Changeset 1132
- Timestamp:
- May 8, 2007, 8:49:52 AM (15 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po
r1105 r1132 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools. 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 7 6 # 8 7 msgid "" 9 8 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"9 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n" 11 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-0 4-01 18:25+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2007-0 4-01 18:26+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 08:22+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 08:22+0300\n" 14 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 19 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 22 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 23 msgstr "" 24 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 25 "и групи" 26 27 #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155 21 #: ../src/interface.cpp:658 ../src/procman.cpp:704 22 msgid "System Monitor" 23 msgstr "Наблюдение на системата" 24 25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156 26 msgid "View current processes and monitor system state" 27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" 28 29 #: ../src/callbacks.cpp:165 30 msgid "translator-credits" 31 msgstr "" 32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 34 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 35 "\n" 36 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 37 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 39 40 #: ../src/disks.cpp:275 ../src/memmaps.cpp:488 41 msgid "Device" 42 msgstr "Устройство" 43 44 #: ../src/disks.cpp:276 45 msgid "Directory" 46 msgstr "Папка" 47 48 #: ../src/disks.cpp:277 ../src/openfiles.cpp:235 49 msgid "Type" 50 msgstr "Тип" 51 52 #: ../src/disks.cpp:278 53 msgid "Total" 54 msgstr "Общо" 55 56 #: ../src/disks.cpp:279 57 msgid "Free" 58 msgstr "Свободно" 59 60 #: ../src/disks.cpp:280 61 msgid "Available" 62 msgstr "Налично" 63 64 #: ../src/disks.cpp:281 65 msgid "Used" 66 msgstr "Използвано" 67 68 #: ../src/disks.cpp:288 ../src/interface.cpp:734 ../src/procdialogs.cpp:718 69 #: ../src/procdialogs.cpp:722 70 msgid "File Systems" 71 msgstr "Файлови системи" 72 73 #: ../src/e_date.c:154 74 msgid "?" 75 msgstr "?" 76 77 #: ../src/e_date.c:161 78 msgid "Today %l:%M %p" 79 msgstr "Днес, %H:%M" 80 81 #: ../src/e_date.c:170 82 msgid "Yesterday %l:%M %p" 83 msgstr "Вчера, %H:%M" 84 85 #: ../src/e_date.c:182 86 msgid "%a %l:%M %p" 87 msgstr "%a %H:%M" 88 89 #: ../src/e_date.c:190 90 msgid "%b %d %l:%M %p" 91 msgstr "%d %b %H:%M" 92 93 #: ../src/e_date.c:192 94 msgid "%b %d %Y" 95 msgstr "%d %b %Y" 96 97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 28 98 msgid "" 29 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 30 msgstr "" 31 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</" 32 "span>" 33 34 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 35 msgid "Enter Password" 36 msgstr "Въведете парола" 37 38 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " 100 "for the disks list" 101 msgstr "" 102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и " 103 "„3“ за списъка с дискове" 104 105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 106 msgid "Column zero saved width" 107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона" 108 109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 110 msgid "Default graph background color" 111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата" 112 113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 114 msgid "Default graph cpu color" 115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" 116 117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 118 msgid "Default graph frame color" 119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката" 120 121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 122 msgid "Default graph mem color" 123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" 124 125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 126 msgid "Default graph net in color" 127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" 128 129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 130 msgid "Default graph net out color" 131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" 132 133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 134 msgid "Default graph swap color" 135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" 136 137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 39 138 msgid "" 40 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 41 "modify\n" 42 "your system configuration." 43 msgstr "" 44 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" 45 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 46 47 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 48 msgid "_Password:" 49 msgstr "_Парола:" 50 51 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 52 msgid "<b>Account data</b>" 53 msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 54 55 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 56 msgid "<b>Connection settings</b>" 57 msgstr "<b>Настройка на връзката</b>" 58 59 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 60 msgid "<b>DNS Servers</b>" 61 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 62 63 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 64 msgid "<b>Host Settings</b>" 65 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 66 67 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 68 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 69 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 70 71 #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 72 msgid "<b>Modem settings</b>" 73 msgstr "<b>Настройки на модеми</b>" 74 75 #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 76 msgid "<b>Search Domains</b>" 77 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 78 79 #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 80 msgid "<b>Wireless settings</b>" 81 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 82 83 #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 84 msgid "Aliases:" 85 msgstr "Псевдоними:" 86 87 #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 88 msgid "C_onfiguration:" 89 msgstr "_Настройки:" 90 91 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 92 msgid "Connections" 93 msgstr "Връзки" 94 95 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 96 msgid "DNS" 97 msgstr "Система от имена" 98 99 #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 100 msgid "D_omain name:" 101 msgstr "Име на д_омейна:" 102 103 #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 104 msgid "Delete current location" 105 msgstr "Изтриване на текущото място" 106 107 #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 108 msgid "E_nable roaming mode" 109 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 110 111 #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 112 msgid "E_nable this connection" 113 msgstr "Активира_не на тази връзка" 114 115 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 116 msgid "General" 117 msgstr "Основни" 118 119 #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 120 msgid "Host alias settings" 121 msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете" 122 123 #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 124 msgid "Hosts" 125 msgstr "Хостове" 126 127 #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 128 msgid "IP address:" 129 msgstr "IP адрес:" 130 131 #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 132 msgid "Interface properties" 133 msgstr "Настройки на интерфейса" 134 135 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 136 msgid "Location:" 137 msgstr "Място:" 138 139 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 140 msgid "Modem" 141 msgstr "Модем" 142 143 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 144 msgid "Network _password:" 145 msgstr "_Парола за мрежата:" 146 147 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 148 msgid "Network name (_ESSID):" 149 msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" 150 151 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " 140 "active" 141 msgstr "" 142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " 143 "за потребителските и „2“ е за активните" 144 145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 146 msgid "Disk view columns order" 147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете" 148 149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 150 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" 152 153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 152 154 msgid "" 153 "Off\n" 154 "Low\n" 155 "Medium\n" 156 "Loud" 157 msgstr "" 158 "Без звук\n" 159 "Ниска\n" 160 "Средна\n" 161 "Висока" 162 163 #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 164 msgid "Options" 165 msgstr "Настройки" 166 167 #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 168 msgid "P_assword" 169 msgstr "П_арола" 170 171 #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 172 msgid "Password _type:" 173 msgstr "Вид _парола:" 174 175 #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 155 "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " 156 "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." 157 msgstr "" 158 "Ако е ИСТИНА, system-monitor работи в „Режим на Solaris“, в който " 159 "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " 160 "противен случай се работи в „Режим на Irix“." 161 162 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 163 msgid "Main Window height" 164 msgstr "Височина на основния прозорец" 165 166 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 167 msgid "Main Window width" 168 msgstr "Широчина на основния прозорец" 169 170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 171 msgid "Process view columns order" 172 msgstr "Ред на процесите в колоната" 173 174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 175 msgid "Process view sort column" 176 msgstr "Колона за подреждане на процеси" 177 178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 179 msgid "Process view sort order" 180 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" 181 182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 183 msgid "Saves the currently viewed tab" 184 msgstr "Запазване на текущия таб" 185 186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 187 msgid "Show column zero on startup" 188 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 189 190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 191 msgid "Show estimated memory usage column on startup" 192 msgstr "" 193 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при " 194 "стартиране" 195 196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 197 #, no-c-format 198 msgid "Show process CPU % column on startup" 199 msgstr "" 200 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" 201 202 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 203 msgid "Show process CPU time column on startup" 204 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране" 205 206 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 207 msgid "Show process PID column on startup" 208 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране" 209 210 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 211 msgid "Show process SELinux security context column on startup" 212 msgstr "" 213 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при " 214 "стартиране" 215 216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 217 msgid "Show process X server memory column zero startup" 218 msgstr "" 219 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" 220 221 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 222 msgid "Show process arguments column on startup" 223 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране" 224 225 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 226 msgid "Show process dependencies in tree form" 227 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" 228 229 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 230 msgid "Show process name column on startup" 231 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране" 232 233 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 234 msgid "Show process nice column on startup" 235 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране" 236 237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 238 msgid "Show process owner column on startup" 239 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране" 240 241 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 242 msgid "Show process resident memory column on startup" 243 msgstr "" 244 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" 245 246 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 247 msgid "Show process shared memory column on startup" 248 msgstr "" 249 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" 250 251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 252 msgid "Show process start time column on startup" 253 msgstr "" 254 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" 255 256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 257 msgid "Show process status column on startup" 258 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране" 259 260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 261 msgid "Show process virtual memory column on startup" 262 msgstr "" 263 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" 264 265 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 266 msgid "Show process writable memory column on startup" 267 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране" 268 269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 270 msgid "Show warning dialog when killing processes" 271 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 272 273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 274 msgid "Solaris mode for CPU percentage" 275 msgstr "Режим на Solaris за процентите за процесорите" 276 277 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 278 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 279 msgstr "" 280 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства" 281 282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 283 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 284 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките" 285 286 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 287 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 288 msgstr "" 289 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси" 290 291 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 292 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 293 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 294 295 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 176 296 msgid "" 177 "Plain (ASCII)\n" 178 "Hexadecimal" 179 msgstr "" 180 "Обикновена (ASCII)\n" 181 "Шестнадесетична" 182 183 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 184 msgid "Save current network configuration as a location" 185 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 186 187 #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 297 "Whether to display information about all filesystems (including types like " 298 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " 299 "filesystems." 300 msgstr "" 301 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " 302 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " 303 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 304 305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 306 #, no-c-format 307 msgid "Width of Process CPU % column" 308 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора" 309 310 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 311 msgid "Width of Process CPU time column" 312 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време" 313 314 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 315 msgid "Width of Process PID column" 316 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите" 317 318 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 319 msgid "Width of Process SELinux security context column" 320 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux" 321 322 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 323 msgid "Width of Process X server memory column" 324 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса" 325 326 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 327 msgid "Width of Process arguments column" 328 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите" 329 330 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 331 msgid "Width of Process estimated memory usage column" 332 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите" 333 334 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 335 msgid "Width of Process name column" 336 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите" 337 338 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 339 msgid "Width of Process nice column" 340 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите" 341 342 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 343 msgid "Width of Process owner column" 344 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса" 345 346 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 347 msgid "Width of Process resident memory column" 348 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса" 349 350 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 351 msgid "Width of Process shared memory column" 352 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса" 353 354 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 355 msgid "Width of Process start time column" 356 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса" 357 358 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 359 msgid "Width of Process status column" 360 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса" 361 362 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:61 363 msgid "Width of Process virtual memory column" 364 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" 365 366 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:62 367 msgid "Width of Process writable memory column" 368 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис" 369 370 #: ../src/interface.cpp:47 371 msgid "_Monitor" 372 msgstr "_Наблюдение" 373 374 #: ../src/interface.cpp:48 375 msgid "_Edit" 376 msgstr "_Редактиране" 377 378 #: ../src/interface.cpp:49 379 msgid "_View" 380 msgstr "_Изглед" 381 382 #: ../src/interface.cpp:50 383 msgid "_Help" 384 msgstr "_Помощ" 385 386 #: ../src/interface.cpp:52 387 msgid "Search for _Open Files" 388 msgstr "Търсене за _отворени файлове" 389 390 #: ../src/interface.cpp:53 391 msgid "Search for open files" 392 msgstr "Търсене за отворени файлове" 393 394 #: ../src/interface.cpp:54 395 msgid "_Quit" 396 msgstr "_Спиране на програмата" 397 398 #: ../src/interface.cpp:55 399 msgid "Quit the program" 400 msgstr "Спиране на програмата" 401 402 #: ../src/interface.cpp:58 403 msgid "_Stop Process" 404 msgstr "_Спиране на процес" 405 406 #: ../src/interface.cpp:59 407 msgid "Stop process" 408 msgstr "Спиране на процес" 409 410 #: ../src/interface.cpp:60 411 msgid "_Continue Process" 412 msgstr "_Продължаване на процес" 413 414 #: ../src/interface.cpp:61 415 msgid "Continue process if stopped" 416 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 417 418 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:181 419 msgid "End _Process" 420 msgstr "_Прекратяване на процес" 421 422 #: ../src/interface.cpp:64 423 msgid "Force process to finish normally" 424 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 425 426 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75 427 msgid "_Kill Process" 428 msgstr "_Убиване на процес" 429 430 #: ../src/interface.cpp:66 431 msgid "Force process to finish immediately" 432 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 433 434 #: ../src/interface.cpp:67 435 msgid "_Change Priority..." 436 msgstr "_Промяна на приоритет..." 437 438 #: ../src/interface.cpp:68 439 msgid "Change the order of priority of process" 440 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 441 442 #: ../src/interface.cpp:69 443 msgid "Prefere_nces" 444 msgstr "_Настройки" 445 446 #: ../src/interface.cpp:70 447 msgid "Configure the application" 448 msgstr "Настройки на програмата" 449 450 #: ../src/interface.cpp:72 451 msgid "_Memory Maps" 452 msgstr "_Карти на паметта" 453 454 #: ../src/interface.cpp:73 455 msgid "Open the memory maps associated with a process" 456 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 457 458 #: ../src/interface.cpp:74 459 msgid "Open _Files" 460 msgstr "Отваряне на _файлове" 461 462 #: ../src/interface.cpp:75 463 msgid "View the files opened by a process" 464 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 465 466 #: ../src/interface.cpp:77 467 msgid "_Contents" 468 msgstr "_Ръководство" 469 470 #: ../src/interface.cpp:78 471 msgid "Open the manual" 472 msgstr "Отваряне на ръководството" 473 474 #: ../src/interface.cpp:79 475 msgid "_About" 476 msgstr "_Относно" 477 478 #: ../src/interface.cpp:80 479 msgid "About this application" 480 msgstr "Относно тази програма" 481 482 #: ../src/interface.cpp:85 483 msgid "_Dependencies" 484 msgstr "_Зависимости" 485 486 #: ../src/interface.cpp:86 487 msgid "Show parent/child relationship between processes" 488 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 489 490 #: ../src/interface.cpp:93 491 msgid "_Active Processes" 492 msgstr "_Активни процеси" 493 494 #: ../src/interface.cpp:94 495 msgid "Show active processes" 496 msgstr "Показване на активните процеси" 497 498 #: ../src/interface.cpp:95 499 msgid "A_ll Processes" 500 msgstr "В_сички процеси" 501 502 #: ../src/interface.cpp:96 503 msgid "Show all processes" 504 msgstr "Показване на всички процеси" 505 506 #: ../src/interface.cpp:97 507 msgid "M_y Processes" 508 msgstr "М_ои процеси" 509 510 #: ../src/interface.cpp:98 511 msgid "Show user own process" 512 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 513 514 #: ../src/interface.cpp:248 515 msgid "CPU History" 516 msgstr "История на използването на процесора" 517 518 #: ../src/interface.cpp:298 519 msgid "CPU:" 520 msgstr "Проц.:" 521 522 #: ../src/interface.cpp:301 523 #, c-format 524 msgid "CPU%d:" 525 msgstr "Проц.