Changeset 1434


Ignore:
Timestamp:
Apr 13, 2008, 9:17:46 PM (13 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

ekiga: подаден в trunk и gnome-2-22. Синхронизация на trunk спрямо gnome-2-22

Location:
gnome
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-22/ekiga.gnome-2-22.bg.po

    r1424 r1434  
    1212"Project-Id-Version: ekiga gnome-2-22\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 18:14+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n"
    1515"PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n"
    1616"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
  • gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po

    r1326 r1434  
    11# Bulgarian translation of ekiga.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
    44# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
    55# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    66# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
     7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
     8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89#
    910msgid ""
     
    1112"Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
    1213"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n"
    15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     14"POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n"
     16"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1617"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1718"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2223#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
    2324msgid "Ekiga Softphone"
    24 msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
     25msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
    2526
    2627#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
     
    4142
    4243#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
     44msgid ""
     45"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
     46"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
     47"try to open the PIP if hardware support is not available."
     48msgstr ""
     49
     50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
     51msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
     52msgstr ""
     53
     54#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
    4355msgid "Alternative audio output device"
    4456msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
    4557
    46 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
     58#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
    4759msgid "Always forward calls to the given host"
    4860msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
    4961
    50 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
     62#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
    5163msgid "Audio input device"
    5264msgstr "Входно звуково устройство"
    5365
    54 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
     66#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
    5567msgid "Audio output device"
    5668msgstr "Изходно звуково устройство"
    5769
    58 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
    59 msgid "Audio plugin"
    60 msgstr "Звукова приставка"
    61 
    62 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
     70#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
     71msgid "Auto Away Timeout"
     72msgstr ""
     73
     74#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
    6375msgid "Automatic echo cancellation"
    6476msgstr "Автоматично махане на ехото"
    6577
    66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:532
     78#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 ../src/gui/preferences.cpp:455
    6779msgid ""
    6880"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
     
    7284"в рамките на посочения брой секунди"
    7385
    74 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
    75 msgid ""
    76 "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
    77 "the beginning of the call"
    78 msgstr ""
    79 "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
    80 "главния прозорец в началото на обаждането"
    81 
    82 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
     86#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
    8387msgid "Calls history"
    8488msgstr "История на обажданията"
    8589
    86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
     90#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
    8791msgid "Change the main window panel section"
    88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния прозарец"
    89 
    90 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
    91 msgid "Clear inactive calls"
    92 msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
     92msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
    9393
    9494#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
     
    105105
    106106#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
     107#, fuzzy
     108msgid "Contact long status"
     109msgstr "Несъвместимост между контакти"
     110
     111#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
     112msgid "Contact short status"
     113msgstr ""
     114
     115#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
    107116msgid "Country code"
    108117msgstr "Код на страната"
    109118
    110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
     119#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
    111120msgid "DTMF sending"
    112121msgstr "Изпращане на DTMF"
    113122
    114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
     123#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
     124#, fuzzy
     125msgid "Disable video hardware acceleration"
     126msgstr "Премахването на ехото е изключено"
     127
     128#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
    115129msgid "Display a popup window when receiving a call"
    116130msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
    117131
    118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
     132#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
    119133msgid "Enable 'Fast Start'"
    120134msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
    121135
    122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
     136#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
    123137msgid "Enable H.245 tunneling"
    124138msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
    125139
    126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
     140#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
    127141msgid "Enable IP checking"
    128142msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
    129143
    130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
    131 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
    132 msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
    133 
    134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
     144#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
    135145msgid "Enable early H.245"
    136146msgstr "Включване на ранен H.245"
    137147
    138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
     148#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
    139149msgid "Enable echo cancelation"
    140150msgstr "Включване на премахването на ехото"
    141151
    142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
    143 msgid ""
    144 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
    145 "has no effect in fullscreen mode)"
    146 msgstr ""
    147 "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
    148 "(настройката няма значение в режим на цял екран)"
    149 
    150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
     152#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
    151153msgid "Enable silence detection"
    152154msgstr "Включване на откриването на тишина"
    153155
    154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
     156#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
    155157msgid "Enable video support"
    156158msgstr "Включване на поддръжката на видео"
    157159
    158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
     160#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
    159161msgid ""
    160162"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
     
    162164msgstr ""
    163165"Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
    164 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
    165 
    166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
     166"показва публичния адрес (IP) на вашия хост"
     167
     168#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
    167169msgid ""
    168170"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
     
    172174"правилата за NAT при използване на STUN"
    173175
    174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
     176#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
    175177msgid ""
    176178"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
    177179msgstr ""
    178 "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
     180"Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
    179181"да има преобразуване на адреси по IP"
    180182
    181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:427
    182 msgid "Enter your first name"
    183 msgstr "Въведете собственото си име"
    184 
    185183#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
    186 msgid "Enter your last name"
     184#, fuzzy
     185msgid "Enter your full name"
    187186msgstr "Въведете фамилията си"
    188187
    189188#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
    190 msgid "First name"
    191 msgstr "Собствено име"
    192 
    193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
    194189msgid "Forward calls to host"
    195190msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
    196191
    197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
     192#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
    198193msgid "Forward calls to the given host if busy"
    199194msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
    200195
    201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
     196#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
    202197msgid "Forward calls to the given host if no answer"
    203198msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
    204199
     200#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:1080
     201msgid "Frame Rate"
     202msgstr "Честота на кадрите"
     203
    205204#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
     205#, fuzzy
     206msgid "Full name"
     207msgstr "Собствено име"
     208
     209#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
    206210msgid "Gateway/proxy host"
    207211msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
    208212
     213#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
     214msgid ""
     215"If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or "
     216"output device could not be opened."
     217msgstr ""
     218
    209219# FIXME
    210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:477
     220#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:421
    211221msgid ""
    212222"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
     
    216226"стартира скрита"
    217227
    218 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
     228#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
    219229msgid ""
    220230"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
    221231msgstr ""
    222 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
    223 
    224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
     232"Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
     233
     234#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
    225235msgid ""
    226236"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
     
    230240"определен в полето долу"
    231241
    232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
     242#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
    233243msgid ""
    234244"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
     
    240250"определен в полето долу"
    241251
    242 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
     252#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
    243253msgid ""
    244254"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
     
    248258"към хоста, който е определен в полето долу"
    249259
    250 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
     260#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
    251261msgid "If enabled, allows video during calls"
    252262msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
    253263
    254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:530
    255 msgid ""
    256 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
    257 "30 seconds are automatically cleared"
    258 msgstr ""
    259 "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
    260 "звук или картина, ще се изчистват автоматично"
    261 
    262 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
     264#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
    263265msgid "If enabled, use echo cancelation"
    264266msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
    265267
    266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
     268#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
    267269msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
    268270msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
    269 
    270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
    271 msgid "Incoming call mode"
    272 msgstr "Режим на входящи обаждания"
    273271
    274272#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
     
    277275
    278276#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
    279 msgid "Last name"
    280 msgstr "Последно име"
    281 
    282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
    283277msgid "Listen port"
    284278msgstr "Порт, на който да се слуша"
    285279
    286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
     280#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
    287281msgid "Local video window size"
    288282msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
    289283
     284#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
     285#, fuzzy
     286msgid "Maximum RX video bitrate"
     287msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
     288
    290289#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
     290#, fuzzy
     291msgid "Maximum TX video bitrate"
     292msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
     293
     294#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
    291295msgid "Maximum jitter buffer"
    292296msgstr "Максимален защитен буфер"
    293 
    294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
    295 msgid "Maximum video bandwidth"
    296 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
    297297
    298298#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
     
    301301
    302302#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
    303 msgid "Minimum transmitted video quality"
    304 msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
    305 
    306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
    307303msgid "NAT Binding Timeout"
    308304msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
    309305
    310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
     306#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
    311307msgid "No answer timeout"
    312308msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
    313309
    314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
     310#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
    315311msgid "Number of frames for G.711"
    316312msgstr "Брой кадри за G.711"
    317313
    318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
     314#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
    319315msgid "Number of frames for GSM"
    320316msgstr "Брой кадри за GSM"
    321317
    322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
     318#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
    323319msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
    324320msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
    325321
    326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
     322#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
    327323msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
    328324msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
    329325
    330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
     326#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
    331327msgid "Outbound Proxy"
    332328msgstr "Изходящ посредник"
    333329
    334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
     330#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
    335331msgid "Output device type"
    336332msgstr "Вид на изходното устройство"
    337333
    338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:485
     334#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/preferences.cpp:425
    339335msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
    340336msgstr ""
    341337"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
    342338
    343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1527
     339#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:1486
    344340msgid "Play busy tone"
    345341msgstr "Пускане на сигнал за заето"
    346342
    347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1518
     343#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1477
    348344msgid "Play ring tone"
    349345msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
    350346
    351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1509
     347#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1468
    352348msgid "Play sound on incoming calls"
    353349msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
    354350
    355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
     351#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
    356352msgid "Play sound on new message"
    357353msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
    358354
    359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
     355#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
    360356msgid "Play sound on new voice mail"
    361357msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
    362358
    363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
     359#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
    364360msgid "Position of the local video window"
    365361msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
    366362
    367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
     363#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
    368364msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
    369365msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
    370366
    371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
     367#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
    372368msgid "Position on the screen of the address book window"
    373369msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
    374370
    375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
     371#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
    376372msgid "Position on the screen of the audio settings window"
    377373msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"
    378374
    379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
     375#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
    380376msgid "Position on the screen of the chat window"
    381377msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
    382378
    383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
     379#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
    384380msgid "Position on the screen of the druid window"
    385381msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
    386382
    387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
     383#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
    388384msgid "Position on the screen of the log window"
    389385msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
    390386
    391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
     387#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
    392388msgid "Position on the screen of the main window"
    393389msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
    394390
    395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
     391#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
    396392msgid "Position on the screen of the preferences window"
    397393msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
    398394
    399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
     395#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
    400396msgid "Position on the screen of the video settings window"
    401397msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
    402398
    403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
     399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
    404400msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
    405401msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
    406402
    407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
     403#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
    408404msgid "Registration timeout"
    409405msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
    410406
    411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
     407#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
    412408msgid "Remote video window position"
    413409msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
    414410
    415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
     411#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
    416412msgid "Remote video window size"
    417413msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
    418414
    419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
     415#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
    420416msgid "Revision of the schema file"
    421417msgstr "Версия на файла със схема"
    422418
    423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
     419#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
    424420msgid "Roster view saving group status"
    425421msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата"
    426422
    427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
     423#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
    428424msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
    429425msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
    430426
    431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:884
     427#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:773
    432428msgid "Select the audio input device to use"
    433429msgstr "Избор на входното звуково устройство"
    434430
    435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:877
     431#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:766
    436432msgid "Select the audio output device to use"
    437433msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
    438434
    439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:745
     435#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:642
    440436msgid ""
    441437"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
    442438msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
    443439
    444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:956
     440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:947
    445441msgid ""
    446442"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
    447443msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
    448444
    449 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
     445#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
    450446msgid ""
    451447"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
     
    455451"голям (CIF 352x288)"
    456452
    457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:948
     453#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:939
    458454msgid ""
    459455"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
     
    463459"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
    464460
    465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
     461#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
     462msgid "Show device warnings"
     463msgstr ""
     464
     465#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/main.cpp:1584
     466msgid "Show the call panel"
     467msgstr ""
     468
     469#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
    466470msgid "Size of the PC-To-Phone window"
    467471msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
    468472
    469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
     473#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
    470474msgid "Size of the address book window"
    471475msgstr "Размер на прозореца за указателя"
    472476
    473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
     477#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
    474478msgid "Size of the audio settings window"
    475479msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"
    476480
    477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
     481#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
    478482msgid "Size of the chat window"
    479483msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
    480484
    481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
     485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
    482486msgid "Size of the druid window"
    483487msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
    484 
    485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
    486 msgid "Size of the log window"
    487 msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
    488488
    489489#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
     
    496496
    497497#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
     498msgid "Specify the software scaling algorithm"
     499msgstr ""
     500
     501#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
     502msgid ""
     503"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
     504"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
     505"Does not apply on windows systems."
     506msgstr ""
     507
     508#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
    498509msgid "Start hidden"
    499510msgstr "Стартиране скрито"
    500511
    501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/main.cpp:1034
    502 #: ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947
    503 msgid "Switch to fullscreen"
    504 msgstr "Превключване към пълен екран"
    505 
    506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
     512#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
    507513msgid "TCP port range"
    508514msgstr "Диапазон на портове по TCP"
    509515
    510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
     516#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
     517msgid "Temporal Spatial Trade Off"
     518msgstr ""
     519
     520#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
    511521msgid "The Audio Codecs List"
    512 msgstr "Списък със звуковите кодери"
    513 
    514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
     522msgstr "Списък със звуковите декодери"
     523
     524#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
    515525msgid ""
    516526"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
     
    523533"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
    524534
    525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:772
     535#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:669
    526536msgid ""
    527537"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
    528538"will relay calls"
    529539msgstr ""
    530 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
    531 
    532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
     540"Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323"
     541
     542#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
    533543msgid "The NAT method"
    534544msgstr "Методът на NAT"
    535545
    536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:826
     546#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:723
    537547msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
    538548msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
    539549
    540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
     550#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
    541551msgid "The STUN Server"
    542552msgstr "Сървър за STUN"
    543553
    544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
    545 msgid ""
    546 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
    547 "go through some types of NAT gateways"
     554#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
     555#, fuzzy
     556msgid ""
     557"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
     558"passage through some types of NAT gateway"
    548559msgstr ""
    549560"Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
    550561"позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
    551562
    552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
     563#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
    553564msgid "The Video Codecs List"
    554 msgstr "Списък със видео кодерите"
    555 
    556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
     565msgstr "Списък със звуковите декодери"
     566
     567#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
    557568msgid "The accounts list"
    558569msgstr "Списък с регистрациите"
    559570
    560 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
    561 msgid ""
    562 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
    563 msgstr ""
    564 "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
    565 "аудио устройствата"
    566 
    567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
     571#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
     572msgid "The audio codecs list"
     573msgstr "Списък със звуковите декодери"
     574
     575#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
    568576msgid "The busy tone sound"
    569577msgstr "Звукът за заето"
    570578
    571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
     579#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
    572580msgid ""
    573581"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
     
    577585"се свързвате с някой, който е зает."
    578586
    579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
     587#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
    580588msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
    581589msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
    582590
    583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
     591#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
    584592msgid ""
    585593"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
     
    587595msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    588596
    589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
     597#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
    590598msgid ""
    591599"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
     
    593601"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
    594602
    595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
     603#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
    596604msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
    597605msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    598606
    599 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
     607#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
    600608msgid "The default video view"
    601609msgstr "Стандартният видео изглед"
    602610
    603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
    604 msgid ""
    605 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
     611#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
     612#, fuzzy
     613msgid ""
     614"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
    606615"local video in a separate window, 4: Both)"
    607616msgstr ""
     
    610619"локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
    611620
    612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
     621#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
    613622msgid "The dial tone sound"
    614623msgstr "Звукът при набиране"
    615624
    616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
     625#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
    617626msgid "The history of the 100 last calls"
    618 msgstr "История на последните 100 обаждания"
    619 
    620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 ../src/gui/preferences.cpp:775
    621 #: ../src/gui/preferences.cpp:829
     627msgstr "История на последните 100 набрани номера"
     628
     629#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:672
     630#: ../src/gui/preferences.cpp:726
    622631msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
    623632msgstr ""
     
    625634"прехвърлянето е включено"
    626635
    627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
     636#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
    628637msgid ""
    629638"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
     
    634643"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
    635644
    636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
     645#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
    637646msgid "The incoming call sound"
    638647msgstr "Звукът за входящо обаждане"
    639648
    640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
     649#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
    641650msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
    642651msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
    643652
    644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
    645 msgid "The local zoom value"
    646 msgstr "Мащаб на локалната картина"
    647 
    648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
    649 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
    650 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
    651 
    652653#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
    653 msgid ""
    654 "The maximum video bandwidth in kbit/s. The video quality and the number of "
    655 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
    656 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
     654#, fuzzy
     655msgid "The long status information"
     656msgstr "Редактиране данните на контакта"
     657
     658#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
     659msgid ""
     660"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
     661"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
     662"above the signaled value"
     663msgstr ""
     664
     665#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
     666msgid ""
     667"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
     668"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
     669"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
     670"bandwidth to the given value"
    657671msgstr ""
    658672"Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео "
    659673"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
    660674"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
    661 "ползваната лента до указаната стойност"
    662 
    663 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
     675"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
     676
     677#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
     678msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
     679msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
     680
     681#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
     682msgid ""
     683"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
     684"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
     685"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
     686msgstr ""
     687
     688#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
    664689msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
    665690msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
    666 
    667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
    668 #, no-c-format
    669 msgid ""
    670 "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
    671 "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
    672 "worst quality"
    673 msgstr ""
    674 "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
    675 "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
    676 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
    677 
    678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
    679 msgid "The network interface"
    680 msgstr "Мрежови интерфейс"
    681 
    682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:736
    683 msgid "The network interface to listen on"
    684 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
    685691
    686692#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
     
    697703"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
    698704msgstr ""
    699 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
     705"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
    700706"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
    701707"телефонни слушалки."
     
