msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
4159
4160#. name, stock id
4161#. label, accelerator
4162#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4163msgid "Re_versed Order"
4164msgstr "_Обратен ред"
4165
4166#. tooltip
4167#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4168msgid "Display icons in the opposite order"
4169msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4170
4171#. name, stock id
4172#. label, accelerator
4173#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4174msgid "_Keep Aligned"
4175msgstr "_Подравнени икони"
4176
4177#. tooltip
4178#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4179msgid "Keep icons lined up on a grid"
4180msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
4181
4182#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4183msgid "_Manually"
4184msgstr "_Ръчно"
4185
4186#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4187msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4188msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
4189
4190#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4191msgid "By _Name"
4192msgstr "По _име"
4193
4194#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4195msgid "By _Size"
4196msgstr "По _размер"
4197
4198#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4199msgid "By _Type"
4200msgstr "По _вид"
4201
4202#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4203msgid "By Modification _Date"
4204msgstr "По _дата на промяна"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4207msgid "By _Emblems"
4208msgstr "По _емблема"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4211msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4212msgstr "Нормален размер на _икона"
4213
4214#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
4215#, c-format
4216msgid "pointing at \"%s\""
4217msgstr "сочи към „%s“"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
4220msgid "Icons"
4221msgstr "Икони"
4222
4223#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
4224msgid "View as Icons"
4225msgstr "Изглед като икони"
4226
4227#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
4228msgid "View as _Icons"
4229msgstr "Изглед като _икони"
4230
4231#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
4232msgid "The icon view encountered an error."
4233msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4234
4235#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4236msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4237msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4238
4239#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4240msgid "Display this location with the icon view."
4241msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4242
4243#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4244#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4245msgid "(Empty)"
4246msgstr "(Празно)"
4247
4248#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4249#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4250msgid "Loading..."
4251msgstr "Зареждане…"
4252
4253#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4254#, c-format
4255msgid "%s Visible Columns"
4256msgstr "%s видими колони"
4257
4258#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4259msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4260msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4261
4262#. name, stock id
4263#. label, accelerator
4264#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4265msgid "Visible _Columns..."
4266msgstr "Видими _колони…"
4267
4268#. tooltip
4269#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4270msgid "Select the columns visible in this folder"
4271msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4272
4273#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4274msgid "List"
4275msgstr "Списък"
4276
4277#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4278msgid "View as List"
4279msgstr "Изглед като списък"
4280
4281#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
4282msgid "View as _List"
4283msgstr "Изглед като спис_ък"
4284
4285#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
4286msgid "The list view encountered an error."
4287msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4288
4289#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
4290msgid "The list view encountered an error while starting up."
4291msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4292
4293#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
4294msgid "Display this location with the list view."
4295msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4296
4297#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4298msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4299msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
4300
4301#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4302#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4303msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4304msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
4305
4306#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4307#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4308msgid "The file that you dropped is not local."
4309msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4310
4311#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4312#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4313#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4314msgid "You can only use local images as custom icons."
4315msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4316
4317#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4318#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4319msgid "The file that you dropped is not an image."
4320msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
4321
4322#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4323#, c-format
4324msgid "Properties"
4325msgstr "Свойства"
4326
4327#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4328#, c-format
4329msgid "%s Properties"
4330msgstr "Свойства на %s"
4331
4332#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4333msgid "Cancel Group Change?"
4334msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4335
4336#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4337msgid "Cancel Owner Change?"
4338msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4339
4340#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4341msgid "nothing"
4342msgstr "нищо"
4343
4344#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4345msgid "unreadable"
4346msgstr "нечетимо"
4347
4348#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4349#, c-format
4350msgid "%'d item, with size %s"
4351msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4352msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4353msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4354
4355#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4356msgid "(some contents unreadable)"
4357msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4358
4359#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4360#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4361#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4362#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4363#. * couldn't think of one.
4364#.
4365#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4366msgid "Contents:"
4367msgstr "Съдържание:"
4368
4369#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4370#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4371msgid "used"
4372msgstr "използвани"
4373
4374#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4375#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4376msgid "free"
4377msgstr "свободни"
4378
4379#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4380msgid "Total capacity:"
4381msgstr "Общ обем: "
4382
4383#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4384msgid "Filesystem type:"
4385msgstr "Вид файлова система:"
4386
4387#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4388msgid "Basic"
4389msgstr "Основни"
4390
4391#. Name label
4392#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4393msgid "_Name:"
4394msgid_plural "_Names:"
4395msgstr[0] "_Име:"
4396msgstr[1] "_Имена:"
4397
4398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4399msgid "Type:"
4400msgstr "Вид:"
4401
4402#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4403msgid "Size:"
4404msgstr "Размер:"
4405
4406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4407#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4408msgid "Location:"
4409msgstr "Адрес:"
4410
4411#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4412msgid "Volume:"
4413msgstr "Дял:"
4414
4415#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4416msgid "Free space:"
4417msgstr "Свободно пространство:"
4418
4419#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4420msgid "Link target:"
4421msgstr "Цел на връзката:"
4422
4423#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4424msgid "MIME type:"
4425msgstr "Вид:"
4426
4427#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4428msgid "Modified:"
4429msgstr "Променян:"
4430
4431#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4432msgid "Accessed:"
4433msgstr "Достъпен:"
4434
4435#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4436#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4437msgid "Emblems"
4438msgstr "Емблеми"
4439
4440#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4441msgid "_Read"
4442msgstr "_Четене"
4443
4444#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4445msgid "_Write"
4446msgstr "_Запис"
4447
4448#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4449msgid "E_xecute"
4450msgstr "_Изпълнение"
4451
4452#. translators: this gets concatenated to "no read",
4453#. * "no access", etc. (see following strings)
4454#.