%d:" 526 527 #: ../src/interface.cpp:321 528 msgid "Memory and Swap History" 529 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 530 531 #: ../src/interface.cpp:353 532 msgid "User memory:" 533 msgstr "Потребителска памет:" 534 535 #: ../src/interface.cpp:371 ../src/interface.cpp:431 536 msgid "of" 537 msgstr "от" 538 539 #: ../src/interface.cpp:412 540 msgid "Used swap:" 541 msgstr "Използвано място за странициране:" 542 543 #: ../src/interface.cpp:471 544 msgid "Network History" 545 msgstr "История на мрежата" 546 547 #: ../src/interface.cpp:502 548 msgid "Received:" 549 msgstr "Получени:" 550 551 #: ../src/interface.cpp:522 ../src/interface.cpp:565 552 msgid "Total:" 553 msgstr "Общо:" 554 555 #: ../src/interface.cpp:546 556 msgid "Sent:" 557 msgstr "Изпратени:" 558 559 #: ../src/interface.cpp:722 560 msgid "System" 561 msgstr "Система" 562 563 #: ../src/interface.cpp:726 ../src/procdialogs.cpp:514 564 msgid "Processes" 565 msgstr "Процеси" 566 567 #: ../src/interface.cpp:730 ../src/procdialogs.cpp:629 568 msgid "Resources" 569 msgstr "Ресурси" 570 571 #: ../src/load-graph.cpp:424 ../src/load-graph.cpp:434 572 #, c-format 573 msgid "%s/s" 574 msgstr "%s/s" 575 576 #: ../src/lsof.cpp:355 577 msgid "Process" 578 msgstr "Процес" 579 580 #: ../src/lsof.cpp:367 581 msgid "PID" 582 msgstr "ИдПр" 583 584 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:478 585 msgid "Filename" 586 msgstr "Име на файл" 587 588 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 589 #: ../src/lsof.cpp:394 590 msgid "Search for Open Files" 591 msgstr "Търсене за отворени файлове" 592 593 #: ../src/lsof.cpp:422 594 msgid "_Name contains:" 595 msgstr "_Името съдържа:" 596 597 #: ../src/lsof.cpp:438 598 msgid "Case insensitive matching" 599 msgstr "Без разлика главни/малки" 600 601 #: ../src/lsof.cpp:446 602 msgid "S_earch results:" 603 msgstr "_Резултати от търсенето:" 604 605 #: ../src/memmaps.cpp:479 606 msgid "VM Start" 607 msgstr "Начало на ВП" 608 609 #: ../src/memmaps.cpp:480 610 msgid "VM End" 611 msgstr "Край на ВП" 612 613 #: ../src/memmaps.cpp:481 614 msgid "VM Size" 615 msgstr "Размер на ВП" 616 617 #: ../src/memmaps.cpp:482 618 msgid "Flags" 619 msgstr "Флагове" 620 621 #: ../src/memmaps.cpp:483 622 msgid "VM Offset" 623 msgstr "Отместване на ВП" 624 625 #: ../src/memmaps.cpp:484 626 msgid "Private clean" 627 msgstr "Несподелена чиста" 628 629 #: ../src/memmaps.cpp:485 630 msgid "Private dirty" 631 msgstr "Несподелена омърсена" 632 633 #: ../src/memmaps.cpp:486 634 msgid "Shared clean" 635 msgstr "Споделена чиста" 636 637 #: ../src/memmaps.cpp:487 638 msgid "Shared dirty" 639 msgstr "Споделена омърсена" 640 641 #: ../src/memmaps.cpp:489 642 msgid "Inode" 643 msgstr "I възел" 644 645 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 646 #: ../src/memmaps.cpp:598 647 msgid "Memory Maps" 648 msgstr "Карти на паметта" 649 650 #: ../src/memmaps.cpp:617 651 #, c-format 652 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" 653 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):" 654 655 #: ../src/openfiles.cpp:33 656 msgid "file" 657 msgstr "файл" 658 659 #: ../src/openfiles.cpp:35 660 msgid "pipe" 661 msgstr "канал" 662 663 #: ../src/openfiles.cpp:37 664 msgid "network connection" 665 msgstr "мрежова свързаност" 666 667 #: ../src/openfiles.cpp:39 668 msgid "local socket" 669 msgstr "локално гнездо" 670 671 #: ../src/openfiles.cpp:41 672 msgid "unknown type" 673 msgstr "неизвестен тип" 674 675 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use 676 #. a very short translation if possible, and at most 677 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 678 #: ../src/openfiles.cpp:234 679 msgid "FD" 680 msgstr "УкФ" 681 682 #: ../src/openfiles.cpp:236 683 msgid "Object" 684 msgstr "Обект" 685 686 #: ../src/openfiles.cpp:320 687 msgid "Open Files" 688 msgstr "Отваряне на файлове" 689 690 #: ../src/openfiles.cpp:342 691 #, c-format 692 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" 693 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):" 694 695 #: ../src/procactions.cpp:75 696 #, c-format 188 697 msgid "" 189 "Tones\n" 190 "Pulses" 191 msgstr "" 192 "Тонално\n" 193 "Пулсово" 194 195 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 196 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 197 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 198 199 #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 200 msgid "_Autodetect" 201 msgstr "_Автоматично засичане" 202 203 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 204 msgid "_Dial prefix:" 205 msgstr "_Префикс на набирането:" 206 207 #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 208 msgid "_Dial type:" 209 msgstr "Вид _набиране:" 210 211 #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 212 msgid "_Gateway address:" 213 msgstr "Адрес на _шлюза:" 214 215 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 216 msgid "_Host name:" 217 msgstr "Име на _хост:" 218 219 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 220 msgid "_IP address:" 221 msgstr "_IP адрес:" 222 223 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 224 msgid "_Local IP:" 225 msgstr "_Локален IP:" 226 227 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 228 msgid "_Modem port:" 229 msgstr "Порт на _модема:" 230 231 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 232 msgid "_Phone number:" 233 msgstr "Теле_фонен номер:" 234 235 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 236 msgid "_Remote IP:" 237 msgstr "_Отдалечен IP:" 238 239 #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 240 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 241 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 242 243 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 244 msgid "_Set modem as default route to internet" 245 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 246 247 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 248 msgid "_Subnet mask:" 249 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 250 251 #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 252 msgid "_Username:" 253 msgstr "Потребителско _име:" 254 255 #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 256 msgid "_Volume:" 257 msgstr "Сила на _звука:" 258 259 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 260 msgid "Advanced settings:" 261 msgstr "Допълнителни настройки:" 262 263 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 264 msgid "Select the services that you wish to activate:" 265 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 266 267 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 268 msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 269 msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 270 271 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 272 msgid "<b>Hosts Settings</b>" 273 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 274 275 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 276 msgid "<b>Share Properties</b>" 277 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 278 279 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 280 msgid "<b>Shared Folder</b>" 281 msgstr "<b>Споделена папка</b>" 282 283 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 284 msgid "<b>Windows sharing</b>" 285 msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 286 287 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 288 msgid "Add allowed hosts" 289 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 290 291 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 292 msgid "Allowed hosts:" 293 msgstr "Позволени хостове:" 294 295 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 296 msgid "Comment:" 297 msgstr "Коментар:" 298 299 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 300 msgid "Domain / _Workgroup:" 301 msgstr "_Домейн/група:" 302 303 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 304 msgid "General Properties" 305 msgstr "Общи настройки" 306 307 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 308 msgid "Host name:" 309 msgstr "Хост:" 310 311 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 312 msgid "Name:" 313 msgstr "Име:" 314 315 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 316 msgid "Netmask:" 317 msgstr "Маска на мрежата:" 318 319 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 320 msgid "Network:" 321 msgstr "Мрежа:" 322 323 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 324 msgid "Read only" 325 msgstr "Само за четене" 326 327 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 328 msgid "Share through:" 329 msgstr "Споделяне чрез:" 330 331 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 332 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 333 msgid "Shared Folders" 334 msgstr "Споделени папки" 335 336 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 337 msgid "This computer is a _WINS server" 338 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 339 340 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 341 msgid "WINS _server:" 342 msgstr "_Сървър за WINS:" 343 344 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 345 msgid "_Path:" 346 msgstr "_Път:" 347 348 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 349 msgid "_Read only" 350 msgstr "_Само за четене" 351 352 #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 353 msgid "<b>Selection</b>" 354 msgstr "<b>Избор</b>" 355 356 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 357 msgid "<b>Time Zone</b>" 358 msgstr "<b>Часови пояс</b>" 359 360 #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 361 msgid "Add NTP Server" 362 msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 363 364 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 365 msgid "NTP server" 366 msgstr "Сървър за NTP" 367 368 #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 369 msgid "Se_lect Servers" 370 msgstr "_Избиране на сървъри..." 371 372 #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 373 msgid "Time servers" 374 msgstr "Сървъри за време" 375 376 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 377 msgid "Time servers:" 378 msgstr "Сървъри за време:" 379 380 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 381 msgid "Time zone" 382 msgstr "Часови пояс" 383 384 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 385 msgid "Time zone:" 386 msgstr "Часови пояс:" 387 388 #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 389 msgid "Unconfigured" 390 msgstr "не е настроена" 391 392 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 393 msgid "_Configuration:" 394 msgstr "_Настройки:" 395 396 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 397 msgid "_Date:" 398 msgstr "_Дата:" 399 400 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 401 msgid "_Time:" 402 msgstr "_Час:" 403 404 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 405 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 406 msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 407 408 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 409 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 410 msgstr "" 411 "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 412 "span>" 413 414 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 415 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 416 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 417 418 #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 419 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 420 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 421 422 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 423 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 424 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 425 426 #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 427 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 428 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 429 430 #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 431 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 432 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 433 434 #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 435 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 436 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 437 438 #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 439 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 440 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 441 442 #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 443 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 444 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" 445 446 #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 447 msgid "Account" 698 "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" 699 "%s" 700 msgstr "" 701 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n" 702 "%s" 703 704 #: ../src/procactions.cpp:155 705 #, c-format 706 msgid "" 707 "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" 708 "%s" 709 msgstr "" 710 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" 711 "%s" 712 713 #. translators: primary alert message 714 #: ../src/procdialogs.cpp:70 715 msgid "Kill the selected process?" 716 msgstr "Спиране на избрания процес?" 717 718 #. translators: secondary alert message 719 #: ../src/procdialogs.cpp:72 720 msgid "" 721 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " 722 "security risk. Only unresponding processes should be killed." 723 msgstr "" 724 "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " 725 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " 726 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 727 728 #. translators: primary alert message 729 #: ../src/procdialogs.cpp:79 730 msgid "End the selected process?" 731 msgstr "Прекратяване на избрания процес?" 732 733 #. translators: secondary alert message 734 #: ../src/procdialogs.cpp:81 735 msgid "" 736 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " 737 "risk. Only unresponding processes should be ended." 738 msgstr "" 739 "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата " 740 "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да " 741 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 742 743 #: ../src/procdialogs.cpp:84 744 msgid "_End Process" 745 msgstr "_Прекратяване на процес" 746 747 #: ../src/procdialogs.cpp:113 748 msgid "(Very High Priority)" 749 msgstr "(Много висок приоритет)" 750 751 #: ../src/procdialogs.cpp:115 752 msgid "(High Priority)" 753 msgstr "(Висок приоритет)" 754 755 #: ../src/procdialogs.cpp:117 756 msgid "(Normal Priority)" 757 msgstr "(Нормален приоритет)" 758 759 #: ../src/procdialogs.cpp:119 760 msgid "(Low Priority)" 761 msgstr "(Нисък приоритет)" 762 763 #: ../src/procdialogs.cpp:121 764 msgid "(Very Low Priority)" 765 msgstr "(Много нисък приоритет)" 766 767 #: ../src/procdialogs.cpp:173 768 msgid "Change Priority" 769 msgstr "Промяна на приоритет" 770 771 #: ../src/procdialogs.cpp:194 772 msgid "Change _Priority" 773 msgstr "Промяна на _приоритет" 774 775 #: ../src/procdialogs.cpp:215 776 msgid "_Nice value:" 777 msgstr "_Стойност на nice:" 778 779 #: ../src/procdialogs.cpp:231 780 msgid "Note:" 781 msgstr "Бележка:" 782 783 #: ../src/procdialogs.cpp:232 784 msgid "" 785 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 786 "corresponds to a higher priority." 787 msgstr "" 788 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 789 "на nice съответства на висок приоритет." 790 791 #: ../src/procdialogs.cpp:392 792 msgid "Process i_nformation shown in list:" 793 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" 794 795 #: ../src/procdialogs.cpp:444 796 msgid "Icon" 797 msgstr "Икона" 798 799 #: ../src/procdialogs.cpp:491 800 msgid "System Monitor Preferences" 801 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" 802 803 #: ../src/procdialogs.cpp:521 804 msgid "Behavior" 805 msgstr "Поведение" 806 807 #: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:655 808 #: ../src/procdialogs.cpp:741 809 msgid "_Update interval in seconds:" 810 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" 811 812 #: ../src/procdialogs.cpp:565 813 msgid "Enable _smooth refresh" 814 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 815 816 #: ../src/procdialogs.cpp:579 817 msgid "Alert before ending or _killing processes" 818 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес" 819 820 #: ../src/procdialogs.cpp:593 821 msgid "Solaris mode" 822 msgstr "Режим на Solaris" 823 824 #: ../src/procdialogs.cpp:611 825 msgid "Information Fields" 826 msgstr "Полета с информация" 827 828 #: ../src/procdialogs.cpp:636 829 msgid "Graphs" 830 msgstr "Графики" 831 832 #: ../src/procdialogs.cpp:677 833 msgid "_Background color:" 834 msgstr "_Фонов цвят:" 835 836 #: ../src/procdialogs.cpp:696 837 msgid "_Grid color:" 838 msgstr "Цвят на _мрежа:" 839 840 #: ../src/procdialogs.cpp:761 841 msgid "Show _all filesystems" 842 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 843 844 #: ../src/proctable.cpp:270 845 msgid "Process Name" 846 msgstr "Име на процес" 847 848 #: ../src/proctable.cpp:271 849 msgid "User" 448 850 msgstr "Потребител" 449 851 450 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 451 msgid "Advanced" 452 msgstr "Допълнителни" 453 454 #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 455 msgid "Assign a random password by default" 456 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 457 458 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 459 msgid "Check password _quality" 460 msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 461 462 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 463 msgid "Con_firmation:" 464 msgstr "_Потвърждение:" 465 466 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 467 msgid "Days between warning and password expiration:" 468 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 469 470 #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 471 msgid "Default _group:" 472 msgstr "_Група по подразбиране:" 473 474 #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 475 msgid "Default _shell:" 476 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 477 478 #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 479 msgid "Generate _random password" 480 msgstr "_Генериране на случайна парола" 481 482 #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 483 msgid "Group _ID:" 484 msgstr "_Идентификатор на групата:" 485 486 #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 487 msgid "Group _name:" 488 msgstr "_Име на групата:" 489 490 #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 491 msgid "Group properties" 492 msgstr "Настройки на групата" 493 494 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 495 msgid "Groups settings" 496 msgstr "Настройки на групите" 497 498 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 499 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 500 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 501 502 #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 503 msgid "Maximum UID:" 504 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 505 506 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 507 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 508 msgstr "Ми_нимум дни между промяна на паролата:" 509 510 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 511 msgid "Minimum GID:" 512 msgstr "Минимален групов идентификатор:" 513 514 #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 515 msgid "Minimum UID:" 516 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 517 518 #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 519 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 520 msgstr "Позволени минимум дни между промени на паролата:" 521 522 #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 523 msgid "Number of days that a password may be used:" 524 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 525 526 #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 527 msgid "O_ffice location:" 528 msgstr "Място на о_фиса:" 529 530 #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 531 msgid "Password set to: " 532 msgstr "Задаване на паролата да е:" 533 534 #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 535 msgid "Privileges" 536 msgstr "Привилегии" 537 538 #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 539 msgid "Profile _name:" 540 msgstr "Име _на профила:" 541 542 #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 543 msgid "Set password b_y hand" 544 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 545 546 #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 547 msgid "User ID:" 548 msgstr "_Идентификатор на потребителя:" 549 550 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 551 msgid "User Privileges" 552 msgstr "Привилегии на потребителите" 553 554 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 555 msgid "User _password:" 556 msgstr "_Парола на потребителя:" 557 558 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 559 msgid "User profiles" 560 msgstr "Профили на потребителите" 561 562 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 563 msgid "_Add Group" 564 msgstr "Добавяне на _група..." 565 566 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 567 msgid "_Add Profile" 568 msgstr "Добавяне на про_фил..." 569 570 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 571 msgid "_Add User" 572 msgstr "Добавяне на _потребител..." 573 574 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 575 msgid "_Comments" 576 msgstr "_Коментари" 577 578 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 579 msgid "_Days between warning and password expiration:" 580 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 581 582 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77 583 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 584 msgid "_Delete" 585 msgstr "_Изтриване" 586 587 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 588 msgid "_Generate" 589 msgstr "_Генериране" 590 591 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 592 msgid "_Home directory:" 593 msgstr "_Домашна папка:" 594 595 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 596 msgid "_Home phone:" 597 msgstr "_Домашен телефон:" 598 599 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 600 msgid "_Main group:" 601 msgstr "_Главна група:" 602 603 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 604 msgid "_Manage Groups" 605 msgstr "_Управление на групите" 606 607 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 608 msgid "_Profile:" 609 msgstr "_Профил:" 610 611 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 612 msgid "_Real name:" 613 msgstr "_Истинско име:" 614 615 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 616 msgid "_Shell:" 617 msgstr "_Обвивка:" 618 619 #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 620 msgid "_Work phone:" 621 msgstr "_Служебен телефон:" 622 623 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 624 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" 625 msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" 626 627 #. label 628 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 629 msgid "" 630 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " 631 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " 632 "system configuration or downright cripple your computer." 633 msgstr "" 634 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" 635 "долу, можете да я посочите и да продължите. Забележете, че това може да " 636 "повреди настройките на системата и да я приведе в неработещо състояние." 637 638 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 639 msgid "Unsupported platform" 640 msgstr "Неподдържана платформа" 641 642 #: ../src/common/gst-tool.c:178 643 msgid "The configuration could not be loaded" 644 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 645 646 #: ../src/common/gst-tool.c:180 647 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 648 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 649 650 #: ../src/common/gst-tool.c:358 651 msgid "GNOME System Tools" 652 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 653 654 #: ../src/common/gst-tool.c:415 655 msgid "Could not display help" 656 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 657 658 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 659 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 660 msgid "_Add" 661 msgstr "_Добавяне" 662 663 #: ../src/network/address-list.c:486 664 msgid "Type address" 665 msgstr "Вид адрес" 666 667 #: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431 668 msgid "Changing interface configuration" 669 msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" 670 671 #: ../src/network/callbacks.c:243 672 msgid "Could not autodetect modem device" 673 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 674 675 #: ../src/network/callbacks.c:246 676 msgid "" 677 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " 678 "computer." 679 msgstr "" 680 "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " 681 "компютъра." 682 683 #: ../src/network/callbacks.c:467 684 msgid "The host name has changed" 685 msgstr "Името на хоста се промени" 686 687 #: ../src/network/callbacks.c:470 688 msgid "" 689 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " 690 "to log in again. Continue anyway?" 691 msgstr "" 692 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " 693 "системата. Да се продължи ли?" 694 695 #: ../src/network/callbacks.c:476 696 msgid "Change _Host name" 697 msgstr "Промяна на името на _хоста" 698 699 #: ../src/network/connection.c:39 700 msgid "Automatic configuration (DHCP)" 701 msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" 702 703 #: ../src/network/connection.c:40 704 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" 705 msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" 706 707 #: ../src/network/connection.c:41 708 msgid "Static IP address" 709 msgstr "Статичен IP адрес" 710 711 #: ../src/network/connection.c:45 712 msgid "WEP key (ascii)" 713 msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" 714 715 #: ../src/network/connection.c:46 716 msgid "WEP key (hexadecimal)" 717 msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" 718 719 #: ../src/network/connection.c:47 720 msgid "WPA" 721 msgstr "WPA" 722 723 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 724 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 725 msgid "_Properties" 726 msgstr "_Настройки" 727 728 #: ../src/network/hosts.c:89 729 msgid "IP Address" 730 msgstr "IP адрес" 731 732 #: ../src/network/hosts.c:97 733 msgid "Aliases" 734 msgstr "Псевдоними" 735 736 #: ../src/network/ifaces-list.c:282 737 msgid "This network interface is not configured" 738 msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" 739 740 #: ../src/network/ifaces-list.c:284 741 msgid "Roaming mode enabled" 742 msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 743 744 #: ../src/network/ifaces-list.c:291 745 #, c-format 746 msgid "<b>Essid:</b> %s " 747 msgstr "<b>Име:</b> %s " 748 749 #: ../src/network/ifaces-list.c:297 750 #, c-format 751 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 752 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s" 753 754 #: ../src/network/ifaces-list.c:301 755 #, c-format 756 msgid "<b>Address:</b> %s" 757 msgstr "<b>Адрес:</b> %s" 758 759 #: ../src/network/ifaces-list.c:305 760 #, c-format 761 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 762 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s" 763 764 #: ../src/network/ifaces-list.c:311 765 #, c-format 766 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s" 767 msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s" 768 769 #: ../src/network/ifaces-list.c:330 770 msgid "Wireless connection" 771 msgstr "Безжична връзка" 772 773 #: ../src/network/ifaces-list.c:332 774 msgid "Infrared connection" 775 msgstr "Инфрачервена връзка" 776 777 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 778 msgid "Wired connection" 779 msgstr "Кабелна връзка" 780 781 #: ../src/network/ifaces-list.c:336 782 msgid "Parallel port connection" 783 msgstr "Паралелен порт" 784 785 #: ../src/network/ifaces-list.c:338 786 msgid "Modem connection" 787 msgstr "Връзка с модем" 788 789 #: ../src/network/ifaces-list.c:340 790 msgid "ISDN connection" 791 msgstr "Връзка по ISDN" 792 793 #: ../src/network/locations-combo.c:224 794 msgid "Changing network location" 795 msgstr "Промяна на мрежовото място" 796 797 #: ../src/network/locations-combo.c:268 798 msgid "There is already a location with the same name" 799 msgstr "Съществува място със същото име" 800 801 #: ../src/network/locations-combo.c:270 802 msgid "Overwrite it?" 803 msgstr "Да бъде ли презаписано?" 804 805 #: ../src/network/locations-combo.c:358 806 msgid "Save location" 807 msgstr "Запазване на място" 808 809 #: ../src/network/locations-combo.c:373 810 msgid "_Location name:" 811 msgstr "_Име на място:" 812 813 #: ../src/network/locations-combo.c:425 814 #, c-format 815 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" 816 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" 817 818 #: ../src/network/main.c:112 819 msgid "The interface does not exist" 820 msgstr "Интерфейсът не съществува" 821 822 #: ../src/network/main.c:114 823 msgid "" 824 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " 825 "system." 