1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet |
---|
2 | # Copyright (C) 2005 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-11-25 17:03+0200\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2005-11-25 17:03+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 |
---|
19 | msgid "An all-in-one search bar" |
---|
20 | msgstr "Лента за търсене - пенкилер" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/about.py:26 |
---|
23 | msgid "Deskbar" |
---|
24 | msgstr "Deskbar" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 |
---|
27 | msgid "<b>Keyboard Shortcut</b>" |
---|
28 | msgstr "<b>Клавишна комбинация</b>" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
31 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>" |
---|
32 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
35 | msgid "<b>Width</b>" |
---|
36 | msgstr "<b>Широчина</b>" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
39 | msgid "" |
---|
40 | "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</" |
---|
41 | "small></i>" |
---|
42 | msgstr "" |
---|
43 | "<i><small><b>Бележка:</b> Чрез влачене можете да промените подредбата ба " |
---|
44 | "приставките.</small></i>" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
47 | msgid "Deskbar Preferences" |
---|
48 | msgstr "Настройки" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
51 | msgid "Fixed _width:" |
---|
52 | msgstr "_Равноширок:" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
55 | msgid "Use _all available space" |
---|
56 | msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
59 | msgid "Use the _keyboard shortcut:" |
---|
60 | msgstr "Използване на _клавишната комбинация:" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
63 | msgid "characters" |
---|
64 | msgstr "знаци" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 |
---|
67 | msgid "_About" |
---|
68 | msgstr "_Относно" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 |
---|
71 | msgid "_Preferences" |
---|
72 | msgstr "_Настройки" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../deskbar/about.py:29 |
---|
75 | msgid "An all-in-one search bar." |
---|
76 | msgstr "Пенкилерът на търсенето." |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../deskbar/about.py:32 |
---|
79 | msgid "Deskbar Website" |
---|
80 | msgstr "Сайт на Deskbar" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:21 ../deskbar/handlers/mozilla.py:29 |
---|
83 | #: ../deskbar/handlers/galeon.py:21 |
---|
84 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
85 | msgstr "Отметки в уеб" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:22 ../deskbar/handlers/mozilla.py:30 |
---|
88 | #: ../deskbar/handlers/galeon.py:22 |
---|
89 | msgid "Open your web bookmarks by name" |
---|
90 | msgstr "Отваряне на отметките по име" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26 ../deskbar/handlers/galeon.py:26 |
---|
93 | msgid "Web History" |
---|
94 | msgstr "История на уеб" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:27 ../deskbar/handlers/galeon.py:27 |
---|
97 | msgid "Open your web history by name" |
---|
98 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:31 ../deskbar/handlers/mozilla.py:34 |
---|
101 | #: ../deskbar/handlers/galeon.py:31 |
---|
102 | msgid "Web Searches" |
---|
103 | msgstr "Търсене по уеб" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/mozilla.py:35 |
---|
106 | #: ../deskbar/handlers/galeon.py:32 |
---|
107 | msgid "Search the web via your browser's search settings" |
---|
108 | msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../deskbar/handlers/files.py:14 |
---|
111 | msgid "Files and Folders" |
---|
112 | msgstr "Файлове и папки" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../deskbar/handlers/files.py:15 |
---|
115 | msgid "Open your files and folders by name" |
---|
116 | msgstr "Отваряне на файлове и папки по име" |
---|
117 | |
---|
118 | #. translators: This is a file. |
---|
119 | #: ../deskbar/handlers/files.py:31 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:62 |
---|
120 | #, python-format |
---|
121 | msgid "Open %s" |
---|
122 | msgstr "Отваряне на %s" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../deskbar/handlers/files.py:47 |
---|
125 | #, python-format |
---|
126 | msgid "Open folder %s" |
---|
127 | msgstr "Отваряне на папка %s" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../deskbar/handlers/galago.py:27 ../deskbar/handlers/email_address.py:26 |
---|
130 | #, python-format |
---|
131 | msgid "Send Email to %s" |
---|
132 | msgstr "Пращане на е-поща на %s" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12 |
---|
135 | msgid "Files and Folders Bookmarks" |
---|
136 | msgstr "Файлове и отметки" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13 |
---|
139 | msgid "Open your files and folders bookmarks by name" |
---|
140 | msgstr "Отваряне на файловете и отметките Ви поп име" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:29 ../deskbar/handlers/volumes.py:45 |
---|
143 | #, python-format |
---|
144 | msgid "Open location %s" |
---|
145 | msgstr "Отваряне на местоположението %s" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:14 |
---|
148 | msgid "Programs" |
---|
149 | msgstr "Програми" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 |