4455#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4456#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4457#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4458msgid "no "
4459msgstr "без "
4460
4461#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4462msgid "list"
4463msgstr "разглеждане"
4464
4465#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4466msgid "read"
4467msgstr "четене"
4468
4469#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4470msgid "create/delete"
4471msgstr "създаване/изтриване"
4472
4473#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4474msgid "write"
4475msgstr "запис"
4476
4477#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4478msgid "access"
4479msgstr "достъп"
4480
4481#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4482msgid "Access:"
4483msgstr "Достъп:"
4484
4485#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4486msgid "Folder access:"
4487msgstr "Права за достъп до папката:"
4488
4489#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4490msgid "File access:"
4491msgstr "Права за достъп до файла:"
4492
4493#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4494#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4495#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4496msgid "None"
4497msgstr "Няма"
4498
4499#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4500msgid "List files only"
4501msgstr "Показване само на файлове"
4502
4503#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4504msgid "Access files"
4505msgstr "Достъп до файлове"
4506
4507#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4508msgid "Create and delete files"
4509msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4510
4511#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4512msgid "Read-only"
4513msgstr "Само за четене"
4514
4515#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4516msgid "Read and write"
4517msgstr "Четене и запис"
4518
4519#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4520msgid "Set _user ID"
4521msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4522
4523#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4524msgid "Special flags:"
4525msgstr "Специални флагове:"
4526
4527#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4528msgid "Set gro_up ID"
4529msgstr "С права на _групата (SGID)"
4530
4531#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4532msgid "_Sticky"
4533msgstr "_Лепкав бит"
4534
4535#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4536#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4537msgid "_Owner:"
4538msgstr "_Собственик:"
4539
4540#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4541#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4542#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4543msgid "Owner:"
4544msgstr "Собственик:"
4545
4546#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4547#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4548msgid "_Group:"
4549msgstr "_Група:"
4550
4551#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4552#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4553#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4554msgid "Group:"
4555msgstr "Група:"
4556
4557#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4558msgid "Others"
4559msgstr "Други"
4560
4561#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4562msgid "Execute:"
4563msgstr "_Изпълнение:"
4564
4565#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4566msgid "Allow _executing file as program"
4567msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4568
4569#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4570msgid "Others:"
4571msgstr "Други:"
4572
4573#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4574msgid "Folder Permissions:"
4575msgstr "Права на папка:"
4576
4577#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4578msgid "File Permissions:"
4579msgstr "Права на файл:"
4580
4581#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4582msgid "Text view:"
4583msgstr "Текстов преглед:"
4584
4585#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4586msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4587msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4588
4589#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4590msgid "SELinux context:"
4591msgstr "Контекст на SELinux:"
4592
4593#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4594msgid "Last changed:"
4595msgstr "Последна промяна:"
4596
4597#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4598msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4599msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4600
4601#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4602#, c-format
4603msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4604msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4605
4606#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4607msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4608msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4609
4610#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4611msgid "Creating Properties window."
4612msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4613
4614#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4615msgid "Select Custom Icon"
4616msgstr "Избор на друга икона…"
4617
4618#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4619msgid "E_ject"
4620msgstr "Из_важдане"
4621
4622#. add the "create folder" menu item
4623#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4624msgid "Create Folder"
4625msgstr "Създаване на папка"
4626
4627#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4628msgid "Move to Trash"
4629msgstr "Преместване в кошчето"
4630
4631#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4632#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4633msgid "File System"
4634msgstr "Файлова система"
4635
4636#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4637msgid "Network Neighbourhood"
4638msgstr "Локална мрежа"
4639
4640#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4641msgid "Tree"
4642msgstr "Дърво на папките"
4643
4644#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4645msgid "Show Tree"
4646msgstr "Показване на дървото на папките"
4647
4648#: ../src/nautilus-application.c:328
4649#, c-format
4650msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4651msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4652
4653#: ../src/nautilus-application.c:330
4654msgid ""
4655"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4656"permissions such that Nautilus can create it."
4657msgstr ""
4658"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
4659"които Nautilus да може да я създаде."
4660
4661#: ../src/nautilus-application.c:333
4662#, c-format
4663msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4664msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4665
4666#: ../src/nautilus-application.c:335
4667msgid ""
4668"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4669"such that Nautilus can create them."
4670msgstr ""
4671"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
4672"които Nautilus да може да ги създаде."
4673
4674#. Can't register myself due to trouble locating the
4675#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4676#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4677#. * doesn't include the directory containing the oaf
4678#. * library. It could also happen if the
4679#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4680#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4681#. * this problem but we don't exactly understand why,
4682#. * since neither of the above causes explain it.
4683#.
4684#: ../src/nautilus-application.c:605
4685msgid ""
4686"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4687"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4688"installing Nautilus again."
4689msgstr ""
4690"Nautilus не може да бъде използван в момента. Изпълнете командата „bonobo-"
4691"slay“ от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, "
4692"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново."
4693
4694#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4695#: ../src/nautilus-application.c:611
4696msgid ""
4697"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4698"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4699"installing Nautilus again.\n"
4700"\n"
4701"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4702"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4703"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4704"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4705"\n"
4706"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4707"which may be needed by other applications.\n"
4708"\n"
4709"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4710"we don't know why.\n"
4711"\n"
4712"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4713"installed."
4714msgstr ""
4715"Nautilus не може да бъде използван в момента. Изпълнете командата „bonobo-"
4716"slay“, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата "
4717"или инсталирайте Nautilus отново.\n"
4718"\n"
4719"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4720"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4721"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ файл Nautilus_Shell."
4722"server.\n"
4723"\n"
4724"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4725"които може би се нуждаят и други програми.\n"
4726"\n"
4727"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4728"в момента не знаем защо.\n"
4729"\n"
4730"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4731"bonobo-activation."
4732
4733#. Some misc. error (can never happen with current
4734#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4735#. * program.
4736#.
4737#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4738#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4739#. * good message.
4740#.
4741#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4742#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
4743#: ../src/nautilus-application.c:666
4744msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4745msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4746
4747#: ../src/nautilus-application.c:642
4748msgid ""
4749"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4750"attempting to register the file manager view server."
4751msgstr ""
4752"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4753"Bonobo при опит за регистрация на файлов мениджър."
4754
4755#: ../src/nautilus-application.c:660
4756msgid ""
4757"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4758"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4759"restarting Nautilus may help fix the problem."
4760msgstr ""
4761"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4762"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4763"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4764
4765#: ../src/nautilus-application.c:667
4766msgid ""
4767"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4768"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4769"restarting Nautilus may help fix the problem."