826 msgstr "" 827 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата " 828 "система." 829 830 #: ../src/network/main.c:160 831 msgid "Configure a network interface" 832 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 833 834 #: ../src/network/main.c:160 835 msgid "INTERFACE" 836 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 837 838 #: ../src/network/main.c:161 839 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 840 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" 841 842 #: ../src/network/main.c:161 843 msgid "TYPE" 844 msgstr "ВИД" 845 846 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 847 msgid "Configure network devices and connections" 848 msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" 849 850 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 851 msgid "Network" 852 msgstr "Мрежа" 853 854 #: ../src/network/network-tool.c:285 855 msgid "Network Settings" 856 msgstr "Настройки на мрежата" 857 858 #: ../src/services/callbacks.c:58 859 #, c-format 860 msgid "Settings for service \"%s\"" 861 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 862 863 #: ../src/services/callbacks.c:110 864 #, c-format 865 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 866 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 867 868 #: ../src/services/callbacks.c:114 869 msgid "" 870 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " 871 "data loss." 872 msgstr "" 873 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, " 874 "възможно е да се стигне до загуба на данни" 875 876 #: ../src/services/service.c:32 877 msgid "Web server" 878 msgstr "Уеб сървър" 879 880 #: ../src/services/service.c:32 881 msgid "Shares your web pages over the Internet" 882 msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" 883 884 #. GST_ROLE_WEB_SERVER 885 #: ../src/services/service.c:33 886 msgid "Actions scheduler" 887 msgstr "Диспечер на действия" 888 889 #: ../src/services/service.c:33 890 msgid "Executes scheduled actions" 891 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 892 893 #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER 894 #: ../src/services/service.c:34 895 msgid "Printer service" 896 msgstr "Услуга за печат" 897 898 #: ../src/services/service.c:34 899 msgid "Allows applications to use printers" 900 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 901 902 #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE 903 #: ../src/services/service.c:35 904 msgid "Mail agent" 905 msgstr "Пощенски агент" 906 907 #: ../src/services/service.c:35 908 msgid "Delivers your outgoing mail" 909 msgstr "Доставяне на изпратената поща" 910 911 #. GST_ROLE_MTA 912 #: ../src/services/service.c:36 913 msgid "MTA authentication service" 914 msgstr "Услуга за идентификация на MTA" 915 916 #. GST_ROLE_MTA_AUTH 917 #: ../src/services/service.c:37 918 msgid "Mail fetcher" 919 msgstr "Пощенски агент" 920 921 #: ../src/services/service.c:37 922 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 923 msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" 924 925 #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER 926 #: ../src/services/service.c:38 927 msgid "Graphical login manager" 928 msgstr "Графична програма за влизане" 929 930 #: ../src/services/service.c:38 931 msgid "Allows users to login graphically" 932 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 933 934 #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER 935 #: ../src/services/service.c:39 936 msgid "Database server" 937 msgstr "Сървър за база данни" 938 939 #: ../src/services/service.c:39 940 msgid "Data storage system" 941 msgstr "Система за запазване на данни" 942 943 #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER 944 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB 945 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP 946 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 947 #: ../src/services/service.c:43 948 msgid "Folder sharing service" 949 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 950 951 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 952 msgid "Shares folders over your network" 953 msgstr "Споделяне на папки по мрежата" 954 955 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS 956 #: ../src/services/service.c:42 957 msgid "FTP service" 958 msgstr "Услуга за FTP" 959 960 #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 961 msgid "Shares folders over the Internet" 962 msgstr "Споделяне на папки през Интернет" 963 964 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP 965 #: ../src/services/service.c:44 966 msgid "Clock synchronization service" 967 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 968 969 #: ../src/services/service.c:44 970 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 971 msgstr "" 972 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 973 974 #. GST_ROLE_NTP_SERVER 975 #: ../src/services/service.c:46 976 msgid "Antivirus" 977 msgstr "Борба с вируси" 978 979 #: ../src/services/service.c:46 980 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 981 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" 982 983 #. GST_ROLE_ANTIVIRUS 984 #: ../src/services/service.c:47 985 msgid "Firewall" 986 msgstr "Защитна стена" 987 988 #: ../src/services/service.c:47 989 msgid "Blocks undesired network access to your computer" 990 msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" 991 992 #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT 993 #: ../src/services/service.c:49 994 msgid "Dictionary server" 995 msgstr "Сървър за речници" 996 997 #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER 998 #: ../src/services/service.c:50 999 msgid "Speech synthesis support" 1000 msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" 1001 1002 #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS 1003 #: ../src/services/service.c:51 1004 msgid "Computer activity logger" 1005 msgstr "Дневник на действията на компютъра" 1006 1007 #: ../src/services/service.c:51 1008 msgid "Keeps a log of your computer activity" 1009 msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" 1010 1011 #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER 1012 #: ../src/services/service.c:52 1013 msgid "Remote backup server" 1014 msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" 1015 1016 #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP 1017 #: ../src/services/service.c:53 1018 msgid "Spam filter" 1019 msgstr "Филтър за спам" 1020 1021 #. GST_ROLE_SPAM_FILTER 1022 #: ../src/services/service.c:54 1023 msgid "Remote shell server" 1024 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1025 1026 #: ../src/services/service.c:54 1027 msgid "Secure shell server" 1028 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 1029 1030 #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER 1031 #: ../src/services/service.c:55 1032 msgid "Application server" 1033 msgstr "Сървър за приложения" 1034 1035 #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER 1036 #: ../src/services/service.c:56 1037 msgid "Automated crash reports support" 1038 msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" 1039 1040 #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT 1041 #: ../src/services/service.c:57 1042 msgid "System communication bus" 1043 msgstr "Шина за системни съобщения" 1044 1045 #. GST_ROLE_DBUS, 1046 #: ../src/services/service.c:58 1047 msgid "System configuration manager" 1048 msgstr "Управление на системните настройки" 1049 1050 #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1051 #: ../src/services/service.c:59 1052 msgid "School management platform" 1053 msgstr "Училищна платформа за управление" 1054 1055 #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM 1056 #: ../src/services/service.c:60 1057 msgid "Network security auditor" 1058 msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" 1059 1060 #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING 1061 #: ../src/services/service.c:61 1062 msgid "Web calendar server" 1063 msgstr "Сървър за уеб календар" 1064 1065 #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER 1066 #: ../src/services/service.c:62 1067 msgid "OEM configuration manager" 1068 msgstr "Управление на фабричните настройки" 1069 1070 #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1071 #: ../src/services/service.c:63 1072 msgid "Terminal multiplexor" 1073 msgstr "Мултиплексор на терминали" 1074 1075 #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR 1076 #: ../src/services/service.c:64 1077 msgid "Disk quota activation" 1078 msgstr "Включване на дисковите квоти" 1079 1080 #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT 1081 #: ../src/services/service.c:65 1082 msgid "Package index monitor" 1083 msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" 1084 1085 #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING 1086 #: ../src/services/service.c:66 1087 msgid "Network service" 1088 msgstr "Мрежова услуга" 1089 1090 #. GST_ROLE_NETWORK 1091 #: ../src/services/service.c:67 1092 msgid "Dynamic DNS services updater" 1093 msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" 1094 1095 #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE 1096 #: ../src/services/service.c:68 1097 msgid "DHCP server" 1098 msgstr "Сървър за NTP" 1099 1100 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER 1101 #: ../src/services/service.c:69 1102 msgid "Domain name server" 1103 msgstr "Сървър за имена" 1104 1105 #. GST_ROLE_DNS 1106 #: ../src/services/service.c:70 1107 msgid "Proxy cache service" 1108 msgstr "Сървър за кеширане и посредничество" 1109 1110 #. GST_ROLE_PROXY_CACHE 1111 #: ../src/services/service.c:71 1112 msgid "LDAP server" 1113 msgstr "Сървър за LDAP" 1114 1115 #. GST_ROLE_LDAP_SERVER 1116 #: ../src/services/service.c:72 1117 msgid "Mailing lists manager" 1118 msgstr "Управление на пощенски списъци" 1119 1120 #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER 1121 #: ../src/services/service.c:73 1122 msgid "Multicast DNS service discovery" 1123 msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" 1124 1125 #. GST_ROLE_RENDEZVOUS 1126 #: ../src/services/service.c:74 1127 msgid "Account information resolver" 1128 msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" 1129 1130 #. GST_ROLE_NSS 1131 #: ../src/services/service.c:75 1132 msgid "Virtual Private Network server" 1133 msgstr "Сървър за ВЧМ" 1134 1135 #. GST_ROLE_VPN_SERVER 1136 #: ../src/services/service.c:76 1137 msgid "Router advertisement server" 1138 msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" 1139 1140 #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER 1141 #: ../src/services/service.c:77 1142 msgid "IPSec key exchange server" 1143 msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" 1144 1145 #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER 1146 #: ../src/services/service.c:78 1147 msgid "Disk server" 1148 msgstr "Дисков сървър" 1149 1150 #. GST_ROLE_DISK_SERVER 1151 #: ../src/services/service.c:79 1152 msgid "Disk client" 1153 msgstr "Дисков клиент" 1154 1155 #. GST_ROLE_DISK_CLIENT 1156 #: ../src/services/service.c:80 1157 msgid "Route server" 1158 msgstr "Маршрутизиращ сървър" 1159 1160 #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER 1161 #: ../src/services/service.c:81 1162 msgid "RPC mapper" 1163 msgstr "Напасване по RPC" 1164 1165 #. GST_ROLE_RPC_MAPPER 1166 #: ../src/services/service.c:82 1167 msgid "SNMP server" 1168 msgstr "Сървър за SMTP" 1169 1170 #. GST_ROLE_SNMP_SERVER 1171 #: ../src/services/service.c:83 1172 msgid "Terminal server client" 1173 msgstr "Клиент на сървър за терминали" 1174 1175 #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT 1176 #: ../src/services/service.c:84 1177 msgid "Audio settings management" 1178 msgstr "Управление на звуковите настройки" 1179 1180 #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT 1181 #: ../src/services/service.c:85 1182 msgid "Volumes mounter" 1183 msgstr "Монтиране на устройства" 1184 1185 #: ../src/services/service.c:85 1186 msgid "Mounts your volumes automatically" 1187 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" 1188 1189 #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER 1190 #: ../src/services/service.c:86 1191 msgid "Infrared port management" 1192 msgstr "Управление на инфрачервения порт" 1193 1194 #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT 1195 #: ../src/services/service.c:87 1196 msgid "Braille display management" 1197 msgstr "Управление на брайлов дисплей" 1198 1199 #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT 1200 #: ../src/services/service.c:88 1201 msgid "Bluetooth device management" 1202 msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" 1203 1204 #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT 1205 #: ../src/services/service.c:89 1206 msgid "Hard disk tuning" 1207 msgstr "Настройване на твърди дискове" 1208 1209 #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT 1210 #: ../src/services/service.c:90 1211 msgid "Hotkeys management" 1212 msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" 1213 1214 #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT 1215 #: ../src/services/service.c:91 1216 msgid "Power management" 1217 msgstr "Управление на захранването" 1218 1219 #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT 1220 #: ../src/services/service.c:92 1221 msgid "Logical volume management" 1222 msgstr "Управление на логическите дялове" 1223 1224 #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT 1225 #: ../src/services/service.c:93 1226 msgid "Cluster management tool" 1227 msgstr "Управление на клъстъри" 1228 1229 #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT 1230 #: ../src/services/service.c:94 1231 msgid "Fax settings management" 1232 msgstr "Управление на настройките на факс" 1233 1234 #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT 1235 #: ../src/services/service.c:95 1236 msgid "RAID disks management" 1237 msgstr "Управление на дискове в RAID" 1238 1239 #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT 1240 #: ../src/services/service.c:96 1241 msgid "Graphic tablets management" 1242 msgstr "Управление на графични таблети" 1243 1244 #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT 1245 #: ../src/services/service.c:97 1246 msgid "CPU Frequency manager" 1247 msgstr "Управление на честотата на процесора" 1248 1249 #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT 1250 #: ../src/services/service.c:98 1251 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" 1252 msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB" 1253 1254 #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT 1255 #: ../src/services/service.c:99 1256 msgid "Serial port settings management" 1257 msgstr "Управление на настройките на серийния порт " 1258 1259 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT 1260 #: ../src/services/service.c:100 1261 msgid "ISDN modems manager" 1262 msgstr "Управление на ISDN модеми" 1263 1264 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT 1265 #: ../src/services/service.c:101 1266 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" 1267 msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" 1268 1269 #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT 1270 #: ../src/services/service.c:102 1271 msgid "Hardware monitor" 1272 msgstr "Наблюдение на хардуера" 1273 1274 #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING 1275 #: ../src/services/service.c:103 1276 msgid "System monitor" 1277 msgstr "Наблюдение на системата" 1278 1279 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1280 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1281 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" 1282 1283 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 1284 msgid "Services" 1285 msgstr "Услуги" 1286 1287 #: ../src/services/service-settings-table.c:73 1288 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 1289 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 1290 msgid "Start" 1291 msgstr "Стартиране" 1292 1293 #: ../src/services/service-settings-table.c:79 1294 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 1295 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 1296 msgid "Stop" 1297 msgstr "Спиране" 1298 1299 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 1300 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 1301 msgid "Ignore" 1302 msgstr "Игнориране" 1303 1304 #: ../src/services/service-settings-table.c:175 1305 msgid "Runlevel" 1306 msgstr "Ниво на работа" 1307 1308 #: ../src/services/service-settings-table.c:192 852 #: ../src/proctable.cpp:272 1309 853 msgid "Status" 1310 854 msgstr "Състояние" 1311 855 1312 #: ../src/services/service-settings-table.c:211 1313 msgid "Priority" 856 #: ../src/proctable.cpp:273 857 msgid "Virtual Memory" 858 msgstr "Виртуална памет" 859 860 #: ../src/proctable.cpp:274 861 msgid "Resident Memory" 862 msgstr "Постоянна памет" 863 864 #: ../src/proctable.cpp:275 865 msgid "Writable Memory" 866 msgstr "Памет със запис" 867 868 #: ../src/proctable.cpp:276 869 msgid "Shared Memory" 870 msgstr "Споделена памет" 871 872 #: ../src/proctable.cpp:277 873 msgid "X Server Memory" 874 msgstr "Памет за X сървъра" 875 876 #: ../src/proctable.cpp:278 877 #, no-c-format 878 msgid "% CPU" 879 msgstr "% проц." 880 881 #: ../src/proctable.cpp:279 882 msgid "CPU Time" 883 msgstr "Процесорно време" 884 885 #: ../src/proctable.cpp:280 886 msgid "Started" 887 msgstr "Начало" 888 889 #: ../src/proctable.cpp:281 890 msgid "Nice" 1314 891 msgstr "Приоритет" 1315 892 1316 #: ../src/services/services-tool.c:100 1317 msgid "Services settings" 1318 msgstr "Настройки на услугите" 1319 1320 #: ../src/shares/callbacks.c:196 1321 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 1322 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" 1323 1324 #: ../src/shares/callbacks.c:198 1325 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." 1326 msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." 1327 1328 #: ../src/shares/main.c:92 1329 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 1330 msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" 1331 1332 #: ../src/shares/main.c:92 1333 msgid "PATH" 1334 msgstr "ПЪТ" 1335 1336 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 1337 msgid "_Share folder" 1338 msgstr "_Споделяне на папка" 1339 1340 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 1341 msgid "Share this folder with other computers" 1342 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" 1343 1344 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 1345 msgid "Allowed host/network" 1346 msgstr "Позволени хост/мрежа" 1347 1348 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 1349 msgid "Specify hostname" 1350 msgstr "Определяне на хост" 1351 1352 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 1353 msgid "Specify IP address" 1354 msgstr "Определяне на IP адрес" 1355 1356 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 1357 msgid "Specify network" 1358 msgstr "Определяне на мрежа" 1359 1360 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1361 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1362 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшолук" 1363 1364 #: ../src/shares/share-settings.c:61 1365 msgid "File System" 1366 msgstr "Файлова система" 1367 1368 #: ../src/shares/share-settings.c:144 1369 msgid "Do not share" 1370 msgstr "Да не се споделя" 1371 1372 #: ../src/shares/share-settings.c:152 1373 msgid "Windows networks (SMB)" 1374 msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" 1375 1376 #: ../src/shares/share-settings.c:160 1377 msgid "Unix networks (NFS)" 1378 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 1379 1380 #: ../src/shares/shares-tool.c:125 1381 msgid "Sharing services are not installed" 1382 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 1383 1384 #: ../src/shares/shares-tool.c:127 1385 msgid "" 1386 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " 1387 "folders." 1388 msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." 1389 1390 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 1391 msgid "Change system time, date, and timezone" 1392 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" 1393 1394 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 1395 msgid "Time and Date" 1396 msgstr "Дата и час" 1397 1398 #: ../src/time/time-tool.c:377 1399 msgid "NTP support is not installed" 1400 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1401 1402 #: ../src/time/time-tool.c:379 1403 msgid "" 1404 "Please install and activate NTP support in the system to enable " 1405 "synchronization of your local time server with internet time servers." 1406 msgstr "" 1407 "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " 1408 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 1409 1410 #: ../src/time/time-tool.c:409 1411 msgid "Enabling NTP" 1412 msgstr "Включване на NTP" 1413 1414 #: ../src/time/time-tool.c:409 1415 msgid "Disabling NTP" 1416 msgstr "Изключване на NTP" 1417 1418 #: ../src/time/time-tool.c:421 1419 msgid "Synchronizing system clock" 1420 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 1421 1422 #: ../src/time/time-tool.c:431 1423 msgid "_Synchronize now" 1424 msgstr "_Синхронизиране сега" 1425 1426 #: ../src/time/time-tool.c:527 1427 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 1428 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 1429 1430 #: ../src/time/time-tool.c:528 1431 msgid "Manual" 1432 msgstr "Ръчно" 1433 1434 #: ../src/time/time-tool.c:677 1435 msgid "Time and Date Settings" 1436 msgstr "Настройки на дата и час" 1437 1438 #: ../src/users/group-settings.c:52 1439 msgid "Administrator group can not be deleted" 1440 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" 1441 1442 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 1443 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 1444 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 1445 msgid "This would leave the system unusable." 1446 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." 1447 1448 #: ../src/users/group-settings.c:68 1449 #, c-format 1450 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1451 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1452 1453 #: ../src/users/group-settings.c:71 1454 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1455 msgstr "" 1456 "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата " 1457 "система." 1458 1459 #: ../src/users/group-settings.c:170 1460 msgid "New group" 1461 msgstr "Нова група" 1462 1463 #: ../src/users/group-settings.c:178 1464 #, c-format 1465 msgid "Group '%s' Properties" 1466 msgstr "Настройки на групата „%s“" 1467 1468 #: ../src/users/group-settings.c:277 1469 msgid "Group name is empty" 1470 msgstr "Името на групата е празно" 1471 1472 #: ../src/users/group-settings.c:278 1473 msgid "A group name must be specified." 1474 msgstr "Трябва да зададете име на групата" 1475 1476 #: ../src/users/group-settings.c:280 1477 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 1478 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" 1479 1480 #: ../src/users/group-settings.c:283 1481 msgid "Group name has invalid characters" 1482 msgstr "В името на групата има невалидни символи" 1483 1484 #: ../src/users/group-settings.c:284 1485 msgid "" 1486 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " 1487 "lower case letters and numbers." 1488 msgstr "" 1489 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки " 1490 "букви и цифри." 1491 1492 #: ../src/users/group-settings.c:288 1493 #, c-format 1494 msgid "Group \"%s\" already exists" 1495 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1496 1497 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 1498 msgid "Please select a different user name." 1499 msgstr "Изберете различно потребителско име." 1500 1501 #: ../src/users/group-settings.c:304 1502 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 1503 msgstr "" 1504 "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." 1505 1506 #: ../src/users/groups-table.c:45 1507 msgid "Group name" 1508 msgstr "Име на групата" 1509 1510 #: ../src/users/privileges-table.c:49 1511 msgid "Monitor system logs" 1512 msgstr "Наблюдение на системните дневници" 1513 1514 #: ../src/users/privileges-table.c:50 1515 msgid "Administer the system" 1516 msgstr "Администрация на системата" 1517 1518 #: ../src/users/privileges-table.c:51 1519 msgid "Use audio devices" 1520 msgstr "Използване на аудио устройствата" 1521 1522 #: ../src/users/privileges-table.c:52 1523 msgid "Use CD-ROM drives" 1524 msgstr "Използване на устройства CD-ROM" 1525 1526 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1527 msgid "Use modems" 1528 msgstr "Използване на модеми" 1529 1530 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1531 msgid "Connect to Internet using a modem" 1532 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 1533 1534 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1535 msgid "Send and receive faxes" 1536 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 1537 1538 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1539 msgid "Use floppy drives" 1540 msgstr "Използване на устройства за флопита" 1541 1542 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1543 msgid "Access external storage devices automatically" 1544 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 1545 1546 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1547 msgid "Use scanners" 1548 msgstr "Ползване на скенери" 1549 1550 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1551 msgid "Use tape drives" 1552 msgstr "Ползване на лентови устройства" 1553 1554 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1555 msgid "Be able to get administrator privileges" 1556 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" 1557 1558 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 1559 msgid "Add or remove users and groups" 1560 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 1561 1562 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 1563 msgid "Users and Groups" 1564 msgstr "Потребители и групи" 1565 1566 #: ../src/users/user-settings.c:57 1567 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1568 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 1569 1570 #: ../src/users/user-settings.c:73 1571 #, c-format 1572 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1573 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1574 1575 #: ../src/users/user-settings.c:76 1576 msgid "" 1577 "This will disable this user's access to the system without deleting the " 1578 "user's home directory." 