    734740
    735741#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
    736 msgid ""
    737 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
    738 "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
    739 "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
    740 "Tunneling."
     742#, fuzzy
     743msgid ""
     744"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
     745"port range has no effect if both participants to the conference are using "
     746"H.245 Tunneling."
    741747msgstr ""
    742748"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
     
    746752
    747753#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
    748 msgid ""
    749 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
    750 "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
    751 "take effect."
    752 msgstr ""
    753 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
    754 "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
    755 "да влезе в сила."
     754msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
     755msgstr ""
    756756
    757757#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
    758 msgid ""
    759 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
    760 "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
    761 "to take effect."
    762 msgstr ""
    763 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
    764 "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
    765 "за да може новата настройка да влезе в сила."
    766 
    767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
    768 msgid "The remote zoom value"
    769 msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
    770 
    771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
    772758msgid "The save prefix"
    773759msgstr "Представката при запазване"
    774760
    775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
     761#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
     762#, fuzzy
     763msgid "The short status information"
     764msgstr "Редактиране данните на контакта"
     765
     766#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
    776767msgid "The size of the local video window"
    777768msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
    778769
    779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
     770#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
    780771msgid "The size of the remote video window"
    781772msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
    782773
    783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
     774#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
    784775msgid ""
    785776"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
     
    787778msgstr ""
    788779"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
    789 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
    790 
    791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
     780"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
     781
     782#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
    792783msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
    793784msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
    794785
     786#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
     787msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
     788msgstr ""
     789"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
     790
    795791#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
    796 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
    797 msgstr ""
    798 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    799 
    800 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
    801792msgid ""
    802793"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
    803794msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
    804795
    805 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
     796#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
    806797msgid ""
    807798"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
    808799msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
    809800
    810 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
     801#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
    811802msgid ""
    812803"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
    813804msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
    814805
    815 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
     806#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
    816807msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
    817 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
    818 
    819 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:952
     808msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
     809
     810#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:943
    820811msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
    821812msgstr ""
     
    823814"или друг източник)"
    824815
    825 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:936
    826 msgid ""
    827 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
    828 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
     816#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
     817msgid "The video codecs list"
     818msgstr "Списък със видео декодерите"
     819
     820#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
     821msgid "The video view before having switched to fullscreen"
     822msgstr ""
    829823
    830824#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
    831825msgid ""
    832 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
    833 "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
    834 "to the given URL, if any"
    835 msgstr ""
    836 "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
    837 "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
    838 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес"
     826"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
     827"video_view)"
     828msgstr ""
    839829
    840830#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
     
    843833
    844834#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
    845 msgid ""
    846 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
    847 "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
    848 msgstr ""
    849 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
    850 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
    851 
    852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
    853 msgid ""
    854 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
    855 "1.00, or 2.00)"
     835#, fuzzy
     836msgid ""
     837"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
     838"be 50, 100, or 200)"
    856839msgstr ""
    857840"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
    858841"0.50, 1.00 или 2.00)"
    859842
    860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
    861 msgid ""
    862 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
    863 "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
    864 msgstr ""
    865 "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
    866 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
    867 
    868 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:787
    869 msgid ""
    870 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
    871 "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
    872 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
    873 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
    874 "can crash some versions of Netmeeting."
    875 msgstr ""
    876 "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
    877 "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
    878 "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
    879 "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
    880 "да забие някои версии на Netmeeting."
    881 
    882 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:789
    883 msgid "This enables H.245 early in the setup"
    884 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
    885 
    886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
    887 msgid ""
    888 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
    889 "IP Translation is enabled."
    890 msgstr ""
    891 "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
    892 "използва, само когато NAT е включен."
    893 
    894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
    895 msgid ""
    896 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"RFC2833"
    897 "\" (0), \"INFO\" (1)"
     843#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
     844msgid ""
     845"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
     846"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
    898847msgstr ""
    899848"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
    900849"стойности са  „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
    901850
    902 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
    903 msgid ""
    904 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
     851#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
     852#, fuzzy
     853msgid ""
     854"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
    905855"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
    906856"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
     
    911861"няма да можете да пращате текстови съобщения"
    912862
     863#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:684
     864#, fuzzy
     865msgid ""
     866"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
     867"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
     868"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
     869"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
     870"can crash some versions of Netmeeting."
     871msgstr ""
     872"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
     873"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
     874"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
     875"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
     876"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
     877
     878#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:686
     879msgid "This enables H.245 early in the setup"
     880msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
     881
     882#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
     883msgid ""
     884"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
     885"IP Translation is enabled."
     886msgstr ""
     887"Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
     888"използва, само когато NAT е включен."
     889
     890#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
     891msgid ""
     892"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
     893"acceleration"
     894msgstr ""
     895
     896#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
     897msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
     898msgstr ""
     899
    913900#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
    914901msgid "UDP port range"
     
    935922msgstr "Видео образ"
    936923
    937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
     924#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 ../src/gui/assistant.cpp:820
    938925msgid "Video input device"
    939926msgstr "Входно видео устройство"
    940927
    941928#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
    942 msgid "Video plugin"
    943 msgstr "Видео приставка"
    944 
    945 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
    946929msgid "Video preview"
    947930msgstr "Преглед на видеото"
    948931
    949 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
     932#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
    950933msgid "Video size"
    951934msgstr "Размер на видео картината"
    952935
    953 #: ../lib/about/gnome-about.c:203
    954 msgid "Credits"
    955 msgstr "Заслуги"
    956 
    957 #: ../lib/about/gnome-about.c:235
    958 msgid "Written by"
    959 msgstr "Автори"
    960 
    961 #: ../lib/about/gnome-about.c:250
    962 msgid "Documented by"
    963 msgstr "Документатори"
    964 
    965 #: ../lib/about/gnome-about.c:265
    966 msgid "Translated by"
    967 msgstr "Преводачи"
    968 
    969 #. Add the credits button
    970 #: ../lib/about/gnome-about.c:326
    971 msgid "C_redits"
    972 msgstr "_Заслуги"
    973 
    974 #: ../lib/about/gnome-about.c:407
    975 msgid "Authors"
    976 msgstr "Автори"
    977 
    978 #: ../lib/about/gnome-about.c:408
    979 msgid "List of authors of the programs"
    980 msgstr "Списък на авторите на програмата"
    981 
    982 #: ../lib/about/gnome-about.c:421
    983 msgid "Documenter entry"
    984 msgstr "Член в списъка на документатори"
    985 
    986 #: ../lib/about/gnome-about.c:422
    987 msgid "A single documenter entry"
    988 msgstr "Един член в списъка на документатори"
    989 
    990 #: ../lib/about/gnome-about.c:518
    991 #, c-format
    992 msgid "About %s"
    993 msgstr "Относно %s"
    994 
    995 #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
    996 msgid ""
    997 "An error has happened in the configuration backend.\n"
    998 "Maybe some of your settings won't be saved."
    999 msgstr ""
    1000 "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
    1001 "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
    1002 
    1003 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
    1004 msgid "Contacts Near Me"
     936#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
     937msgid ""
     938"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
     939"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
     940"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
     941msgstr ""
     942
     943#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231
     944#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292
     945#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:195
     946#, fuzzy
     947msgid "_Remove"
     948msgstr "_Отдалечено видео"
     949
     950#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233
     951#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:193
     952#: ../src/gui/main.cpp:1546
     953msgid "_Edit"
     954msgstr "_Редактиране"
     955
     956#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321
     957#, fuzzy
     958msgid "Edit contact"
     959msgstr "Настройване на контраста"
     960
     961#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323
     962#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
     963msgid "Please update the following fields:"
     964msgstr ""
     965
     966#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
     967#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
     968#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157
     969msgid "Name:"
     970msgstr "Име:"
     971
     972#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:334
     973#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:306
     974#, fuzzy
     975msgid "VoIP _URI:"
     976msgstr "Адрес за VoIP:"
     977
     978#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:335
     979#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307
     980#, fuzzy
     981msgid "_Home phone:"
     982msgstr "_Видеофон"
     983
     984#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:336
     985#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308
     986#, fuzzy
     987msgid "_Office phone:"
     988msgstr "_Видеофон"
     989
     990#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:337
     991#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309
     992#, fuzzy
     993msgid "_Cell phone:"
     994msgstr "_Видеофон"
     995
     996#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
     997#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310
     998#, fuzzy
     999msgid "_Pager:"
     1000msgstr "Изображение:"
     1001
     1002#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88
     1003#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:496
     1004#, fuzzy
     1005msgid "user found"
     1006msgid_plural "users found"
     1007msgstr[0] "Потребителят не е намерен"
     1008msgstr[1] "Потребителят не е намерен"
     1009
     1010#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255
     1011#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:289
     1012#, fuzzy
     1013msgid "_Refresh"
     1014msgstr "_Настройки"
     1015
     1016#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:258
     1017msgid "New _Contact"
     1018msgstr "Нов _контакт"
     1019
     1020#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
     1021#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:108
     1022msgid "New contact"
     1023msgstr "Нов контакт"
     1024
     1025#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
     1026#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:147
     1027#, fuzzy
     1028msgid "_Name:"
     1029msgstr "Име:"
     1030
     1031#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132
     1032#, fuzzy
     1033msgid "Add an LDAP addressbook"
     1034msgstr "Добавяне на указател"
     1035
     1036#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143
     1037#, fuzzy
     1038msgid "Create LDAP directory"
     1039msgstr "Регистър с потребители"
     1040
     1041#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:145
     1042#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:512
     1043msgid "Please edit the following fields"
     1044msgstr ""
     1045
     1046#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:148
     1047#, fuzzy
     1048msgid "_Hostname:"
     1049msgstr "Хост:"
     1050
     1051#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149
     1052#, fuzzy
     1053msgid "_Port:"
     1054msgstr "Порт:"
     1055
     1056#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:150
     1057#, fuzzy
     1058msgid "_Base DN:"
     1059msgstr "Базов DN:"
     1060
     1061#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154
     1062#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:528
     1063#, fuzzy
     1064msgid "_Subtree"
     1065msgstr "Поддърво"
     1066
     1067#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
     1068#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:529
     1069#, fuzzy
     1070msgid "Single _Level"
     1071msgstr "Едно ниво"
     1072
     1073#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156
     1074#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:530
     1075msgid "_Scope"
     1076msgstr ""
     1077
     1078#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
     1079#, fuzzy
     1080msgid "Call _Attribute:"
     1081msgstr "Атрибут за търсене:"
     1082
     1083#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:294
     1084msgid "_Properties"
     1085msgstr "_Настройки"
     1086
     1087#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:358
     1088msgid "Refreshing"
     1089msgstr ""
     1090
     1091#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:364
     1092#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
     1093#, fuzzy
     1094msgid "Could not contact server"
     1095msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
     1096
     1097#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387
     1098#, fuzzy
     1099msgid "Contacted server"
    10051100msgstr "Контакти, които са близо до мен"
    10061101
    1007 #. Init the address book
    1008 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:306 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488
    1009 msgid "On This Computer"
    1010 msgstr "На този компютър"
    1011 
    1012 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:310 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488
    1013 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2699
    1014 msgid "Personal"
    1015 msgstr "Личен"
    1016 
    1017 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:308
    1018 msgid "Friends"
    1019 msgstr "Приятели"
    1020 
    1021 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:311
    1022 msgid "Colleagues"
    1023 msgstr "Колеги"
    1024 
    1025 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:314
    1026 msgid "Family"
    1027 msgstr "Семейство"
    1028 
    1029 #: ../lib/gui/gmdialog.c:464
     1102#. patience == 0
     1103#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
     1104#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:467
     1105msgid "Could not search"
     1106msgstr ""
     1107
     1108#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
     1109msgid "Waiting for search results"
     1110msgstr ""
     1111
     1112#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510
     1113#, fuzzy
     1114msgid "Edit LDAP directory"
     1115msgstr "Регистър с потребители"
     1116
     1117#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:514
     1118#, fuzzy
     1119msgid "_Name"
     1120msgstr "Име"
     1121
     1122#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
     1123#, fuzzy
     1124msgid "_Hostname"
     1125msgstr "Хост:"
     1126
     1127#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:521
     1128#, fuzzy
     1129msgid "_Port"
     1130msgstr "Порт:"
     1131
     1132#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523
     1133#, fuzzy
     1134msgid "_Base DN"
     1135msgstr "Базов DN:"
     1136
     1137#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:533
     1138#, fuzzy
     1139msgid "Call _Attribute"
     1140msgstr "Атрибут за търсене:"
     1141
     1142#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60
     1143#, fuzzy
     1144msgid "_Find"
     1145msgstr "_Файл"
     1146
     1147#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:644
     1148msgid "Address Book"
     1149msgstr "Указател"
     1150
     1151#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:657
     1152msgid "Address _Book"
     1153msgstr "_Указател"
     1154
     1155#. This will add static and dynamic actions
     1156#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:666
     1157#, fuzzy
     1158msgid "_Action"
     1159msgstr "_Местонахождение:"
     1160
     1161#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:711
     1162#, fuzzy
     1163msgid "Address Books"
     1164msgstr "Указател"
     1165
     1166#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647
     1167#, fuzzy
     1168msgid "Full Name"
     1169msgstr "_Пълен изглед"
     1170
     1171#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657
     1172#, fuzzy
     1173msgid "VoIP URI"
     1174msgstr "Адрес за VoIP"
     1175
     1176#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689
     1177#, fuzzy
     1178msgid "_Search Filter:"
     1179msgstr "Атрибут за търсене:"
     1180
     1181#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:581
     1182#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:614
     1183#, fuzzy
     1184msgid "Unsorted"
     1185msgstr "Нерегистриран"
     1186
     1187#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
     1188msgid "_Send"
     1189msgstr "_Изпращане"
     1190
     1191#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
     1192#, fuzzy, c-format
     1193msgid "You say:\n"
     1194msgstr "казахте"
     1195
     1196#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
     1197msgid "says:"
     1198msgstr "каза"
     1199
     1200#. The window
     1201#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:559
     1202msgid "Chat Window"
     1203msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
     1204
     1205#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:145
     1206#: ../src/gui/statusmenu.cpp:531
     1207msgid "Clear"
     1208msgstr ""
     1209
     1210#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
     1211msgid "Neighbours"
     1212msgstr ""
     1213
     1214#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:216
     1215msgid "Edit roster element"
     1216msgstr ""
     1217
     1218#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:217
     1219msgid ""
     1220"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
     1221"roster"
     1222msgstr ""
     1223
     1224#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
     1225#, fuzzy
     1226msgid "Choose groups:"
     1227msgstr "Избор на звук"
     1228
     1229#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100
     1230#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:154
     1231#, fuzzy
     1232msgid "Add to local roster"
     1233msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
     1234
     1235#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101
     1236#, fuzzy
     1237msgid "Local roster"
     1238msgstr "Локални контакти"
     1239
     1240#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155
     1241msgid ""
     1242"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
     1243msgstr ""
     1244
     1245#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165
     1246#, fuzzy
     1247msgid "Address:"
     1248msgstr "Указател"
     1249
     1250#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169
     1251msgid "Put contact in groups:"
     1252msgstr ""
     1253
     1254#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:272
     1255msgid "You supplied an unsupported address"
     1256msgstr ""
     1257
     1258#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:274
     1259msgid "You already have a contact with this address!"
     1260msgstr ""
     1261
     1262#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479
     1263msgid "Move selected codec priority upwards"
     1264msgstr ""
     1265
     1266#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490
     1267msgid "Move selected codec priority downwards"
     1268msgstr ""
     1269
     1270#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
    10301271msgid "Do not show this dialog again"
    10311272msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
    10321273
    1033 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:809
    1034 msgid "Group"
    1035 msgstr "Група"
    1036 
    1037 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184
    1038 msgid "Rename"
    1039 msgstr "Преименуване"
    1040 
    1041 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1193
    1042 msgid "Delete"
    1043 msgstr "Изтриване"
    1044 
    1045 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1257
    1046 #, c-format
    1047 msgid "Delete group %s?"
    1048 msgstr "Изтриване на групата „%s“?"
    1049 
    1050 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1280
    1051 msgid "Group deleted."
    1052 msgstr "Групата е изтрита."
    1053 
    1054 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1285
    1055 msgid "Could not delete group!"
    1056 msgstr "Групата не може да бъде изтрита!"
    1057 
    1058 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1330
    1059 msgid "Rename group"
    1060 msgstr "Преименуване на група"
    1061 
    1062 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1386
    1063 msgid "Group renamed."
    1064 msgstr "Групата е преименувана."
    1065 
    1066 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1391
    1067 msgid "Could not rename group!"
    1068 msgstr "Групата не може да бъде преименувана!"
    1069 
    1070 #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
    1071 msgid "Invalid parameters"
    1072 msgstr "Невалидни параметри"
    1073 
    1074 #: ../src/clients/ils.cpp:105
    1075 msgid ""
    1076 "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
    1077 "order to be able to register to the users directory."
    1078 msgstr ""
    1079 "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
    1080 "се регистрирате в регистъра за потребители"
    1081 
    1082 #: ../src/clients/ils.cpp:145
    1083 msgid "Invalid users directory"
    1084 msgstr "Невалиден регистър с потребители"
    1085 
    1086 #: ../src/clients/ils.cpp:145
    1087 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
    1088 msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
    1089 
    1090 #: ../src/clients/ils.cpp:238
    1091 msgid "Failed to parse XML file"
    1092 msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
    1093 
    1094 #: ../src/clients/ils.cpp:238
    1095 msgid ""
    1096 "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
    1097 "correctly installed in your system."
    1098 msgstr ""
    1099 "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
    1100 "системата Ви."
    1101 
    1102 #: ../src/clients/ils.cpp:249
    1103 msgid "Bad information"
    1104 msgstr "Грешна информация"
    1105 
    1106 #: ../src/clients/ils.cpp:249
    1107 #, c-format
    1108 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
    1109 msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
    1110 
    1111 #: ../src/clients/ils.cpp:257
    1112 #, c-format
    1113 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
    1114 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
    1115 
    1116 #: ../src/clients/ils.cpp:270
    1117 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
    1118 msgstr ""
    1119 "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
    1120 "действията"
    1121 
    1122 #: ../src/clients/ils.cpp:282
    1123 #, c-format
    1124 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
    1125 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
    1126 
    1127 #: ../src/clients/ils.cpp:310
    1128 #, c-format
    1129 msgid "Updated information on %s"
    1130 msgstr "Данните за %s са обновени"
    1131 
    1132 #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
    1133 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283
    1134 #, c-format
    1135 msgid "Unregistered from %s"
    1136 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
    1137 
    1138 #: ../src/clients/stun.cpp:104
    1139 #, c-format
    1140 msgid "STUN server set to %s"
    1141 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
    1142 
    1143 #: ../src/clients/stun.cpp:113
    1144 msgid "Removed STUN server"
    1145 msgstr "Премахнат сървър за STUN"
    1146 
    1147 #: ../src/clients/stun.cpp:142
     1274#: ../src/clients/stun.cpp:90
     1275msgid "Unknown NAT"
     1276msgstr "Неизвестен NAT"
     1277
     1278#: ../src/clients/stun.cpp:91
     1279msgid "Open NAT"
     1280msgstr "Отваряне на NAT"
     1281
     1282#: ../src/clients/stun.cpp:92
     1283msgid "Cone NAT"
     1284msgstr "NAT с резервирани портове"
     1285
     1286#: ../src/clients/stun.cpp:93
     1287msgid "Restricted NAT"
     1288msgstr "Ограничен NAT"
     1289
     1290#: ../src/clients/stun.cpp:94
     1291msgid "Port Restricted NAT"
     1292msgstr "NAT с ограничаване по портове"
     1293
     1294#: ../src/clients/stun.cpp:95
     1295msgid "Symmetric NAT"
     1296msgstr "Симетричен NAT"
     1297
     1298#: ../src/clients/stun.cpp:96
     1299msgid "Symmetric Firewall"
     1300msgstr "Симетрична защитна стена"
     1301
     1302#: ../src/clients/stun.cpp:97
     1303msgid "Blocked"
     1304msgstr "Блокиран"
     1305
     1306#: ../src/clients/stun.cpp:98
     1307msgid "Partially Blocked"
     1308msgstr "Частично блокиран"
     1309
     1310#: ../src/clients/stun.cpp:99
     1311msgid "No NAT"
     1312msgstr "Без NAT"
     1313
     1314#: ../src/clients/stun.cpp:157
    11481315#, c-format
    11491316msgid ""
     
    11641331"стена."
    11651332
    1166 #: ../src/clients/stun.cpp:148
     1333#: ../src/clients/stun.cpp:163
    11671334#, c-format
    11681335msgid ""
     
    11741341"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
    11751342"\n"
    1176 "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
     1343"Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
    11771344"локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
    11781345
    1179 #: ../src/clients/stun.cpp:153
     1346#: ../src/clients/stun.cpp:168
     1347#, c-format
    11801348msgid ""
    11811349"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
     
    11871355"problem in your forwarding rules."
    11881356msgstr ""
    1189 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
    1190 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
     1357"Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или "
     1358"H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина "
    11911359"и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
    11921360"NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
     
    11961364"пренасочване."
    11971365
    1198 #: ../src/clients/stun.cpp:157
     1366#: ../src/clients/stun.cpp:172
    11991367#, c-format
    12001368msgid ""
     
    12081376"STUN."
    12091377
    1210 #: ../src/clients/stun.cpp:162
     1378#: ../src/clients/stun.cpp:177
    12111379#, c-format
    12121380msgid ""
     