---|
152 | msgid "Launch a program by its name and/or description" |
---|
153 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:18 |
---|
156 | msgid "Dictionary" |
---|
157 | msgstr "Речник" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:19 |
---|
160 | msgid "Look up word definitions in the dictionary" |
---|
161 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:22 |
---|
164 | msgid "Files and Folders Search" |
---|
165 | msgstr "Търсене на файлове и папки" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:23 |
---|
168 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" |
---|
169 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им" |
---|
170 | |
---|
171 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name |
---|
172 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) |
---|
173 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:66 |
---|
174 | #, python-format |
---|
175 | msgid "Launch %s (%s)" |
---|
176 | msgstr "Стартиране на %s (%s)" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:79 |
---|
179 | #, python-format |
---|
180 | msgid "Lookup %s in dictionary" |
---|
181 | msgstr "Търсене на %s в речник" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:87 |
---|
184 | #, python-format |
---|
185 | msgid "Search for file names like %s" |
---|
186 | msgstr "Търсене за файлове с имена подобни на %s" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:13 |
---|
189 | msgid "Programs (Advanced)" |
---|
190 | msgstr "Програми (за напреднали)" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14 |
---|
193 | msgid "Launch any program present in your $PATH" |
---|
194 | msgstr "Стартиране на всяка програма във Вашия път ($PATH)" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:30 |
---|
197 | #, python-format |
---|
198 | msgid "Execute %s" |
---|
199 | msgstr "Изпълняване на %s" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:19 |
---|
202 | msgid "Beagle" |
---|
203 | msgstr "Beagle" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20 |
---|
206 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)" |
---|
207 | msgstr "Претърсване във всичките Ви документи (чрез Beagle)" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:33 |
---|
210 | #, python-format |
---|
211 | msgid "Search for %s using Beagle" |
---|
212 | msgstr "Търсене за %s чрез Beagle" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:9 |
---|
215 | msgid "Mail" |
---|
216 | msgstr "Поща" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10 |
---|
219 | msgid "Send mail by typing a complete e-mail address" |
---|
220 | msgstr "Пращане на е-поща чрез пълният адрес на е-поща" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16 |
---|
223 | msgid "Disks and Network Places" |
---|
224 | msgstr "Дискове и места по мрежата" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17 |
---|
227 | msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name" |
---|
228 | msgstr "" |
---|
229 | "Отваряне на дискови устройства, споделени папки по мрежата и подобни места " |
---|
230 | "по име" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:41 |
---|
233 | #, python-format |
---|
234 | msgid "Open network place %s" |
---|
235 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:43 |
---|
238 | #, python-format |
---|
239 | msgid "Open audio disk %s" |
---|
240 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:9 |
---|
243 | msgid "Web" |
---|
244 | msgstr "Уеб" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10 |
---|
247 | msgid "Open web pages by typing a complete web address" |
---|
248 | msgstr "Отваряне на уеб страница чрез пълния й уеб адрес" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:35 |
---|
251 | #, python-format |
---|
252 | msgid "Open the web page %s" |
---|
253 | msgstr "Отваряне на уеб страницата %s" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:37 |
---|
256 | #, python-format |
---|
257 | msgid "Open the location %s" |
---|
258 | msgstr "Отваряне на местоположението %s" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../deskbar/handlers_browsers.py:30 |
---|
261 | #, python-format |
---|
262 | msgid "Open History Item %s" |
---|
263 | msgstr "Отваряне от историята: %s" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../deskbar/handlers_browsers.py:32 |
---|
266 | #, python-format |
---|
267 | msgid "Open Bookmark %s" |
---|
268 | msgstr "Отваряне на отметка %s" |
---|
269 | |
---|
270 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term |
---|
271 | #: ../deskbar/handlers_browsers.py:54 |
---|
272 | #, python-format |
---|
273 | msgid "Search %s for %s" |
---|
274 | msgstr "Търсене в %s за %s" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11 |
---|
277 | msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" |
---|
278 | msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:12 |
---|
281 | msgid "" |
---|
282 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " |
---|
283 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " |
---|
284 | "choose Edit â Preferences â Autocompletion." |
---|
285 | msgstr "" |
---|
286 | "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получаван, освен ако не " |
---|
287 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте " |
---|
288 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране â Настройки â " |
---|
289 | "Автоматично завършване." |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:21 |
---|
292 | msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" |
---|
293 | msgstr "" |
---|
294 | "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си " |
---|
295 | "за е-поща" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:25 |
---|
298 | msgid "Mail (Address Book)" |
---|
299 | msgstr "Поща (адресна книга)" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:26 |
---|
302 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" |
---|
303 | msgstr "" |
---|
304 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адресът им за е-поща" |
---|
305 | |
---|
306 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address |
---|
307 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 |
---|
308 | #, python-format |
---|
309 | msgid "Send Email to %s (%s)" |
---|
310 | msgstr "Пращане на е-писмо до %s (%s)" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19 |
---|
313 | msgid "" |
---|
314 | "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api." |
---|
315 | "google.com/\n" |
---|
316 | "\n" |
---|
317 | "When you have created your account, you should recieve a Google API key by " |
---|
318 | "mail. Place this key in the file\n" |
---|
319 | "\n" |
---|
320 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" |
---|
321 | "\n" |
---|
322 | "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " |
---|
323 | "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api." |
---|
324 | "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and " |
---|
325 | "password. Your API key will be re-sent.\n" |
---|
326 | "\n" |
---|
327 | "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from " |
---|
328 | "it. Copy this file to\n" |
---|
329 | "\n" |
---|
330 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" |
---|
331 | msgstr "" |
---|
332 | "Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се " |
---|
333 | "регистрирате посетете http://api.google.com/\n" |
---|
334 | "\n" |
---|
335 | "След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. " |
---|
336 | "Запишете ключа във файла\n" |
---|
337 | "\n" |
---|
338 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" |
---|
339 | "\n" |
---|
340 | "Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/" |
---|
341 | "accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, " |
---|
342 | "настиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си " |
---|
343 | "на е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-" |
---|
344 | "поща.\n" |
---|
345 | "\n" |
---|
346 | "След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла " |
---|
347 | "GoogleSearch.wsdl. Копирайте го в:\n" |
---|
348 | "\n" |
---|
349 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:36 |
---|
352 | msgid "Setting Up Google Live" |
---|
353 | msgstr "Настройки на Google на живо" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:56 |
---|
356 | msgid "Google Live" |
---|
357 | msgstr "Google на живо" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:57 |
---|
360 | msgid "Search Google as you type" |
---|
361 | msgstr "Претърсване на Google докато пишете" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../deskbar/applet.py:305 |
---|
364 | msgid "No History" |
---|
365 | msgstr "Няма история" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:18 |
---|
368 | msgid "Beagle Live" |
---|
369 | msgstr "Beagle на живо" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19 |
---|
372 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" |
---|
373 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:46 |
---|
376 | #, python-format |
---|
377 | msgid "Addressbook entry for %s" |
---|
378 | msgstr "Запис в адресната книга за %s" |
---|
379 | |
---|
380 | #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject. |
---|
381 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:55 |
---|
382 | #, python-format |
---|
383 | msgid "View email from %s: %s" |
---|
384 | msgstr "Разгледане на е-писмо от %s на тема %s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:68 |
---|
387 | #, python-format |
---|
388 | msgid "Open news item %s" |
---|
389 | msgstr "Отваряне на новина %s" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:75 |
---|
392 | #, python-format |
---|
393 | msgid "Open note %s" |
---|
394 | msgstr "Отваряне на бележка %s" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:81 |
---|
397 | #, python-format |
---|
398 | msgid "View conversation with %s" |
---|
399 | msgstr "Разглеждане на разговора с %s" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:87 |
---|
402 | #, python-format |
---|
403 | msgid "View calendar %s" |
---|
404 | msgstr "Разглеждане на календара %s" |
---|
405 | |
---|
406 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle |
---|
407 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title |
---|
408 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:204 |
---|
409 | msgid "?" |
---|
410 | msgstr "?" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../deskbar/preferences.py:55 |
---|
413 | msgid "_More..." |
---|
414 | msgstr "_Допълнителни..." |
---|