1579 msgstr "" 1580 "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " 1581 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1582 1583 #: ../src/users/user-settings.c:289 1584 msgid "New user account" 1585 msgstr "Нов потребител" 1586 1587 #: ../src/users/user-settings.c:304 1588 #, c-format 1589 msgid "Account '%s' Properties" 1590 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1591 1592 #: ../src/users/user-settings.c:442 1593 msgid "User name is empty" 1594 msgstr "Името на потребителя е празно" 1595 1596 #: ../src/users/user-settings.c:443 1597 msgid "A user name must be specified." 1598 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1599 1600 #: ../src/users/user-settings.c:445 1601 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1602 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1603 1604 #: ../src/users/user-settings.c:448 1605 msgid "User name has invalid characters" 1606 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" 1607 1608 #: ../src/users/user-settings.c:449 1609 msgid "" 1610 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1611 "lower case letters and numbers." 1612 msgstr "" 1613 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1614 1615 #: ../src/users/user-settings.c:453 1616 #, c-format 1617 msgid "User name \"%s\" already exists" 1618 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1619 1620 #: ../src/users/user-settings.c:480 1621 #, c-format 1622 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1623 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1624 1625 #: ../src/users/user-settings.c:481 1626 msgid "Check that this character is not used." 1627 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1628 1629 #: ../src/users/user-settings.c:498 1630 msgid "Incomplete path in home directory" 1631 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1632 1633 #: ../src/users/user-settings.c:499 1634 msgid "" 1635 "Please enter full path for home directory\n" 1636 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>." 1637 msgstr "" 1638 "Въведете пълния път до домашната папка\n" 1639 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1640 1641 #: ../src/users/user-settings.c:515 1642 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1643 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1644 1645 #: ../src/users/user-settings.c:531 1646 msgid "Incomplete path in shell" 1647 msgstr "Непълен път в обвивката" 1648 1649 #: ../src/users/user-settings.c:532 1650 msgid "" 1651 "Please enter full path for shell\n" 1652 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>." 1653 msgstr "" 1654 "Въведете пълния път за обвивката.\n" 1655 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1656 1657 #: ../src/users/user-settings.c:560 1658 msgid "Password is too short" 1659 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1660 1661 #: ../src/users/user-settings.c:561 1662 msgid "" 1663 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1664 "numbers, letters and special characters." 1665 msgstr "" 1666 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " 1667 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1668 1669 #: ../src/users/user-settings.c:564 1670 msgid "Password confirmation is not correct" 1671 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1672 1673 #: ../src/users/user-settings.c:565 1674 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1675 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1676 1677 #: ../src/users/users-table.c:44 1678 msgid "Name" 1679 msgstr "Име" 1680 1681 #: ../src/users/users-table.c:63 1682 msgid "Login name" 1683 msgstr "Име на потребителя" 1684 1685 #: ../src/users/users-table.c:70 1686 msgid "Home directory" 1687 msgstr "Домашна папка" 1688 1689 #: ../src/users/users-tool.c:191 1690 msgid "Users settings" 1691 msgstr "Настройки на потребителя" 893 #: ../src/proctable.cpp:282 894 msgid "ID" 895 msgstr "Ид" 896 897 #: ../src/proctable.cpp:283 898 msgid "Security Context" 899 msgstr "Контекст на сигурността" 900 901 #: ../src/proctable.cpp:284 902 msgid "Command Line" 903 msgstr "Команден ред" 904 905 #: ../src/proctable.cpp:285 906 msgid "Memory" 907 msgstr "Памет" 908 909 #: ../src/proctable.cpp:483 910 msgid "Running" 911 msgstr "Работещ" 912 913 #: ../src/proctable.cpp:487 914 msgid "Stopped" 915 msgstr "Спрян" 916 917 #: ../src/proctable.cpp:491 918 msgid "Zombie" 919 msgstr "Зомби" 920 921 #: ../src/proctable.cpp:495 922 msgid "Uninterruptible" 923 msgstr "Непрекъсваем" 924 925 #: ../src/proctable.cpp:499 926 msgid "Sleeping" 927 msgstr "Заспал" 928 929 #. xgettext: weeks, days 930 #: ../src/proctable.cpp:626 931 #, c-format 932 msgid "%uw%ud" 933 msgstr "%uw%ud" 934 935 #. xgettext: days, hours (0 -> 23) 936 #: ../src/proctable.cpp:630 937 #, c-format 938 msgid "%ud%02uh" 939 msgstr "%ud%02uh" 940 941 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds 942 #: ../src/proctable.cpp:634 943 #, c-format 944 msgid "%u:%02u:%02u" 945 msgstr "%u:%02u:%02u" 946 947 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds 948 #: ../src/proctable.cpp:637 949 #, c-format 950 msgid "%u:%02u.%02u" 951 msgstr "%u:%02u.%02u" 952 953 #: ../src/proctable.cpp:1044 954 #, c-format 955 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 956 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 957 958 #: ../src/sysinfo.cpp:85 959 msgid "Unknown CPU model" 960 msgstr "Непознат модел процесор" 961 962 #: ../src/sysinfo.cpp:370 963 #, c-format 964 msgid "Release %s (%s)" 965 msgstr "Версия %s (%s)" 966 967 #: ../src/sysinfo.cpp:375 968 #, c-format 969 msgid "Release %s" 970 msgstr "Версия %s" 971 972 #. hardware section 973 #: ../src/sysinfo.cpp:385 974 msgid "<b>Hardware</b>" 975 msgstr "<b>Хардуер</b>" 976 977 #: ../src/sysinfo.cpp:406 978 msgid "Memory:" 979 msgstr "Памет:" 980 981 #: ../src/sysinfo.cpp:426 982 #, c-format 983 msgid "Processor %d:" 984 msgstr "Процесор %d:" 985 986 #: ../src/sysinfo.cpp:431 987 msgid "Processor:" 988 msgstr "Процесор:" 989 990 #. disk space section 991 #: ../src/sysinfo.cpp:451 992 msgid "<b>System Status</b>" 993 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 994 995 #: ../src/sysinfo.cpp:472 996 msgid "Available disk space:" 997 msgstr "Налично дисково пространство:" 998 999 #: ../src/util.cpp:77 1000 #, c-format 1001 msgid "%u byte" 1002 msgid_plural "%u bytes" 1003 msgstr[0] "%u байт" 1004 msgstr[1] "%u байта" 1005 1006 #: ../src/util.cpp:84 1007 #, c-format 1008 msgid "%.1f KiB" 1009 msgstr "%.1f KiB" 1010 1011 #: ../src/util.cpp:87 1012 #, c-format 1013 msgid "%.1f MiB" 1014 msgstr "%.1f MiB" 1015 1016 #: ../src/util.cpp:90 1017 #, c-format 1018 msgid "%.1f GiB" 1019 msgstr "%.1f GiB" -
gnome-2-18/desktop/gnome-system-monitor.gnome-2-18.bg.po
r1131 r1132 1 1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 6 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor \n"9 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-2-18\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 6-08-21 23:04+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 6-08-21 23:46+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 23:06+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 07:44+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c :16421 #: ../src/interface.c :666 ../src/procman.c:69620 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155 21 #: ../src/interface.cpp:659 ../src/procman.cpp:688 22 22 msgid "System Monitor" 23 23 msgstr "Наблюдение на системата" 24 24 25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c :16525 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156 26 26 msgid "View current processes and monitor system state" 27 27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" 28 28 29 #: ../src/callbacks.c :17329 #: ../src/callbacks.cpp:165 30 30 msgid "translator-credits" 31 31 msgstr "" … … 38 38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 39 39 40 #: ../src/disks.c :308 ../src/memmaps.c:30240 #: ../src/disks.cpp:307 ../src/memmaps.cpp:433 41 41 msgid "Device" 42 42 msgstr "Устройство" 43 43 44 #: ../src/disks.c :30944 #: ../src/disks.cpp:308 45 45 msgid "Directory" 46 46 msgstr "Папка" 47 47 48 #: ../src/disks.c :310 ../src/openfiles.c:23248 #: ../src/disks.cpp:309 ../src/openfiles.cpp:233 49 49 msgid "Type" 50 50 msgstr "Тип" 51 51 52 #: ../src/disks.c :31152 #: ../src/disks.cpp:310 53 53 msgid "Total" 54 54 msgstr "Общо" 55 55 56 #: ../src/disks.c :31256 #: ../src/disks.cpp:311 57 57 msgid "Free" 58 58 msgstr "Свободно" 59 59 60 #: ../src/disks.c :31360 #: ../src/disks.cpp:312 61 61 msgid "Available" 62 62 msgstr "Налично" 63 63 64 #: ../src/disks.c :31464 #: ../src/disks.cpp:313 65 65 msgid "Used" 66 66 msgstr "Използвано" 67 67 68 #: ../src/disks.c :321 ../src/interface.c:745 ../src/procdialogs.c:77069 #: ../src/procdialogs.c :77468 #: ../src/disks.cpp:320 ../src/interface.cpp:743 ../src/procdialogs.cpp:686 69 #: ../src/procdialogs.cpp:690 70 70 msgid "File Systems" 71 71 msgstr "Файлови системи" … … 95 95 msgstr "%d %b %Y" 96 96 97 #. translators: primary alert message 98 #: ../src/favorites.c:350 99 msgid "No hidden processes" 100 msgstr "Няма скрити процеси" 101 102 #. translators: secondary alert message 103 #: ../src/favorites.c:357 97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 104 98 msgid "" 105 "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " 106 "select the \"All processes\" option in the main window." 107 msgstr "" 108 "В списъка няма скрити процеси. За да покажете всички стартирани процеси, " 109 "изберете „Всички процеси“." 110 111 #: ../src/favorites.c:377 112 msgid "Hidden Processes" 113 msgstr "Скрити процеси" 114 115 #: ../src/favorites.c:401 116 msgid "Currently _hidden processes:" 117 msgstr "_Скрити процеси:" 118 119 #: ../src/favorites.c:423 120 msgid "_Remove From List" 121 msgstr "_Премахване от списъка" 122 123 #: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285 124 msgid "Note:" 125 msgstr "Бележка:" 126 127 #: ../src/favorites.c:433 128 msgid "" 129 "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " 130 "removing it from this list." 131 msgstr "" 132 "Това са процесите, които сте решили да скриете. Може да ги покажете отново " 133 "ако ги премахнете от този списък." 134 135 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " 100 "for the disks list" 101 msgstr "" 102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и " 103 "„3“ за списъка с дискове" 104 105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 136 106 msgid "Column zero saved width" 137 107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона" 138 108 139 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 2109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 140 110 msgid "Default graph background color" 141 111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата" 142 112 143 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 3113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 144 114 msgid "Default graph cpu color" 145 115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" 146 116 147 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 4117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 148 118 msgid "Default graph frame color" 149 msgstr " Цвят по подразбиранена рамката на графиката"150 151 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 5119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката" 120 121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 152 122 msgid "Default graph mem color" 153 123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" 154 124 155 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 6125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 156 126 msgid "Default graph net in color" 157 127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" 158 128 159 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 7129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 160 130 msgid "Default graph net out color" 161 131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" 162 132 163 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 8133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 164 134 msgid "Default graph swap color" 165 135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" 166 136 167 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 9137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 168 138 msgid "" 169 139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " 170 140 "active" 171 141 msgstr "" 172 "Определяне на кои процеси да се показват по подразбиране. 0 е за всички, 1е "173 "за потребителските и 2е за активните"174 175 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 0142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " 143 "за потребителските и „2“ е за активните" 144 145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 176 146 msgid "Disk view columns order" 177 147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете" 178 148 179 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 1149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 180 150 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 181 msgstr "Включване/изключване на постоянно опресняване"182 183 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 2151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" 152 153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 184 154 msgid "Main Window height" 185 155 msgstr "Височина на основния прозорец" 186 156 187 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 3157 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 188 158 msgid "Main Window width" 189 159 msgstr "Широчина на основния прозорец" 190 160 191 161 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 192 #, no-c-format193 msgid "Process CPU % column saved width"194 msgstr "Запазената широчина на колоната за процента на използване на процесора"195 196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16197 msgid "Process CPU time column saved width"198 msgstr "Запазената широчина на колоната за използваното процесорно време"199 200 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17201 msgid "Process PID column saved width"202 msgstr "Запазената широчина на колоната за PID-а на процесите"203 204 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18205 msgid "Process SELinux security context column saved width"206 msgstr "Запазената широчина на колоната за контекста на сигурност на процеса в SELinux"207 208 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19209 msgid "Process X server memory column saved width"210 msgstr "Запазената широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса"211 212 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20213 msgid "Process arguments column saved width"214 msgstr "Запазената широчина на колоната за аргументите на процесите"215 216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21217 msgid "Process estimated memory usage column saved width"218 msgstr "Запазената широчина на колоната за преценената използвана памет от процеса"219 220 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22221 msgid "Process name column saved width"222 msgstr "Запазената широчина на колоната за имената на процесите"223 224 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23225 msgid "Process nice column saved width"226 msgstr "Запазената широчина на колоната за приоритета на процесите"227 228 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24229 msgid "Process owner column saved width"230 msgstr "Запазената широчина на колоната за притежателя на процеса"231 232 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25233 msgid "Process resident memory column saved width"234 msgstr "Запазената широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса"235 236 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26237 msgid "Process shared memory column saved width"238 msgstr "Запазената широчина на колоната за споделената памет заета от процеса"239 240 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27241 msgid "Process start time column saved width"242 msgstr "Запазената широчина на колоната за времето на стартиране на процеса"243 244 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28245 msgid "Process status column saved width"246 msgstr "Запазената широчина на колоната за състоянието на процеса"247 248 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29249 162 msgid "Process view columns order" 250 163 msgstr "Ред на процесите в колоната" 251 164 252 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 30165 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 253 166 msgid "Process view sort column" 254 msgstr "Колона за сортиране на процеси"255 256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 31167 msgstr "Колона за подреждане на процеси" 168 169 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 257 170 msgid "Process view sort order" 258 171 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" 259 172 260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 261 msgid "Process virtual memory column saved width" 262 msgstr "Запазената широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" 263 264 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 173 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 265 174 msgid "Saves the currently viewed tab" 266 175 msgstr "Запазване на текущия таб" 267 176 268 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 34177 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 269 178 msgid "Show column zero on startup" 270 179 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 271 180 272 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 35181 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 273 182 msgid "Show estimated memory usage column on startup" 274 msgstr "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при стартиране" 275 276 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 183 msgstr "" 184 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при " 185 "стартиране" 186 187 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 277 188 #, no-c-format 278 189 msgid "Show process CPU % column on startup" 279 msgstr "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" 280 281 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 190 msgstr "" 191 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" 192 193 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 282 194 msgid "Show process CPU time column on startup" 283 195 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране" 284 196 285 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 39197 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 286 198 msgid "Show process PID column on startup" 287 msgstr "Показване на колоната за PID-ана процесите при стартиране"288 289 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 40199 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране" 200 201 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 290 202 msgid "Show process SELinux security context column on startup" 291 msgstr "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при стартиране" 292 293 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 203 msgstr "" 204 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при " 205 "стартиране" 206 207 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 294 208 msgid "Show process X server memory column zero startup" 295 msgstr "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" 296 297 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 209 msgstr "" 210 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" 211 212 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 298 213 msgid "Show process arguments column on startup" 299 214 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране" 300 215 301 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 43216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 302 217 msgid "Show process dependencies in tree form" 303 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовид на форма"304 305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 44218 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" 219 220 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 306 221 msgid "Show process name column on startup" 307 222 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране" 308 223 309 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 45224 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 310 225 msgid "Show process nice column on startup" 311 226 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране" 312 227 313 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 46228 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 314 229 msgid "Show process owner column on startup" 315 230 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране" 316 231 317 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 47232 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 318 233 msgid "Show process resident memory column on startup" 319 msgstr "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" 320 321 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 234 msgstr "" 235 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" 236 237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 322 238 msgid "Show process shared memory column on startup" 323 msgstr "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" 324 325 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 239 msgstr "" 240 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" 241 242 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 326 243 msgid "Show process start time column on startup" 327 msgstr "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" 328 329 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 244 msgstr "" 245 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" 246 247 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 330 248 msgid "Show process status column on startup" 331 249 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране" 332 250 333 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 334 msgid "Show process threads" 335 msgstr "Показване на нишките на процесите" 336 337 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 338 252 msgid "Show process virtual memory column on startup" 339 msgstr "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" 340 341 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 253 msgstr "" 254 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" 255 256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 342 257 msgid "Show process writable memory column on startup" 343 258 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране" 344 259 345 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 346 msgid "Show process writable memory column saved width" 347 msgstr "Запазената широчина на колоната за паметта със запис" 348 349 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 350 msgid "Show warning dialog when hiding processes" 351 msgstr "Показване на диалог за предупреждение, при скриване на процес" 352 353 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 354 261 msgid "Show warning dialog when killing processes" 355 262 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 356 263 357 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 57264 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 358 265 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 359 266 msgstr "" 360 "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализация на списъка с " 361 "устройства" 362 363 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 267 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства" 268 269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 364 270 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 365 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на графиките"366 367 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 59271 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките" 272 273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 368 274 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 369 275 msgstr "" 370 "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на списъка с процеси"371 372 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 60276 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси" 277 278 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 373 279 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 374 280 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 375 281 376 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 61282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 377 283 msgid "" 378 284 "Whether to display information about all filesystems (including types like " … … 384 290 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 385 291 386 #: ../src/interface.c:46 292 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 293 #, no-c-format 294 msgid "Width of Process CPU % column" 295 