4770msgstr ""
4771"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4772"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4773"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4774"Nautilus."
4775
4776#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
4777#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
4778#, c-format
4779msgid "Unable to eject %s"
4780msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4781
4782#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4783#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4784#, c-format
4785msgid "Error starting autorun program: %s"
4786msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
4787
4788#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4789#, c-format
4790msgid "Cannot find the autorun program"
4791msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
4792
4793#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4794msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4795msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
4796
4797#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4798msgid ""
4799"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4800"Would you like to run it?</b></big>"
4801msgstr ""
4802"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
4803"ли стартирането?</b></big>"
4804
4805#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4806#, c-format
4807msgid ""
4808"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4809"software that you don't trust.\n"
4810"\n"
4811"If in doubt, press Cancel."
4812msgstr ""
4813"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
4814"приложения, на които нямате доверие.\n"
4815"\n"
4816"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
4817
4818#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4819#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4820#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4821#, c-format
4822msgid ""
4823"There was an error displaying help: \n"
4824"%s"
4825msgstr ""
4826"Грешка при показване на помощта: \n"
4827"%s"
4828
4829#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4830msgid "No bookmarks defined"
4831msgstr "Не е зададена отметка"
4832
4833#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4834msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4835msgstr "<b>_Отметки</b>"
4836
4837#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4838msgid "<b>_Location</b>"
4839msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4840
4841#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4842msgid "<b>_Name</b>"
4843msgstr "<b>_Име</b>"
4844
4845#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4846msgid "Edit Bookmarks"
4847msgstr "Редактиране на отметките"
4848
4849#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4850#, c-format
4851msgid "Can't display location \"%s\""
4852msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4853
4854#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4855msgid "[URI]"
4856msgstr "[АДРЕС]"
4857
4858#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4859#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4860#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4861msgid ""
4862"\n"
4863"\n"
4864"Add connect to server mount"
4865msgstr ""
4866"\n"
4867"\n"
4868"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4869
4870#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4871msgid "Custom Location"
4872msgstr "Друг вид адрес"
4873
4874#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4875msgid "SSH"
4876msgstr "SSH"
4877
4878#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4879msgid "Public FTP"
4880msgstr "FTP (анонимно)"
4881
4882#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4883msgid "FTP (with login)"
4884msgstr "FTP (с идентификация)"
4885
4886#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4887msgid "Windows share"
4888msgstr "Windows - споделено устройство"
4889
4890#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4891msgid "WebDAV (HTTP)"
4892msgstr "WebDAV (HTTP)"
4893
4894#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4895msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4896msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4897
4898#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4899msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4900msgstr ""
4901"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4902
4903#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4904msgid "Please enter a name and try again."
4905msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4906
4907#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4908msgid "_Location (URI):"
4909msgstr "_Адрес:"
4910
4911#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4912msgid "_Server:"
4913msgstr "С_ървър:"
4914
4915#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4916msgid "Optional information:"
4917msgstr "Незадължителна информация:"
4918
4919#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4920msgid "_Share:"
4921msgstr "_Ресурс:"
4922
4923#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4924msgid "_Port:"
4925msgstr "Пор_т:"
4926
4927#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4928msgid "_User Name:"
4929msgstr "Потре_бителско име:"
4930
4931#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4932msgid "_Domain Name:"
4933msgstr "Име на _домейн:"
4934
4935#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4936msgid "Bookmark _name:"
4937msgstr "_Име на отметка:"
4938
4939#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4940msgid "Connect to Server"
4941msgstr "Свързване към сървър"
4942
4943#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4944msgid "Service _type:"
4945msgstr "_Вид услуга:"
4946
4947#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4948msgid "Add _bookmark"
4949msgstr "_Добавяне на отметка"
4950
4951#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4952msgid "C_onnect"
4953msgstr "_Свързване"
4954
4955#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4956#, c-format
4957msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4958msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4959
4960#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4961msgid ""
4962"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4963"added yourself."
4964msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4965
4966#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4967#, c-format
4968msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4969msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4970
4971#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4972msgid "Rename Emblem"
4973msgstr "Преименуване на емблема"
4974
4975#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4976msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4977msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
4978
4979#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4980msgid "Rename"
4981msgstr "Преименуване"
4982
4983#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4984msgid "Add Emblems..."
4985msgstr "Добавяне на емблеми…"
4986
4987#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4988msgid ""
4989"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4990"other places to identify the emblem."
4991msgstr ""
4992"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
4993"идентификация на емблемата."
4994
4995#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4996msgid ""
4997"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4998"other places to identify the emblem."
4999msgstr ""
5000"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
5001"идентификация на емблемата."
5002
5003#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5004msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5005msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
5006
5007#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5008msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5009msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
5010
5011#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5012msgid "None of the files could be added as emblems."
5013msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
5014
5015#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5016#, c-format
5017msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5018msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
5019
5020#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5021msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5022msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
5023
5024#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5025msgid "The emblem cannot be added."