    12251393"Да се включи ли поддръжката на STUN?"
    12261394
    1227 #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
     1395#: ../src/clients/stun.cpp:185 ../src/clients/stun.cpp:198
    12281396msgid "NAT Detection Finished"
    12291397msgstr "Откриването на NAT приключи"
    12301398
    1231 #: ../src/clients/stun.cpp:194
     1399#: ../src/clients/stun.cpp:209
    12321400msgid "The detection of your NAT type is finished"
    12331401msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
    12341402
    1235 #: ../src/clients/stun.cpp:261
    1236 msgid "Unknown NAT"
    1237 msgstr "Неизвестен NAT"
    1238 
    1239 #: ../src/clients/stun.cpp:262
    1240 msgid "Open NAT"
    1241 msgstr "Отваряне на NAT"
    1242 
    1243 #: ../src/clients/stun.cpp:263
    1244 msgid "Cone NAT"
    1245 msgstr "NAT с резервирани портове"
    1246 
    1247 #: ../src/clients/stun.cpp:264
    1248 msgid "Restricted NAT"
    1249 msgstr "Ограничен NAT"
    1250 
    1251 #: ../src/clients/stun.cpp:265
    1252 msgid "Port Restricted NAT"
    1253 msgstr "NAT с ограничаване по портове"
    1254 
    1255 #: ../src/clients/stun.cpp:266
    1256 msgid "Symmetric NAT"
    1257 msgstr "Симетричен NAT"
    1258 
    1259 #: ../src/clients/stun.cpp:267
    1260 msgid "Symmetric Firewall"
    1261 msgstr "Симетрична защитна стена"
    1262 
    1263 #: ../src/clients/stun.cpp:268
    1264 msgid "Blocked"
    1265 msgstr "Блокиран"
    1266 
    1267 #: ../src/clients/stun.cpp:269
    1268 msgid "Partially Blocked"
    1269 msgstr "Частично блокиран"
    1270 
    1271 #: ../src/clients/stun.cpp:270
    1272 msgid "No NAT"
    1273 msgstr "Без NAT"
    1274 
    1275 #: ../src/clients/stun.cpp:321
     1403#: ../src/clients/stun.cpp:313
    12761404msgid "Detection in progress"
    12771405msgstr "В момента тече откриването"
    12781406
    1279 #: ../src/clients/stun.cpp:322
     1407#: ../src/clients/stun.cpp:314
    12801408msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
    1281 msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
    1282 
    1283 #: ../src/clients/stun.cpp:373
    1284 #, c-format
    1285 msgid "Set STUN server to %s (%s)"
    1286 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
    1287 
    1288 #: ../src/clients/stun.cpp:375
    1289 #, c-format
    1290 msgid "Ignored STUN server (%s)"
    1291 msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
    1292 
    1293 #: ../src/components/bonobo.cpp:115
    1294 msgid "Cannot run Ekiga"
    1295 msgstr "Ekiga не може да се стартира"
    1296 
    1297 #: ../src/components/bonobo.cpp:115
    1298 msgid ""
    1299 "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
    1300 "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
    1301 msgstr ""
    1302 "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
    1303 "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
    1304 
    1305 #: ../src/components/bonobo.cpp:168
    1306 msgid ""
    1307 "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
    1308 "Factory mode disabled.\n"
    1309 msgstr ""
    1310 "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
    1311 "фабрика се изключва.\n"
    1312 
    1313 #: ../src/components/bonobo.cpp:172
    1314 msgid ""
    1315 "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
    1316 msgstr ""
    1317 "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
    1318 "фабрика се изключва.\n"
    1319 
    1320 #: ../src/components/bonobo.cpp:212
    1321 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
    1322 msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
    1323 
    1324 #: ../src/devices/audio.cpp:285
     1409msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит."
     1410
     1411#: ../src/devices/audio.cpp:281
    13251412msgid "Opening device for playing"
    13261413msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
    13271414
    1328 #: ../src/devices/audio.cpp:287
     1415#: ../src/devices/audio.cpp:283
    13291416msgid "Opening device for recording"
    13301417msgstr "Отваряне на устройство за запис"
    13311418
    1332 #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
    1333 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703
     1419#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
    13341420msgid "Failed to open the device"
    13351421msgstr "Грешка при отваряне устройството"
    13361422
    1337 #: ../src/devices/audio.cpp:298
     1423#: ../src/devices/audio.cpp:294
    13381424#, c-format
    13391425msgid ""
     
    13451431"заето."
    13461432
    1347 #: ../src/devices/audio.cpp:300
     1433#: ../src/devices/audio.cpp:296
    13481434#, c-format
    13491435msgid ""
     
    13541440"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
    13551441
    1356 #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
     1442#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
    13571443msgid "Cannot use the audio device"
    13581444msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
    13591445
    1360 #: ../src/devices/audio.cpp:320
     1446#: ../src/devices/audio.cpp:312
    13611447#, c-format
    13621448msgid ""
     
    13671453"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
    13681454
    1369 #: ../src/devices/audio.cpp:329
     1455#: ../src/devices/audio.cpp:321
    13701456msgid "Recording your voice"
    1371 msgstr "Записване на гласа Ви"
    1372 
    1373 #: ../src/devices/audio.cpp:368
     1457msgstr "Записване на гласа ви"
     1458
     1459#: ../src/devices/audio.cpp:360
    13741460msgid "Recording and playing back"
    13751461msgstr "Записване и изпълнение"
    13761462
    1377 #: ../src/devices/audio.cpp:389
     1463#: ../src/devices/audio.cpp:381
    13781464#, c-format
    13791465msgid ""
     
    13841470"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
    13851471
    1386 #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
    1387 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580
    1388 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
    1389 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:241
    1390 #: ../src/gui/druid.cpp:1839 ../src/gui/druid.cpp:1853
    1391 #: ../src/gui/druid.cpp:1913
     1472#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
     1473#: ../src/gui/assistant.cpp:900 ../src/gui/assistant.cpp:930
     1474#: ../src/gui/assistant.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:805
     1475#: ../src/gui/preferences.cpp:833 ../src/gui/preferences.cpp:863
    13921476msgid "No device found"
    13931477msgstr "Не беше открито устройство"
    13941478
    1395 #: ../src/devices/audio.cpp:504
    1396 #, c-format
     1479#: ../src/devices/audio.cpp:495
     1480#, fuzzy, c-format
    13971481msgid ""
    13981482"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
    1399 "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
    1400 "speakers with a four-second delay."
     1483"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
     1484"speakers after a four-second delay."
    14011485msgstr ""
    14021486"Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
    14031487"Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
    14041488
    1405 #: ../src/devices/videoinput.cpp:319
    1406 #, c-format
    1407 msgid "Opening video device %s with plugin %s"
    1408 msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
    1409 
    1410 #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
    1411 #, c-format
    1412 msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
    1413 msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
    1414 
    1415 #: ../src/devices/videoinput.cpp:358
    1416 #, c-format
    1417 msgid "Error while opening video device %s"
    1418 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
    1419 
    1420 #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
    1421 #: ../src/devices/videoinput.cpp:362
    1422 msgid ""
    1423 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
    1424 "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
    1425 "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
    1426 msgstr ""
    1427 "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
    1428 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
    1429 "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
    1430 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
    1431 
    1432 #: ../src/devices/videoinput.cpp:364
    1433 msgid "Couldn't open the video device"
    1434 msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
    1435 
    1436 #: ../src/devices/videoinput.cpp:368
    1437 msgid ""
    1438 "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
    1439 "and make sure that the appropriate driver is loaded."
    1440 msgstr ""
    1441 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
    1442 "файловете и дали е зареден правилният драйвер."
    1443 
    1444 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681
    1445 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
    1446 msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
    1447 
    1448 #: ../src/devices/videoinput.cpp:376
    1449 msgid "Could not open the chosen channel."
    1450 msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
    1451 
    1452 #: ../src/devices/videoinput.cpp:380
    1453 msgid ""
    1454 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
    1455 "Ekiga.\n"
    1456 " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
    1457 "Palette is supported."
    1458 msgstr ""
    1459 "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
    1460 "Ekiga.\n"
    1461 "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
    1462 "се поддържа."
    1463 
    1464 #: ../src/devices/videoinput.cpp:384
    1465 msgid "Error while setting the frame rate."
    1466 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
    1467 
    1468 #: ../src/devices/videoinput.cpp:388
    1469 msgid "Error while setting the frame size."
    1470 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
    1471 
    1472 #: ../src/devices/videoinput.cpp:428
    1473 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
    1474 msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
    1475 
    1476 #: ../src/devices/videoinput.cpp:581
    1477 msgid "Picture"
    1478 msgstr "Изображение"
    1479 
    1480 #: ../src/devices/videoinput.cpp:593
    1481 #, c-format
    1482 msgid ""
    1483 "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
    1484 "then report a bug to the video driver author."
    1485 msgstr ""
    1486 "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
    1487 "грешката на авторите на видео драйвера."
    1488 
    1489 #: ../src/devices/videoinput.cpp:655
    1490 #, c-format
    1491 msgid "Test %d done"
    1492 msgstr "Тест %d завършен"
    1493 
    1494 #: ../src/devices/videoinput.cpp:657
    1495 #, c-format
    1496 msgid "Test %d failed"
    1497 msgstr "Тест %d неуспешен"
    1498 
    1499 #: ../src/devices/videoinput.cpp:676
    1500 #, c-format
    1501 msgid "Error while opening %s."
    1502 msgstr "Грешка при отваряне на %s."
    1503 
    1504 #: ../src/devices/videoinput.cpp:685
    1505 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
    1506 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
    1507 
    1508 #: ../src/devices/videoinput.cpp:689
    1509 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
    1510 msgstr ""
    1511 "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
    1512 
    1513 #: ../src/devices/videoinput.cpp:693
    1514 msgid "Error with the frame rate."
    1515 msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
    1516 
    1517 #: ../src/devices/videoinput.cpp:697
    1518 msgid "Error with the frame size."
    1519 msgstr "Грешка при големината на прозореца."
    1520 
    1521 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
    1522 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
    1523 msgid "Registering"
    1524 msgstr "Регистриране"
    1525 
    1526 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
    1527 #, c-format
    1528 msgid "Registration of %s to %s failed"
    1529 msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
    1530 
    1531 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
    1532 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:364
    1533 #: ../src/endpoints/sip.cpp:376
    1534 msgid "Registration failed"
    1535 msgstr "Неуспешно регистриране"
    1536 
    1537 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
    1538 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
    1539 msgid "Unregistering"
    1540 msgstr "Прекъсване на регистрацията"
    1541 
    1542 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
    1543 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
    1544 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
    1545 
    1546 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
    1547 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
    1548 msgstr ""
    1549 "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
    1550 
    1551 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
    1552 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
    1553 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
    1554 
    1555 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
    1556 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
    1557 msgid "Gatekeeper registration failed"
    1558 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
    1559 
    1560 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:272
    1561 #, c-format
    1562 msgid "Registered to %s"
    1563 msgstr "Регистриран към %s"
    1564 
    1565 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:278
    1566 msgid "Registered"
    1567 msgstr "Регистриран"
    1568 
    1569 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:289
    1570 msgid "Unregistered"
    1571 msgstr "Нерегистриран"
    1572 
    1573 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
    1574 msgid "Answering call..."
    1575 msgstr "Отговаряне на обаждане..."
    1576 
    1577 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:518
    1578 #, c-format
    1579 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
    1580 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
    1581 
    1582 #: ../src/endpoints/manager.cpp:711
    1583 #, c-format
    1584 msgid "Forwarding call to %s"
    1585 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
    1586 
    1587 #. Update the log and status bar
    1588 #: ../src/endpoints/manager.cpp:869
    1589 #, c-format
    1590 msgid "Call from %s"
    1591 msgstr "Обаждане от %s"
    1592 
    1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:883
    1594 msgid "Rejecting incoming call"
    1595 msgstr "Отказване на входящо обаждане"
    1596 
    1597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:885
    1598 #, c-format
    1599 msgid "Rejecting incoming call from %s"
    1600 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
    1601 
    1602 #: ../src/endpoints/manager.cpp:891
    1603 msgid "Forwarding incoming call"
    1604 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
    1605 
    1606 #: ../src/endpoints/manager.cpp:893
    1607 #, c-format
    1608 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
    1609 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
    1610 
    1611 #: ../src/endpoints/manager.cpp:899
    1612 msgid "Auto-Answering incoming call"
    1613 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
    1614 
    1615 #: ../src/endpoints/manager.cpp:900
    1616 #, c-format
    1617 msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
    1618 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
    1619 
    1620 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1054
    1621 #, c-format
    1622 msgid "Connected with %s using %s"
    1623 msgstr "Свързан с %s чрез %s"
    1624 
    1625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1056
    1626 #, c-format
    1627 msgid "Connected with %s"
    1628 msgstr "Свързан с %s"
    1629 
    1630 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1161 ../src/gui/main.cpp:1751
    1631 msgid "Standby"
    1632 msgstr "Изчакване"
    1633 
    1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
     1489#: ../src/endpoints/h323.cpp:153
     1490msgid "Duplicate alias"
     1491msgstr ""
     1492
     1493#: ../src/endpoints/h323.cpp:156
     1494msgid "Bad username/password"
     1495msgstr ""
     1496
     1497#: ../src/endpoints/h323.cpp:159
     1498#, fuzzy
     1499msgid "Transport error"
     1500msgstr "Прехвърляне"
     1501
     1502#: ../src/endpoints/h323.cpp:170 ../src/endpoints/h323.cpp:175
     1503#: ../src/endpoints/sip.cpp:395 ../src/endpoints/sip.cpp:686
     1504#, fuzzy
     1505msgid "Failed"
     1506msgstr "_Файл"
     1507
     1508#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:314
    16351509msgid "Local user cleared the call"
    16361510msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
    16371511
    1638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 ../src/endpoints/manager.cpp:1234
     1512#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:317 ../src/endpoints/opal-call.cpp:320
    16391513msgid "Local user rejected the call"
    16401514msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
    16411515
    1642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
     1516#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:323
    16431517msgid "Remote user cleared the call"
    16441518msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
    16451519
    1646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
     1520#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:326
    16471521msgid "Remote user rejected the call"
    16481522msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
    16491523
    1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
     1524#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:329
    16511525msgid "Remote user has stopped calling"
    16521526msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
    16531527
    1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
     1528#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:332
    16551529msgid "Abnormal call termination"
    16561530msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
    16571531
    1658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1249
     1532#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:335
    16591533msgid "Could not connect to remote host"
    16601534msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
    16611535
    1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1252
     1536#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:338
    16631537msgid "The Gatekeeper cleared the call"
    16641538msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
    16651539
    1666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
    1667 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536
     1540#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:341
    16681541msgid "User not found"
    16691542msgstr "Потребителят не е намерен"
    16701543
    1671 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1258
     1544#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:344
    16721545msgid "Insufficient bandwidth"
    16731546msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
    16741547
    1675 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1261
     1548#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:347
    16761549msgid "No common codec"
    16771550msgstr "Няма подходящ кодер"
    16781551
    1679 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1264
     1552#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:350
    16801553msgid "Call forwarded"
    16811554msgstr "Обаждането е прехвърлено"
    16821555
    1683 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1267
     1556#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:353
    16841557msgid "Security check failed"
    16851558msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
    16861559
    1687 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1270
     1560#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:356
    16881561msgid "Local user is busy"
    16891562msgstr "Локалният потребител е зает"
    16901563
    1691 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1273 ../src/endpoints/manager.cpp:1279
     1564#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:359 ../src/endpoints/opal-call.cpp:365
    16921565msgid "Congested link to remote party"
    16931566msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
    16941567
    1695 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1276
     1568#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:362
    16961569msgid "Remote user is busy"
    16971570msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
    16981571
    1699 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1282
     1572#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:368
    17001573msgid "Remote host is offline"
    17011574msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
    17021575
    1703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1289
    1704 msgid "Remote user is not available at this time"
    1705 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен в момента"
    1706 
    1707 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1291
    1708 msgid "Local user is not available at this time"
    1709 msgstr "Локалният потребител не е достъпен в момента"
    1710 
    1711 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1295
     1576#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:375
     1577msgid "Remote user is not available"
     1578msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
     1579
     1580#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:377
     1581msgid "Local user is not available"
     1582msgstr "Локалният потребител не е достъпен"
     1583
     1584#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:390
    17121585msgid "Call completed"
    17131586msgstr "Обаждането завърши"
    17141587
    1715 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662
    1716 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
    1717 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
    1718 
    1719 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662
    1720 msgid ""
    1721 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
    1722 "other program is already running on the port used by Ekiga."
    1723 msgstr ""
    1724 "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
    1725 "програма не е заела порта използван от Ekiga."
    1726 
    1727 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679
    1728 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
    1729 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
    1730 
    1731 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679
    1732 msgid ""
    1733 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
    1734 "other program is already running on the port used by Ekiga."
    1735 msgstr ""
    1736 "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
    1737 "програма не е заела порта използван от Ekiga."
    1738 
    1739 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1926
    1740 #, c-format
    1741 msgid "Opened codec %s for transmission"
    1742 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
    1743 
    1744 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1937
    1745 #, c-format
    1746 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
    1747 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
    1748 
    1749 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1951
    1750 #, c-format
    1751 msgid "Opened codec %s for reception"
    1752 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
    1753 
    1754 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1962
    1755 #, c-format
    1756 msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
    1757 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
    1758 
    1759 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2104
    1760 #, c-format
    1761 msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f"
    1762 msgstr "Ср.:%.1f/%.1f  Ск.:%.1f/%.1f"
    1763 
    1764 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266
    1765 #, c-format
    1766 msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
    1767 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
    1768 
    1769 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:267
    1770 #, c-format
    1771 msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
    1772 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
    1773 
    1774 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285
    1775 msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
    1776 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
    1777 
    1778 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285
    1779 msgid ""
    1780 "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
    1781 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
    1782 "driver supports full-duplex.\n"
    1783 "The audio transmission has been disabled."
    1784 msgstr ""
    1785 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на аудио. "
    1786 "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
    1787 "пълен дуплекс.\n"
    1788 "Предаването на аудио е изключено."
    1789 
    1790 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287
    1791 msgid "Could not open audio channel for audio reception"
    1792 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
    1793 
    1794 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287
    1795 msgid ""
    1796 "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio "
    1797 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
    1798 "supports full-duplex.\n"
    1799 "The audio reception has been disabled."
    1800 msgstr ""
    1801 "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
    1802 "приемане на аудио. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
    1803 "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
    1804 "Приемането на аудио е изключено."
    1805 
    1806 #: ../src/endpoints/sip.cpp:335
     1588#: ../src/endpoints/sip.cpp:147
     1589msgid "Call"
     1590msgstr "Набиране"
     1591
     1592#: ../src/endpoints/sip.cpp:162
     1593#, fuzzy
     1594msgid "Message"
     1595msgstr "_Изпращане на съобщение"
     1596
     1597#: ../src/endpoints/sip.cpp:490
    18071598msgid "Bad request"
    18081599msgstr "Лоша заявка"
    18091600
    1810 #: ../src/endpoints/sip.cpp:339
     1601#: ../src/endpoints/sip.cpp:494
    18111602msgid "Payment required"
    18121603msgstr "Изисква се плащане"
    18131604
    1814 #: ../src/endpoints/sip.cpp:344
     1605#: ../src/endpoints/sip.cpp:498
     1606msgid "Unauthorized"
     1607msgstr ""
     1608
     1609#: ../src/endpoints/sip.cpp:502
    18151610msgid "Forbidden"
    18161611msgstr "Забранено е"
    18171612
    1818 #: ../src/endpoints/sip.cpp:348
     1613#: ../src/endpoints/sip.cpp:506
    18191614msgid "Timeout"
    18201615msgstr "Изтичане на времето"
    18211616
    1822 #: ../src/endpoints/sip.cpp:352
     1617#: ../src/endpoints/sip.cpp:510
    18231618msgid "Conflict"
    18241619msgstr "Има конфликт"
    18251620
    1826 #: ../src/endpoints/sip.cpp:356
     1621#: ../src/endpoints/sip.cpp:514
    18271622msgid "Temporarily unavailable"
    18281623msgstr "Временно недостъпна услуга"
    18291624
    1830 #: ../src/endpoints/sip.cpp:360
    1831 msgid "Not Acceptable"
     1625#: ../src/endpoints/sip.cpp:518
     1626#, fuzzy
     1627msgid "Not acceptable"
    18321628msgstr "Не може да се приеме"
    18331629
    1834 #: ../src/endpoints/sip.cpp:369
    1835 #, c-format
    1836 msgid "Registration failed: %s"
    1837 msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
    1838 
    1839 #: ../src/endpoints/sip.cpp:381
    1840 #, c-format
    1841 msgid "Unregistration failed: %s"
    1842 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
    1843 
    1844 #: ../src/endpoints/sip.cpp:388
    1845 msgid "Unregistration failed"
    1846 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
    1847 
    1848 #: ../src/endpoints/sip.cpp:585
    1849 msgid "Error: User not found"
    1850 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
    1851 
    1852 #: ../src/endpoints/sip.cpp:589
    1853 msgid "Error: User offline"
    1854 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
     1630#: ../src/endpoints/sip.cpp:522
     1631msgid "Illegal status code"
     1632msgstr ""
     1633
     1634#: ../src/endpoints/sip.cpp:526
     1635msgid "Multiple choices"
     1636msgstr ""
     1637
     1638#: ../src/endpoints/sip.cpp:530
     1639msgid "Moved permanently"
     1640msgstr ""
     1641
     1642#: ../src/endpoints/sip.cpp:534
     1643msgid "Moved temporarily"
     1644msgstr ""
     1645
     1646#: ../src/endpoints/sip.cpp:538
     1647#, fuzzy
     1648msgid "Use proxy"
     1649msgstr "Регистър с потребители"
     1650
     1651#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
     1652#, fuzzy
     1653msgid "Alternative service"
     1654msgstr "Алтернативно изходно устройство"
     1655
     1656#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
     1657#, fuzzy
     1658msgid "Not found"
     1659msgstr "Потребителят не е намерен"
     1660
     1661#: ../src/endpoints/sip.cpp:550
     1662msgid "Method not allowed"
     1663msgstr ""
     1664
     1665#: ../src/endpoints/sip.cpp:554
     1666#, fuzzy
     1667msgid "Proxy auth. required"
     1668msgstr "Изисква се плащане"
     1669
     1670#: ../src/endpoints/sip.cpp:558
     1671#, fuzzy
     1672msgid "Gone"
     1673msgstr "Няма"
     1674
     1675#: ../src/endpoints/sip.cpp:562
     1676#, fuzzy
     1677msgid "Length required"
     1678msgstr "Изисква се плащане"
     1679
     1680#: ../src/endpoints/sip.cpp:566
     1681msgid "Request entity too big"
     1682msgstr ""
     1683
     1684#: ../src/endpoints/sip.cpp:570
     1685msgid "Request URI too long"
     1686msgstr ""
     1687
     1688#: ../src/endpoints/sip.cpp:574
     1689msgid "Unsupported media type"
     1690msgstr ""
     1691
     1692#: ../src/endpoints/sip.cpp:578
     1693msgid "Unsupported URI scheme"
     1694msgstr ""
     1695
     1696#: ../src/endpoints/sip.cpp:582
     1697msgid "Bad extension"
     1698msgstr ""
     1699
     1700#: ../src/endpoints/sip.cpp:586
     1701#, fuzzy
     1702msgid "Extension required"
     1703msgstr "Изисква се плащане"
     1704
     1705#: ../src/endpoints/sip.cpp:590
     1706msgid "Interval too brief"
     1707msgstr ""
    18551708
    18561709#: ../src/endpoints/sip.cpp:594
    1857 msgid "Error: Forbidden"
    1858 msgstr "Грешка: Забранено"
     1710msgid "Trans. does not exist"
     1711msgstr ""
    18591712
    18601713#: ../src/endpoints/sip.cpp:598
    1861 msgid "Error: Timeout"
    1862 msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
    1863 
    1864 #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 ../src/gui/chat.cpp:1036
    1865 msgid "Error: Failed to transmit message"
    1866 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
    1867 
    1868 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
    1869 msgid "Invalid URL handler"
    1870 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси"
    1871 
    1872 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
    1873 msgid ""
    1874 "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
    1875 "supported."
    1876 msgstr ""
    1877 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: "
    1878 "и callto:."
    1879 
    1880 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
    1881 #, c-format
    1882 msgid "Calling %s"
    1883 msgstr "Обаждане на %s"
    1884 
    1885 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
    1886 #, c-format
    1887 msgid "Transferring call to %s"
    1888 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
    1889 
    1890 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542
    1891 msgid "Failed to call user"
    1892 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
    1893 
    1894 #: ../src/gui/accounts.cpp:408
     1714msgid "Loop detected"
     1715msgstr ""
     1716
     1717#: ../src/endpoints/sip.cpp:602
     1718msgid "Too many hops"
     1719msgstr ""
     1720
     1721#: ../src/endpoints/sip.cpp:606
     1722#, fuzzy
     1723msgid "Address incomplete"
     1724msgstr "Указател"
     1725
     1726#: ../src/endpoints/sip.cpp:610
     1727msgid "Ambiguous"
     1728msgstr ""
     1729
     1730#: ../src/endpoints/sip.cpp:614
     1731msgid "Busy Here"
     1732msgstr ""
     1733
     1734#: ../src/endpoints/sip.cpp:618
     1735msgid "Request terminated"
     1736msgstr ""
     1737
     1738#: ../src/endpoints/sip.cpp:622
     1739#, fuzzy
     1740msgid "Not acceptable here"
     1741msgstr "Не може да се приеме"
     1742
     1743#: ../src/endpoints/sip.cpp:626
     1744#, fuzzy
     1745msgid "Bad event"
     1746msgstr "Лоша заявка"
     1747
     1748#: ../src/endpoints/sip.cpp:630
     1749#, fuzzy
     1750msgid "Request pending"
     1751msgstr "Регистриране"
     1752
     1753#: ../src/endpoints/sip.cpp:634
     1754msgid "Undecipherable"
     1755msgstr ""
     1756
     1757#: ../src/endpoints/sip.cpp:638
     1758msgid "Internal server error"
     1759msgstr ""
     1760
     1761#: ../src/endpoints/sip.cpp:642
     1762msgid "Not implemented"
     1763msgstr ""
     1764
     1765#: ../src/endpoints/sip.cpp:646
     1766#, fuzzy
     1767msgid "Bad gateway"
     1768msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
     1769
     1770#: ../src/endpoints/sip.cpp:650
     1771#, fuzzy
     1772msgid "Service unavailable"
     1773msgstr "Временно недостъпна услуга"
     1774
     1775#: ../src/endpoints/sip.cpp:654
     1776#, fuzzy
     1777msgid "Server timeout"
     1778msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
     1779
     1780#: ../src/endpoints/sip.cpp:658
     1781msgid "SIP version not supp."
     1782msgstr ""
     1783
     1784#: ../src/endpoints/sip.cpp:662
     1785msgid "Message too large"
     1786msgstr ""
     1787
     1788#: ../src/endpoints/sip.cpp:666
     1789msgid "Busy everywhere"
     1790msgstr ""
     1791
     1792#: ../src/endpoints/sip.cpp:670
     1793msgid "Decline"
     1794msgstr ""
     1795
     1796#: ../src/endpoints/sip.cpp:674
     1797msgid "Does not exist anymore"
     1798msgstr ""
     1799
     1800#: ../src/endpoints/sip.cpp:678
     1801#, fuzzy
     1802msgid "Globally not acceptable"
     1803msgstr "Не може да се приеме"
     1804
     1805#: ../src/endpoints/sip.cpp:682
     1806msgid "Max status code"
     1807msgstr ""
     1808
     1809#: ../src/endpoints/sip.cpp:801
     1810#, fuzzy
     1811msgid "Could not send message"
     1812msgstr "Изпращане на съобщение"
     1813
     1814#: ../src/endpoints/sip.cpp:914 ../src/gui/statusmenu.cpp:81
     1815msgid "Away"
     1816msgstr ""
     1817
     1818#: ../src/endpoints/sip.cpp:920 ../src/gui/statusmenu.cpp:82
     1819msgid "Do Not Disturb"
     1820msgstr "Не ме безпокойте"
     1821
     1822#: ../src/endpoints/sip.cpp:924
     1823msgid "Free For Chat"
     1824msgstr ""
     1825
     1826#: ../src/gui/accounts.cpp:407
    18951827msgid "Edit the Account Information"
    18961828msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
    18971829
    18981830#. Account Name
    1899 #: ../src/gui/accounts.cpp:432
     1831#: ../src/gui/accounts.cpp:431
    19001832msgid "Account Name:"
    19011833msgstr "Име на регистрацията:"
    19021834
    1903 #: ../src/gui/accounts.cpp:446
     1835#: ../src/gui/accounts.cpp:445
    19041836msgid "Protocol:"
    19051837msgstr "Протокол:"
    19061838
    1907 #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973
     1839#: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:997
    19081840msgid "Registrar:"
    19091841msgstr "Регистър:"
    19101842
    1911 #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982
     1843#: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1006
    19121844msgid "Gatekeeper:"
    19131845msgstr "Сървър-портиер:"
    19141846
    19151847#. User
    1916 #: ../src/gui/accounts.cpp:486
     1848#: ../src/gui/accounts.cpp:485
    19171849msgid "User:"
    19181850msgstr "Потребителско име:"
    19191851
    19201852#. Password
    1921 #: ../src/gui/accounts.cpp:501
     1853#: ../src/gui/accounts.cpp:500
    19221854msgid "Password:"
    19231855msgstr "Парола:"
    19241856
    19251857#. Advanced Options
    1926 #: ../src/gui/accounts.cpp:518
     1858#: ../src/gui/accounts.cpp:517
    19271859msgid "More _Options"
    19281860msgstr "_Допълнителни настройки"
    19291861
    1930 #: ../src/gui/accounts.cpp:532
     1862#: ../src/gui/accounts.cpp:531
    19311863msgid "Authentication Login:"
    19321864msgstr "Влизане за идентификация:"
    19331865
    1934 #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983
     1866#: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1007
    19351867msgid "Gatekeeper ID:"
    19361868msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
    19371869
    19381870#. Timeout
    1939 #: ../src/gui/accounts.cpp:578
     1871#: ../src/gui/accounts.cpp:577
    19401872msgid "Registration Timeout:"
    19411873msgstr "Времето за регистриране изтече:"
    19421874
    1943 #. SIP
    1944 #. H323
    1945 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686
    1946 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 ../src/gui/addressbook.cpp:3250
    1947 #: ../src/gui/contacts.cpp:773
    1948 msgid "Missing information"
     1875#. !valid
     1876#: ../src/gui/accounts.cpp:685
     1877#, fuzzy
     1878msgid "Missing or wrong information"
    19491879msgstr "Липсват данни"
    19501880
    1951 #: ../src/gui/accounts.cpp:684
    1952 msgid ""
    1953 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
    1954 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
    1955 
    19561881#: ../src/gui/accounts.cpp:686
    1957 msgid ""
    1958 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
    1959 "timeout."
     1882#, fuzzy
     1883msgid ""
     1884"Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</"
     1885"b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
    19601886msgstr ""
    19611887"Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
     