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора" 296 297 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 298 msgid "Width of Process CPU time column" 299 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време" 300 301 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 302 msgid "Width of Process PID column" 303 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите" 304 305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 306 msgid "Width of Process SELinux security context column" 307 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux" 308 309 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 310 msgid "Width of Process X server memory column" 311 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса" 312 313 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 314 msgid "Width of Process arguments column" 315 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите" 316 317 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 318 msgid "Width of Process estimated memory usage column" 319 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите" 320 321 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 322 msgid "Width of Process name column" 323 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите" 324 325 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 326 msgid "Width of Process nice column" 327 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите" 328 329 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 330 msgid "Width of Process owner column" 331 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса" 332 333 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 334 msgid "Width of Process resident memory column" 335 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса" 336 337 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 338 msgid "Width of Process shared memory column" 339 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса" 340 341 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 342 msgid "Width of Process start time column" 343 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса" 344 345 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 346 msgid "Width of Process status column" 347 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса" 348 349 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 350 msgid "Width of Process virtual memory column" 351 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" 352 353 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 354 msgid "Width of Process writable memory column" 355 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис" 356 357 #: ../src/interface.cpp:47 387 358 msgid "_Monitor" 388 359 msgstr "_Наблюдение" 389 360 390 #: ../src/interface.c :47361 #: ../src/interface.cpp:48 391 362 msgid "_Edit" 392 363 msgstr "_Редактиране" 393 364 394 #: ../src/interface.c :48365 #: ../src/interface.cpp:49 395 366 msgid "_View" 396 367 msgstr "_Изглед" 397 368 398 #: ../src/interface.c :49369 #: ../src/interface.cpp:50 399 370 msgid "_Help" 400 371 msgstr "_Помощ" 401 372 402 #: ../src/interface.c:51 373 #: ../src/interface.cpp:52 374 msgid "Search for _Open Files" 375 msgstr "Търсене за _отворени файлове" 376 377 #: ../src/interface.cpp:53 378 msgid "Search for open files" 379 msgstr "Търсене за отворени файлове" 380 381 #: ../src/interface.cpp:54 403 382 msgid "_Quit" 404 383 msgstr "_Спиране на програмата" 405 384 406 #: ../src/interface.c :52385 #: ../src/interface.cpp:55 407 386 msgid "Quit the program" 408 387 msgstr "Спиране на програмата" 409 388 410 #: ../src/interface.c :55389 #: ../src/interface.cpp:58 411 390 msgid "_Stop Process" 412 391 msgstr "_Спиране на процес" 413 392 414 #: ../src/interface.c :56393 #: ../src/interface.cpp:59 415 394 msgid "Stop process" 416 395 msgstr "Спиране на процес" 417 396 418 #: ../src/interface.c :57397 #: ../src/interface.cpp:60 419 398 msgid "_Continue Process" 420 399 msgstr "_Продължаване на процес" 421 400 422 #: ../src/interface.c :58401 #: ../src/interface.cpp:61 423 402 msgid "Continue process if stopped" 424 403 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 425 404 426 #: ../src/interface.c :60 ../src/interface.c:188405 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:183 427 406 msgid "End _Process" 428 msgstr " Завършване на _процес"429 430 #: ../src/interface.c :61407 msgstr "_Прекратяване на процес" 408 409 #: ../src/interface.cpp:64 431 410 msgid "Force process to finish normally" 432 411 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 433 412 434 #: ../src/interface.c :62 ../src/procdialogs.c:129413 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75 435 414 msgid "_Kill Process" 436 415 msgstr "_Убиване на процес" 437 416 438 #: ../src/interface.c :63417 #: ../src/interface.cpp:66 439 418 msgid "Force process to finish immediately" 440 419 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 441 420 442 #: ../src/interface.c :64421 #: ../src/interface.cpp:67 443 422 msgid "_Change Priority..." 444 423 msgstr "_Промяна на приоритет..." 445 424 446 #: ../src/interface.c :65425 #: ../src/interface.cpp:68 447 426 msgid "Change the order of priority of process" 448 427 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 449 428 450 #: ../src/interface.c :66429 #: ../src/interface.cpp:69 451 430 msgid "Prefere_nces" 452 431 msgstr "_Настройки" 453 432 454 #: ../src/interface.c :67433 #: ../src/interface.cpp:70 455 434 msgid "Configure the application" 456 435 msgstr "Настройки на програмата" 457 436 458 #: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85 459 msgid "_Hide Process" 460 msgstr "_Скриване на процес" 461 462 #: ../src/interface.c:70 463 msgid "Hide process from list" 464 msgstr "Скриване на процес от списък" 465 466 #: ../src/interface.c:71 467 msgid "_Hidden Processes" 468 msgstr "_Скрити процеси" 469 470 #: ../src/interface.c:72 471 msgid "Open the list of currently hidden processes" 472 msgstr "Отваряне на списък от текущо скритите процеси" 473 474 #: ../src/interface.c:73 437 #: ../src/interface.cpp:72 475 438 msgid "_Memory Maps" 476 439 msgstr "_Карти на паметта" 477 440 478 #: ../src/interface.c :74441 #: ../src/interface.cpp:73 479 442 msgid "Open the memory maps associated with a process" 480 443 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 481 444 482 #: ../src/interface.c :75445 #: ../src/interface.cpp:74 483 446 msgid "Open _Files" 484 447 msgstr "Отваряне на _файлове" 485 448 486 #: ../src/interface.c :76449 #: ../src/interface.cpp:75 487 450 msgid "View the files opened by a process" 488 451 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 489 452 490 #: ../src/interface.c :78453 #: ../src/interface.cpp:77 491 454 msgid "_Contents" 492 455 msgstr "_Ръководство" 493 456 494 #: ../src/interface.c :79457 #: ../src/interface.cpp:78 495 458 msgid "Open the manual" 496 459 msgstr "Отваряне на ръководството" 497 460 498 #: ../src/interface.c :80461 #: ../src/interface.cpp:79 499 462 msgid "_About" 500 463 msgstr "_Относно" 501 464 502 #: ../src/interface.c :81465 #: ../src/interface.cpp:80 503 466 msgid "About this application" 504 467 msgstr "Относно тази програма" 505 468 506 #: ../src/interface.c :86469 #: ../src/interface.cpp:85 507 470 msgid "_Dependencies" 508 471 msgstr "_Зависимости" 509 472 510 #: ../src/interface.c :87473 #: ../src/interface.cpp:86 511 474 msgid "Show parent/child relationship between processes" 512 475 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 513 476 514 #: ../src/interface.c :94477 #: ../src/interface.cpp:93 515 478 msgid "_Active Processes" 516 479 msgstr "_Активни процеси" 517 480 518 #: ../src/interface.c :95481 #: ../src/interface.cpp:94 519 482 msgid "Show active processes" 520 483 msgstr "Показване на активните процеси" 521 484 522 #: ../src/interface.c :96485 #: ../src/interface.cpp:95 523 486 msgid "A_ll Processes" 524 487 msgstr "В_сички процеси" 525 488 526 #: ../src/interface.c :97489 #: ../src/interface.cpp:96 527 490 msgid "Show all processes" 528 491 msgstr "Показване на всички процеси" 529 492 530 #: ../src/interface.c :98493 #: ../src/interface.cpp:97 531 494 msgid "M_y Processes" 532 495 msgstr "М_ои процеси" 533 496 534 #: ../src/interface.c :99497 #: ../src/interface.cpp:98 535 498 msgid "Show user own process" 536 499 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 537 500 538 #: ../src/interface.c :260501 #: ../src/interface.cpp:251 539 502 msgid "CPU History" 540 503 msgstr "История на използването на процесора" 541 504 542 #: ../src/interface.c :303505 #: ../src/interface.cpp:294 543 506 msgid "CPU:" 544 msgstr " CPU:"545 546 #: ../src/interface.c :306507 msgstr "Проц.:" 508 509 #: ../src/interface.cpp:297 547 510 #, c-format 548 511 msgid "CPU%d:" 549 msgstr " CPU%d:"550 551 #: ../src/interface.c :326512 msgstr "Проц.%d:" 513 514 #: ../src/interface.cpp:317 552 515 msgid "Memory and Swap History" 553 516 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 554 517 555 #: ../src/interface.c :359518 #: ../src/interface.cpp:350 556 519 msgid "User memory:" 557 520 msgstr "Потребителска памет:" 558 521 559 #: ../src/interface.c :377 ../src/interface.c:437522 #: ../src/interface.cpp:368 ../src/interface.cpp:428 560 523 msgid "of" 561 524 msgstr "от" 562 525 563 #: ../src/interface.c :418526 #: ../src/interface.cpp:409 564 527 msgid "Used swap:" 565 528 msgstr "Използвано място за странициране:" 566 529 567 #: ../src/interface.c :477530 #: ../src/interface.cpp:468 568 531 msgid "Network History" 569 532 msgstr "История на мрежата" 570 533 571 #: ../src/interface.c :509534 #: ../src/interface.cpp:500 572 535 msgid "Received:" 573 536 msgstr "Получени:" 574 537 575 #: ../src/interface.c :529 ../src/interface.c:572538 #: ../src/interface.cpp:520 ../src/interface.cpp:563 576 539 msgid "Total:" 577 540 msgstr "Общо:" 578 541 579 #: ../src/interface.c :553542 #: ../src/interface.cpp:544 580 543 msgid "Sent:" 581 544 msgstr "Изпратени:" 582 545 583 #: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579 546 #: ../src/interface.cpp:725 547 msgid "System" 548 msgstr "Система" 549 550 #: ../src/interface.cpp:731 ../src/procdialogs.cpp:501 584 551 msgid "Processes" 585 552 msgstr "Процеси" 586 553 587 #: ../src/interface.c :739 ../src/procdialogs.c:682554 #: ../src/interface.cpp:737 ../src/procdialogs.cpp:597 588 555 msgid "Resources" 589 556 msgstr "Ресурси" 590 557 591 #: ../src/load-graph.c :396 ../src/load-graph.c:406558 #: ../src/load-graph.cpp:399 ../src/load-graph.cpp:409 592 559 #, c-format 593 560 msgid "%s/s" 594 561 msgstr "%s/s" 595 562 596 #: ../src/memmaps.c:296 563 #: ../src/lsof.cpp:355 564 msgid "Process" 565 msgstr "Процес" 566 567 #: ../src/lsof.cpp:367 568 msgid "PID" 569 msgstr "ИдПр" 570 571 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:427 597 572 msgid "Filename" 598 573 msgstr "Име на файл" 599 574 600 #: ../src/memmaps.c:297 575 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 576 #: ../src/lsof.cpp:394 577 msgid "Search for Open Files" 578 msgstr "Търсене за отворени файлове" 579 580 #: ../src/lsof.cpp:422 581 msgid "_Name contains:" 582 msgstr "_Името съдържа:" 583 584 #: ../src/lsof.cpp:438 585 msgid "Case insensitive matching" 586 msgstr "Без разлика главни/малки" 587 588 #: ../src/lsof.cpp:446 589 msgid "S_earch results:" 590 msgstr "_Резултати от търсенето:" 591 592 #: ../src/memmaps.cpp:428 601 593 msgid "VM Start" 602 594 msgstr "Начало на ВП" 603 595 604 #: ../src/memmaps.c :298596 #: ../src/memmaps.cpp:429 605 597 msgid "VM End" 606 598 msgstr "Край на ВП" 607 599 608 #: ../src/memmaps.c :299600 #: ../src/memmaps.cpp:430 609 601 msgid "VM Size" 610 602 msgstr "Размер на ВП" 611 603 612 #: ../src/memmaps.c :300604 #: ../src/memmaps.cpp:431 613 605 msgid "Flags" 614 606 msgstr "Флагове" 615 607 616 #: ../src/memmaps.c :301608 #: ../src/memmaps.cpp:432 617 609 msgid "VM Offset" 618 610 msgstr "Отместване на ВП" 619 611 620 #: ../src/memmaps.c :303612 #: ../src/memmaps.cpp:434 621 613 msgid "Inode" 622 msgstr "I node"623 624 #: ../src/memmaps.c :423614 msgstr "I възел" 615 616 #: ../src/memmaps.cpp:540 625 617 msgid "Memory Maps" 626 618 msgstr "Карти на паметта" 627 619 628 #: ../src/memmaps.c :443620 #: ../src/memmaps.cpp:560 629 621 #, c-format 630 622 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" 631 msgstr " Карти на паметта за процеса „%s“ (PID%u):"632 633 #: ../src/openfiles.c :31623 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):" 624 625 #: ../src/openfiles.cpp:32 634 626 msgid "file" 635 627 msgstr "файл" 636 628 637 #: ../src/openfiles.c :33629 #: ../src/openfiles.cpp:34 638 630 msgid "pipe" 639 631 msgstr "канал" 640 632 641 #: ../src/openfiles.c :35633 #: ../src/openfiles.cpp:36 642 634 msgid "network connection" 643 635 msgstr "мрежова свързаност" 644 636 645 #: ../src/openfiles.c :37637 #: ../src/openfiles.cpp:38 646 638 msgid "local socket" 647 639 msgstr "локално гнездо" 648 640 649 #: ../src/openfiles.c :39641 #: ../src/openfiles.cpp:40 650 642 msgid "unknown type" 651 643 msgstr "неизвестен тип" … … 654 646 #. a very short translation if possible, and at most 655 647 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 656 #: ../src/openfiles.c :231648 #: ../src/openfiles.cpp:232 657 649 msgid "FD" 658 650 msgstr "УкФ" 659 651 660 #: ../src/openfiles.c :233652 #: ../src/openfiles.cpp:234 661 653 msgid "Object" 662 654 msgstr "Обект" 663 655 664 #: ../src/openfiles.c :319656 #: ../src/openfiles.cpp:318 665 657 msgid "Open Files" 666 658 msgstr "Отваряне на файлове" 667 659 668 #: ../src/openfiles.c :341660 #: ../src/openfiles.cpp:340 669 661 #, c-format 670 662 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" 671 msgstr " Отворени файлове от процес „%s“ (PID%u):"672 673 #: ../src/procactions.c :75663 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):" 664 665 #: ../src/procactions.cpp:75 674 666 #, c-format 675 667 msgid "" … … 677 669 "%s" 678 670 msgstr "" 679 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с pid%d на %d.\n"671 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n" 680 672 "%s" 681 673 682 #: ../src/procactions.c :155674 #: ../src/procactions.cpp:155 683 675 #, c-format 684 676 msgid "" … … 686 678 "%s" 687 679 msgstr "" 688 "Процес с pid%d не може да бъде убит със сигнал %d.\n"680 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" 689 681 "%s" 690 682 691 683 #. translators: primary alert message 692 #: ../src/procdialogs.c:65 693 msgid "Hide the selected process?" 694 msgstr "Скриване на избрания процес?" 695 696 #. FIXME: View menu -> Edit menu 697 #. translators: secondary alert messagex 698 #: ../src/procdialogs.c:75 699 msgid "" 700 "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" 701 "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." 702 msgstr "" 703 "Скритите процеси вече не са видими в списъкът с процеси. Можете да разрешите " 704 "показването им чрез избирането на „Скрити процеси“ в менюто „Изглед“." 705 706 #. translators: primary alert message 707 #: ../src/procdialogs.c:124 684 #: ../src/procdialogs.cpp:70 708 685 msgid "Kill the selected process?" 709 686 msgstr "Спиране на избрания процес?" 710 687 711 688 #. translators: secondary alert message 712 #: ../src/procdialogs.c :126689 #: ../src/procdialogs.cpp:72 713 690 msgid "" 714 691 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " … … 720 697 721 698 #. translators: primary alert message 722 #: ../src/procdialogs.c :133699 #: ../src/procdialogs.cpp:79 723 700 msgid "End the selected process?" 724 701 msgstr "Прекратяване на избрания процес?" 725 702 726 703 #. translators: secondary alert message 727 #: ../src/procdialogs.c :135704 #: ../src/procdialogs.cpp:81 728 705 msgid "" 729 706 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " … … 734 711 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 735 712 736 #: ../src/procdialogs.c :138713 #: ../src/procdialogs.cpp:84 737 714 msgid "_End Process" 738 msgstr "_ Завършване на процес"739 740 #: ../src/procdialogs.c :167715 msgstr "_Прекратяване на процес" 716 717 #: ../src/procdialogs.cpp:113 741 718 msgid "(Very High Priority)" 742 719 msgstr "(Много висок приоритет)" 743 720 744 #: ../src/procdialogs.c :169721 #: ../src/procdialogs.cpp:115 745 722 msgid "(High Priority)" 746 723 msgstr "(Висок приоритет)" 747 724 748 #: ../src/procdialogs.c :171725 #: ../src/procdialogs.cpp:117 749 726 msgid "(Normal Priority)" 750 727 msgstr "(Нормален приоритет)" 751 728 752 #: ../src/procdialogs.c :173729 #: ../src/procdialogs.cpp:119 753 730 msgid "(Low Priority)" 754 731 msgstr "(Нисък приоритет)" 755 732 756 #: ../src/procdialogs.c :175733 #: ../src/procdialogs.cpp:121 757 734 msgid "(Very Low Priority)" 758 735 msgstr "(Много нисък приоритет)" 759 736 760 #: ../src/procdialogs.c :227737 #: ../src/procdialogs.cpp:173 761 738 msgid "Change Priority" 762 739 msgstr "Промяна на приоритет" 763 740 764 #: ../src/procdialogs.c :248741 #: ../src/procdialogs.cpp:194 765 742 msgid "Change _Priority" 766 743 msgstr "Промяна на _приоритет" 767 744 768 #: ../src/procdialogs.c :269745 #: ../src/procdialogs.cpp:215 769 746 msgid "_Nice value:" 770 747 msgstr "_Стойност на nice:" 771 748 772 #: ../src/procdialogs.c:286 749 #: ../src/procdialogs.cpp:231 750 msgid "Note:" 751 msgstr "Бележка:" 752 753 #: ../src/procdialogs.cpp:232 773 754 msgid "" 774 755 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 775 756 "corresponds to a higher priority." 776 msgstr "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет." 777 778 #: ../src/procdialogs.c:464 779 msgid "Processes i_nfo showed in list:" 757 msgstr "" 758 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 759 "на nice съответства на висок приоритет." 760 761 #: ../src/procdialogs.cpp:379 762 msgid "Process i_nformation shown in list:" 780 763 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" 781 764 782 #: ../src/procdialogs.c :516765 #: ../src/procdialogs.cpp:431 783 766 msgid "Icon" 784 767 msgstr "Икона" 785 768 786 #: ../src/procdialogs.c :556769 #: ../src/procdialogs.cpp:478 787 770 msgid "System Monitor Preferences" 788 771 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" 789 772 790 #: ../src/procdialogs.c :586773 #: ../src/procdialogs.cpp:508 791 774 msgid "Behavior" 792 775 msgstr "Поведение" 793 776 794 #: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793 777 #: ../src/procdialogs.cpp:527 ../src/procdialogs.cpp:623 778 #: ../src/procdialogs.cpp:709 795 779 msgid "_Update interval in seconds:" 796 780 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" 797 781 798 #: ../src/procdialogs.c :630782 #: ../src/procdialogs.cpp:552 799 783 msgid "Enable _smooth refresh" 800 784 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 801 785 802 #: ../src/procdialogs.c :644786 #: ../src/procdialogs.cpp:566 803 787 msgid "Alert before ending or _killing processes" 804 788 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес" 805 789 806 #: ../src/procdialogs.c:654 807 msgid "Alert before _hiding processes" 808 msgstr "Показване на диалог за предупреждение, когато с_кривате процес" 809 810 #: ../src/procdialogs.c:664 811 msgid "Process Fields" 812 msgstr "Полета на процеси" 813 814 #: ../src/procdialogs.c:689 790 #: ../src/procdialogs.cpp:579 791 msgid "Information Fields" 792 msgstr "Полета с информация" 793 794 #: ../src/procdialogs.cpp:604 815 795 msgid "Graphs" 816 796 msgstr "Графики" 817 797 818 #: ../src/procdialogs.c :729798 #: ../src/procdialogs.cpp:645 819 799 msgid "_Background color:" 820 800 msgstr "_Фонов цвят:" 821 801 822 #: ../src/procdialogs.c :748802 #: ../src/procdialogs.cpp:664 823 803 msgid "_Grid color:" 824 804 msgstr "Цвят на _мрежа:" 825 805 826 #: ../src/procdialogs.c :812806 #: ../src/procdialogs.cpp:729 827 807 msgid "Show _all filesystems" 828 808 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 829 809 830 #: ../src/proctable.c :274810 #: ../src/proctable.cpp:273 831 811 msgid "Process Name" 832 812 msgstr "Име на процес" 833 813 834 #: ../src/proctable.c :275814 #: ../src/proctable.cpp:274 835 815 msgid "User" 836 816 msgstr "Потребител" 837 817 838 #: ../src/proctable.c :276818 #: ../src/proctable.cpp:275 839 819 msgid "Status" 840 820 msgstr "Състояние" 841 821 842 #: ../src/proctable.c :277822 #: ../src/proctable.cpp:276 843 823 msgid "Virtual Memory" 844 824 msgstr "Виртуална памет" 845 825 846 #: ../src/proctable.c :278826 #: ../src/proctable.cpp:277 847 827 msgid "Resident Memory" 848 828 msgstr "Постоянна памет" 849 829 850 #: ../src/proctable.c :279830 #: ../src/proctable.cpp:278 851 831 msgid "Writable Memory" 852 832 msgstr "Памет със запис" 853 833 854 #: ../src/proctable.c :280834 #: ../src/proctable.cpp:279 855 835 msgid "Shared Memory" 856 836 msgstr "Споделена памет" 857 837 858 #: ../src/proctable.c :281838 #: ../src/proctable.cpp:280 859 839 msgid "X Server Memory" 860 840 msgstr "Памет за X сървъра" 861 841 862 #: ../src/proctable.c :282842 #: ../src/proctable.cpp:281 863 843 #, no-c-format 864 844 msgid "% CPU" 865 msgstr "% CPU"866 867 #: ../src/proctable.c :283845 msgstr "% проц." 846 847 #: ../src/proctable.cpp:282 868 848 msgid "CPU Time" 869 849 msgstr "Процесорно време" 870 850 871 #: ../src/proctable.c :284851 #: ../src/proctable.cpp:283 872 852 msgid "Started" 873 853 msgstr "Начало" 874 854 875 #: ../src/proctable.c :285855 #: ../src/proctable.cpp:284 876 856 msgid "Nice" 877 msgstr " Nice"878 879 #: ../src/proctable.c :286857 msgstr "Приоритет" 858 859 #: ../src/proctable.cpp:285 880 860 msgid "ID" 881 msgstr " ID"882 883 #: ../src/proctable.c :287861 msgstr "Ид" 862 863 #: ../src/proctable.cpp:286 884 864 msgid "Security Context" 885 865 msgstr "Контекст на сигурността" 886 866 887 #: ../src/proctable.c :288888 msgid " Arguments"889 msgstr " Аргументи"890 891 #: ../src/proctable.c :289867 #: ../src/proctable.cpp:287 868 msgid "Command Line" 869 msgstr "Команден ред" 870 871 #: ../src/proctable.cpp:288 892 872 msgid "Memory" 893 873 msgstr "Памет" 894 874 895 #: ../src/proctable.c :475875 #: ../src/proctable.cpp:472 896 876 msgid "Running" 897 msgstr " Стартирани"898 899 #: ../src/proctable.c :480877 msgstr "Работещ" 878 879 #: ../src/proctable.cpp:477 900 880 msgid "Stopped" 901 881 msgstr "Спрян" 902 882 903 #: ../src/proctable.c :485883 #: ../src/proctable.cpp:482 904 884 msgid "Zombie" 905 885 msgstr "Зомби" 906 886 907 #: ../src/proctable.c :490887 #: ../src/proctable.cpp:487 908 888 msgid "Uninterruptible" 909 889 msgstr "Непрекъсваем" 910 890 911 #: ../src/proctable.c :495891 #: ../src/proctable.cpp:492 912 892 msgid "Sleeping" 913 893 msgstr "Заспал" 914 894 915 #: ../src/proctable.c:1088 895 #. xgettext: weeks, days 896 #: ../src/proctable.cpp:638 897 #, c-format 898 msgid "%uw%ud" 899 msgstr "%uw%ud" 900 901 #. xgettext: days, hours (0 -> 23) 902 #: ../src/proctable.cpp:642 903 #, c-format 904 msgid "%ud%02uh" 905 msgstr "%ud%02uh" 906 907 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds 908 #: ../src/proctable.cpp:646 909 #, c-format 910 msgid "%u:%02u:%02u" 911 msgstr "%u:%02u:%02u" 912 913 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds 914 #: ../src/proctable.cpp:649 915 #, c-format 916 msgid "%u:%02u.%02u" 917 msgstr "%u:%02u.%02u" 918 919 #: ../src/proctable.cpp:1097 916 920 #, c-format 917 921 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 918 922 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 919 923 920 #: ../src/util.c:87 924 #: ../src/sysinfo.cpp:49 ../src/sysinfo.cpp:253 925 msgid "Unknown distribution" 926 msgstr "Непозната дистрибуция" 927 928 #: ../src/sysinfo.cpp:51 929 msgid "Unknown release" 930 msgstr "Непозната версия" 931 932 #: ../src/sysinfo.cpp:117 933 msgid "Unknown CPU model" 934 msgstr "Непознат модел процесор" 935 936 #: ../src/sysinfo.cpp:166 937 msgid "Unknown version" 938 msgstr "Непозната версия" 939 940 #: ../src/sysinfo.cpp:386 941 #, c-format 942 msgid "Release %s (%s)" 943 msgstr "Версия %s (%s)" 944 945 #: ../src/sysinfo.cpp:391 946 #, c-format 947 msgid "Release %s" 948 msgstr "Версия %s" 949 950 #. hardware section 951 #: ../src/sysinfo.cpp:401 952 msgid "<b>Hardware</b>" 953 msgstr "<b>Хардуер</b>" 954 955 #: ../src/sysinfo.cpp:422 956 msgid "Memory:" 957 msgstr "Памет:" 958 959 #: ../src/sysinfo.cpp:442 960 #, c-format 961 msgid "Processor %d:" 962 msgstr "Процесор %d:" 963 964 #: ../src/sysinfo.cpp:447 965 msgid "Processor:" 966 msgstr "Процесор:" 967 968 #. disk space section 969 #: ../src/sysinfo.cpp:467 970 msgid "<b>System Status</b>" 971 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 972 973 #: ../src/sysinfo.cpp:488 974 msgid "Available disk space:" 975 msgstr "Налично дисково пространство:" 976 977 #: ../src/util.cpp:77 921 978 #, c-format 922 979 msgid "%u byte" … … 925 982 msgstr[1] "%u байта" 926 983 927 #: ../src/util.c :93984 #: ../src/util.cpp:84 928 985 #, c-format 929 986 msgid "%.1f KiB" 930 987 msgstr "%.1f KiB" 931 988 932 #: ../src/util.c :97989 #: ../src/util.cpp:87 933 990 #, c-format 934 991 msgid "%.1f MiB" 935 992 msgstr "%.1f MiB" 936 993 937 #: ../src/util.c :101994 #: ../src/util.cpp:90 938 995 #, c-format 939 996 msgid "%.1f GiB" -
help/gnome-system-monitor/gnome-system-monitor.HEAD.bg.po