5026msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
5027
5028#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5029msgid "Show Emblems"
5030msgstr "Показване на емблеми"
5031
5032#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5033msgid ""
5034"100 KB\n"
5035"500 KB\n"
5036"1 MB\n"
5037"3 MB\n"
5038"5 MB\n"
5039"10 MB\n"
5040"100 MB\n"
5041"1 GB"
5042msgstr ""
5043"100 KB\n"
5044"500 KB\n"
5045"1 MB\n"
5046"3 MB\n"
5047"5 MB\n"
5048"10 MB\n"
5049"100 MB\n"
5050"1 GB"
5051
5052#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5053#, no-c-format
5054msgid ""
5055"25%\n"
5056"50%\n"
5057"75%\n"
5058"100%\n"
5059"150%\n"
5060"200%\n"
5061"400%"
5062msgstr ""
5063"25 %\n"
5064"50 %\n"
5065"75 %\n"
5066"100 %\n"
5067"150 %\n"
5068"200 %\n"
5069"400 %"
5070
5071#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5072msgid "<b>Behavior</b>"
5073msgstr "<b>Поведение</b>"
5074
5075#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5076msgid "<b>Date</b>"
5077msgstr "<b>Дата</b>"
5078
5079#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5080msgid "<b>Default View</b>"
5081msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
5082
5083#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5084msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5085msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
5086
5087#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5088msgid "<b>Folders</b>"
5089msgstr "<b>Папки</b>"
5090
5091#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5092msgid "<b>Icon Captions</b>"
5093msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5094
5095#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5096msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5097msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
5098
5099#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5100msgid "<b>List Columns</b>"
5101msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
5102
5103#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5104msgid "<b>List View Defaults</b>"
5105msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
5106
5107#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5108msgid "<b>Media Handling</b>"
5109msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
5110
5111#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5112msgid "<b>Other Media</b>"
5113msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5114
5115#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5116msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5117msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5118
5119#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5120msgid "<b>Sound Files</b>"
5121msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5122
5123#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5124msgid "<b>Text Files</b>"
5125msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5126
5127#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5128msgid "<b>Trash</b>"
5129msgstr "<b>Кошче</b>"
5130
5131#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5132msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5133msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
5134
5135#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5136msgid "Acti_on:"
5137msgstr "_Действие:"
5138
5139#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5140msgid ""
5141"Always\n"
5142"Local Files Only\n"
5143"Never"
5144msgstr ""
5145"Винаги\n"
5146"Само локални файлове\n"
5147"Никога"
5148
5149#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5150msgid "Always open in _browser windows"
5151msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5152
5153#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5154msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5155msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5156
5157#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5158msgid "B_rowse media when inserted"
5159msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
5160
5161#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5162msgid "Behavior"
5163msgstr "Поведение"
5164
5165#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5166msgid ""
5167"By Name\n"
5168"By Size\n"
5169"By Type\n"
5170"By Modification Date\n"
5171"By Emblems"
5172msgstr ""
5173"По име\n"
5174"По размер\n"
5175"По вид\n"
5176"По дата на промяна\n"
5177"По емблеми"
5178
5179#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5180msgid "CD _Audio:"
5181msgstr "_Аудио CD"
5182
5183#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5184msgid ""
5185"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5186"information will appear when zooming in closer."
5187msgstr ""
5188"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5189"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5190
5191#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5192msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5193msgstr ""
5194"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5195
5196#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5197msgid ""
5198"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5199msgstr ""
5200"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
5201"към системата"
5202
5203#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5204msgid "Count _number of items:"
5205msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5206
5207#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5208msgid "Default _zoom level:"
5209msgstr "Стандартен _мащаб:"
5210
5211#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5212msgid "Display"
5213msgstr "Показване"
5214
5215#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5216msgid "File Management Preferences"
5217msgstr "Настройки на управлението на файловете"
5218
5219#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5220msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5221msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5222
5223#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5224msgid ""
5225"Icon View\n"
5226"List View"
5227msgstr ""
5228"Изглед като икони\n"
5229"Изглед като списък"
5230
5231#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5232msgid "Less common media formats can be configured here"
5233msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
5234
5235#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5236msgid "List Columns"
5237msgstr "Колони в списъка"
5238
5239#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5240msgid "Media"
5241msgstr "Носител"
5242
5243#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5244msgid "Preview"
5245msgstr "Преглед"
5246
5247#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5248msgid "Preview _sound files:"
5249msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5250
5251#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5252msgid "Show _only folders"
5253msgstr "По_казване само на папки"
5254
5255#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5256msgid "Show _thumbnails:"
5257msgstr "Показване на _малките изображения:"
5258
5259#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5260msgid "Show hidden and _backup files"
5261msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5262
5263#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5264msgid "Show te_xt in icons:"
5265msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5266
5267#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5268msgid "Sort _folders before files"
5269msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5270
5271#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5272msgid "View _new folders using:"
5273msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5274
5275#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5276msgid "Views"
5277msgstr "Изгледи"
5278
5279#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5280msgid "_Arrange items:"
5281msgstr "Под_реждане на обектите:"
5282
5283#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5284msgid "_DVD Video:"
5285msgstr "_Видео DVD"
5286
5287#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5288msgid "_Default zoom level:"
5289msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5290
5291#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5292msgid "_Double click to open items"
5293msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5294
5295#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5296msgid "_Format:"
5297msgstr "_Формат:"
5298
5299#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5300msgid "_Music Player:"
5301msgstr "_Плеър за музика"
5302
5303#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5304msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5305msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
5306
5307#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5308msgid "_Only for files smaller than:"
5309msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5310
5311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5312msgid "_Photos:"
5313msgstr "_Снимки:"
5314
5315#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5316msgid "_Run executable text files when they are opened"
5317msgstr "Да се _стартират"
5318
5319#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5320msgid "_Single click to open items"
5321msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5322
5323#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5324msgid "_Software:"
5325msgstr "С_офтуер:"
5326
5327#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5328msgid "_Text beside icons"
5329msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5330
5331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5332msgid "_Type:"
5333msgstr "_Вид:"
5334
5335#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5336msgid "_Use compact layout"
5337msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5338
5339#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5340msgid "_View executable text files when they are opened"
5341msgstr "Да се _изобразяват"
5342
5343#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5344msgid ""
5345"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5346"has been presented.\n"
5347"\n"
5348"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5349msgstr ""
5350"Съществуването на този файл показва, че\n"
5351"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
5352"\n"
5353"Можете да изтриете файла, за да\n"
5354"стартирате конфигуратора отново.\n"
5355
5356#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5357msgid "History"
5358msgstr "История"
5359
5360#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5361msgid "Show History"
5362msgstr "Показване на историята"
5363
5364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5365msgid "Camera Brand"
5366msgstr "Марка на камерата"
5367
5368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5369msgid "Camera Model"
5370msgstr "Модел на камерата"
5371
5372#. Choose which date to show in order of relevance
5373#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5374msgid "Date Taken"
5375msgstr "Датата на заснимане"
5376
5377#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5378msgid "Date Digitized"
5379msgstr "Дата на цифровизация"
5380
5381#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5382msgid "Exposure Time"
5383msgstr "Време за експонация"
5384
5385#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5386msgid "Aperture Value"
5387msgstr "Бленда"
5388
5389#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5390msgid "ISO Speed Rating"
5391msgstr "ISO"
5392
5393#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5394msgid "Flash Fired"
5395msgstr "Пусната светкавицата"
5396
5397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5398msgid "Metering Mode"
5399msgstr "Режим на измерване"
5400
5401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5402msgid "Exposure Program"
5403msgstr "Програма за експонация"
5404
5405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5406msgid "Focal Length"
5407msgstr "Фокална дължина"
5408
5409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5410#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5411msgid "Location"
5412msgstr "Местоположение"
5413
5414#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5415msgid "Keywords"
5416msgstr "Ключови думи"
5417
5418#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5419msgid "Creator"
5420msgstr "Създал"
5421
5422#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5423msgid "Copyright"
5424msgstr "Авторски права"
5425
5426#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5427msgid "Rating"
5428msgstr "Класификация"
5429
5430#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5431msgid "Image Type:"
5432msgstr "Вид изображение:"
5433
5434#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5435#, c-format
5436msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5437msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5438msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5439msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5440
5441#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5442#, c-format
5443msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5444msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5445msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5446msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5447
5448#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5449msgid "Failed to load image information"
5450msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5451
5452#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5453msgid "loading..."