    19671893msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
    19681894
    1969 #: ../src/gui/accounts.cpp:974
     1895#: ../src/gui/accounts.cpp:804
     1896msgid "Registered"
     1897msgstr "Регистриран"
     1898
     1899#: ../src/gui/accounts.cpp:808
     1900msgid "Unregistered"
     1901msgstr "Нерегистриран"
     1902
     1903#: ../src/gui/accounts.cpp:812
     1904msgid "Could not unregister"
     1905msgstr ""
     1906
     1907#: ../src/gui/accounts.cpp:818
     1908#, fuzzy
     1909msgid "Could not register"
     1910msgstr "Нерегистриран"
     1911
     1912#: ../src/gui/accounts.cpp:824
     1913msgid "Processing..."
     1914msgstr ""
     1915
     1916#: ../src/gui/accounts.cpp:998
    19701917msgid "Realm/Domain:"
    19711918msgstr "Област/домейн:"
    19721919
    1973 #: ../src/gui/accounts.cpp:1497
     1920#: ../src/gui/accounts.cpp:1525
    19741921msgid "Account Name"
    19751922msgstr "Име на регистрацията"
    19761923
    1977 #: ../src/gui/accounts.cpp:1498
     1924#: ../src/gui/accounts.cpp:1526
    19781925msgid "Protocol"
    19791926msgstr "Протокол"
    19801927
    1981 #: ../src/gui/accounts.cpp:1507
     1928#: ../src/gui/accounts.cpp:1535
    19821929msgid "Voice Mails"
    19831930msgstr "Гласова поща"
    19841931
    1985 #: ../src/gui/accounts.cpp:1508
     1932#: ../src/gui/accounts.cpp:1536
    19861933msgid "Status"
    19871934msgstr "Състояние"
    19881935
    1989 #: ../src/gui/accounts.cpp:1519
     1936#: ../src/gui/accounts.cpp:1547 ../src/gui/accounts.cpp:1582
    19901937msgid "Accounts"
    19911938msgstr "Регистрации"
    19921939
    1993 #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:603
     1940#: ../src/gui/accounts.cpp:1585 ../src/gui/preferences.cpp:524
    19941941msgid "A"
    19951942msgstr "А"
    19961943
    1997 #: ../src/gui/accounts.cpp:1655
     1944#: ../src/gui/accounts.cpp:1685
    19981945msgid "_Default"
    19991946msgstr "_По подразбиране"
    20001947
    2001 #: ../src/gui/addressbook.cpp:766 ../src/gui/contacts.cpp:959
    2002 msgid "Contact collision"
    2003 msgstr "Несъвместимост между контакти"
    2004 
    2005 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/contacts.cpp:961
    2006 #, c-format
    2007 msgid ""
    2008 "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
    2009 "book:\n"
     1948#: ../src/gui/assistant.cpp:250
     1949msgid ""
     1950"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
     1951"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
    20101952"\n"
    2011 "<b>Name</b>: %s\n"
    2012 "<b>URL</b>: %s\n"
    2013 "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
    2014 msgstr ""
    2015 "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
     1953"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
     1954"selecting Preferences in the Edit menu."
     1955msgstr ""
     1956"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
     1957"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
    20161958"\n"
    2017 "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
    2018 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
    2019 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
    2020 
    2021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/addressbook.cpp:770
    2022 #: ../src/gui/contacts.cpp:961 ../src/gui/contacts.cpp:963
    2023 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 ../src/gui/preferences.cpp:716
    2024 msgid "None"
    2025 msgstr "Няма"
    2026 
    2027 #: ../src/gui/addressbook.cpp:770 ../src/gui/contacts.cpp:963
    2028 #, c-format
    2029 msgid ""
    2030 "Another contact with similar information already exists in your address "
    2031 "book:\n"
     1959"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
     1960"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
     1961
     1962#: ../src/gui/assistant.cpp:258
     1963msgid "Welcome in Ekiga"
     1964msgstr ""
     1965
     1966#: ../src/gui/assistant.cpp:295 ../src/gui/preferences.cpp:395
     1967msgid "Personal Information"
     1968msgstr "Лични данни"
     1969
     1970#. The user fields
     1971#: ../src/gui/assistant.cpp:298
     1972msgid "Please enter your first name and your surname:"
     1973msgstr "Въведете името и фамилията си:"
     1974
     1975#: ../src/gui/assistant.cpp:307
     1976msgid ""
     1977"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
     1978"videoconferencing software."
     1979msgstr ""
     1980"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
     1981"програми за VoIP и видео конференция."
     1982
     1983#: ../src/gui/assistant.cpp:383
     1984#, fuzzy
     1985msgid "ekiga.net Account"
     1986msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
     1987
     1988#: ../src/gui/assistant.cpp:385
     1989msgid "Please enter your username:"
     1990msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
     1991
     1992#: ../src/gui/assistant.cpp:393
     1993msgid "Please enter your password:"
     1994msgstr "Въведете вашата парола:"
     1995
     1996#: ../src/gui/assistant.cpp:403
     1997msgid ""
     1998"The username and password are used to login to your existing account at the "
     1999"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
     2000"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
     2001"allows people to call you.\n"
    20322002"\n"
    2033 "<b>Name</b>: %s\n"
    2034 "<b>URL</b>: %s\n"
    2035 "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
    2036 "\n"
    2037 "Do you still want to add the contact?"
    2038 msgstr ""
    2039 "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
    2040 "\n"
    2041 "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
    2042 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
    2043 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
    2044 "\n"
    2045 "Все още ли искате да добавите контакта?"
    2046 
    2047 #. Translators: This is "S" as in "Status"
    2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:938
    2049 msgid "S"
    2050 msgstr "С"
    2051 
    2052 #: ../src/gui/addressbook.cpp:949 ../src/gui/callshistory.cpp:810
    2053 msgid "Name"
    2054 msgstr "Име"
    2055 
    2056 #: ../src/gui/addressbook.cpp:964
    2057 msgid "Comment"
    2058 msgstr "Коментар"
    2059 
    2060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:979
    2061 msgid "Software"
    2062 msgstr "Софтуер"
    2063 
    2064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:993
    2065 msgid "VoIP URL"
    2066 msgstr "Адрес за VoIP"
    2067 
    2068 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1009
    2069 msgid "E-Mail"
    2070 msgstr "Е-поща"
    2071 
    2072 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1023
    2073 msgid "Location"
    2074 msgstr "Местонахождение"
    2075 
    2076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1037
    2077 msgid "Categories"
    2078 msgstr "Категории"
    2079 
    2080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1050
    2081 msgid "Speed Dial"
    2082 msgstr "Бързо набиране"
    2083 
    2084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1079
    2085 msgid "Name contains"
    2086 msgstr "Името съдържа"
    2087 
    2088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080
    2089 msgid "URL contains"
    2090 msgstr "Адресът съдържа"
    2091 
    2092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1082
    2093 msgid "Belongs to category"
    2094 msgstr "Принадлежи към категория"
    2095 
    2096 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1084
    2097 msgid "Location contains"
    2098 msgstr "Адресът съдържа"
    2099 
    2100 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
    2101 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1496 ../src/gui/addressbook.cpp:2223
    2102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2256 ../src/gui/contacts.cpp:1140
    2103 msgid "_Properties"
    2104 msgstr "_Настройки"
    2105 
    2106 #. delete a local contact entry, usage: local contacts
    2107 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1503 ../src/gui/addressbook.cpp:2230
    2108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2263 ../src/gui/contacts.cpp:1151
    2109 msgid "_Delete"
    2110 msgstr "_Изтриване"
    2111 
    2112 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1738
    2113 #, c-format
    2114 msgid "Error while fetching users list from %s"
    2115 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
    2116 
    2117 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1742
    2118 #, c-format
    2119 msgid "Found %d user in %s"
    2120 msgid_plural "Found %d users in %s"
    2121 msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
    2122 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
    2123 
    2124 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1746
    2125 #, c-format
    2126 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
    2127 msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
    2128 msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
    2129 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
    2130 
    2131 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2170 ../src/gui/main.cpp:763
    2132 msgid "Address Book"
    2133 msgstr "Указател"
    2134 
    2135 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2199
    2136 msgid "C_ontact"
    2137 msgstr "_Контакт"
    2138 
    2139 #. call a contact, usage: general
    2140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2201 ../src/gui/callshistory.cpp:333
    2141 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1085
    2142 msgid "C_all Contact"
    2143 msgstr "_Набиране на контакта"
    2144 
    2145 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
    2146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2206 ../src/gui/contacts.cpp:1128
    2147 msgid "_Send Message"
    2148 msgstr "_Изпращане на съобщение"
    2149 
    2150 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
    2151 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2211 ../src/gui/chat.cpp:682
    2152 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1096
    2153 msgid "_Copy URL to Clipboard"
    2154 msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен"
    2155 
    2156 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2216 ../src/gui/contacts.cpp:1106
    2157 msgid "_Write e-Mail"
    2158 msgstr "_Писане на е-писмо"
    2159 
    2160 #. "new contact" dialog, usage: local context
    2161 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2237 ../src/gui/contacts.cpp:1162
    2162 msgid "New _Contact"
    2163 msgstr "Нов _контакт"
    2164 
    2165 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
    2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2242 ../src/gui/callshistory.cpp:340
    2167 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1117
    2168 msgid "Add Contact to _Address Book"
    2169 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
    2170 
    2171 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2249 ../src/gui/main.cpp:930
    2172 msgid "_Close"
    2173 msgstr "_Затваряне"
    2174 
    2175 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:1042
    2176 #: ../src/gui/statusicon.cpp:134
    2177 msgid "Address _Book"
    2178 msgstr "_Указател"
    2179 
    2180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2270
    2181 msgid "New _Address Book"
    2182 msgstr "Нов _указател"
    2183 
    2184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2343
    2185 msgid "Remote Contacts"
    2186 msgstr "Отдалечени контакти"
    2187 
    2188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2351
    2189 msgid "Local Contacts"
    2190 msgstr "Локални контакти"
    2191 
    2192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2474 ../src/gui/contacts.cpp:505
    2193 msgid "Edit the Contact Information"
    2194 msgstr "Редактиране данните на контакта"
    2195 
    2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2495 ../src/gui/addressbook.cpp:2965
    2197 #: ../src/gui/contacts.cpp:524
    2198 msgid "Name:"
    2199 msgstr "Име:"
    2200 
    2201 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515 ../src/gui/contacts.cpp:544
    2202 msgid "VoIP URL:"
    2203 msgstr "Адрес за VoIP:"
    2204 
    2205 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 ../src/gui/contacts.cpp:609
    2206 msgid "Email:"
    2207 msgstr "Е-поща:"
    2208 
    2209 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2558 ../src/gui/contacts.cpp:629
    2210 msgid "Speed Dial:"
    2211 msgstr "Бързо набиране:"
    2212 
    2213 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2580
    2214 msgid "Categories:"
    2215 msgstr "Категории:"
    2216 
    2217 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2605 ../src/gui/contacts.cpp:654
    2218 msgid "Local Addressbook:"
    2219 msgstr "Локален указател:"
    2220 
    2221 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771
    2222 msgid ""
    2223 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
    2224 msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта."
    2225 
    2226 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 ../src/gui/contacts.cpp:833
    2227 #, c-format
    2228 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
    2229 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
    2230 
    2231 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2944
    2232 msgid "Edit an address book"
    2233 msgstr "Редактиране на указател"
    2234 
    2235 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2945
    2236 msgid "Add an address book"
    2237 msgstr "Добавяне на указател"
    2238 
    2239 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2990
    2240 msgid "Type:"
    2241 msgstr "Вид:"
    2242 
    2243 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2996
    2244 msgid "Local"
    2245 msgstr "Локален"
    2246 
    2247 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2997
    2248 msgid "Remote LDAP"
    2249 msgstr "Отдалечен по LDAP"
    2250 
    2251 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2998
    2252 msgid "Remote ILS"
    2253 msgstr "Отдалечен по ILS"
    2254 
    2255 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3029
    2256 msgid "Hostname:"
    2257 msgstr "Хост:"
    2258 
    2259 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052
    2260 msgid "Port:"
    2261 msgstr "Порт:"
    2262 
    2263 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3077
    2264 msgid "Base DN:"
    2265 msgstr "Базов DN:"
    2266 
    2267 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3100
    2268 msgid "Search Scope:"
    2269 msgstr "Обхват на търсене:"
    2270 
    2271 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3106
    2272 msgid "Subtree"
    2273 msgstr "Поддърво"
    2274 
    2275 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3107
    2276 msgid "One Level"
    2277 msgstr "Едно ниво"
    2278 
    2279 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3137
    2280 msgid "Search Attribute:"
    2281 msgstr "Атрибут за търсене:"
    2282 
    2283 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3250
    2284 msgid "Please make sure you fill in all required fields."
    2285 msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
    2286 
    2287 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3296
    2288 #, c-format
    2289 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
    2290 msgstr ""
    2291 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
    2292 
    2293 #: ../src/gui/callbacks.cpp:124
    2294 msgid "Disconnecting..."
    2295 msgstr "Прекъсване..."
    2296 
    2297 #: ../src/gui/callbacks.cpp:143
     2003"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
     2004"would prefer to specify the login details later."
     2005msgstr ""
     2006"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
     2007"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
     2008"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
     2009"ви се обаждат.\n"
     2010"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
     2011"искате по-късно да попълните детайлите."
     2012
     2013#: ../src/gui/assistant.cpp:420
     2014msgid "Get an ekiga.net SIP account"
     2015msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
     2016
     2017#: ../src/gui/assistant.cpp:430
     2018msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
     2019msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
     2020
     2021#: ../src/gui/assistant.cpp:535
     2022#, fuzzy
     2023msgid "Connection Type"
     2024msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
     2025
     2026#. The connection type
     2027#: ../src/gui/assistant.cpp:538
     2028msgid "Please choose your connection type:"
     2029msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
     2030
     2031#: ../src/gui/assistant.cpp:555
     2032msgid "56k Modem"
     2033msgstr "56k модем"
     2034
     2035#: ../src/gui/assistant.cpp:560
     2036msgid "ISDN"
     2037msgstr "ISDN"
     2038
     2039#: ../src/gui/assistant.cpp:565
     2040msgid "xDSL/Cable"
     2041msgstr "xDSL/кабел"
     2042
     2043#: ../src/gui/assistant.cpp:570
     2044msgid "T1/LAN"
     2045msgstr "T1/LAN"
     2046
     2047#: ../src/gui/assistant.cpp:575
     2048msgid "Keep current settings"
     2049msgstr "Запазване на текущите настройки"
     2050
     2051#: ../src/gui/assistant.cpp:580
     2052msgid ""
     2053"The connection type will permit determining the best quality settings that "
     2054"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
     2055"in the preferences window."
     2056msgstr ""
     2057"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
     2058"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
     2059"прозореца за настройки."
     2060
     2061#: ../src/gui/assistant.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:756
     2062msgid "Audio Devices"
     2063msgstr "Аудио устройства"
     2064
     2065#: ../src/gui/assistant.cpp:674
     2066#, fuzzy
     2067msgid "Please choose the audio ringing device:"
     2068msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
     2069
     2070#: ../src/gui/assistant.cpp:682
     2071#, fuzzy
     2072msgid ""
     2073"The audio ringing device is the device  managed by the audio manager that "
     2074"will be used to play the ringing sound."
     2075msgstr ""
     2076"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
     2077"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
     2078
     2079#. ---
     2080#: ../src/gui/assistant.cpp:695
     2081msgid "Please choose the audio output device:"
     2082msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
     2083
     2084#: ../src/gui/assistant.cpp:703
     2085#, fuzzy
     2086msgid ""
     2087"The audio output device is the device  managed by the audio manager that "
     2088"will be used to play audio."
     2089msgstr ""
     2090"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
     2091"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
     2092
     2093#. ---
     2094#: ../src/gui/assistant.cpp:716
     2095msgid "Please choose the audio input device:"
     2096msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
     2097
     2098#: ../src/gui/assistant.cpp:724
     2099msgid ""
     2100"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
     2101"be used to record your voice."
     2102msgstr ""
     2103"Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
     2104"се използва за записване на гласа ви."
     2105
     2106#: ../src/gui/assistant.cpp:822
     2107#, fuzzy
     2108msgid "Please choose your video input device:"
     2109msgstr "Изберете входното видео устройство:"
     2110
     2111#: ../src/gui/assistant.cpp:830
     2112msgid ""
     2113"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
     2114"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
     2115msgstr ""
     2116"Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. "
     2117"Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
     2118
     2119#: ../src/gui/assistant.cpp:995
     2120#, fuzzy
     2121msgid "Configuration Complete"
     2122msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
     2123
     2124#: ../src/gui/assistant.cpp:997
     2125msgid ""
     2126"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
     2127"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
     2128msgstr ""
     2129
     2130#: ../src/gui/assistant.cpp:1004
     2131#, fuzzy
     2132msgid "Configuration summary:"
     2133msgstr "_Помощник за настройките"
     2134
     2135#: ../src/gui/assistant.cpp:1167
     2136#, fuzzy, c-format
     2137msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
     2138msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
     2139
     2140#: ../src/gui/callbacks.cpp:129
    22982141msgid "Contributors:"
    22992142msgstr "Допринесли:"
    23002143
    2301 #: ../src/gui/callbacks.cpp:150
     2144#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
    23022145msgid "Artwork:"
    23032146msgstr "Дизайн:"
    23042147
    2305 #: ../src/gui/callbacks.cpp:157
     2148#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
    23062149msgid "See AUTHORS file for full credits"
    23072150msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
    23082151
     2152#: ../src/gui/callbacks.cpp:162
     2153msgid ""
     2154"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     2155"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
     2156"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
     2157"any later version. "
     2158msgstr ""
     2159"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
     2160"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
     2161"публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
     2162"ваше решение) по-късна версия."
     2163
     2164#: ../src/gui/callbacks.cpp:166
     2165msgid ""
     2166"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     2167"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
     2168"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
     2169"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
     2170"License along with this program; if not, write to the Free Software "
     2171"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     2172msgstr ""
     2173"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     2174"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     2175"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
     2176"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     2177"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     2178"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     2179
     2180#: ../src/gui/callbacks.cpp:173
     2181msgid ""
     2182"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
     2183"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
     2184"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
     2185"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
     2186"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
     2187"the software thus combined."
     2188msgstr ""
     2189"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
     2190"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
     2191"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
     2192"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
     2193"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
     2194"софтуер."
     2195
    23092196#. Translators: Please write translator credits here, and
    2310 #. * seperate names with \n
    2311 #: ../src/gui/callbacks.cpp:174
     2197#. * separate names with \n
     2198#: ../src/gui/callbacks.cpp:185
    23122199msgid "translator-credits"
    23132200msgstr ""
     