r1130 r1132 1 # 2 msgid "" 3 msgstr "" 4 "Project-Id-Version: procman manual\n" 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 "POT-Creation-Date: 2006-03-03 15:49+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 15:51+0200\n" 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 1 # Bulgarian translation for procman doc. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 # 4 msgid "" 5 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: procman doc bg\n" 7 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 08:01+0300\n" 8 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 07:55+0300\n" 9 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 9 10 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 10 11 "MIME-Version: 1.0\n" … … 118 119 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 119 120 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 120 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:22 3(None)121 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:225(None) 121 122 msgid "" 122 123 "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; " 123 124 "md5=fc30e1acb4715e9e9e00edee053c02cd" 124 msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка." 125 msgstr "" 126 "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; " 127 "md5=fc30e1acb4715e9e9e00edee053c02cd" 125 128 126 129 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:23(title) 127 130 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:81(revnumber) 128 #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:10(title)129 131 msgid "System Monitor Manual V2.1" 130 132 msgstr "Ръководство за „Наблюдение на системата“, версия 2.1" … … 223 225 "GNOME</ulink>." 224 226 225 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:126(primary) 227 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:123(para) 228 msgid "User manual for System Monitor" 229 msgstr "Потребитеско ръководство за „Наблюдение на системата“" 230 231 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:128(primary) 226 232 msgid "System Monitor" 227 233 msgstr "Наблюдение на системата" 228 234 229 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 29(primary)235 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:131(primary) 230 236 msgid "gnome-system-monitor" 231 237 msgstr "gnome-system-monitor" 232 238 233 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:13 2(primary)239 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:134(primary) 234 240 msgid "procman" 235 241 msgstr "procman" 236 242 237 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 38(title)243 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:140(title) 238 244 msgid "Introduction" 239 245 msgstr "Въведение" 240 246 241 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 39(para)247 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:141(para) 242 248 msgid "" 243 249 "The <application>System Monitor</application> application enables you to " … … 251 257 "променяте поведението на системата Ви." 252 258 253 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:14 2(para)259 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:144(para) 254 260 msgid "" 255 261 "The <application>System Monitor</application> window contains two tabbed " … … 259 265 "раздела:" 260 266 261 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 48(guilabel)262 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:25 1(guilabel)263 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:124 4(title)267 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:150(guilabel) 268 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:253(guilabel) 269 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1246(title) 264 270 msgid "Process Listing" 265 271 msgstr "Процеси" 266 272 267 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:15 1(para)273 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:153(para) 268 274 msgid "" 269 275 "Shows active processes, and how processes are related to each other. " … … 275 281 "контролирате активните." 276 282 277 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 58(guilabel)278 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:26 4(guilabel)279 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 399(title)283 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:160(guilabel) 284 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:266(guilabel) 285 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1401(title) 280 286 msgid "Resource Monitor" 281 287 msgstr "Ресурси" 282 288 283 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:16 1(para)289 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:163(para) 284 290 msgid "Displays the current usage of the following system resources:" 285 291 msgstr "Показва текущата употреба на следните системни ресурси:" 286 292 287 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:16 6(para)293 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:168(para) 288 294 msgid "CPU (central processing unit) time" 289 295 msgstr "Използване на процесорно време" 290 296 291 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:17 1(para)297 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:173(para) 292 298 msgid "Memory and swap space" 293 299 msgstr "Използване на паметта/страницирането" 294 300 295 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:17 6(para)301 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:178(para) 296 302 msgid "Disk space on each device" 297 303 msgstr "Свободно пространство на всяко устройство" 298 304 299 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 88(title)305 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:190(title) 300 306 msgid "Getting Started" 301 307 msgstr "Първи стъпки" 302 308 303 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:19 2(title)309 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:194(title) 304 310 msgid "To Start System Monitor" 305 311 msgstr "Стартиране на „Наблюдение на системата“" 306 312 307 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:19 3(para)313 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:195(para) 308 314 msgid "" 309 315 "You can start <application>System Monitor</application> in the following " … … 313 319 "следните начини:" 314 320 315 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:19 6(term)321 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:198(term) 316 322 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 317 323 msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>" 318 324 319 #: ../C/gnome-system-monitor.xml: 198(para)325 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:200(para) 320 326 msgid "" 321 327 "Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>System " … … 325 331 "guimenu><guimenuitem>Наблюдение на системата</guimenuitem></menuchoice>." 326 332 327 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:20 4(term)333 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:206(term) 328 334 msgid "Command line" 329 335 msgstr "От командния ред" 330 336 331 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:20 6(para)337 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:208(para) 332 338 msgid "Execute the following command: <command>gnome-system-monitor</command>" 333 339 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gnome-system-monitor</command>" 334 340 335 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:21 4(title)341 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:216(title) 336 342 msgid "When You Start System Monitor" 337 343 msgstr "Когато стартирате „Наблюдение на системата“" 338 344 339 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:21 5(para)345 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:217(para) 340 346 msgid "" 341 347 "When you start <application>System Monitor</application>, the following " … … 345 351 "появява следният прозорец:" 346 352 347 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:2 19(title)353 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:221(title) 348 354 msgid "System Monitor Window" 349 355 msgstr "Прозорецът на „Наблюдение на системата“" 350 356 351 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:22 5(phrase)357 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:227(phrase) 352 358 msgid "Shows System Monitor main window." 353 359 msgstr "Показва главния прозорец на „Наблюдение на системата“" 354 360 355 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:23 0(para)361 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:232(para) 356 362 msgid "" 357 363 "The <application>System Monitor</application> window contains the following " … … 361 367 "следните елементи:" 362 368 363 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:23 5(term)369 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:237(term) 364 370 msgid "Menubar" 365 371 msgstr "Лента с менюта" 366 372 367 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:23 7(para)373 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:239(para) 368 374 msgid "" 369 375 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " … … 373 379 "<application>Наблюдение на системата</application>." 374 380 375 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:24 3(term)381 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:245(term) 376 382 msgid "Display area" 377 383 msgstr "Район на преглед" 378 384 379 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:24 5(para)385 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:247(para) 380 386 msgid "" 381 387 "The display area contains the system monitor information. The display area " … … 385 391 "следните раздели:" 386 392 387 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:25 3(para)393 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:255(para) 388 394 msgid "" 389 395 "Contains a <guilabel>Search</guilabel> text box, a <guilabel>View</guilabel> " … … 393 399 "Съдържа поле за <guilabel>Търсене</guilabel>, падащ списък за " 394 400 "<guilabel>Изглед</guilabel>, табличен списък на процесите, бутон за " 395 "<guilabel>Повече информация</guilabel> и бутон за <guilabel> Завършване на "401 "<guilabel>Повече информация</guilabel> и бутон за <guilabel>Прекратяване на " 396 402 "процес</guilabel>." 397 403 398 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:25 7(para)404 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:259(para) 399 405 msgid "" 400 406 "Do not confuse the <guilabel>View</guilabel> drop-down list on the " … … 405 411 "<guilabel>Процеси</guilabel> с менюто от лентата с менюта." 406 412 407 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:26 6(para)413 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:268(para) 408 414 msgid "" 409 415 "Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and " … … 415 421 "списък с <guilabel>Устройства</guilabel>, организиран като таблица." 416 422 417 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:27 4(term)423 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:276(term) 418 424 msgid "Statusbar" 419 425 msgstr "Лента за състоянието" 420 426 421 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:27 6(para)427 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:278(para) 422 428 msgid "" 423 429 "The statusbar displays information about current <application>System " … … 429 435 "за елементите на менютата." 430 436 431 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:29 0(title)437 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:292(title) 432 438 msgid "Usage" 433 439 msgstr "Употреба" 434 440 435 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:29 3(title)441 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:295(title) 436 442 msgid "To Display the Process List" 437 443 msgstr "Показване на списъка с процесите" 438 444 439 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:29 4(para)445 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:296(para) 440 446 msgid "" 441 447 "To display the process list, select the <guilabel>Process Listing</guilabel> " … … 447 453 "при стартирането на <application>Наблюдение на системата</application>." 448 454 449 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:29 7(para)455 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:299(para) 450 456 msgid "" 451 457 "In the <guilabel>Process Listing</guilabel> tab, the processes are organized " … … 463 469 "колони по подразбиране:" 464 470 465 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:30 2(para)466 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:129 0(guilabel)471 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:304(para) 472 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1292(guilabel) 467 473 msgid "Process Name" 468 474 msgstr "Име на процес" 469 475 470 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:30 5(para)471 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:130 6(guilabel)476 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:307(para) 477 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1308(guilabel) 472 478 msgid "User" 473 479 msgstr "Потребител" 474 480 475 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 08(para)476 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:132 2(guilabel)481 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:310(para) 482 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1324(guilabel) 477 483 msgid "Memory" 478 484 msgstr "Памет" 479 485 480 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:31 1(para)481 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:136 2(guilabel)486 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:313(para) 487 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1364(guilabel) 482 488 msgid "X Server Memory" 483 489 msgstr "Памет на X сървъра" 484 490 485 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:31 4(para)486 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:13 78(guilabel)491 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:316(para) 492 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1380(guilabel) 487 493 msgid "Nice" 488 494 msgstr "Стойност на nice" 489 495 490 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:31 7(para)491 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:138 6(guilabel)496 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:319(para) 497 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1388(guilabel) 492 498 msgid "ID" 493 499 msgstr "ID" 494 500 495 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:32 0(para)501 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:322(para) 496 502 msgid "" 497 503 "For information about how to change the columns displayed in the process " … … 501 507 "<xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>." 502 508 503 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:32 5(title)509 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:327(title) 504 510 msgid "Parent Processes, Child Processes, and Threads" 505 511 msgstr "Подчинени процеси и нишки" 506 512 507 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:32 6(para)513 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:328(para) 508 514 msgid "" 509 515 "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " … … 520 526 "processlist-viewdeps\"/>." 521 527 522 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 29(para)528 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:331(para) 523 529 msgid "" 524 530 "A thread is a portion of a process that can run independently of and " … … 534 540 "system-monitor-modify-processlist-viewthreads\"/>." 535 541 536 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:33 5(title)542 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:337(title) 537 543 msgid "Process Priority and Nice Values" 538 544 msgstr "Приоритети на процесите и стойности на nice" 539 545 540 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:33 6(para)546 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:338(para) 541 547 msgid "" 542 548 "Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-" … … 548 554 "наследяват приоритета от родителските процеси." 549 555 550 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 39(para)556 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:341(para) 551 557 msgid "" 552 558 "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " … … 556 562 "следва:" 557 563 558 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:34 4(para)564 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:346(para) 559 565 msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." 560 566 msgstr "Стойност на nice от 0, означава, че процеса има нормален приоритет." 561 567 562 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 49(para)568 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:351(para) 563 569 msgid "The higher the nice value, the lower the priority." 564 570 msgstr "" 565 571 "Колкото по-висока е стойността на nice, толкова по-нисък е приоритетът." 566 572 567 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:35 4(para)573 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:356(para) 568 574 msgid "The lower the nice value, the higher the priority." 569 575 msgstr "Колкото по-ниска е стойността на nice, толкова по-висок е приоритетът." 570 576 571 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 59(para)577 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:361(para) 572 578 msgid "" 573 579 "For information about how to change the priority of a process, see <xref " … … 577 583 "linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>." 578 584 579 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:36 7(title)585 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:369(title) 580 586 msgid "To Sort the Process List" 581 587 msgstr "Сортиране на списъка с процесите" 582 588 583 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 68(para)589 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:370(para) 584 590 msgid "To sort the process list, perform the following steps:" 585 591 msgstr "За да сортирате списъка с процесите, следвайте следните стъпки:" 586 592 587 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:37 3(para)588 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:4 08(para)589 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:42 7(para)590 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:44 6(para)591 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:46 5(para)592 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:51 4(para)593 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:53 3(para)594 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:59 6(para)595 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:62 6(para)596 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:72 5(para)597 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:86 6(para)598 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:90 7(para)599 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:94 2(para)593 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:375(para) 594 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:410(para) 595 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:429(para) 596 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:448(para) 597 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:467(para) 598 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:516(para) 599 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:535(para) 600 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:598(para) 601 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:628(para) 602 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:727(para) 603 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:868(para) 604 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:909(para) 605 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:944(para) 600 606 msgid "" 601 607 "Select the <guilabel>Process Listing</guilabel> tab to display the process " … … 605 611 "процеси." 606 612 607 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 78(para)613 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:380(para) 608 614 msgid "" 609 615 "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list " … … 615 621 "guilabel>." 616 622 617 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:38 3(para)623 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:385(para) 618 624 msgid "" 619 625 "Click on any column header to sort the processes by the information in that " … … 623 629 "информацията, представлявана от тази колона, в азбучен ред или цифров ред." 624 630 625 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:3 88(para)631 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:390(para) 626 632 msgid "" 627 633 "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or " … … 631 637 "подреждане." 632 638 633 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:39 6(title)639 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:398(title) 634 640 msgid "To Modify the Contents of the Process List" 635 641 msgstr "Промяна съдържанието на списъка с процесите" 636 642 637 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:39 7(para)643 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:399(para) 638 644 msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." 639 645 msgstr "" 640 646 "Може да променяте съдържанието на списъка с процесите по няколко начина." 641 647 642 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:40 2(title)648 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:404(title) 643 649 msgid "To Show All Processes" 644 650 msgstr "Показване на всички процеси" 645 651 646 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:40 3(para)652 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:405(para) 647 653 msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:" 648 654 msgstr "" 649 655 "За да видите всички процеси в списъка с процесите, следвайте следните стъпки:" 650 656 651 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:41 3(para)657 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:415(para) 652 658 msgid "" 653 659 "Click on the <guilabel>View</guilabel> drop-down list, then select " … … 657 663 "<guilabel>Всички процеси</guilabel>." 658 664 659 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:42 1(title)665 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:423(title) 660 666 msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" 661 667 msgstr "Показване само на процесите, собственост на текущия потребител" 662 668 663 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:42 2(para)669 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:424(para) 664 670 msgid "" 665 671 "To show only the processes that are owned by the current user, perform the " … … 669 675 "следните стъпки:" 670 676 671 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:43 2(para)677 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:434(para) 672 678 msgid "" 673 679 "Click on the <guilabel>View</guilabel> drop-down list, then select " … … 677 683 "<guilabel>Мои процеси</guilabel>." 678 684 679 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:44 0(title)685 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:442(title) 680 686 msgid "To Show Only Active Processes" 681 687 msgstr "Показване само на активните процеси" 682 688 683 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:44 1(para)689 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:443(para) 684 690 msgid "" 685 691 "To show only the active processes in the process list, perform the following " … … 689 695 "следните стъпки:" 690 696 691 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:45 1(para)697 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:453(para) 692 698 msgid "" 693 699 "Click on the <guilabel>View</guilabel> drop-down list, then select " … … 697 703 "<guilabel>Активни процеси</guilabel>." 698 704 699 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:4 59(title)705 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:461(title) 700 706 msgid "To Show Process Dependencies" 701 707 msgstr "Показване на процесните зависимости" 702 708 703 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:46 0(para)709 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:462(para) 704 710 msgid "" 705 711 "To show process dependencies in the process list, perform the following " … … 709 715 "следните стъпки:" 710 716 711 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:47 0(para)717 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:472(para) 712 718 msgid "" 713 719 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Process Dependencies</" … … 717 723 "guimenuitem></menuchoice>." 718 724 719 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:47 5(para)725 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:477(para) 720 726 msgid "" 721 727 "If the <guimenuitem>Process Dependencies</guimenuitem> menu item is " … … 725 731 "изписани както следва:" 726 732 727 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:48 0(para)733 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:482(para) 728 734 msgid "" 729 735 "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " … … 735 741 "асоциираните процеси деца." 736 742 737 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:48 5(para)743 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:487(para) 738 744 msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." 739 745 msgstr "Процесите деца са изписани при техните родителски процеси." 740 746 741 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:49 0(para)747 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:492(para) 742 748 msgid "" 743 749 "If the <guimenuitem>Process Dependencies</guimenuitem> menu item is not " … … 745 751 msgstr "Ако елементът <guimenuitem>Зависимости</guimenuitem> не е избран:" 746 752 747 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:49 5(para)753 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:497(para) 748 754 msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." 749 755 msgstr "Родителските процеси и процесите деца не са различими." 750 756 751 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:50 0(para)757 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:502(para) 752 758 msgid "All processes are listed in alphabetical order." 