5454msgstr "зареждане…"
5455
5456#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5457msgid "Image"
5458msgstr "Изображение"
5459
5460#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5461msgid "Information"
5462msgstr "Информация"
5463
5464#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5465msgid "Show Information"
5466msgstr "Показване на информация"
5467
5468#. add the reset background item, possibly disabled
5469#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5470msgid "Use _Default Background"
5471msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5472
5473#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5474msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5475msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5476
5477#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5478msgid "You can only use images as custom icons."
5479msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5480
5481#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5482#, c-format
5483msgid "Open with %s"
5484msgstr "Отваряне с %s"
5485
5486#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5487msgid "Go To:"
5488msgstr "Отиване:"
5489
5490#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5491#, c-format
5492msgid "Do you want to view %d location?"
5493msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5494msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5495msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5496
5497#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5498msgid "Open Location"
5499msgstr "Отваряне на местоположение"
5500
5501#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5502msgid "_Location:"
5503msgstr "_Местоположение:"
5504
5505#: ../src/nautilus-main.c:390
5506msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5507msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5508
5509#: ../src/nautilus-main.c:393
5510msgid "Create the initial window with the given geometry."
5511msgstr ""
5512"Създаване на начален прозорец със\n"
5513"                                    зададената геометрия."
5514
5515#: ../src/nautilus-main.c:393
5516msgid "GEOMETRY"
5517msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5518
5519#: ../src/nautilus-main.c:395
5520msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5521msgstr ""
5522"Създаване на прозорец само за изрично\n"
5523"                                    указани адреси."
5524
5525#: ../src/nautilus-main.c:397
5526msgid ""
5527"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5528"dialog)."
5529msgstr ""
5530"Без управление на работния плот (игнорира\n"
5531"                                    стойността от прозореца за настройки)"
5532
5533#: ../src/nautilus-main.c:399
5534msgid "open a browser window."
5535msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5536
5537#: ../src/nautilus-main.c:401
5538msgid "Quit Nautilus."
5539msgstr "Спиране на Nautilus."
5540
5541#: ../src/nautilus-main.c:403
5542msgid "Restart Nautilus."
5543msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5544
5545#: ../src/nautilus-main.c:404
5546msgid "[URI...]"
5547msgstr "[АДРЕС…]"
5548
5549#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5550#: ../src/nautilus-main.c:407
5551msgid ""
5552"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5553"\"."
5554msgstr ""
5555"Зареждане на запазена сесия от избран файл.\n"
5556"                                    Изисква „--no-default-window“."
5557
5558#: ../src/nautilus-main.c:407
5559msgid "FILENAME"
5560msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5561
5562#: ../src/nautilus-main.c:450
5563msgid "File Manager"
5564msgstr "Управление на файлове"
5565
5566#: ../src/nautilus-main.c:451
5567msgid ""
5568"\n"
5569"\n"
5570"Browse the file system with the file manager"
5571msgstr ""
5572"\n"
5573"\n"
5574"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5575
5576#. Set initial window title
5577#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5578#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5579#: ../src/nautilus-window.c:156
5580msgid "Nautilus"
5581msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5582
5583#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5584#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5585#: ../src/nautilus-main.c:510
5586#, c-format
5587msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5588msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
5589
5590#: ../src/nautilus-main.c:501
5591#, c-format
5592msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5593msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5594
5595#: ../src/nautilus-main.c:515
5596#, c-format
5597msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5598msgstr ""
5599"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5600
5601#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5602#. * implemented this feature so I could use this joke.
5603#.
5604#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5605msgid "Are you sure you want to forget history?"
5606msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5607
5608#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5609#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5610msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5611msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5612
5613#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5614msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5615msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5616
5617#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5618msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5619msgstr ""
5620"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5621
5622#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5623#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5624#, c-format
5625msgid "The location \"%s\" does not exist."
5626msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5627
5628#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5629msgid "The history location doesn't exist."
5630msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5631
5632#. name, stock id, label
5633#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5634msgid "_Go"
5635msgstr "О_тиване"
5636
5637#. name, stock id, label
5638#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5639msgid "_Bookmarks"
5640msgstr "_Отметки"
5641
5642#. name, stock id, label
5643#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5644msgid "New _Window"
5645msgstr "_Нов прозорец"
5646
5647#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5648msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5649msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5650
5651#. name, stock id, label
5652#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5653msgid "Open Folder W_indow"
5654msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
5655
5656#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5657msgid "Open a folder window for the displayed location"
5658msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
5659
5660#. name, stock id, label
5661#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5662msgid "Close _All Windows"
5663msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5664
5665#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5666msgid "Close all Navigation windows"
5667msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5668
5669#. name, stock id, label
5670#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5671msgid "_Location..."