    23212208"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    23222209
    2323 #. Translators: Please test to see if your translation
    2324 #. * looks OK and fits within the box
    2325 #: ../src/gui/callbacks.cpp:185
     2210#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
    23262211msgid ""
    23272212"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
     
    23342219"поддържащи SIP или H.323."
    23352220
    2336 #: ../src/gui/callshistory.cpp:793
    2337 msgid "Type"
    2338 msgstr "Вид"
    2339 
    2340 #: ../src/gui/callshistory.cpp:802
    2341 msgid "Date"
    2342 msgstr "Дата"
    2343 
    2344 #: ../src/gui/callshistory.cpp:819
    2345 msgid "Duration"
    2346 msgstr "Продължителност"
    2347 
    2348 #: ../src/gui/chat.cpp:628
    2349 msgid "Hang _up"
    2350 msgstr "_Затваряне"
    2351 
    2352 #: ../src/gui/chat.cpp:629 ../src/gui/statusicon.cpp:98
    2353 msgid "_Call"
    2354 msgstr "_Набиране"
    2355 
    2356 #: ../src/gui/chat.cpp:631
    2357 msgid "Call this user"
    2358 msgstr "Обаждане на този потребител"
    2359 
    2360 #: ../src/gui/chat.cpp:639
    2361 msgid "_Send"
    2362 msgstr "_Изпращане"
    2363 
    2364 #: ../src/gui/chat.cpp:644
    2365 msgid "Send message"
    2366 msgstr "Изпращане на съобщение"
    2367 
    2368 #: ../src/gui/chat.cpp:682
    2369 msgid "_Open URL"
    2370 msgstr "Отваряне на _адрес"
    2371 
    2372 #: ../src/gui/chat.cpp:710
    2373 msgid "_Copy Equation"
    2374 msgstr "_Копиране на уравнение"
    2375 
    2376 #: ../src/gui/chat.cpp:1327
    2377 msgid "Chat Window"
    2378 msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
    2379 
    2380 #: ../src/gui/chat.cpp:1452
    2381 msgid "You"
    2382 msgstr "Вие"
    2383 
    2384 #. Translators: "He says", "You say"
    2385 #: ../src/gui/chat.cpp:1454
    2386 msgid "says:"
    2387 msgstr "каза"
    2388 
    2389 #: ../src/gui/chat.cpp:1454
    2390 msgid "say:"
    2391 msgstr "казахте"
    2392 
    2393 #: ../src/gui/chat.cpp:1526
    2394 msgid "New Remote User"
    2395 msgstr "Нов отдалечен потребител"
    2396 
    2397 #: ../src/gui/config.cpp:217
    2398 msgid "Changing this setting will only affect new calls"
    2399 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
    2400 
    2401 #: ../src/gui/config.cpp:218
    2402 msgid ""
    2403 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
    2404 "settings will take effect for the next call."
    2405 msgstr ""
    2406 "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
    2407 "настройки ще се използват от следващото обаждане."
    2408 
    2409 #: ../src/gui/config.cpp:289
    2410 msgid "H.245 Tunneling disabled"
    2411 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
    2412 
    2413 #: ../src/gui/config.cpp:290
    2414 msgid "H.245 Tunneling enabled"
    2415 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
    2416 
    2417 #: ../src/gui/config.cpp:322
    2418 msgid "Early H.245 disabled"
    2419 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
    2420 
    2421 #: ../src/gui/config.cpp:323
    2422 msgid "Early H.245 enabled"
    2423 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
    2424 
    2425 #: ../src/gui/config.cpp:356
    2426 msgid "Fast Start disabled"
    2427 msgstr "Бързото набиране е изключено"
    2428 
    2429 #: ../src/gui/config.cpp:357
    2430 msgid "Fast Start enabled"
    2431 msgstr "Бързото набиране е включено"
    2432 
    2433 #: ../src/gui/config.cpp:464
    2434 msgid "Enabled silence detection"
    2435 msgstr "Откриването на тишина е включено"
    2436 
    2437 #: ../src/gui/config.cpp:470
    2438 msgid "Disabled silence detection"
    2439 msgstr "Откриването на тишина е изключено"
    2440 
    2441 #: ../src/gui/config.cpp:529
    2442 msgid "Enabled echo cancelation"
    2443 msgstr "Премахването на ехото е включено"
    2444 
    2445 #: ../src/gui/config.cpp:535
    2446 msgid "Disabled echo cancelation"
    2447 msgstr "Премахването на ехото е изключено"
    2448 
    2449 #: ../src/gui/contacts.cpp:506
    2450 msgid "New contact"
    2451 msgstr "Нов контакт"
    2452 
    2453 #. The Categories
    2454 #: ../src/gui/contacts.cpp:564
    2455 msgid "Edit Groups"
    2456 msgstr "Редактиране на групите"
    2457 
    2458 #: ../src/gui/contacts.cpp:569
    2459 msgid "Add to roster"
    2460 msgstr "Добавяне към списъка"
    2461 
    2462 #. More Settings
    2463 #: ../src/gui/contacts.cpp:595
    2464 msgid "More _Settings"
    2465 msgstr "_Още настройки"
    2466 
    2467 #: ../src/gui/contacts.cpp:774
    2468 msgid ""
    2469 "Please make sure to provide at least a full name and an URL for the contact."
    2470 msgstr "Задайте поне пълно име и адрес за контакта."
    2471 
    2472 #: ../src/gui/druid.cpp:620
    2473 msgid ""
    2474 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
    2475 "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
    2476 "\n"
    2477 "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
    2478 "selecting Preferences in the Edit menu."
    2479 msgstr ""
    2480 "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
    2481 "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
    2482 "\n"
    2483 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
    2484 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
    2485 
    2486 #: ../src/gui/druid.cpp:632
     2221#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
     2222msgid "abc"
     2223msgstr ""
     2224
     2225#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
     2226msgid "def"
     2227msgstr ""
     2228
     2229#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
     2230msgid "ghi"
     2231msgstr ""
     2232
     2233#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
     2234msgid "jkl"
     2235msgstr ""
     2236
     2237#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
     2238msgid "mno"
     2239msgstr ""
     2240
     2241#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
     2242msgid "pqrs"
     2243msgstr ""
     2244
     2245#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
     2246msgid "tuv"
     2247msgstr ""
     2248
     2249#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
     2250msgid "wxyz"
     2251msgstr ""
     2252
     2253#: ../src/gui/main.cpp:596
     2254#, fuzzy, c-format
     2255msgid "Registered %s"
     2256msgstr "Регистриран към %s"
     2257
     2258#: ../src/gui/main.cpp:600
     2259#, fuzzy, c-format
     2260msgid "Unregistered %s"
     2261msgstr "Нерегистриран"
     2262
     2263#: ../src/gui/main.cpp:604
     2264#, fuzzy, c-format
     2265msgid "Could not unregister %s"
     2266msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
     2267
     2268#: ../src/gui/main.cpp:608
     2269#, fuzzy, c-format
     2270msgid "Could not register %s"
     2271msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
     2272
     2273#: ../src/gui/main.cpp:664
    24872274#, c-format
    2488 msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
    2489 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
    2490 
    2491 #: ../src/gui/druid.cpp:674
     2275msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
     2276msgstr ""
     2277
     2278#: ../src/gui/main.cpp:702
     2279#, fuzzy
     2280msgid "Connected with"
     2281msgstr "Свързан с %s"
     2282
     2283#: ../src/gui/main.cpp:732 ../src/gui/main.cpp:2096
     2284msgid "Standby"
     2285msgstr "Изчакване"
     2286
     2287#: ../src/gui/main.cpp:789
     2288#, fuzzy
     2289msgid "Call on hold"
     2290msgstr "Обаждането завърши"
     2291
     2292#: ../src/gui/main.cpp:802
     2293#, fuzzy
     2294msgid "Call retrieved"
     2295msgstr "Обаждането е прехвърлено"
     2296
     2297#: ../src/gui/main.cpp:821
     2298#, fuzzy
     2299msgid "Missed call from"
     2300msgstr "История на пропуснатите повиквания"
     2301
     2302#: ../src/gui/main.cpp:1046
    24922303#, c-format
    2493 msgid "Personal Information - page %d/%d"
    2494 msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
    2495 
    2496 #. The user fields
    2497 #: ../src/gui/druid.cpp:687
    2498 msgid "Please enter your first name and your surname:"
    2499 msgstr "Въведете името и фамилията си:"
    2500 
    2501 #: ../src/gui/druid.cpp:696
    2502 msgid ""
    2503 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
    2504 "videoconferencing software."
    2505 msgstr ""
    2506 "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
    2507 "програми за VoIP и видео конференция."
    2508 
    2509 #: ../src/gui/druid.cpp:742
    2510 #, c-format
    2511 msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
    2512 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
    2513 
    2514 #: ../src/gui/druid.cpp:753
    2515 msgid "Please enter your username:"
    2516 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
    2517 
    2518 #: ../src/gui/druid.cpp:761
    2519 msgid "Please enter your password:"
    2520 msgstr "Въведете Вашата парола:"
    2521 
    2522 #: ../src/gui/druid.cpp:772
    2523 msgid ""
    2524 "The username and password are used to login to your existing account at the "
    2525 "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
    2526 "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
    2527 "allows people to call you.\n"
    2528 "\n"
    2529 "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
    2530 "would prefer to specify the login details later."
    2531 msgstr ""
    2532 "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
    2533 "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
    2534 "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
    2535 "Ви се обаждат.\n"
    2536 "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
    2537 "искате по-късно да попълните детайлите."
    2538 
    2539 #: ../src/gui/druid.cpp:782
    2540 msgid "Get an ekiga.net SIP account"
    2541 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
    2542 
    2543 #: ../src/gui/druid.cpp:792
    2544 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
    2545 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
    2546 
    2547 #: ../src/gui/druid.cpp:848
    2548 #, c-format
    2549 msgid "Connection Type - page %d/%d"
    2550 msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
    2551 
    2552 #. The connection type
    2553 #: ../src/gui/druid.cpp:860
    2554 msgid "Please choose your connection type:"
    2555 msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
    2556 
    2557 #: ../src/gui/druid.cpp:875
    2558 msgid ""
    2559 "The connection type will permit determining the best quality settings that "
    2560 "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
    2561 "in the preferences window."
    2562 msgstr ""
    2563 "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
    2564 "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
    2565 "прозореца за настройки."
    2566 
    2567 #: ../src/gui/druid.cpp:913
    2568 #, c-format
    2569 msgid "NAT Type - page %d/%d"
    2570 msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
    2571 
    2572 #: ../src/gui/druid.cpp:923
    2573 msgid "Click here to detect your NAT Type:"
    2574 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
    2575 
    2576 #: ../src/gui/druid.cpp:927
    2577 msgid "Detect NAT Type"
    2578 msgstr "Откриване вида на NAT"
    2579 
    2580 #: ../src/gui/druid.cpp:931
    2581 msgid ""
    2582 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
    2583 "router to be able to do calls with Ekiga."
    2584 msgstr ""
    2585 "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
    2586 "през маршрутизатора Ви за NAT."
    2587 
    2588 #: ../src/gui/druid.cpp:976
    2589 #, c-format
    2590 msgid "Audio Manager - page %d/%d"
    2591 msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
    2592 
    2593 #. The Audio devices
    2594 #: ../src/gui/druid.cpp:988
    2595 msgid "Please choose your audio manager:"
    2596 msgstr "Изберете аудио мениджър:"
    2597 
    2598 #: ../src/gui/druid.cpp:997
    2599 msgid ""
    2600 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
    2601 "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
    2602 msgstr ""
    2603 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
    2604 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
    2605 
    2606 #: ../src/gui/druid.cpp:999
    2607 msgid ""
    2608 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
    2609 "probably the best choice when available."
    2610 msgstr ""
    2611 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
    2612 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
    2613 
    2614 #: ../src/gui/druid.cpp:1039
    2615 #, c-format
    2616 msgid "Audio Devices - page %d/%d"
    2617 msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
    2618 
    2619 #. The Audio devices
    2620 #: ../src/gui/druid.cpp:1051
    2621 msgid "Please choose the audio output device:"
    2622 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
    2623 
    2624 #: ../src/gui/druid.cpp:1059
    2625 msgid ""
    2626 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
    2627 "be used to play audio."
    2628 msgstr ""
    2629 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
    2630 "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
    2631 
    2632 #: ../src/gui/druid.cpp:1069
    2633 msgid "Please choose the audio input device:"
    2634 msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
    2635 
    2636 #: ../src/gui/druid.cpp:1077
    2637 msgid ""
    2638 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
    2639 "be used to record your voice."
    2640 msgstr ""
    2641 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
    2642 "се използва за записване на гласа Ви."
    2643 
    2644 #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224
    2645 msgid "Test Settings"
    2646 msgstr "Изпробване на настройките"
    2647 
    2648 #: ../src/gui/druid.cpp:1134
    2649 #, c-format
    2650 msgid "Video Manager - page %d/%d"
    2651 msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
    2652 
    2653 #. The Audio devices
    2654 #: ../src/gui/druid.cpp:1146
    2655 msgid "Please choose your video manager:"
    2656 msgstr "Изберете видео мениджър:"
    2657 
    2658 #: ../src/gui/druid.cpp:1154
    2659 msgid ""
    2660 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
    2661 "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
    2662 msgstr ""
    2663 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
    2664 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
    2665 
    2666 #: ../src/gui/druid.cpp:1192
    2667 #, c-format
    2668 msgid "Video Devices - page %d/%d"
    2669 msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
    2670 
    2671 #. The Video devices
    2672 #: ../src/gui/druid.cpp:1204
    2673 msgid "Please choose the video input device:"
    2674 msgstr "Изберете входното видео устройство:"
    2675 
    2676 #: ../src/gui/druid.cpp:1212
    2677 msgid ""
    2678 "The video input device is the device managed by the video manager that will "
    2679 "be used to capture video."
    2680 msgstr ""
    2681 "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
    2682 "се използва за заснемане на образа."
    2683 
    2684 #: ../src/gui/druid.cpp:1260
    2685 #, c-format
    2686 msgid "Configuration complete - page %d/%d"
    2687 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
    2688 
    2689 #: ../src/gui/druid.cpp:1690
    2690 msgid "56k Modem"
    2691 msgstr "56k модем"
    2692 
    2693 #: ../src/gui/druid.cpp:1697
    2694 msgid "ISDN"
    2695 msgstr "ISDN"
    2696 
    2697 #: ../src/gui/druid.cpp:1704
    2698 msgid "xDSL/Cable"
    2699 msgstr "xDSL/кабел"
    2700 
    2701 #: ../src/gui/druid.cpp:1711
    2702 msgid "T1/LAN"
    2703 msgstr "T1/LAN"
    2704 
    2705 #: ../src/gui/druid.cpp:1718
    2706 msgid "Keep current settings"
    2707 msgstr "Запазване на текущите настройки"
    2708 
    2709 #: ../src/gui/druid.cpp:1975
    2710 #, c-format
    2711 msgid ""
    2712 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
    2713 "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
    2714 "\n"
    2715 "\n"
    2716 "Configuration summary:\n"
    2717 "\n"
    2718 "Username: %s\n"
    2719 "Connection type: %s\n"
    2720 "Audio manager: %s\n"
    2721 "Audio player: %s\n"
    2722 "Audio recorder: %s\n"
    2723 "Video manager: %s\n"
    2724 "Video input: %s\n"
    2725 "SIP URL: %s\n"
    2726 msgstr ""
    2727 "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
    2728 "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
    2729 "със здраве!\n"
    2730 "\n"
    2731 "\n"
    2732 "Обобщение на настройките:\n"
    2733 "\n"
    2734 "Потребителско име: %s\n"
    2735 "Вид връзка: %s\n"
    2736 "Аудио мениджър: %s\n"
    2737 "Аудио изход: %s\n"
    2738 "Аудио вход: %s\n"
    2739 "Видео мениджър: %s\n"
    2740 "Видео вход: %s\n"
    2741 "Адрес за SIP: %s\n"
    2742 
    2743 #: ../src/gui/druid.cpp:2030
    2744 msgid "First Time Configuration Assistant"
    2745 msgstr "Помощник за първоначално настройване"
    2746 
    2747 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1056
    2748 msgid "General History"
    2749 msgstr "Обща история"
    2750 
    2751 #: ../src/gui/main.cpp:693
    2752 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
     2304msgid "Error while opening video device %s"
     2305msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
     2306
     2307#: ../src/gui/main.cpp:1049
     2308#, fuzzy
     2309msgid ""
     2310"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
     2311"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
     2312"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
     2313msgstr ""
     2314"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
     2315"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
     2316"„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
     2317"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
     2318
     2319#: ../src/gui/main.cpp:1053
     2320msgid ""
     2321"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
     2322"and make sure that the appropriate driver is loaded."
     2323msgstr ""
     2324"Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
     2325"файловете и дали е зареден правилният драйвер."
     2326
     2327#: ../src/gui/main.cpp:1057
     2328msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
     2329msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
     2330
     2331#: ../src/gui/main.cpp:1061
     2332msgid "Could not open the chosen channel."
     2333msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
     2334
     2335#: ../src/gui/main.cpp:1065
     2336msgid ""
     2337"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
     2338"Ekiga.\n"
     2339" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
     2340"Palette is supported."
     2341msgstr ""
     2342"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
     2343"Ekiga.\n"
     2344"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
     2345"се поддържа."
     2346
     2347#: ../src/gui/main.cpp:1069
     2348msgid "Error while setting the frame rate."
     2349msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
     2350
     2351#: ../src/gui/main.cpp:1073
     2352msgid "Error while setting the frame size."
     2353msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
     2354
     2355#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1235
     2356#, fuzzy
     2357msgid "Unknown error."
     2358msgstr "Неизвестен NAT"
     2359
     2360#: ../src/gui/main.cpp:1134
     2361#, fuzzy, c-format
     2362msgid "Error while opening audio input device %s"
     2363msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
     2364
     2365#: ../src/gui/main.cpp:1137
     2366msgid "Only silence will be transmitted."
     2367msgstr ""
     2368
     2369#: ../src/gui/main.cpp:1141
     2370#, fuzzy
     2371msgid ""
     2372"Impossible to open the selected audio device for recording. Please check "
     2373"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
     2374msgstr ""
     2375"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
     2376"Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
     2377"заето."
     2378
     2379#: ../src/gui/main.cpp:1145
     2380#, fuzzy
     2381msgid ""
     2382"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
     2383"read data from this device. Please check your audio setup."
     2384msgstr ""
     2385"Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
     2386"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
     2387
     2388#: ../src/gui/main.cpp:1219
     2389#, fuzzy, c-format
     2390msgid "Error while opening audio output device %s"
     2391msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
     2392