753 759 msgstr "Всички процеси са изредени в азбучен ред." 754 760 755 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:5 08(title)761 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:510(title) 756 762 msgid "To Show Threads" 757 763 msgstr "Показване на нишки" 758 764 759 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:5 09(para)765 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:511(para) 760 766 msgid "To show threads in the process list, perform the following steps:" 761 767 msgstr "" 762 768 "За да покажете нишките в списъка с процесите, следвайте следните стъпки:" 763 769 764 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:5 19(para)770 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:521(para) 765 771 msgid "" 766 772 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Threads</" … … 770 776 "guimenuitem></menuchoice>." 771 777 772 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:52 7(title)778 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:529(title) 773 779 msgid "To Hide a Process" 774 780 msgstr "Скриване на процес" 775 781 776 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:5 28(para)782 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:530(para) 777 783 msgid "To hide a process, perform the following steps:" 778 784 msgstr "За да скриете процес, следвайте следните стъпки:" 779 785 780 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:5 38(para)786 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:540(para) 781 787 msgid "Select the process that you want to hide." 782 788 msgstr "Изберете процеса, който искате да скриете." 783 789 784 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:54 3(para)790 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:545(para) 785 791 msgid "" 786 792 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Hide Process</" 787 793 "guimenuitem></menuchoice>." 788 794 msgstr "" 789 "Изберете menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Скриване на "790 "процес</guimenuitem></menuchoice> ."791 792 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:54 6(para)793 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:92 0(para)794 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:95 5(para)795 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Скриване на " 796 "процес</guimenuitem></menuchoice>" 797 798 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:548(para) 799 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:922(para) 800 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:957(para) 795 801 msgid "" 796 802 "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to " … … 802 808 "system-monitor-prefs-proclist\"/>." 803 809 804 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:55 1(para)810 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:553(para) 805 811 msgid "" 806 812 "Click on the <guibutton>Hide Process</guibutton> button to confirm that you " … … 810 816 "подтвърдите, че искате да скриете процеса." 811 817 812 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:5 59(title)818 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:561(title) 813 819 msgid "To Re-Display Hidden Processes" 814 820 msgstr "Махане на скриването от процес" 815 821 816 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:56 0(para)822 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:562(para) 817 823 msgid "" 818 824 "To re-display hidden processes in the process list, perform the following " … … 822 828 "стъпки:" 823 829 824 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:56 5(para)830 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:567(para) 825 831 msgid "" 826 832 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Hidden Processes</" … … 834 840 "показва прозореца <guilabel>Управление на скрити процеси</guilabel>." 835 841 836 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:57 0(para)842 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:572(para) 837 843 msgid "Select the processes that you want to re-display in the process list." 838 844 msgstr "" 839 845 "Изберете процесите, които искате отново да се показват в списъка с процесите." 840 846 841 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:57 5(para)847 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:577(para) 842 848 msgid "" 843 849 "Click on the <guibutton>Remove From List</guibutton> button. The processes " … … 847 853 "вече не са скрити и се показват отново в списъка с процесите." 848 854 849 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:58 0(para)855 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:582(para) 850 856 msgid "" 851 857 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Manage Hidden " … … 855 861 "<guilabel>Управление на скрити процеси</guilabel>." 856 862 857 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:59 0(title)863 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:592(title) 858 864 msgid "To Find a Process" 859 865 msgstr "Търсене за процес" 860 866 861 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:59 1(para)867 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:593(para) 862 868 msgid "To find a process in the process list, perform the following steps:" 863 869 msgstr "За да откриете процес в списъка с процеси, следвайте следните стъпки:" 864 870 865 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:60 1(para)871 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:603(para) 866 872 msgid "" 867 873 "Type the name of the process in the <guilabel>Search</guilabel> text box. " … … 871 877 "поддържат wildcard символи." 872 878 873 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:60 6(para)879 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:608(para) 874 880 msgid "Press <keycap>Return</keycap>." 875 881 msgstr "Натиснете <keycap>Enter</keycap>." 876 882 877 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:6 09(para)883 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:611(para) 878 884 msgid "" 879 885 "If the process exists, <application>System Monitor</application> highlights " … … 887 893 "списъка с процесите." 888 894 889 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:61 2(para)895 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:614(para) 890 896 msgid "" 891 897 "If the process does not exist, <application>System Monitor</application> " … … 895 901 "application> показва съобщение за грешка." 896 902 897 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:62 0(title)903 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:622(title) 898 904 msgid "To Show or Hide Additional Process Information" 899 905 msgstr "Показване и скриване на допълнителна процесна информация" 900 906 901 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:62 1(para)907 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:623(para) 902 908 msgid "" 903 909 "To show additional information about a process, perform the following steps:" … … 906 912 "следните стъпки:" 907 913 908 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:63 1(para)909 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:73 0(para)914 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:633(para) 915 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:732(para) 910 916 msgid "Select the process in the process list." 911 917 msgstr "Изберете процеса от списъка с процесите." 912 918 913 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:63 6(para)919 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:638(para) 914 920 msgid "Click on the <guibutton>More Info</guibutton> button." 915 921 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Повече информация</guibutton>." 916 922 917 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:64 1(para)923 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:643(para) 918 924 msgid "" 919 925 "<application>System Monitor</application> displays the following additional " … … 923 929 "допълнителна процесна информация:" 924 930 925 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:64 6(guilabel)931 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:648(guilabel) 926 932 msgid "Process Info" 927 933 msgstr "Информация за процес" 928 934 929 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:65 1(guilabel)935 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:653(guilabel) 930 936 msgid "Command" 931 937 msgstr "Команда" 932 938 933 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:65 3(para)939 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:655(para) 934 940 msgid "The name of the command that started the process." 935 941 msgstr "Името на командата, която е стартирала процеса" 936 942 937 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:6 59(guilabel)938 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:131 4(guilabel)943 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:661(guilabel) 944 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1316(guilabel) 939 945 msgid "Status" 940 946 msgstr "Състояние" 941 947 942 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:66 1(para)948 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:663(para) 943 949 msgid "The current status of the process: sleeping or running." 944 950 msgstr "Текущият статус на процеса: заспал или стартиран" 945 951 946 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:66 7(guilabel)952 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:669(guilabel) 947 953 msgid "Priority" 948 954 msgstr "Приоритет" 949 955 950 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:6 69(para)956 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:671(para) 951 957 msgid "The priority of the process, and the associated nice value." 952 958 msgstr "Приоритетът на процеса и асоциираната стойност на nice." 953 959 954 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:67 7(guilabel)960 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:679(guilabel) 955 961 msgid "Memory Usage" 956 962 msgstr "Използвана памет" 957 963 958 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:68 2(guilabel)959 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:10 48(guilabel)964 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:684(guilabel) 965 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1050(guilabel) 960 966 msgid "Total" 961 967 msgstr "Общо" 962 968 963 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:68 4(para)969 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:686(para) 964 970 msgid "The total amount of memory used by the process." 965 971 msgstr "Общото количество на използваната от процеса памет" 966 972 967 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:69 0(guilabel)973 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:692(guilabel) 968 974 msgid "RSS" 969 975 msgstr "RSS" 970 976 971 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:69 2(para)977 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:694(para) 972 978 msgid "The amount of RSS or physical memory used by the process." 973 979 msgstr "Количеството RSS или физическа памет използвана от процеса" 974 980 975 #: ../C/gnome-system-monitor.xml: 698(guilabel)981 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:700(guilabel) 976 982 msgid "Shared" 977 983 msgstr "Споделени" 978 984 979 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:70 0(para)985 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:702(para) 980 986 msgid "The amount of shared memory used by the process." 981 987 msgstr "Количеството на споделената памет използвана от процеса" 982 988 983 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:7 08(para)989 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:710(para) 984 990 msgid "" 985 991 "To hide the additional process information, click on the <guibutton>Less " … … 989 995 "<guibutton>По-малко информация</guibutton>." 990 996 991 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:71 2(para)997 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:714(para) 992 998 msgid "" 993 999 "You can also double-click on the process in the process list, to show or " … … 997 1003 "показвате и скривате допълнителната процесна информация." 998 1004 999 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:7 19(title)1005 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:721(title) 1000 1006 msgid "To Display Memory Maps for a Process" 1001 1007 msgstr "Показване на карти на паметта за процес" 1002 1008 1003 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:72 0(para)1009 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:722(para) 1004 1010 msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" 1005 1011 msgstr "" 1006 1012 "За да показвате картите на паметта за процес, следвайте следните стъпки:" 1007 1013 1008 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:73 5(para)1014 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:737(para) 1009 1015 msgid "" 1010 1016 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</" … … 1014 1020 "guimenuitem></menuchoice>." 1015 1021 1016 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:74 0(para)1022 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:742(para) 1017 1023 msgid "" 1018 1024 "The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in " … … 1025 1031 "паметта. От ляво на дясно, прозорецът показва следните колони:" 1026 1032 1027 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:74 5(guilabel)1033 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:747(guilabel) 1028 1034 msgid "Filename" 1029 1035 msgstr "Име на файл" 1030 1036 1031 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:74 7(para)1037 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:749(para) 1032 1038 msgid "" 1033 1039 "The location of a shared library that is currently used by the process. If " … … 1040 1046 "паметта, която е собственост на процеса, чието име е показано над таблицата." 1041 1047 1042 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:75 3(guilabel)1048 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:755(guilabel) 1043 1049 msgid "VM Start" 1044 1050 msgstr "Начало на ВП" 1045 1051 1046 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:75 5(para)1052 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:757(para) 1047 1053 msgid "The address at which the memory segment begins." 1048 1054 msgstr "Адресът, на който започва сегментът от паметта." 1049 1055 1050 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:76 1(guilabel)1056 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:763(guilabel) 1051 1057 msgid "VM End" 1052 1058 msgstr "Край на ВП" 1053 1059 1054 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:76 3(para)1060 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:765(para) 1055 1061 msgid "The address at which the memory segment ends." 1056 1062 msgstr "Адресът, на който завършва сегментът от паметта." 1057 1063 1058 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:7 69(guilabel)1059 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:133 0(guilabel)1064 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:771(guilabel) 1065 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1332(guilabel) 1060 1066 msgid "VM Size" 1061 1067 msgstr "Размер на ВП" 1062 1068 1063 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:77 1(para)1069 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:773(para) 1064 1070 msgid "The size of the memory segment." 1065 1071 msgstr "Размерът на сегмента от паметта." 1066 1072 1067 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:77 7(guilabel)1073 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:779(guilabel) 1068 1074 msgid "Flags" 1069 1075 msgstr "Флагове" 1070 1076 1071 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:7 79(para)1077 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:781(para) 1072 1078 msgid "" 1073 1079 "The following flags describe the different types of memory-segment access " … … 1077 1083 "процесите могат да имат:" 1078 1084 1079 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:78 4(term)1085 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:786(term) 1080 1086 msgid "p" 1081 1087 msgstr "p" 1082 1088 1083 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:78 6(para)1089 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:788(para) 1084 1090 msgid "" 1085 1091 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " … … 1088 1094 "Паметовия сегмент е частен за процеса и не е достъпен от други процеси." 1089 1095 1090 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:79 2(term)1096 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:794(term) 1091 1097 msgid "r" 1092 1098 msgstr "r" 1093 1099 1094 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:79 4(para)1100 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:796(para) 1095 1101 msgid "The process has permission to read from the memory segment." 1096 1102 msgstr "Процесът има разрешение да чете от паметовия сегмент." 1097 1103 1098 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:80 0(term)1104 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:802(term) 1099 1105 msgid "s" 1100 1106 msgstr "s" 1101 1107 1102 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:80 2(para)1108 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:804(para) 1103 1109 msgid "The memory segment is shared with other processes." 1104 1110 msgstr "Паметовият сегмент е споделен с други процеси." 1105 1111 1106 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:8 08(term)1112 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:810(term) 1107 1113 msgid "w" 1108 1114 msgstr "w" 1109 1115 1110 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:81 0(para)1116 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:812(para) 1111 1117 msgid "The process has permission to write into the memory segment." 1112 1118 msgstr "Процесът има разрешение да пише в паметовия сегмент." 1113 1119 1114 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:81 6(term)1120 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:818(term) 1115 1121 msgid "x" 1116 1122 msgstr "x" 1117 1123 1118 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:8 18(para)1124 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:820(para) 1119 1125 msgid "" 1120 1126 "The process has permission to execute instructions that are contained within " … … 1124 1130 "паметовия сегмент." 1125 1131 1126 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:82 7(guilabel)1132 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:829(guilabel) 1127 1133 msgid "VM offset" 1128 1134 msgstr "Отместване на ВП" 1129 1135 1130 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:8 29(para)1136 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:831(para) 1131 1137 msgid "The virtual memory offset of the memory segment." 1132 1138 msgstr "Отместването на виртуалната памет на паметовия сегмент" 1133 1139 1134 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:83 5(guilabel)1140 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:837(guilabel) 1135 1141 msgid "Device" 1136 1142 msgstr "Устройство" 1137 1143 1138 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:83 7(para)1144 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:839(para) 1139 1145 msgid "" 1140 1146 "The major and minor device numbers of the device on which the shared library " … … 1144 1150 "споделената библиотека." 1145 1151 1146 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:84 3(guilabel)1152 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:845(guilabel) 1147 1153 msgid "Inode" 1148 1154 msgstr "I-възел" 1149 1155 1150 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:84 5(para)1156 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:847(para) 1151 1157 msgid "" 1152 1158 "The inode on the device from which the shared library location is loaded " … … 1156 1162 "паметта." 1157 1163 1158 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:85 1(para)1164 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:853(para) 1159 1165 msgid "" 1160 1166 "Click on any column header to sort the data by the information in that " … … 1166 1172 "да сортирате данните в обратен ред." 1167 1173 1168 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:85 4(para)1174 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:856(para) 1169 1175 msgid "" 1170 1176 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</" … … 1174 1180 "<guilabel>Карти на паметта</guilabel>." 1175 1181 1176 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:86 0(title)1182 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:862(title) 1177 1183 msgid "To Change the Priority of a Process" 1178 1184 msgstr "Променяне на приоритета на процеса" 1179 1185 1180 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:86 1(para)1186 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:863(para) 1181 1187 msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" 1182 1188 msgstr "За да промените приоритета на процеса, следвайте следните стъпки:" 1183 1189 1184 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:87 1(para)1190 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:873(para) 1185 1191 msgid "Select the process for which you want to change the priority." 1186 1192 msgstr "Изберете процеса, за който искате да промените приоритета." 1187 1193 1188 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:87 6(para)1194 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:878(para) 1189 1195 msgid "" 1190 1196 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</" … … 1196 1202 "приоритет</guilabel> се появява." 1197 1203 1198 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:88 1(para)1204 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:883(para) 1199 1205 msgid "Use the slider to set the nice value of the process." 1200 1206 msgstr "Използвайте плъзгача, за да настроите стойността на nice за процеса." 1201 1207 1202 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:88 4(para)1208 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:886(para) 1203 1209 msgid "" 1204 1210 "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, " … … 1208 1214 "толкова по-висок е приоритетът." 1209 1215 1210 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:88 7(para)1216 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:889(para) 1211 1217 msgid "" 1212 1218 "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root " … … 1216 1222 "потребителя, трябва да въведат администраторската парола." 1217 1223 1218 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:89 2(para)1224 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:894(para) 1219 1225 msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button." 1220 1226 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Промяна на приоритет</guibutton>." 1221 1227 1222 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:90 1(title)1228 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:903(title) 1223 1229 msgid "To End a Process" 1224 msgstr " Завършване на процес"1225 1226 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:90 2(para)1230 msgstr "Прекратяване на процес" 1231 1232 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:904(para) 1227 1233 msgid "To end a process, perform the following steps:" 1228 msgstr "За да завършите процес, следвайте следните стъпки:"1229 1230 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:91 2(para)1234 msgstr "За да прекратите процес, следвайте следните стъпки:" 1235 1236 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:914(para) 1231 1237 msgid "Select the process that you want to end." 1232 msgstr "Изберете процеса, който искате да завършите."1233 1234 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:91 7(para)1238 msgstr "Изберете процеса, който искате да прекратите." 1239 1240 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:919(para) 1235 1241 msgid "" 1236 1242 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</" … … 1238 1244 "guibutton> button." 1239 1245 msgstr "" 1240 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Завършване "1246 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Прекратяване " 1241 1247 "на процес</guimenuitem></menuchoice> или натиснете на бутона " 1242 "<guibutton> Завършване на процес</guibutton>."1243 1244 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:92 5(para)1248 "<guibutton>Прекратяване на процес</guibutton>." 1249 1250 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:927(para) 1245 1251 msgid "" 1246 1252 "Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that you " … … 1248 1254 "the process to finish normally." 1249 1255 msgstr "" 1250 "Натиснете бутона <guibutton> Завършване на процес</guibutton> за да "1251 "подтвърдите, че искате да завършите процеса. <application>Наблюдение на "1256 "Натиснете бутона <guibutton>Прекратяване на процес</guibutton> за да " 1257 "подтвърдите, че искате да прекратите процеса. <application>Наблюдение на " 1252 1258 "системата</application> принуждава процеса да приключи нормално." 1253 1259 1254 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:93 0(para)1260 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:932(para) 1255 1261 msgid "This is the preferred way to stop a process." 1256 1262 msgstr "Това е предпочитания начин да се спират процеси." 1257 1263 1258 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:93 6(title)1264 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:938(title) 1259 1265 msgid "To Terminate a Process" 1260 1266 msgstr "Убиване на процес" 1261 1267 1262 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:93 7(para)1268 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:939(para) 1263 1269 msgid "To terminate a process, perform the following steps:" 1264 1270 msgstr "За да прекратите процес, следвайте следните стъпки:" 1265 1271 1266 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:94 7(para)1272 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:949(para) 1267 1273 msgid "Select the process that you want to terminate." 