5672msgstr "_Адрес…"
5673
5674#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5675#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5676msgid "Specify a location to open"
5677msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5678
5679#. name, stock id, label
5680#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5681msgid "Clea_r History"
5682msgstr "_Изчистване на историята"
5683
5684#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5685msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5686msgstr ""
5687"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
5688"напред“"
5689
5690#. name, stock id, label
5691#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5692#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5693msgid "_Add Bookmark"
5694msgstr "_Добавяне на отметка"
5695
5696#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5697#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5698msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5699msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5700
5701#. name, stock id, label
5702#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5703#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5704msgid "_Edit Bookmarks"
5705msgstr "_Редактиране на отметки"
5706
5707#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5708#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5709msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5710msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5711
5712#. name, stock id, label
5713#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5714#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5715msgid "_Search for Files..."
5716msgstr "Тър_сене за файлове…"
5717
5718#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5719#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5720msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5721msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5722
5723#. name, stock id
5724#. label, accelerator
5725#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5726msgid "_Main Toolbar"
5727msgstr "_Главна лента с инструменти"
5728
5729#. tooltip
5730#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5731msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5732msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5733
5734#. is_active
5735#. name, stock id
5736#. label, accelerator
5737#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5738msgid "_Side Pane"
5739msgstr "_Страничен панел"
5740
5741#. tooltip
5742#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5743msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5744msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5745
5746#. is_active
5747#. name, stock id
5748#. label, accelerator
5749#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5750msgid "Location _Bar"
5751msgstr "_Адресна лента"
5752
5753#. tooltip
5754#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5755msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5756msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
5757
5758#. is_active
5759#. name, stock id
5760#. label, accelerator
5761#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5762msgid "St_atusbar"
5763msgstr "_Лента за състоянието"
5764
5765#. tooltip
5766#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5767msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5768msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5769
5770#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5771msgid "_Back"
5772msgstr "На_зад"
5773
5774#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5775msgid "Go to the previous visited location"
5776msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5777
5778#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5779msgid "Back history"
5780msgstr "Назад през историята"
5781
5782#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5783msgid "_Forward"
5784msgstr "На_пред"
5785
5786#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5787msgid "Go to the next visited location"
5788msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5789
5790#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5791msgid "Forward history"
5792msgstr "Напред през историята"
5793
5794#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5795msgid "_Search"
5796msgstr "Т_ърсене"
5797
5798#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5799msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5800msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5801
5802#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5803#, c-format
5804msgid "%s - File Browser"
5805msgstr "%s - файлов браузър"
5806
5807#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5808msgid "Notes"
5809msgstr "Бележки"
5810
5811#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5812msgid "Show Notes"
5813msgstr "Показване на бележки"
5814
5815#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
5816#, c-format
5817msgid "Unable to poll %s for media changes"
5818msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
5819
5820#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
5821msgid "Open in New _Window"
5822msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5823
5824#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
5825msgid "Remove"
5826msgstr "Изтриване"
5827
5828#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
5829msgid "Rename..."
5830msgstr "Преименуване…"
5831
5832#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5833msgid "_Mount"
5834msgstr "_Монтиране"
5835
5836#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
5837msgid "_Rescan"
5838msgstr "_Препрочитане"
5839
5840#. Empty Trash menu item
5841#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5842msgid "Empty _Trash"
5843msgstr "Изчистване на _кошчето"
5844
5845#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
5846msgid "Places"
5847msgstr "Места"
5848
5849#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
5850msgid "Show Places"
5851msgstr "Показване на местата"
5852
5853#. set the title and standard close accelerator
5854#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5855msgid "Backgrounds and Emblems"
5856msgstr "Фонове и емблеми"
5857
5858#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5859msgid "_Remove..."
5860msgstr "_Изтриване…"
5861
5862#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5863msgid "_Add new..."
5864msgstr "_Добавяне на…"
5865
5866#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5867#, c-format
5868msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5869msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
5870
5871#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5872msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5873msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5874
5875#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5876#, c-format
5877msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5878msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5879
5880#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5881msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5882msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5883
5884#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5885msgid "Create a New Emblem"
5886msgstr "Създаване на нова емблема"
5887
5888#. make the keyword label and field
5889#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5890msgid "_Keyword:"
5891msgstr "_Ключова дума:"
5892
5893#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5894#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5895msgid "_Image:"
5896msgstr "_Изображение:"
5897
5898#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5899msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5900msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5901
5902#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5903msgid "Create a New Color:"
5904msgstr "Създаване на нов цвят:"
5905
5906#. make the name label and field
5907#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5908msgid "Color _name:"
5909msgstr "Име _на цвят:"
5910
5911#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5912msgid "Color _value:"
5913msgstr "_Стойност на цвят:"
5914
5915#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5916#, c-format
5917msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5918msgstr "„%s“ не е правилно име на файл."
5919
5920#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5921#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5922msgid "Please check the spelling and try again."
5923msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5924
5925#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5926msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5927msgstr "Не сте дали правилно име на файл."
5928
5929#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5930msgid "Please try again."
5931msgstr "Опитайте отново."
5932
5933#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5934msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5935msgstr "Не можете да замените тази шарка."
5936
5937#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5938msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5939msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5940
5941#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5942#, c-format
5943msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5944msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5945
5946#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5947msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5948msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5949
5950#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5951#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5952msgid "The color cannot be installed."
5953msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5954
5955#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5956msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5957msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5958
5959#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5960msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5961msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5962
5963#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5964msgid "Select a Color to Add"
5965msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5966
5967#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5968#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5969#, c-format
5970msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5971msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
5972
5973#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5974#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5975msgid "The file is not an image."
5976msgstr "Файлът не е изображение."
5977
5978#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5979msgid "Select a Category:"
5980msgstr "Избор на категория:"
5981
5982#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5983msgid "C_ancel Remove"
5984msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5985
5986#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5987msgid "_Add a New Pattern..."
5988msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
5989
5990#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5991msgid "_Add a New Color..."
5992msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
5993
5994#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5995msgid "_Add a New Emblem..."