     2393#: ../src/gui/main.cpp:1222
     2394msgid "No incoming sound will be played."
     2395msgstr ""
     2396
     2397#: ../src/gui/main.cpp:1226
     2398#, fuzzy
     2399msgid ""
     2400"Impossible to open the selected audio device for playing. Please check your "
     2401"audio setup, the permissions and that the device is not busy."
     2402msgstr ""
     2403"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
     2404"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
     2405
     2406#: ../src/gui/main.cpp:1230
     2407#, fuzzy
     2408msgid ""
     2409"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
     2410"write data from this device. Please check your audio setup."
     2411msgstr ""
     2412"Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
     2413"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
     2414
     2415#: ../src/gui/main.cpp:1409
     2416#, fuzzy
     2417msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
    27532418msgstr ""
    27542419"Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
    27552420
    2756 #: ../src/gui/main.cpp:740
    2757 msgid "New Contact"
    2758 msgstr "Нов контакт"
    2759 
    2760 #: ../src/gui/main.cpp:779
    2761 msgid "Open text chat"
    2762 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
    2763 
    2764 #: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/main.cpp:983
    2765 msgid "C_all"
    2766 msgstr "_Набиране"
    2767 
    2768 #: ../src/gui/main.cpp:858
     2421#: ../src/gui/main.cpp:1492
     2422#, fuzzy
     2423msgid "C_hat"
     2424msgstr "_Контакт"
     2425
     2426#: ../src/gui/main.cpp:1494
    27692427msgid "Ca_ll"
    27702428msgstr "_Набиране"
    27712429
    2772 #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:98
     2430#: ../src/gui/main.cpp:1494
    27732431msgid "Place a new call"
    27742432msgstr "Ново набиране"
    27752433
    2776 #: ../src/gui/main.cpp:861 ../src/gui/statusicon.cpp:101
     2434#: ../src/gui/main.cpp:1497
    27772435msgid "_Hang up"
    27782436msgstr "_Прекъсване"
    27792437
    2780 #: ../src/gui/main.cpp:862 ../src/gui/statusicon.cpp:102
     2438#: ../src/gui/main.cpp:1498
    27812439msgid "Terminate the current call"
    27822440msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
    27832441
    2784 #: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:108
    2785 msgid "_Available"
    2786 msgstr "_Свободен"
    2787 
    2788 #: ../src/gui/main.cpp:869 ../src/gui/statusicon.cpp:109
    2789 msgid "Display a popup to accept the call"
    2790 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
    2791 
    2792 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:114
    2793 msgid "Aut_o Answer"
    2794 msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
    2795 
    2796 #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:115
    2797 msgid "Auto answer calls"
    2798 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
    2799 
    2800 #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:120
    2801 msgid "_Do Not Disturb"
    2802 msgstr "_Не ме безпокойте"
    2803 
    2804 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:121
    2805 msgid "Reject calls"
    2806 msgstr "Отказване на обаждания"
    2807 
    2808 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126
    2809 msgid "_Forward"
    2810 msgstr "_Прехвърляне"
    2811 
    2812 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126
    2813 msgid "Forward calls"
    2814 msgstr "Прехвърляне на обаждания"
    2815 
    2816 #: ../src/gui/main.cpp:894
    2817 msgid "Speed dials"
    2818 msgstr "Бързо набиране"
    2819 
    2820 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:3335
     2442#: ../src/gui/main.cpp:1504
     2443#, fuzzy
     2444msgid "_Add Contact"
     2445msgstr "_Набиране на контакта"
     2446
     2447#: ../src/gui/main.cpp:1504
     2448msgid "Add a contact to the roster"
     2449msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
     2450
     2451#: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2984
    28212452msgid "_Hold Call"
    2822 msgstr "адържане на обаждането"
    2823 
    2824 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:1847
     2453msgstr "З_адържане на обаждането"
     2454
     2455#: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2195
    28252456msgid "Hold the current call"
    28262457msgstr "Задържане на текущото обаждане"
    28272458
    2828 #: ../src/gui/main.cpp:902
     2459#: ../src/gui/main.cpp:1514
    28292460msgid "_Transfer Call"
    2830 msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
    2831 
    2832 #: ../src/gui/main.cpp:903
     2461msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
     2462
     2463#: ../src/gui/main.cpp:1515
    28332464msgid "Transfer the current call"
    28342465msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
    28352466
    2836 #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:3374
     2467#: ../src/gui/main.cpp:1522 ../src/gui/main.cpp:3023
    28372468msgid "Suspend _Audio"
    2838 msgstr "Спиране на _звука"
    2839 
    2840 #: ../src/gui/main.cpp:911
     2469msgstr "Сп_иране на звука"
     2470
     2471#: ../src/gui/main.cpp:1523
    28412472msgid "Suspend or resume the audio transmission"
    28422473msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
    28432474
    2844 #: ../src/gui/main.cpp:915 ../src/gui/main.cpp:3376
     2475#: ../src/gui/main.cpp:1527 ../src/gui/main.cpp:3025
    28452476msgid "Suspend _Video"
    28462477msgstr "Спиране на _видеото"
    28472478
    2848 #: ../src/gui/main.cpp:916
     2479#: ../src/gui/main.cpp:1528
    28492480msgid "Suspend or resume the video transmission"
    28502481msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
    28512482
    2852 #: ../src/gui/main.cpp:923
    2853 msgid "_Save Current Picture"
    2854 msgstr "_Записване на текущата картинка"
    2855 
    2856 #: ../src/gui/main.cpp:924
    2857 msgid "Save a snapshot of the current video"
    2858 msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
    2859 
    2860 #: ../src/gui/main.cpp:930
     2483#: ../src/gui/main.cpp:1535
    28612484msgid "Close the Ekiga window"
    28622485msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
    28632486
    2864 #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:175
    2865 msgid "_Quit"
     2487#: ../src/gui/main.cpp:1542 ../src/gui/statusicon.cpp:446
     2488#, fuzzy
     2489msgid "Quit"
    28662490msgstr "_Спиране на програмата"
    28672491
    2868 #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:176
    2869 msgid "Quit Ekiga"
    2870 msgstr "Спиране на програмата"
    2871 
    2872 #: ../src/gui/main.cpp:941
    2873 msgid "_Edit"
    2874 msgstr "_Редактиране"
    2875 
    2876 #: ../src/gui/main.cpp:943
    2877 msgid "Configuration Druid"
    2878 msgstr "Помощник за настройките"
    2879 
    2880 #: ../src/gui/main.cpp:944
    2881 msgid "Run the configuration druid"
     2492#: ../src/gui/main.cpp:1548
     2493#, fuzzy
     2494msgid "Configuration Assistant"
     2495msgstr "Помощник за първоначално настройване"
     2496
     2497#: ../src/gui/main.cpp:1549
     2498#, fuzzy
     2499msgid "Run the configuration assistant"
    28822500msgstr "Пускане на помощника за настройките"
    28832501
    2884 #: ../src/gui/main.cpp:951
     2502#: ../src/gui/main.cpp:1556
    28852503msgid "_Accounts"
    28862504msgstr "_Регистрации"
    28872505
    2888 #: ../src/gui/main.cpp:952
     2506#: ../src/gui/main.cpp:1557
    28892507msgid "Edit your accounts"
    28902508msgstr "Редактиране на регистрации"
    28912509
    2892 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:142
    2893 msgid "_Preferences"
    2894 msgstr "_Настройки"
    2895 
    2896 #: ../src/gui/main.cpp:958 ../src/gui/statusicon.cpp:143
     2510#: ../src/gui/main.cpp:1563
    28972511msgid "Change your preferences"
    28982512msgstr "Промяна на настройките"
    28992513
    2900 #: ../src/gui/main.cpp:963
     2514#: ../src/gui/main.cpp:1568
    29012515msgid "_View"
    29022516msgstr "_Изглед"
    29032517
    2904 #: ../src/gui/main.cpp:965
    2905 msgid "Panel"
    2906 msgstr "Панел"
    2907 
    2908 #: ../src/gui/main.cpp:967
     2518#: ../src/gui/main.cpp:1570
    29092519msgid "Con_tacts"
    29102520msgstr "_Контакти"
    29112521
    2912 #: ../src/gui/main.cpp:967
     2522#: ../src/gui/main.cpp:1570
    29132523msgid "View the contacts list"
    29142524msgstr "Преглед на списъка с контакти"
    29152525
    2916 #: ../src/gui/main.cpp:972
     2526#: ../src/gui/main.cpp:1575
    29172527msgid "_Dialpad"
    29182528msgstr "_Циферблат"
    29192529
    2920 #: ../src/gui/main.cpp:972
     2530#: ../src/gui/main.cpp:1575
    29212531msgid "View the dialpad"
    29222532msgstr "Показване на циферблата"
    29232533
    2924 #: ../src/gui/main.cpp:977
    2925 msgid "Calls _History"
    2926 msgstr "_История на обажданията"
    2927 
    2928 #: ../src/gui/main.cpp:978
    2929 msgid "View the calls history"
    2930 msgstr "Преглед на история на обажданията"
    2931 
    2932 #: ../src/gui/main.cpp:984
    2933 msgid "View the call information"
    2934 msgstr "Преглед на историята на обажданията"
    2935 
    2936 #: ../src/gui/main.cpp:992 ../src/gui/main.cpp:4391
     2534#: ../src/gui/main.cpp:1584
     2535msgid "Show Call Panel"
     2536msgstr ""
     2537
     2538#: ../src/gui/main.cpp:1592
    29372539msgid "Local Video"
    29382540msgstr "Локално видео"
    29392541
    2940 #: ../src/gui/main.cpp:993
     2542#: ../src/gui/main.cpp:1593
    29412543msgid "Local video image"
    29422544msgstr "Локално видео изображение"
    29432545
    2944 #: ../src/gui/main.cpp:998 ../src/gui/main.cpp:4398
     2546#: ../src/gui/main.cpp:1598
    29452547msgid "Remote Video"
    29462548msgstr "Отдалечено видео"
    29472549
    2948 #: ../src/gui/main.cpp:999
     2550#: ../src/gui/main.cpp:1599
    29492551msgid "Remote video image"
    29502552msgstr "Отдалечено видео изображение"
    29512553
    2952 #: ../src/gui/main.cpp:1004
    2953 msgid "Both (Picture-in-Picture)"
    2954 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
    2955 
    2956 #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/main.cpp:1012
     2554#: ../src/gui/main.cpp:1604
     2555#, fuzzy
     2556msgid "Picture-in-Picture"
     2557msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)"
     2558
     2559#: ../src/gui/main.cpp:1605 ../src/gui/main.cpp:1611
    29572560msgid "Both video images"
    29582561msgstr "И двете видео изображения"
    29592562
    2960 #: ../src/gui/main.cpp:1011
    2961 msgid "Both (Both in New Windows)"
    2962 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
    2963 
    2964 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933
    2965 msgid "Zoom In"
    2966 msgstr "Увеличаване"
    2967 
    2968 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933
     2563#: ../src/gui/main.cpp:1610
     2564msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
     2565msgstr ""
     2566
     2567#: ../src/gui/main.cpp:1618
    29692568msgid "Zoom in"
    29702569msgstr "Увеличаване"
    29712570
    2972 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937
    2973 msgid "Zoom Out"
    2974 msgstr "Намаляване"
    2975 
    2976 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937
     2571#: ../src/gui/main.cpp:1622
    29772572msgid "Zoom out"
    29782573msgstr "Намаляване"
    29792574
    2980 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941
    2981 msgid "Normal Size"
    2982 msgstr "Нормален размер"
    2983 
    2984 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941
     2575#: ../src/gui/main.cpp:1626
    29852576msgid "Normal size"
    29862577msgstr "Нормален размер"
    29872578
    2988 #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947
     2579#: ../src/gui/main.cpp:1630
    29892580msgid "Fullscreen"
    29902581msgstr "На цял екран"
    29912582
    2992 #: ../src/gui/main.cpp:1040
     2583#: ../src/gui/main.cpp:1630
     2584msgid "Switch to fullscreen"
     2585msgstr "Превключване към пълен екран"
     2586
     2587#: ../src/gui/main.cpp:1635
    29932588msgid "_Tools"
    2994 msgstr "_Инструменти"
    2995 
    2996 #: ../src/gui/main.cpp:1043 ../src/gui/statusicon.cpp:135
    2997 msgid "Open the address book"
    2998 msgstr "Отваряне на указателя"
    2999 
    3000 #: ../src/gui/main.cpp:1050
    3001 msgid "C_hat Window"
    3002 msgstr "_Текстови съобщения"
    3003 
    3004 #: ../src/gui/main.cpp:1051
    3005 msgid "Open the chat window"
    3006 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
    3007 
    3008 #: ../src/gui/main.cpp:1057
    3009 msgid "View the operations history"
    3010 msgstr "Преглед на историята на действията"
    3011 
    3012 #: ../src/gui/main.cpp:1064
     2589msgstr "Ин_струменти"
     2590
     2591#: ../src/gui/main.cpp:1637
     2592#, fuzzy
     2593msgid "_Find Contacts"
     2594msgstr "_Набиране на контакта"
     2595
     2596#: ../src/gui/main.cpp:1638
     2597#, fuzzy
     2598msgid "Find contacts"
     2599msgstr "Адресът съдържа"
     2600
     2601#: ../src/gui/main.cpp:1645
    30132602msgid "PC-To-Phone Account"
    30142603msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
    30152604
    3016 #: ../src/gui/main.cpp:1065
     2605#: ../src/gui/main.cpp:1646
    30172606msgid "Manage your PC-To-Phone account"
    3018 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
    3019 
    3020 #: ../src/gui/main.cpp:1070
     2607msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“"
     2608
     2609#: ../src/gui/main.cpp:1651
    30212610msgid "_Help"
    30222611msgstr "_Помощ"
    30232612
    3024 #: ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/statusicon.cpp:151
    3025 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162
    3026 msgid "_Contents"
    3027 msgstr "_Ръководство"
    3028 
    3029 #: ../src/gui/main.cpp:1073 ../src/gui/statusicon.cpp:152
    3030 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163
     2613#: ../src/gui/main.cpp:1654 ../src/gui/statusicon.cpp:423
     2614#: ../src/gui/statusicon.cpp:434
    30312615msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
    30322616msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
    30332617
    3034 #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1083
    3035 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167
    3036 msgid "_About"
    3037 msgstr "_Относно"
    3038 
    3039 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1084
    3040 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168
     2618#: ../src/gui/main.cpp:1659 ../src/gui/statusicon.cpp:428
     2619#: ../src/gui/statusicon.cpp:439
    30412620msgid "View information about Ekiga"
    30422621msgstr "Показване на информация за Ekiga"
    30432622
    3044 #: ../src/gui/main.cpp:1277
     2623#: ../src/gui/main.cpp:1695
    30452624msgid "Contacts"
    30462625msgstr "Контакти"
    30472626
    3048 #: ../src/gui/main.cpp:1324
    3049 msgid "Calls History"
    3050 msgstr "История на обажданията"
    3051 
    3052 #: ../src/gui/main.cpp:1409
     2627#: ../src/gui/main.cpp:1720
    30532628msgid "Dialpad"
    30542629msgstr "Циферблат"
    30552630
    3056 #: ../src/gui/main.cpp:1446
     2631#: ../src/gui/main.cpp:1756
    30572632msgid "Video Settings"
    30582633msgstr "Видео настройки"
    30592634
    3060 #: ../src/gui/main.cpp:1474
     2635#: ../src/gui/main.cpp:1784
    30612636msgid "Adjust brightness"
    30622637msgstr "Настройване на яркостта"
    30632638
    3064 #: ../src/gui/main.cpp:1496
     2639#: ../src/gui/main.cpp:1806
    30652640msgid "Adjust whiteness"
    30662641msgstr "Настройване на нивото на бялото"
    30672642
    3068 #: ../src/gui/main.cpp:1518
     2643#: ../src/gui/main.cpp:1828
    30692644msgid "Adjust color"
    30702645msgstr "Настройване на цветовете"
    30712646
    3072 #: ../src/gui/main.cpp:1540
     2647#: ../src/gui/main.cpp:1850
    30732648msgid "Adjust contrast"
    30742649msgstr "Настройване на контраста"
    30752650
    3076 #: ../src/gui/main.cpp:1593
     2651#: ../src/gui/main.cpp:1904
    30772652msgid "Audio Settings"
    3078 msgstr "Звукови настройки"
    3079 
    3080 #: ../src/gui/main.cpp:1782
     2653msgstr "Аудио настройки"
     2654
     2655#: ../src/gui/main.cpp:2130
    30812656msgid "Change the volume of your soundcard"
    3082 msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта"
    3083 
    3084 #: ../src/gui/main.cpp:1805
     2657msgstr ""
     2658
     2659#: ../src/gui/main.cpp:2153
    30852660msgid "Change the color settings of your video device"
    3086 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
    3087 
    3088 #: ../src/gui/main.cpp:1826
     2661msgstr ""
     2662
     2663#: ../src/gui/main.cpp:2174
    30892664msgid "Display images from your camera device"
    3090 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
    3091 
    3092 #: ../src/gui/main.cpp:1859
    3093 msgid "Call"
    3094 msgstr "Набиране"
    3095 
    3096 #: ../src/gui/main.cpp:2089
    3097 msgid "Notification area not detected"
    3098 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
    3099 
    3100 #: ../src/gui/main.cpp:2089
    3101 msgid ""
    3102 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
    3103 "hidden."
    3104 msgstr ""
    3105 "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
    3106 "да се стартира скрита."
    3107 
    3108 #: ../src/gui/main.cpp:2398
    3109 #, c-format
    3110 msgid "Sent DTMF %c"
    3111 msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
    3112 
    3113 #: ../src/gui/main.cpp:2604 ../src/gui/main.cpp:4458
    3114 #, c-format
    3115 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
    3116 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
    3117 
    3118 #: ../src/gui/main.cpp:3322
     2665msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
     2666
     2667#: ../src/gui/main.cpp:2226
     2668#, fuzzy
     2669msgid "Call history"
     2670msgstr "История на обажданията"
     2671
     2672#: ../src/gui/main.cpp:2971
    31192673msgid "_Retrieve Call"
    31202674msgstr "_Приемане на обаждане"
    31212675
    3122 #: ../src/gui/main.cpp:3378
     2676#: ../src/gui/main.cpp:3027
    31232677msgid "Resume _Audio"
    31242678msgstr "Пускане на _звука"
    31252679
    3126 #: ../src/gui/main.cpp:3380
     2680#: ../src/gui/main.cpp:3029
    31272681msgid "Resume _Video"
    31282682msgstr "Пускане на _видеото"
    31292683
    3130 #: ../src/gui/main.cpp:3971
     2684#: ../src/gui/main.cpp:3544
    31312685#, c-format
    31322686msgid "Call Duration: %s\n"
    31332687msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
    31342688
    3135 #: ../src/gui/main.cpp:4084
     2689#: ../src/gui/main.cpp:3581
    31362690msgid "Transfer call to:"
    31372691msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
    31382692
    3139 #: ../src/gui/main.cpp:4085 ../src/gui/main.cpp:4150
     2693#: ../src/gui/main.cpp:3582
    31402694msgid "Transfer"
    31412695msgstr "Прехвърляне"
    31422696
    3143 #: ../src/gui/main.cpp:4148
     2697#: ../src/gui/main.cpp:3645
    31442698msgid "Reject"
    31452699msgstr "Отказване"
    31462700
    3147 #: ../src/gui/main.cpp:4152
     2701#: ../src/gui/main.cpp:3647
    31482702msgid "Accept"
    31492703msgstr "Приемане"
    31502704
    3151 #: ../src/gui/main.cpp:4159
     2705#: ../src/gui/main.cpp:3654
    31522706msgid "Incoming call from"
    31532707msgstr "Входящо обаждане от"
    31542708
    3155 #: ../src/gui/main.cpp:4172
    3156 msgid "Remote URL:"
     2709#: ../src/gui/main.cpp:3667
     2710#, fuzzy
     2711msgid "Remote URI:"
    31572712msgstr "Отдалечен адрес:"
    31582713
    3159 #: ../src/gui/main.cpp:4184
     2714#: ../src/gui/main.cpp:3679
    31602715msgid "Remote Application:"
    31612716msgstr "Отдалечена програма:"
    31622717
    3163 #. Add the window icon and title
    3164 #: ../src/gui/main.cpp:4250 ../src/gui/main.cpp:4373
     2718#. Add title
     2719#: ../src/gui/main.cpp:3730 ../src/gui/main.cpp:3838
    31652720msgid "Ekiga"
    31662721msgstr "Ekiga"
    31672722
    3168 #: ../src/gui/main.cpp:4627
     2723#: ../src/gui/main.cpp:4009
     2724#, fuzzy, c-format
     2725msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
     2726msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
     2727
     2728#: ../src/gui/main.cpp:4168
    31692729#, c-format
     2730msgid "TX: %dx%d "
     2731msgstr ""
     2732
     2733#: ../src/gui/main.cpp:4171
     2734#, c-format
     2735msgid "RX: %dx%d "
     2736msgstr ""
     2737
     2738#: ../src/gui/main.cpp:4173
     2739#, fuzzy, c-format
    31702740msgid ""
    31712741"Lost packets: %.1f %%\n"
    31722742"Late packets: %.1f %%\n"
    31732743"Out of order packets: %.1f %%\n"
    3174 "Jitter buffer: %d ms"
     2744"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
    31752745msgstr ""
    31762746"Загубени пакети: %.1f %%\n"
     
