source: proposed/fast-user-switch-applet.HEAD.bg.po @ 327

Last change on this file since 327 was 327, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Премествам ги на правилното им място.

File size: 22.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of fast-user-switching-applet.
2# Copyright (C) 2005 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-10-03 16:22+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:21+0300\n"
13"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
21msgid "A menu to quickly switch between users"
22msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите"
23
24#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347
25msgid "User Switcher"
26msgstr "Превключване на потребителите"
27
28#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
29msgid "User Switcher Applet Factory"
30msgstr "Фабрика за аплети за превключване на потребители"
31
32#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
33msgid "Edit Personal _Information"
34msgstr "Редактиране на личната _информация"
35
36#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
41msgid "_Edit Users and Groups"
42msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
43
44#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
45msgid "_Help"
46msgstr "_Помощ"
47
48#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
49msgid "_Preferences"
50msgstr "Н_астройки"
51
52#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
53msgid "_Setup Login Screen"
54msgstr "Н_астройки на екрана за влизане"
55
56#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
57msgid "Display Style"
58msgstr "Стил на показване"
59
60#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
61msgid "Lock Screen After Switch"
62msgstr "Заключване на екрана след превключване"
63
64#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
65msgid "Show \"Login Screen\" Menuitem"
66msgstr "Показване на обекта „Екран за влизане“"
67
68#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
69msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
70msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“"
71
72#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
73msgid "Show Active Users Only"
74msgstr "Показване само на активните потребители"
75
76#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
77msgid ""
78"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
79"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
80"\" to use the word `Users.'"
81msgstr ""
82"Определя как да се показва аплета в панела. Използвайте „username“, за да се "
83"показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "
84"човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“."
85
86#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
87msgid "Use Xnest"
88msgstr "Използване на Xnest"
89
90#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
91msgid ""
92"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
93"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
94"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
95msgstr ""
96"Кога да се показва обекта „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
97"„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
98"„auto“ (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."
99
100#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
101msgid ""
102"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
103"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
104"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
105msgstr ""
106"Кога да се показва обекта „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
107"„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
108"„auto“ (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."
109
110#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
111msgid ""
112"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
113"when switching users."
114msgstr ""
115"Дали да се създават нови Xnest прозорци, вместо да се създават нови конзоли, "
116"при превключването на потребител."
117
118#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
119msgid ""
120"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
121msgstr "Дали да се заключва екрана след превключването към различна конзола."
122
123#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
124msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
125msgstr ""
126"Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители."
127
128#: ../data/ui.glade.h:1
129msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
130msgstr ""
131"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Открити са множество влизания</span>"
132
133#: ../data/ui.glade.h:2
134msgid "Appearance"
135msgstr "Външен вид"
136
137#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1956
138msgid "Continue"
139msgstr "Продължаване"
140
141#: ../data/ui.glade.h:4
142msgid "Create new logins in _nested windows"
143msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци"
144
145#: ../data/ui.glade.h:5
146msgid "Details"
147msgstr "Подробности"
148
149#: ../data/ui.glade.h:6
150msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
151msgstr "Открити са множество влизания в системата"
152
153#: ../data/ui.glade.h:7
154msgid "Options"
155msgstr "Опции"
156
157#: ../data/ui.glade.h:8
158msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
159msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор."
160
161#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1981
162msgid ""
163"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
164"Which login do you want to switch to?"
165msgstr ""
166"Потребителя, към който искате да превключите е влезнал множество пъти на "
167"този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?"
168
169#: ../data/ui.glade.h:10
170msgid "Use the `people' icon for the menu title"
171msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто"
172
173#: ../data/ui.glade.h:11
174msgid "Use the current user's name for the menu title"
175msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто."
176
177#: ../data/ui.glade.h:12
178msgid "Use the word `Users' as the menu title"
179msgstr "Използване на думата „Потребители“, като заглавие на менюто"
180
181#: ../data/ui.glade.h:13
182msgid "User Switcher Error"
183msgstr "Превключване между потребители - Грешка"
184
185#: ../data/ui.glade.h:14
186msgid "User Switcher Preferences"
187msgstr "Настройки на превключвателя"
188
189#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477
190#: ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1396
191#: ../src/applet.c:1401
192msgid "Users"
193msgstr "Потребители"
194
195#: ../data/ui.glade.h:16
196msgid ""
197"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
198"instead of on a new screen"
199msgstr ""
200"Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването "
201"между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран."
202
203#: ../data/ui.glade.h:17
204msgid ""
205"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
206"display."
207msgstr ""
208"При сменянето към различен дисплей, да се активира скрийнсейвъра на този "
209"дисплей."
210
211#: ../data/ui.glade.h:18
212msgid "_Lock the screen after switching users"
213msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя"
214
215#: ../src/applet.c:530
216msgid "Login Screen"
217msgstr "Екран за влизане"
218
219#: ../src/applet.c:543
220msgid "Login Window"
221msgstr "Прозорец за влизане"
222
223#: ../src/applet.c:1140
224msgid "A menu to quickly switch between users."
225msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите."
226
227#: ../src/applet.c:1159
228msgid "translator-credits"
229msgstr ""
230"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
231"\n"
232"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
233"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
234"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
235
236#: ../src/applet.c:1950
237msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
238msgstr "Открити са множество влизания в системата"
239
240#: ../src/applet.c:1980
241msgid "Multiple Logins Found"
242msgstr "Открити са множество влизания"
243
244#: ../src/applet.c:1998
245#, c-format
246msgid "%s in a nested window on console %d"
247msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d"
248
249#: ../src/applet.c:2002
250#, c-format
251msgid "%s on console %d"
252msgstr "%s на конзола %d"
253
254#: ../src/applet.c:2044
255msgid "Display Manager Unavailable"
256msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична"
257
258#: ../src/applet.c:2045
259msgid ""
260"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
261"Manager must be running, but it is not."
262msgstr ""
263"За да може да оперира правилно избора на потребители, GDM трябва да върви, "
264"но той не е пуснат."
265
266#: ../src/applet.c:2049
267msgid "Multiple Consoles Not Supported"
268msgstr "Не се поддържат множество конзоли"
269
270#: ../src/applet.c:2050
271msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
272msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания."
273
274#: ../src/applet.c:2055
275msgid "Too Many Sessions"
276msgstr "Прекалено много сесии"
277
278#: ../src/applet.c:2056
279msgid ""
280"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
281"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
282msgstr ""
283"В момента има прекалено много вървящи сесии, за да се създаде още една. "
284"Някой трябва да излезе от системата, или настройките на системата трябва да "
285"се позволят, за да се разрешат повече сесии."
286
287#: ../src/applet.c:2062
288msgid "Graphical System Error"
289msgstr "Грешка на графичната система"
290
291#: ../src/applet.c:2063
292msgid ""
293"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
294"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
295"properly configured."
296msgstr ""
297"Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните "
298"влизания в системата. Твърде е вероятно или X, или GDM, да са зле "
299"конфигурирани."
300
301#: ../src/applet.c:2068
302msgid "Permissions Error"
303msgstr "Грешки с привилегиите"
304
305#: ../src/applet.c:2069
306msgid ""
307"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
308"<i>~/.Xauthority</i> setup."
309msgstr ""
310"Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания.  Проверете "
311"настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>."
312
313#: ../src/applet.c:2214
314msgid "Missing Required File"
315msgstr "Липсва нужен файл"
316
317#: ../src/applet.c:2216
318#, c-format
319msgid ""
320"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
321"that this application was not properly installed or configured."
322msgstr ""
323"Файла за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде отворен. "
324"Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или конфигурирана."
325
326#: ../src/applet.c:2292
327#, c-format
328msgid "Can't lock screen: %s"
329msgstr "Не може да се заключи екрана: %s"
330
331#: ../src/applet.c:2306
332#, c-format
333msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
334msgstr "Не може временно да се настрои скрийнсейвъра към празен екран: %s"
335
336#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
337msgid "Manager"
338msgstr "Мениджър"
339
340#: ../src/fusa-display.c:120
341msgid "The manager which owns this object."
342msgstr "Мениджърът, който притежава този обект."
343
344#: ../src/fusa-display.c:127
345msgid "Name"
346msgstr "Име"
347
348#: ../src/fusa-display.c:128
349msgid "The name of the X11 display this object refers to."
350msgstr "Името на X11 дисплея, към който този обект се обръща"
351
352#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:152
353msgid "User"
354msgstr "Потребител"
355
356#: ../src/fusa-display.c:135
357msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
358msgstr "Потребителя, който в момента е включен към този виртуален терминал."
359
360#: ../src/fusa-display.c:141
361msgid "Console"
362msgstr "Конзола"
363
364#: ../src/fusa-display.c:142
365msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
366msgstr ""
367"Номера на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей; "
368"или %-1."
369
370#: ../src/fusa-display.c:148
371msgid "Nested"
372msgstr "Вложен"
373
374#: ../src/fusa-display.c:149
375msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
376msgstr "Дали този дисплей е в прозорец (Xnest) или не"
377
378#: ../src/fusa-manager.c:1263
379msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
380msgstr ""
381"Програмата за управление на дисплеи не може да бъде достъпна поради "
382"непознати причини."
383
384#: ../src/fusa-manager.c:1270
385msgid "The display manager is not running or too old."
386msgstr "Програмата за управление на дисплеи не върви или е твърде стара."
387
388#: ../src/fusa-manager.c:1273
389msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
390msgstr "Настроения лимит на гъвкави сървъри е достигнат."
391
392#: ../src/fusa-manager.c:1276
393msgid "There was an unknown error starting X."
394msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X."
395
396#: ../src/fusa-manager.c:1279
397msgid "The X server failed to finish starting."
398msgstr "Х сървъра не успя да завърши стартирането си."