5996msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
5997
5998#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5999msgid "Click on a pattern to remove it"
6000msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
6001
6002#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6003msgid "Click on a color to remove it"
6004msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
6005
6006#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6007msgid "Click on an emblem to remove it"
6008msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
6009
6010#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6011msgid "Patterns:"
6012msgstr "Шарки:"
6013
6014#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6015msgid "Colors:"
6016msgstr "Цветове:"
6017
6018#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6019msgid "Emblems:"
6020msgstr "Емблеми:"
6021
6022#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6023msgid "_Remove a Pattern..."
6024msgstr "_Изтриване на шарка…"
6025
6026#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6027msgid "_Remove a Color..."
6028msgstr "_Изтриване на цвят…"
6029
6030#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6031msgid "_Remove an Emblem..."
6032msgstr "_Изтриване на емблема…"
6033
6034#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6035msgid "File Type"
6036msgstr "Вид файл"
6037
6038#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6039msgid "Select folder to search in"
6040msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
6041
6042#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6043msgid "Documents"
6044msgstr "Документи"
6045
6046#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6047msgid "Music"
6048msgstr "Музика"
6049
6050#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6051msgid "Video"
6052msgstr "Видео"
6053
6054#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6055msgid "Picture"
6056msgstr "Изображение"
6057
6058#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6059msgid "Illustration"
6060msgstr "Илюстрация"
6061
6062#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6063msgid "Spreadsheet"
6064msgstr "Електронна таблица"
6065
6066#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6067msgid "Presentation"
6068msgstr "Презентация"
6069
6070#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6071msgid "Pdf / Postscript"
6072msgstr "Pdf/Postscript"
6073
6074#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6075msgid "Text File"
6076msgstr "Текстов файл"
6077
6078#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6079msgid "Select type"
6080msgstr "Избор на вид"
6081
6082#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6083msgid "Any"
6084msgstr "Всякакви"
6085
6086#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6087msgid "Other Type..."
6088msgstr "Друг вид…"
6089
6090#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6091msgid "Remove this criterion from the search"
6092msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6093
6094#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6095msgid "Search Folder"
6096msgstr "Папка, в която да се търси"
6097
6098#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6099msgid "Edit the saved search"
6100msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6101
6102#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6103msgid "Add a new criterion to this search"
6104msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6105
6106#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6107msgid "Go"
6108msgstr "Отиване"
6109
6110#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6111msgid "Reload"
6112msgstr "Презареждане"
6113
6114#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6115msgid "Perform or update the search"
6116msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6117
6118#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6119msgid "_Search for:"
6120msgstr "_Търсене за:"
6121
6122#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6123msgid "Search results"
6124msgstr "Резултати от търсенето"
6125
6126#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6127msgid "Search:"
6128msgstr "Търсене:"
6129
6130#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6131msgid "Close the side pane"
6132msgstr "Затваряне на страничния панел"
6133
6134#. name, stock id, label
6135#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6136msgid "_Places"
6137msgstr "_Места"
6138
6139#. name, stock id, label
6140#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6141msgid "Open _Location..."
6142msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6143
6144#. name, stock id, label
6145#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6146msgid "Close P_arent Folders"
6147msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6148
6149#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6150msgid "Close this folder's parents"
6151msgstr "Затваряне на горните папки"
6152
6153#. name, stock id, label
6154#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6155msgid "Clos_e All Folders"
6156msgstr "Затваряне на _всички папки"
6157
6158#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6159msgid "Close all folder windows"
6160msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6161
6162#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6163msgid "throbber"
6164msgstr "пулсатор"
6165
6166#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6167msgid "provides visual status"
6168msgstr "визуално показва състоянието"
6169
6170#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6171msgid ""
6172"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6173"list?"
6174msgstr ""
6175"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
6176
6177#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6178msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6179msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6180
6181#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6182msgid "You can choose another view or go to a different location."
6183msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6184
6185#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6186msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6187msgstr ""
6188"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6189
6190#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6191msgid "Content View"
6192msgstr "Преглед на съдържанието"
6193
6194#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6195msgid "View of the current folder"
6196msgstr "Изглед на текущата папка"
6197
6198#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6199msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6200msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6201
6202#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6203msgid "The location is not a folder."
6204msgstr "Местоположението не е папка."
6205
6206#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6207#, c-format
6208msgid "Couldn't find \"%s\"."
6209msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
6210
6211#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6212#, c-format
6213msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6214msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6215
6216#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6217msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6218msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
6219
6220#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6221msgid "Unable to mount the location."
6222msgstr "Местоположението не може да се монтира."
6223
6224#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6225msgid "Access was denied."
6226msgstr "Достъпът е отказан."
6227
6228#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6229#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6230#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6231#. * the proxy is set up wrong.
6232#.
6233#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6234#, c-format
6235msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6236msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
6237
6238#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6239msgid ""
6240"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6241msgstr ""
6242"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
6243"са верни."
6244
6245#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6246#, c-format
6247msgid ""
6248"Error: %s\n"
6249"Please select another viewer and try again."
6250msgstr ""
6251"Грешка: %s\n"
6252"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6253
6254#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6255msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6256msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6257
6258#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6259msgid ""
6260"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6261"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6262"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6263"any later version."
6264msgstr ""
6265"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
6266"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
6267"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
6268"ваше решение) по-късна версия."
6269
6270#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6271msgid ""
6272"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6273"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6274"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6275"details."
6276msgstr ""
6277"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
6278"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
6279"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
6280
6281#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6282msgid ""
6283"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6284"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6285"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6286msgstr ""
6287"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
6288"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
6289"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6290
6291#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6292msgid ""
6293"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6294"files and the rest of your system."
6295msgstr ""
6296"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6297"вашите файлове."
6298
6299#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6300msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6301msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
6302
6303#. Translators should localize the following string
6304#. * which will be displayed at the bottom of the about
6305#. * box to give credit to the translator(s).
6306#.