1268 1274 msgstr "Изберете процеса, който искате да терминирате." 1269 1275 1270 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:95 2(para)1276 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:954(para) 1271 1277 msgid "" 1272 1278 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</" … … 1276 1282 "процес</guimenuitem></menuchoice>." 1277 1283 1278 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:96 0(para)1284 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:962(para) 1279 1285 msgid "" 1280 1286 "Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that you " … … 1286 1292 "application> принуждава програмата да спре незабавно." 1287 1293 1288 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:96 5(para)1294 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:967(para) 1289 1295 msgid "" 1290 1296 "You usually terminate a process only if you cannot end the process normally " 1291 1297 "as described in <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process\"/>." 1292 1298 msgstr "" 1293 "Обикновено убивате процес, само ако не може да се завърши по нормалния "1299 "Обикновено убивате процес, само ако не може да се прекрати по нормалния " 1294 1300 "начин, описан в <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process\"/>." 1295 1301 1296 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:97 1(title)1302 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:973(title) 1297 1303 msgid "To Monitor CPU Usage" 1298 1304 msgstr "Наблюдение на натоварването на процесора" 1299 1305 1300 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:97 2(para)1306 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:974(para) 1301 1307 msgid "" 1302 1308 "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resource Monitor</guilabel> tab." … … 1305 1311 "<guilabel>Ресурси</guilabel>." 1306 1312 1307 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:97 5(para)1313 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:977(para) 1308 1314 msgid "" 1309 1315 "<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in " … … 1316 1322 "текущото използване на процесора, като процентна стойност." 1317 1323 1318 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:98 2(title)1324 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:984(title) 1319 1325 msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" 1320 1326 msgstr "Наблюдение на използването на паметта/страницирането" 1321 1327 1322 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:98 3(para)1328 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:985(para) 1323 1329 msgid "" 1324 1330 "To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resource Monitor</" … … 1328 1334 "<guilabel>Ресурси</guilabel>." 1329 1335 1330 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:98 6(para)1336 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:988(para) 1331 1337 msgid "" 1332 1338 "<application>System Monitor</application> displays the memory usage history " … … 1340 1346 "следните числови стойности:" 1341 1347 1342 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:99 1(para)1348 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:993(para) 1343 1349 msgid "Used memory" 1344 1350 msgstr "Използвана памет" 1345 1351 1346 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:99 6(para)1352 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:998(para) 1347 1353 msgid "Total memory" 1348 1354 msgstr "Общо памет" 1349 1355 1350 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:100 1(para)1356 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1003(para) 1351 1357 msgid "Used swap" 1352 1358 msgstr "Използвано място за странициране" 1353 1359 1354 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:100 6(para)1360 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1008(para) 1355 1361 msgid "Total swap" 1356 1362 msgstr "Общо място за странициране" 1357 1363 1358 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:101 5(title)1364 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1017(title) 1359 1365 msgid "To Monitor Disk Space Usage" 1360 1366 msgstr "Наблюдение използването на дисковото пространство" 1361 1367 1362 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:101 6(para)1368 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1018(para) 1363 1369 msgid "" 1364 1370 "To monitor disk space usage, select the <guilabel>Resource Monitor</" … … 1368 1374 "<guilabel>Ресурси</guilabel>." 1369 1375 1370 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:10 19(para)1376 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1021(para) 1371 1377 msgid "" 1372 1378 "<application>System Monitor</application> displays the disk space usage " … … 1378 1384 "<guilabel>Устройства</guilabel> показва следните колони:" 1379 1385 1380 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:102 4(guilabel)1386 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1026(guilabel) 1381 1387 msgid "Name" 1382 1388 msgstr "Име" 1383 1389 1384 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:102 6(para)1390 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1028(para) 1385 1391 msgid "The name of the device." 1386 1392 msgstr "Името на устройството" 1387 1393 1388 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:103 2(guilabel)1394 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1034(guilabel) 1389 1395 msgid "Directory" 1390 1396 msgstr "Папка" 1391 1397 1392 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:103 4(para)1398 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1036(para) 1393 1399 msgid "The location of the device." 1394 1400 msgstr "Местоположението на устройството" 1395 1401 1396 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:104 0(guilabel)1402 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1042(guilabel) 1397 1403 msgid "Type" 1398 1404 msgstr "Тип" 1399 1405 1400 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:104 2(para)1406 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1044(para) 1401 1407 msgid "The type of the device." 1402 1408 msgstr "Видът на устройството" 1403 1409 1404 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:105 0(para)1410 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1052(para) 1405 1411 msgid "The total amount of disk space available on the device." 1406 1412 msgstr "Общото количество дисково пространство, налично на устройството" 1407 1413 1408 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:105 6(guilabel)1414 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1058(guilabel) 1409 1415 msgid "Used" 1410 1416 msgstr "Използвано" 1411 1417 1412 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:10 58(para)1418 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1060(para) 1413 1419 msgid "" 1414 1420 "The amount of disk space currently used on the device, expressed in bytes " … … 1418 1424 "изразено в байтове и като процентна стойност." 1419 1425 1420 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:106 7(title)1426 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1069(title) 1421 1427 msgid "To Customize the Resource Monitor Tabbed Section" 1422 1428 msgstr "Персонализиране на раздела за ресурси" 1423 1429 1424 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:10 68(para)1430 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1070(para) 1425 1431 msgid "" 1426 1432 "You can customize the <guilabel>Resource Monitor</guilabel> tabbed section " … … 1430 1436 "начини:" 1431 1437 1432 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:109 1(title)1438 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1093(title) 1433 1439 msgid "To Change the Background Color of Graphs" 1434 1440 msgstr "Промяна на фона на графиките" 1435 1441 1436 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:109 2(para)1442 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1094(para) 1437 1443 msgid "" 1438 1444 "To change the background color of the <application>System Monitor</" … … 1440 1446 msgstr "За да смените фоновия цвят на графиките, следвайте следните стъпки:" 1441 1447 1442 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:109 7(para)1443 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:113 6(para)1448 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1099(para) 1449 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1138(para) 1444 1450 msgid "" 1445 1451 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" … … 1451 1457 "guilabel>." 1452 1458 1453 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:110 2(para)1454 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:114 1(para)1459 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1104(para) 1460 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1143(para) 1455 1461 msgid "" 1456 1462 "Select the <guilabel>Resource Monitor</guilabel> tab in the " … … 1460 1466 "<guilabel>Настройки</guilabel>." 1461 1467 1462 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:110 7(para)1468 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1109(para) 1463 1469 msgid "" 1464 1470 "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button. The " … … 1468 1474 "<guilabel>Избор на цвят</guilabel>." 1469 1475 1470 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:111 2(para)1471 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:115 1(para)1472 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:118 5(para)1473 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:121 4(para)1476 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1114(para) 1477 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1153(para) 1478 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1187(para) 1479 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1216(para) 1474 1480 msgid "" 1475 1481 "Choose a color from the <guilabel>Palette</guilabel>, or use the color wheel " … … 1479 1485 "да персонализирате цвета." 1480 1486 1481 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:111 7(para)1482 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:115 6(para)1483 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:119 0(para)1484 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:12 19(para)1487 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1119(para) 1488 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1158(para) 1489 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1192(para) 1490 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1221(para) 1485 1491 msgid "" 1486 1492 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Pick a color</" … … 1490 1496 "<guilabel>Избор на цвят</guilabel>." 1491 1497 1492 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:112 2(para)1493 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:116 1(para)1498 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1124(para) 1499 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1163(para) 1494 1500 msgid "" 1495 1501 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" … … 1499 1505 "<guilabel>Настройки</guilabel>." 1500 1506 1501 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:113 0(title)1507 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1132(title) 1502 1508 msgid "To Change the Grid Color of Graphs" 1503 1509 msgstr "Промяна цвета на мрежата на графиките" 1504 1510 1505 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:113 1(para)1511 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1133(para) 1506 1512 msgid "" 1507 1513 "To change the grid color of the <application>System Monitor</application> " … … 1510 1516 "За да промените цвета на мрежата на графиките, следвайте следните стъпки:" 1511 1517 1512 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:114 6(para)1518 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1148(para) 1513 1519 msgid "" 1514 1520 "Click on the <guilabel>Grid color</guilabel> button. The <guilabel>Pick a " … … 1518 1524 "<guilabel>Избор на цвят</guilabel>." 1519 1525 1520 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:11 69(title)1526 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1171(title) 1521 1527 msgid "To Change the Line Color of the CPU Graph" 1522 1528 msgstr "Промяна на цвета на линията в графиката за процесора" 1523 1529 1524 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:117 0(para)1530 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1172(para) 1525 1531 msgid "" 1526 1532 "To change the color of the line that represents CPU usage in the " … … 1530 1536 "в графиката за процесорната история, следвайте следните стъпки:" 1531 1537 1532 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:117 5(para)1533 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:120 4(para)1538 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1177(para) 1539 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1206(para) 1534 1540 msgid "" 1535 1541 "Select the <guilabel>Resource Monitor</guilabel> tab in the <guilabel>System " … … 1542 1548 "ресурси." 1543 1549 1544 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:118 0(para)1550 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1182(para) 1545 1551 msgid "" 1546 1552 "Click on the <guibutton>CPU</guibutton> color button. The <guilabel>Pick a " … … 1550 1556 "прозорецът <guilabel>Избор на цвят</guilabel>." 1551 1557 1552 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 198(title)1558 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1200(title) 1553 1559 msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph" 1554 1560 msgstr "Промяна на цвета на линията в графиката за паметта" 1555 1561 1556 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 199(para)1562 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1201(para) 1557 1563 msgid "" 1558 1564 "To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the " … … 1562 1568 "графиката, следвайте следните стъпки:" 1563 1569 1564 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:12 09(para)1570 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1211(para) 1565 1571 msgid "" 1566 1572 "Click on the <guibutton>Used memory</guibutton> or <guibutton>Used swap</" … … 1571 1577 "прозорецът <guilabel>Избор на цвят</guilabel>." 1572 1578 1573 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:123 1(title)1579 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1233(title) 1574 1580 msgid "Preferences" 1575 1581 msgstr "Настройки" 1576 1582 1577 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:123 2(para)1583 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1234(para) 1578 1584 msgid "" 1579 1585 "To configure <application>System Monitor</application>, choose " … … 1587 1593 "следните раздели:" 1588 1594 1589 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:12 48(guilabel)1595 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1250(guilabel) 1590 1596 msgid "Behavior" 1591 1597 msgstr "Поведение" 1592 1598 1593 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:125 4(guilabel)1594 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:140 7(guilabel)1595 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:14 38(guilabel)1599 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1256(guilabel) 1600 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1409(guilabel) 1601 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1440(guilabel) 1596 1602 msgid "Update interval ... seconds" 1597 1603 msgstr "Интервал на обновяване ... секунди" 1598 1604 1599 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:125 6(para)1605 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1258(para) 1600 1606 msgid "" 1601 1607 "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " … … 1605 1611 "обновява списъка с процеси." 1606 1612 1607 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:126 2(guilabel)1613 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1264(guilabel) 1608 1614 msgid "Show warning dialog when ending or killing processes" 1609 1615 msgstr "Показване на предупредителен прозорец при спиране на процес" 1610 1616 1611 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:126 4(para)1617 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1266(para) 1612 1618 msgid "" 1613 1619 "Select this option to display a confirmation alert when you end a process or " … … 1617 1623 "процес." 1618 1624 1619 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:127 0(guilabel)1625 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1272(guilabel) 1620 1626 msgid "Show warning dialog when hiding processes" 1621 1627 msgstr "Показване на предупредителен прозорец при скриване на процес" 1622 1628 1623 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:127 2(para)1629 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1274(para) 1624 1630 msgid "" 1625 1631 "Select this option to display a confirmation alert when you hide a process." … … 1627 1633 "Изберете тази опция, за да се появява подтвърждение, когато скривате процес." 1628 1634 1629 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:128 1(guilabel)1630 msgid " ProcessFields"1631 msgstr " Полета на процесите"1632 1633 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:128 4(para)1635 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1283(guilabel) 1636 msgid "Information Fields" 1637 msgstr "Информативни полета" 1638 1639 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1286(para) 1634 1640 msgid "" 1635 1641 "Use the following options to select which fields are displayed in the " … … 1639 1645 "списъка с процесите." 1640 1646 1641 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:129 2(para)1647 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1294(para) 1642 1648 msgid "" 1643 1649 "Select this option to display the name of the process. This column may also " … … 1648 1654 "също да съдържа икона, която индикира програмата, асоциирана с процеса." 1649 1655 1650 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1 298(guilabel)1656 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1300(guilabel) 1651 1657 msgid "Arguments" 1652 1658 msgstr "Аргументи" 1653 1659 1654 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:130 0(para)1660 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1302(para) 1655 1661 msgid "" 1656 1662 "Select this option to display the name of the command, including arguments, " … … 1660 1666 "аргументите, която е стартирала процеса." 1661 1667 1662 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:13 08(para)1668 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1310(para) 1663 1669 msgid "" 1664 1670 "Select this option to display the name of the user who owns the process." … … 1667 1673 "собственик на процеса." 1668 1674 1669 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:131 6(para)1675 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1318(para) 1670 1676 msgid "" 1671 1677 "Select this option to display the current status of the process: sleeping or " … … 1675 1681 "или стартиран." 1676 1682 1677 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:132 4(para)1683 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1326(para) 1678 1684 msgid "" 1679 1685 "Select this option to display the amount of system memory that is currently " … … 1683 1689 "заето от процеса." 1684 1690 1685 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:133 2(para)1691 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1334(para) 1686 1692 msgid "" 1687 1693 "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated " … … 1691 1697 "алокирано към процеса." 1692 1698 1693 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:13 38(guilabel)1699 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1340(guilabel) 1694 1700 msgid "Resident Memory" 1695 1701 msgstr "Постоянна памет" 1696 1702 1697 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:134 0(para)1703 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1342(para) 1698 1704 msgid "" 1699 1705 "Select this option to display the amount of physical memory that is " … … 1703 1709 "алокирано към процеса." 1704 1710 1705 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:134 6(guilabel)1711 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1348(guilabel) 1706 1712 msgid "Shared Memory" 1707 1713 msgstr "Споделена памет" 1708 1714 1709 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:13 48(para)1715 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1350(para) 1710 1716 msgid "" 1711 1717 "Select this option to display the amount of shared memory that is allocated " … … 1717 1723 "достъпвана и от друг процес." 1718 1724 1719 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:135 4(guilabel)1725 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1356(guilabel) 1720 1726 msgid "RSS Memory" 1721 1727 msgstr "RSS памет" 1722 1728 1723 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:135 6(para)1729 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1358(para) 1724 1730 msgid "" 1725 1731 "Select this option to display the amount of physical memory, excluding " … … 1729 1735 "страницирането), което се използва от процеса." 1730 1736 1731 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:136 4(para)1737 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1366(para) 1732 1738 msgid "" 1733 1739 "Select this option to display the amount of X server memory that is used by " … … 1737 1743 "се използва от процеса." 1738 1744 1739 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:137 0(guilabel)1745 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1372(guilabel) 1740 1746 msgid "% CPU" 1741 1747 msgstr "% CPU" 1742 1748 1743 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:137 2(para)1749 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1374(para) 1744 1750 msgid "" 1745 1751 "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " … … 1749 1755 "в момента се използва от процеса." 1750 1756 1751 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:138 0(para)1757 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1382(para) 1752 1758 msgid "" 1753 1759 "Select this option to display the nice value of the process. The nice value " … … 1759 1765 "толкова по-висок е приоритетът." 1760 1766 1761 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:13 88(para)1767 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1390(para) 1762 1768 msgid "" 1763 1769 "Select this option to display the process identifier, also known as the pid. " … … 1769 1775 "да използвате pid номера, за да манипулирате процеса от командния ред." 1770 1776 1771 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:140 2(guilabel)1777 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1404(guilabel) 1772 1778 msgid "Graphs" 1773 1779 msgstr "Графики" 1774 1780 1775 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:14 09(para)1781 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1411(para) 1776 1782 msgid "" 1777 1783 "Use this spin box to specify how often you want to update the " … … 1780 1786 "Използвайте полето, за да определите колко често да се опресняват графиките." 1781 1787 1782 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:141 5(guilabel)1788 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1417(guilabel) 1783 1789 msgid "Background color" 1784 1790 msgstr "Фонов цвят" 1785 1791 1786 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:141 7(para)1792 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1419(para) 1787 1793 msgid "" 1788 1794 "Use this button to customize the background color of the <application>System " … … 1794 1800 "linkend=\"gnome-system-monitor-customize-background\"/>." 1795 1801 1796 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:142 3(guilabel)1802 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1425(guilabel) 1797 1803 msgid "Grid color" 1798 1804 msgstr "Цвят на мрежата" 1799 1805 1800 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:142 5(para)1806 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1427(para) 1801 1807 msgid "" 1802 1808 "Use this button to customize the grid color of the <application>System " … … 1808 1814 "<xref linkend=\"gnome-system-monitor-customize-grid\"/>." 1809 1815 1810 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:143 3(guilabel)1816 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1435(guilabel) 1811 1817 msgid "Devices" 1812 1818 msgstr "Устройства" 1813 1819 1814 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:144 0(para)1820 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:1442(para) 1815 1821 msgid "" 1816 1822 "Use this spin box to specify how often you want to update the " … … 1820 1826 "таблицата <guilabel>Устройства</guilabel>." 1821 1827 1822 #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:4(creator)1823 #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:7(maintainer)1824 msgid "docs@gnome.org (GDP)"1825 msgstr "docs@gnome.org (GDP)"1826 1827 #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:13(date)1828 msgid "2004-02-19"1829 msgstr "2004-02-19"1830 1831 #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:18(description)1832 msgid "User manual for the System Monitor application."1833 msgstr "Потребителско ръководство на приложението „Наблюдение на системата“"1834 1835 #: ../C/gnome-system-monitor-C.omf:21(type)1836 msgid "user's guide"1837 msgstr "потребителско ръководство"1838 1839 1828 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1840 #: ../C/gnome-system-monitor -C.omf:0(None)1829 #: ../C/gnome-system-monitor.xml:0(None) 1841 1830 msgid "translator-credits" 1842 msgstr " Ростислав \"zbrox\" Райков<zbrox@i-space.org>, 2005"1831 msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.