399
400#: ../src/fusa-manager.c:1282
401msgid "There are too many X sessions running."
402msgstr "Има прекалено много вървящи сесии на X."
403
404#: ../src/fusa-manager.c:1285
405msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
406msgstr "Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
407
408#: ../src/fusa-manager.c:1288
409msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
410msgstr "Х сървъра в конфигурацията на GDM, не може да бъде открит."
411
412#: ../src/fusa-manager.c:1291 ../src/gdmcomm.c:492
413msgid ""
414"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
415"which is not available."
416msgstr ""
417"Опитва се да се настрои непознато изходно действие, или изходно действие, "
418"което не е налично."
419
420#: ../src/fusa-manager.c:1294 ../src/gdmcomm.c:495
421msgid "Virtual terminals not supported."
422msgstr "Виртуалните терминали не са поддържани."
423
424#: ../src/fusa-manager.c:1297
425msgid "Invalid virtual terminal number."
426msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал."
427
428#: ../src/fusa-manager.c:1300 ../src/gdmcomm.c:499
429msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
430msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
431
432#: ../src/fusa-manager.c:1303
433msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
434msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или липсващ."
435
436#: ../src/fusa-manager.c:1306
437msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
438msgstr ""
439"Прекалено много съобщения бяха изпратени на програмата за управление на "
440"дисплеи и тя заби."
441
442#: ../src/fusa-manager.c:1310
443msgid "The display manager sent an unknown error message."
444msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка."
445
446#: ../src/fusa-user-menu-item.c:153
447msgid "The user this menu item represents."
448msgstr "Потребителя, който този обект от менюто представлява."
449
450#: ../src/fusa-user-menu-item.c:160
451msgid "Icon Size"
452msgstr "Размер на иконата"
453
454#: ../src/fusa-user-menu-item.c:161
455msgid "The size of the icon to use."
456msgstr "Големината на използваната икона."
457
458#: ../src/fusa-user.c:151
459msgid "The user manager object this user is controlled by."
460msgstr "Обекта на потребителското управление, който контролира този потребител"
461
462#: ../src/fusa-utils.c:80
463msgid "Show Details"
464msgstr "Показване на подробности"
465
466#. markup
467#: ../src/gdmcomm.c:413
468msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
469msgstr "GDM (Gnome Display Manager) не върви"
470
471#: ../src/gdmcomm.c:416
472msgid ""
473"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
474"Display Manager) or xdm."
475msgstr "Може би използвате различен мениджър, като например KDM или xdm."
476
477#: ../src/gdmcomm.c:419
478msgid ""
479"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
480"system administrator to start GDM."
481msgstr ""
482"Ако още използвате тази функция, или стартирайте GDM сами, или попитайте "
483"системния администратор да го стартира вместо Вас."
484
485#. markup
486#: ../src/gdmcomm.c:441
487msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
488msgstr "Не може да се комуникира с GDM (GNOME Display Manager)"
489
490#: ../src/gdmcomm.c:444
491msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
492msgstr "Може би имате стара версия на GDM?"
493
494#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
495msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
496msgstr "Не може да се комуникира с gdm. Може би версията му е много стара."
497
498#: ../src/gdmcomm.c:469
499msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
500msgstr "Разрешения достъп до гъвкави Х сървъри е достигнат."
501
502#: ../src/gdmcomm.c:471
503msgid "There were errors trying to start the X server."
504msgstr "Имаше грешки при стартиране на X сървъра."
505
506#: ../src/gdmcomm.c:473
507msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
508msgstr "X сървъра се затвори.  Може не е конфигуриран добре."
509
510#: ../src/gdmcomm.c:476
511msgid "Too many X sessions running."
512msgstr "Вървят прекалено много сесии."
513
514#: ../src/gdmcomm.c:478
515msgid ""
516"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
517"may be missing an X authorization file."
518msgstr ""
519"Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър.  Може би "
520"ви липсва Xauthority файла."
521
522#: ../src/gdmcomm.c:483
523msgid ""
524"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
525"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
526msgstr ""
527"Вложения X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е зле конфигуриран.\n"
528"Инсталирайте Xnest пакета, за да може да използване влизания в прозорци."
529
530#: ../src/gdmcomm.c:488
531msgid ""
532"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
533msgstr "Х сървъра не е наличен. Вероятно е gdm да е зле конфигуриран."
534
535#: ../src/gdmcomm.c:497
536msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
537msgstr "Опит да се превключи към невалиден номер на виртуален терминал"
538
539#: ../src/gdmcomm.c:501
540msgid ""
541"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
542"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
543msgstr ""
544"Явно нямате нужните права за тази операция.  Може би Вашият файл .Xauthority "
545"не е настроен правилно."
546
547#: ../src/gdmcomm.c:505
548msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
549msgstr "Прекалено много съобщения бяха изпратени към gdm и той заби."
550
551#: ../src/gdmcomm.c:508
552msgid "Unknown error occurred."
553msgstr "Получи се непозната грешка."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.