6307#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6308msgid "translator-credits"
6309msgstr ""
6310"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6311"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6312"Борислав Александров\n"
6313"\n"
6314"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6315"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6316"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6317
6318#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6319msgid "Nautilus Web Site"
6320msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6321
6322#. name, stock id, label
6323#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6324msgid "_File"
6325msgstr "_Файл"
6326
6327#. name, stock id, label
6328#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6329msgid "_Edit"
6330msgstr "_Редактиране"
6331
6332#. name, stock id, label
6333#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6334msgid "_View"
6335msgstr "_Изглед"
6336
6337#. name, stock id, label
6338#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6339msgid "_Help"
6340msgstr "Помо_щ"
6341
6342#. name, stock id
6343#. label, accelerator
6344#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6345msgid "_Close"
6346msgstr "_Затваряне"
6347
6348#. tooltip
6349#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6350msgid "Close this folder"
6351msgstr "Затваряне на тази папка"
6352
6353#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6354msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6355msgstr "_Фонове и емблеми…"
6356
6357#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6358msgid ""
6359"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6360"appearance"
6361msgstr ""
6362"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6363
6364#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6365msgid "Prefere_nces"
6366msgstr "Настрой_ки"
6367
6368#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6369msgid "Edit Nautilus preferences"
6370msgstr "Редакциране на настройките на Nautilus"
6371
6372#. name, stock id, label
6373#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6374msgid "_Undo"
6375msgstr "_Назад"
6376
6377#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6378msgid "Undo the last text change"
6379msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
6380
6381#. name, stock id, label
6382#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6383msgid "Open _Parent"
6384msgstr "Отваряне на _горната папка"
6385
6386#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6387msgid "Open the parent folder"
6388msgstr "Отваряне на горната папка"
6389
6390#. name, stock id
6391#. label, accelerator
6392#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6393msgid "_Stop"
6394msgstr "Сп_иране"
6395
6396#. tooltip
6397#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6398msgid "Stop loading the current location"
6399msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6400
6401#. name, stock id
6402#. label, accelerator
6403#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6404msgid "_Reload"
6405msgstr "_Презареждане"
6406
6407#. tooltip
6408#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6409msgid "Reload the current location"
6410msgstr "Презареждане на текущата папка"
6411
6412#. name, stock id
6413#. label, accelerator
6414#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6415msgid "_Contents"
6416msgstr "_Ръководство"
6417
6418#. tooltip
6419#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6420msgid "Display Nautilus help"
6421msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
6422
6423#. name, stock id
6424#. label, accelerator
6425#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6426msgid "_About"
6427msgstr "_Относно"
6428
6429#. tooltip
6430#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6431msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6432msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6433
6434#. name, stock id
6435#. label, accelerator
6436#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6437msgid "Zoom _In"
6438msgstr "_Увеличаване"
6439
6440#. tooltip
6441#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6442msgid "Show the contents in more detail"
6443msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности"
6444
6445#. name, stock id
6446#. label, accelerator
6447#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6448msgid "Zoom _Out"
6449msgstr "_Намаляване"
6450
6451#. tooltip
6452#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6453msgid "Show the contents in less detail"
6454msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности"
6455
6456#. name, stock id
6457#. label, accelerator
6458#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6459msgid "Normal Si_ze"
6460msgstr "Н_ормален размер"
6461
6462#. tooltip
6463#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6464msgid "Show the contents at the normal size"
6465msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6466
6467#. name, stock id
6468#. label, accelerator
6469#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6470msgid "Connect to _Server..."
6471msgstr "_Свързване към сървър…"
6472
6473#. tooltip
6474#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6475msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6476msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6477
6478#. name, stock id
6479#. label, accelerator
6480#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6481msgid "_Home Folder"
6482msgstr "_Домашна папка"
6483
6484#. name, stock id
6485#. label, accelerator
6486#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6487msgid "_Computer"
6488msgstr "_Този компютър"
6489
6490#. name, stock id
6491#. label, accelerator
6492#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6493msgid "_Network"
6494msgstr "_Локална мрежа"
6495
6496#. tooltip
6497#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6498msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6499msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6500
6501#. name, stock id
6502#. label, accelerator
6503#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6504msgid "T_emplates"
6505msgstr "_Шаблони"
6506
6507#. tooltip
6508#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6509msgid "Open your personal templates folder"
6510msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6511
6512#. name, stock id
6513#. label, accelerator
6514#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6515msgid "_Trash"
6516msgstr "_Кошче"
6517
6518#. tooltip
6519#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6520msgid "Open your personal trash folder"
6521msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6522
6523#. name, stock id
6524#. label, accelerator
6525#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6526msgid "CD/_DVD Creator"
6527msgstr "_Записване на CD/DVD"
6528
6529#. tooltip
6530#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6531msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6532msgstr ""
6533"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6534"CD или DVD"
6535
6536#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6537msgid "_Up"
6538msgstr "_Нагоре"
6539
6540#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6541msgid "_Home"
6542msgstr "_Домашна папка"
6543
6544#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6545msgid "These files are on an Audio CD."
6546msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6547
6548#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6549msgid "These files are on an Audio DVD."
6550msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6551
6552#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6553msgid "These files are on a Video DVD."
6554msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6555
6556#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6557msgid "These files are on a Video CD."
6558msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6559
6560#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6561msgid "These files are on a Super Video CD."
6562msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6563
6564#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6565msgid "These files are on a Photo CD."
6566msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6567
6568#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6569msgid "These files are on a Picture CD."
6570msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6571
6572#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6573msgid "The media contains digital photos."
6574msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6575
6576#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6577msgid "These files are on a digital audio player."
6578msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
6579
6580#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6581msgid "The media contains software."
6582msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6583
6584#. fallback to generic greeting
6585#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6586#, c-format
6587msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6588msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6589
6590#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6591msgid "Zoom In"
6592msgstr "Увеличаване"
6593
6594#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6595msgid "Zoom Out"
6596msgstr "Намаляване"
6597
6598#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6599msgid "Zoom to Default"
6600msgstr "Стандартен мащаб"
6601
6602#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6603msgid "Show in the default detail level"
6604msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли"
6605
6606#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6607msgid "Zoom"
6608msgstr "Мащаб"
6609
6610#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6611msgid "Set the zoom level of the current view"
6612msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
6613
6614#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6615msgid "Network"
6616msgstr "Локална мрежа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.