    31792749"Защитен буфер: %d ms"
    31802750
    3181 #: ../src/gui/main.cpp:4765
     2751#: ../src/gui/main.cpp:4324
    31822752msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
    31832753msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
    31842754
    3185 #: ../src/gui/main.cpp:4770
    3186 msgid "Makes Ekiga call the given URL"
     2755#: ../src/gui/main.cpp:4329
     2756#, fuzzy
     2757msgid "Makes Ekiga call the given URI"
    31872758msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
    31882759
    3189 #: ../src/gui/main.cpp:4852
     2760#: ../src/gui/main.cpp:4436
    31902761msgid "No usable audio plugin detected"
    31912762msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
    31922763
    3193 #: ../src/gui/main.cpp:4853
     2764#: ../src/gui/main.cpp:4437
    31942765msgid ""
    31952766"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
     
    31972768msgstr ""
    31982769"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
    3199 "инсталацията Ви е правилна."
    3200 
    3201 #: ../src/gui/main.cpp:4856
     2770"инсталацията ви е правилна."
     2771
     2772#: ../src/gui/main.cpp:4440
     2773#, fuzzy
    32022774msgid "No usable audio codecs detected"
    3203 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
    3204 
    3205 #: ../src/gui/main.cpp:4857
     2775msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
     2776
     2777#: ../src/gui/main.cpp:4441
     2778#, fuzzy
    32062779msgid ""
    32072780"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
    32082781"is correct."
    32092782msgstr ""
    3210 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
    3211 "Ви е правилна."
    3212 
    3213 #: ../src/gui/main.cpp:4861
     2783"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
     2784"инсталацията ви е правилна."
     2785
     2786#: ../src/gui/main.cpp:4447
    32142787msgid "Configuration database corruption"
    32152788msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
    32162789
    3217 #: ../src/gui/main.cpp:4862
    3218 #, c-format
     2790#: ../src/gui/main.cpp:4448
     2791#, fuzzy, c-format
    32192792msgid ""
    32202793"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
    32212794"\n"
    32222795"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
    3223 "installed or the that permissions are not correct.\n"
     2796"installed or that the permissions are not correct.\n"
    32242797"\n"
    32252798"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
     
    32272800"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
    32282801msgstr ""
    3229 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа от настройките %s.\n"
     2802"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
    32302803"\n"
    3231 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите за настройки "
    3232 "или на неподходящи права за достъп.\n"
     2804"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
     2805"на неподходящи права за достъп.\n"
    32332806"\n"
    32342807"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
     
    32372810"mail.gnome.org)."
    32382811
    3239 #: ../src/gui/misc.cpp:115
     2812#: ../src/gui/misc.cpp:114
    32402813msgid "Error"
    32412814msgstr "Грешка"
    32422815
    3243 #: ../src/gui/preferences.cpp:422
    3244 msgid "Personal Information"
    3245 msgstr "Лични данни"
    3246 
    3247 #: ../src/gui/preferences.cpp:425
    3248 msgid "_First name:"
     2816#: ../src/gui/preferences.cpp:398
     2817#, fuzzy
     2818msgid "_Full name:"
    32492819msgstr "_Собствено име:"
    32502820
    3251 #: ../src/gui/preferences.cpp:432
    3252 msgid "Sur_name:"
    3253 msgstr "_Фамилия:"
    3254 
    3255 #: ../src/gui/preferences.cpp:434
    3256 msgid "Enter your surname"
    3257 msgstr "Въведете фамилията си"
    3258 
    3259 #: ../src/gui/preferences.cpp:440
    3260 msgid "E-_mail address:"
    3261 msgstr "Адрес на е-поща:"
    3262 
    3263 #: ../src/gui/preferences.cpp:442
    3264 msgid "Enter your e-mail address"
    3265 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
    3266 
    3267 #: ../src/gui/preferences.cpp:447
    3268 msgid "_Comment:"
    3269 msgstr "_Коментар:"
    3270 
    3271 #: ../src/gui/preferences.cpp:449
    3272 msgid "Enter a comment about yourself"
    3273 msgstr "Въведете коментар за себе си"
    3274 
    3275 #: ../src/gui/preferences.cpp:454
    3276 msgid "_Location:"
    3277 msgstr "_Местонахождение:"
    3278 
    3279 #: ../src/gui/preferences.cpp:456
    3280 msgid "Enter your country or city"
    3281 msgstr "Въведете Вашата страна или град"
     2821#: ../src/gui/preferences.cpp:400
     2822msgid "Enter your first name"
     2823msgstr "Въведете собственото си име"
    32822824
    32832825#. Add the update button
    3284 #: ../src/gui/preferences.cpp:461 ../src/gui/preferences.cpp:749
     2826#: ../src/gui/preferences.cpp:405 ../src/gui/preferences.cpp:646
    32852827msgid "_Apply"
    32862828msgstr "_Прилагане"
    32872829
    3288 #: ../src/gui/preferences.cpp:461
     2830#: ../src/gui/preferences.cpp:405
    32892831msgid ""
    32902832"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
     
    32952837"и местонахождение"
    32962838
    3297 #: ../src/gui/preferences.cpp:475
     2839#: ../src/gui/preferences.cpp:419
    32982840msgid "Ekiga GUI"
    32992841msgstr "ГПИ на Ekiga"
    33002842
    3301 #: ../src/gui/preferences.cpp:477
     2843#: ../src/gui/preferences.cpp:421
    33022844msgid "Start _hidden"
    33032845msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
    33042846
    3305 #: ../src/gui/preferences.cpp:483
    3306 msgid "Video Display"
    3307 msgstr "Видео дисплей"
    3308 
    3309 #: ../src/gui/preferences.cpp:485
     2847#: ../src/gui/preferences.cpp:423
     2848msgid "_Warn if input or output devices could not be opened"
     2849msgstr ""
     2850
     2851#: ../src/gui/preferences.cpp:423
     2852msgid "Show a warning message if  input or output devices could not be opened"
     2853msgstr ""
     2854
     2855#: ../src/gui/preferences.cpp:425
    33102856msgid "Place windows displaying video _above other windows"
    3311 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
    3312 
    3313 #: ../src/gui/preferences.cpp:498
    3314 msgid "Users Directory"
    3315 msgstr "Регистър на потребителите"
    3316 
    3317 #. Add all the fields
    3318 #: ../src/gui/preferences.cpp:502
    3319 msgid "Users directory:"
    3320 msgstr "Регистър на потребителите:"
    3321 
    3322 #: ../src/gui/preferences.cpp:502
    3323 msgid "The users directory server to register with"
    3324 msgstr ""
    3325 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
    3326 
    3327 #: ../src/gui/preferences.cpp:504
    3328 msgid "Enable _registering"
    3329 msgstr "_Включване на регистриране"
    3330 
    3331 #: ../src/gui/preferences.cpp:504
    3332 msgid "If enabled, register with the selected users directory"
    3333 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
    3334 
    3335 #: ../src/gui/preferences.cpp:506
    3336 msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
    3337 msgstr ""
    3338 "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
    3339 
    3340 #: ../src/gui/preferences.cpp:506
    3341 msgid ""
    3342 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
    3343 "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
    3344 "they can still use the callto URL to call you."
    3345 msgstr ""
    3346 "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
    3347 "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
    3348 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви "
    3349 "търсят."
    3350 
    3351 #: ../src/gui/preferences.cpp:517
     2857msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
     2858
     2859#: ../src/gui/preferences.cpp:430
     2860#, fuzzy
     2861msgid "Auto Away"
     2862msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
     2863
     2864#: ../src/gui/preferences.cpp:432
     2865msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
     2866msgstr ""
     2867
     2868#: ../src/gui/preferences.cpp:432
     2869msgid ""
     2870"Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)"
     2871msgstr ""
     2872
     2873#: ../src/gui/preferences.cpp:442
    33522874msgid "Call Forwarding"
    33532875msgstr "Прехвърляне на обаждания"
    33542876
    3355 #: ../src/gui/preferences.cpp:519
     2877#: ../src/gui/preferences.cpp:444
    33562878msgid "_Always forward calls to the given host"
    33572879msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
    33582880
    3359 #: ../src/gui/preferences.cpp:519
     2881#: ../src/gui/preferences.cpp:444
    33602882msgid ""
    33612883"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
     
    33652887"който е зададен в настройките на протокола."
    33662888
    3367 #: ../src/gui/preferences.cpp:521
     2889#: ../src/gui/preferences.cpp:446
    33682890msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
    33692891msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
    33702892
    3371 #: ../src/gui/preferences.cpp:521
     2893#: ../src/gui/preferences.cpp:446
    33722894msgid ""
    33732895"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
     
    33772899"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
    33782900
    3379 #: ../src/gui/preferences.cpp:523
     2901#: ../src/gui/preferences.cpp:448
    33802902msgid "Forward calls to the given host if _busy"
    33812903msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
    33822904
    3383 #: ../src/gui/preferences.cpp:523
     2905#: ../src/gui/preferences.cpp:448
    33842906msgid ""
    33852907"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
     
    33912913"настройките на протокола."
    33922914
    3393 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 ../src/gui/preferences.cpp:1606
     2915#: ../src/gui/preferences.cpp:452 ../src/gui/preferences.cpp:1561
    33942916msgid "Call Options"
    33952917msgstr "Настройки на обажданията"
    33962918
    33972919#. Add all the fields
    3398 #: ../src/gui/preferences.cpp:530
    3399 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
    3400 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
    3401 
    3402 #: ../src/gui/preferences.cpp:532
     2920#: ../src/gui/preferences.cpp:455
    34032921msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
    34042922msgstr ""
     
    34062924"секунди):"
    34072925
    3408 #: ../src/gui/preferences.cpp:566
     2926#: ../src/gui/preferences.cpp:487
    34092927msgid "Ekiga Sound Events"
    34102928msgstr "Звукови събития на Ekiga"
    34112929
    3412 #: ../src/gui/preferences.cpp:615 ../src/gui/preferences.cpp:624
    3413 #: ../src/gui/preferences.cpp:633
     2930#: ../src/gui/preferences.cpp:536 ../src/gui/preferences.cpp:545
     2931#: ../src/gui/preferences.cpp:554
    34142932msgid "Event"
    34152933msgstr "Събитие"
    34162934
    3417 #: ../src/gui/preferences.cpp:645
     2935#: ../src/gui/preferences.cpp:566
    34182936msgid "Choose a sound"
    34192937msgstr "Избор на звук"
    34202938
    3421 #: ../src/gui/preferences.cpp:651
     2939#: ../src/gui/preferences.cpp:572
    34222940msgid "Wavefiles"
    34232941msgstr "Аудио файлове във формат wav"
    34242942
    3425 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:679
     2943#: ../src/gui/preferences.cpp:581 ../src/gui/preferences.cpp:600
    34262944msgid "Play"
    34272945msgstr "Изпълнение"
    34282946
    3429 #: ../src/gui/preferences.cpp:693
    3430 msgid "Alternative Output Device"
    3431 msgstr "Алтернативно изходно устройство"
    3432 
    3433 #: ../src/gui/preferences.cpp:699
    3434 msgid "Alternative output device:"
    3435 msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
    3436 
    3437 #: ../src/gui/preferences.cpp:699
    3438 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
    3439 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
    3440 
    3441 #: ../src/gui/preferences.cpp:717
     2947#: ../src/gui/preferences.cpp:624
     2948msgid "None"
     2949msgstr "Няма"
     2950
     2951#: ../src/gui/preferences.cpp:625
    34422952msgid "STUN"
    34432953msgstr "STUN"
    34442954
    3445 #: ../src/gui/preferences.cpp:718
     2955#: ../src/gui/preferences.cpp:626
    34462956msgid "IP Translation"
    34472957msgstr "Транслиране на IP"
    34482958
    3449 #: ../src/gui/preferences.cpp:731
    3450 msgid "Network Interface"
    3451 msgstr "Мрежови интерфейс"
    3452 
    3453 #: ../src/gui/preferences.cpp:736
    3454 msgid "Listen on:"
    3455 msgstr "Слушане за връзка на:"
    3456 
    3457 #: ../src/gui/preferences.cpp:743
     2959#: ../src/gui/preferences.cpp:640
    34582960msgid "NAT Settings"
    34592961msgstr "Настройки на NAT"
    34602962
    3461 #: ../src/gui/preferences.cpp:745
     2963#: ../src/gui/preferences.cpp:642
    34622964msgid "NAT Traversal Method:"
    34632965msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
    34642966
    3465 #: ../src/gui/preferences.cpp:747
     2967#: ../src/gui/preferences.cpp:644
    34662968msgid "STUN Se_rver:"
    34672969msgstr "_Сървър за STUN:"
    34682970
    3469 #: ../src/gui/preferences.cpp:747
     2971#: ../src/gui/preferences.cpp:644
    34702972msgid "The STUN server to use for STUN Support."
    34712973msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
    34722974
    3473 #: ../src/gui/preferences.cpp:749
     2975#: ../src/gui/preferences.cpp:646
    34742976msgid "Click here to update your NAT settings"
    3475 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
    3476 
    3477 #: ../src/gui/preferences.cpp:761
     2977msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT"
     2978
     2979#: ../src/gui/preferences.cpp:658
    34782980msgid "String"
    34792981msgstr "Низ"
    34802982
    3481 #: ../src/gui/preferences.cpp:762
     2983#: ../src/gui/preferences.cpp:659
    34822984msgid "Tone"
    34832985msgstr "Тон"
    34842986
    3485 #: ../src/gui/preferences.cpp:763 ../src/gui/preferences.cpp:814
     2987#: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:711
    34862988msgid "RFC2833"
    34872989msgstr "RFC2833"
    34882990
    3489 #: ../src/gui/preferences.cpp:764
     2991#: ../src/gui/preferences.cpp:661
    34902992msgid "Q.931"
    34912993msgstr "Q.931"
    34922994
    3493 #: ../src/gui/preferences.cpp:770 ../src/gui/preferences.cpp:824
     2995#: ../src/gui/preferences.cpp:667 ../src/gui/preferences.cpp:721
    34942996msgid "Misc Settings"
    34952997msgstr "Разни настройки"
    34962998
    3497 #: ../src/gui/preferences.cpp:772
     2999#: ../src/gui/preferences.cpp:669
    34983000msgid "Default _gateway:"
    34993001msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
    35003002
    3501 #: ../src/gui/preferences.cpp:775 ../src/gui/preferences.cpp:829
    3502 msgid "Forward _URL:"
     3003#: ../src/gui/preferences.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:726
     3004#, fuzzy
     3005msgid "Forward _URI:"
    35033006msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
    35043007
    3505 #: ../src/gui/preferences.cpp:784
     3008#: ../src/gui/preferences.cpp:681
    35063009msgid "Advanced Settings"
    35073010msgstr "Допълнителни настройки"
    35083011
    35093012#. The toggles
    3510 #: ../src/gui/preferences.cpp:787
     3013#: ../src/gui/preferences.cpp:684
    35113014msgid "Enable H.245 _tunneling"
    35123015msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
    35133016
    3514 #: ../src/gui/preferences.cpp:789
     3017#: ../src/gui/preferences.cpp:686
    35153018msgid "Enable _early H.245"
    35163019msgstr "Включване на _ранния H.245"
    35173020
    3518 #: ../src/gui/preferences.cpp:791
     3021#: ../src/gui/preferences.cpp:688
    35193022msgid "Enable fast _start procedure"
    35203023msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
    35213024
    3522 #: ../src/gui/preferences.cpp:791
     3025#: ../src/gui/preferences.cpp:688
    35233026msgid ""
    35243027"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
     
    35323035"някои версии на Netmeeting"
    35333036
    3534 #: ../src/gui/preferences.cpp:797 ../src/gui/preferences.cpp:837
     3037#: ../src/gui/preferences.cpp:694 ../src/gui/preferences.cpp:734
    35353038msgid "DTMF Mode"
    35363039msgstr "Режим за DTMF"
    35373040
    3538 #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839
     3041#: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736
    35393042msgid "_Send DTMF as:"
    35403043msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
    35413044
    3542 #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839
    3543 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending."
     3045#: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736
     3046msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
    35443047msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
    35453048
    3546 #: ../src/gui/preferences.cpp:815
     3049#: ../src/gui/preferences.cpp:712
    35473050msgid "INFO"
    35483051msgstr "ИНФО"
    35493052
    3550 #: ../src/gui/preferences.cpp:826
     3053#: ../src/gui/preferences.cpp:723
    35513054msgid "_Outbound Proxy:"
    35523055msgstr "Изходящ _посредник:"
    35533056
    3554 #: ../src/gui/preferences.cpp:859
    3555 msgid "Audio Plugin"
    3556 msgstr "Аудио приставка"
    3557 
    3558 #: ../src/gui/preferences.cpp:864
    3559 msgid "Audio plugin:"
    3560 msgstr "Аудио приставка:"
    3561 
    3562 #: ../src/gui/preferences.cpp:864
    3563 msgid ""
    3564 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
    3565 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
    3566 
    3567 #: ../src/gui/preferences.cpp:870 ../src/gui/preferences.cpp:1642
    3568 msgid "Audio Devices"
    3569 msgstr "Аудио устройства"
    3570 
    3571 #: ../src/gui/preferences.cpp:877
     3057#: ../src/gui/preferences.cpp:764
     3058msgid "Ringing Device"
     3059msgstr ""
     3060
     3061#: ../src/gui/preferences.cpp:764
     3062#, fuzzy
     3063msgid "Select the ringing audio device to use"
     3064msgstr "Избор на входното звуково устройство"
     3065
     3066#: ../src/gui/preferences.cpp:766
    35723067msgid "Output device:"
    35733068msgstr "Изходно устройство:"
    35743069
    3575 #: ../src/gui/preferences.cpp:884 ../src/gui/preferences.cpp:948
     3070#: ../src/gui/preferences.cpp:773 ../src/gui/preferences.cpp:939
    35763071msgid "Input device:"
    35773072msgstr "Входно устройство:"
    35783073
    3579 #. That button will refresh the devices list
    3580 #: ../src/gui/preferences.cpp:889 ../src/gui/preferences.cpp:1012
     3074#. That button will refresh the device list
     3075#: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003
    35813076msgid "_Detect devices"
    35823077msgstr "_Откриване на устройствата"
    35833078
    3584 #: ../src/gui/preferences.cpp:889
    3585 msgid "Click here to refresh the devices list"
    3586 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
    3587 
    3588 #: ../src/gui/preferences.cpp:914
    3589 msgid "Normal"
    3590 msgstr "Нормален"
    3591 
    3592 #: ../src/gui/preferences.cpp:915
    3593 msgid "Large"
    3594 msgstr "Голям"
    3595 
    3596 #: ../src/gui/preferences.cpp:920
     3079#: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003
     3080#, fuzzy
     3081msgid "Click here to refresh the device list."
     3082msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
     3083
     3084#: ../src/gui/preferences.cpp:917
    35973085msgid "PAL (Europe)"
    35983086msgstr "PAL (Европа)"
    35993087
    3600 #: ../src/gui/preferences.cpp:921
     3088#: ../src/gui/preferences.cpp:918
    36013089msgid "NTSC (America)"
    36023090msgstr "NTSC (Америка)"
    36033091
    3604 #: ../src/gui/preferences.cpp:922
     3092#: ../src/gui/preferences.cpp:919
    36053093msgid "SECAM (France)"
    36063094msgstr "SECAM (Франция)"
    36073095
    3608 #: ../src/gui/preferences.cpp:923
     3096#: ../src/gui/preferences.cpp:920
    36093097msgid "Auto"
    36103098msgstr "Автоматично"
    36113099
    36123100#: ../src/gui/preferences.cpp:932
    3613 msgid "Video Plugin"
    3614 msgstr "Видео приставка"
    3615 
    3616 #: ../src/gui/preferences.cpp:936
    3617 msgid "Video plugin:"
    3618 msgstr "Видео приставка:"
    3619 
    3620 #: ../src/gui/preferences.cpp:942 ../src/gui/preferences.cpp:1646
    36213101msgid "Video Devices"
    36223102msgstr "Видео устройства"
    36233103
    36243104#. Video Channel
    3625 #: ../src/gui/preferences.cpp:952
     3105#: ../src/gui/preferences.cpp:943
    36263106msgid "Channel:"
    36273107msgstr "Канал:"
    36283108
    3629 #: ../src/gui/preferences.cpp:954
     3109#: ../src/gui/preferences.cpp:945
    36303110msgid "Size:"
    36313111msgstr "Размер:"
    36323112
    3633 #: ../src/gui/preferences.cpp:954
    3634 msgid ""
    3635 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
    3636 "352x288)"
    3637 msgstr ""
    3638 "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
    3639 "(CIF 352x288)"
    3640 
    3641 #: ../src/gui/preferences.cpp:956
     3113#: ../src/gui/preferences.cpp:945
     3114#, fuzzy
     3115msgid "Select the transmitted video size"
     3116msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
     3117
     3118#: ../src/gui/preferences.cpp:947
    36423119msgid "Format:"
    36433120msgstr "Формат:"
    36443121
    36453122#. The file selector button
    3646 #: ../src/gui/preferences.cpp:959
     3123#: ../src/gui/preferences.cpp:950
    36473124msgid "Image:"
    36483125msgstr "Изображение:"
    36493126
    3650 #: ../src/gui/preferences.cpp:962
     3127#: ../src/gui/preferences.cpp:953
    36513128msgid "Choose a Picture"
    36523129msgstr "Избор на изображение"
    36533130
    3654 #: ../src/gui/preferences.cpp:966
     3131#: ../src/gui/preferences.cpp:957
    36553132msgid "Preview"
    36563133msgstr "Преглед"
    36573134
    3658 #: ../src/gui/preferences.cpp:976
     3135#: ../src/gui/preferences.cpp:967
    36593136msgid "Images"
    36603137msgstr "Изображения"
    36613138
    3662 #: ../src/gui/preferences.cpp:1012
    3663 msgid "Click here to refresh the devices list."
    3664 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
    3665 
    3666 #: ../src/gui/preferences.cpp:1032
    3667 msgid "Available Audio Codecs"
    3668 msgstr "Налични звукови кодери"
    3669 
    3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048
    3671 msgid "Audio Codecs Settings"
    3672 msgstr "Настройки на звуковите кодери"
     3139#: ../src/gui/preferences.cpp:1027 ../src/gui/preferences.cpp:1064
     3140#: ../src/gui/preferences.cpp:1591 ../src/gui/preferences.cpp:1601
     3141msgid "Codecs"
     3142msgstr "Кодери"
     3143
     3144#: ../src/gui/preferences.cpp:1040 ../src/gui/preferences.cpp:1077
     3145#, fuzzy
     3146msgid "Settings"
     3147msgstr "Настройки на NAT"
    36733148
    36743149#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
    36753150#. between X and Y ms
    3676 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052
    3677 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
    3678 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
    3679 
    3680 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052
    3681 msgid "and"
    3682 msgstr "и"
    3683 
    3684 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052
    3685 msgid "ms"
    3686 msgstr "ms"
    3687 
    3688 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052
    3689 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
    3690 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
    3691 
    3692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052
    3693 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
    3694 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
    3695 
    3696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1054
     3151#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
    36973152msgid "Enable silence _detection"
    36983153msgstr "_Откриване на тишина"
    36993154
    3700 #: ../src/gui/preferences.cpp:1054
     3155#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
    37013156msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
    37023157msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
    37033158
    3704 #: ../src/gui/preferences.cpp:1056
     3159#: ../src/gui/preferences.cpp:1046
    37053160msgid "Enable echo can_celation"
    37063161msgstr "Премахване на _ехото"
    37073162
    3708 #: ../src/gui/preferences.cpp:1056
     3163#: ../src/gui/preferences.cpp:1046
    37093164msgid "If enabled, use echo cancelation."
    37103165msgstr "Автоматично махане на ехото."
    37113166
    3712 #: ../src/gui/preferences.cpp:1073
    3713 msgid "Available Video Codecs"
    3714 msgstr "Налични видео кодери"
    3715 
    3716 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088
    3717 msgid "Video Codecs Settings"
    3718 msgstr "Настройки на аудио кодерите"
    3719 
    3720 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090
    3721 msgid "Enable _video support"
    3722 msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
    3723 
    3724 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090
    3725 msgid "If enabled, allows video during calls."
    3726 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
    3727 
    3728 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092
    3729 msgid "Maximum video _bandwidth (in kbits/s):"
     3167#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
     3168#: ../src/gui/preferences.cpp:1080
     3169msgid "Picture Quality"
     3170msgstr "Качество на картината"
     3171
     3172#: ../src/gui/preferences.cpp:1080
     3173#, fuzzy
     3174msgid ""
     3175"Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video."
     3176msgstr ""
     3177"Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
     3178"скоростта или качеството?"
     3179
     3180#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
     3181msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
    37303182msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
    37313183
    3732 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092
    3733 msgid ""
    3734 "The maximum video bandwidth in kbits/s. The video quality and the number of "
    3735 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
    3736 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
     3184#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
     3185#, fuzzy
     3186msgid ""
     3187"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of "
     3188"transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically "
     3189"adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth "
     3190"to the given value."
    37373191msgstr ""
    37383192"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
    37393193"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
    37403194"регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
    3741 "ползваната лента до указаната стойност"
    3742 
    3743 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
    3744 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095
    3745 msgid "Frame Rate"
    3746 msgstr "Честота на кадрите"
    3747 
    3748 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095
    3749 msgid "Picture Quality"
    3750 msgstr "Качество на картината"
    3751 
    3752 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095
    3753 msgid ""
    3754 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
    3755 msgstr ""
    3756 "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
    3757 "скоростта или качеството?"
    3758 
    3759 #: ../src/gui/preferences.cpp:1536
     3195"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
     3196
     3197#: ../src/gui/preferences.cpp:1495
    37603198msgid "Play sound for new voice mails"
    37613199msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
    37623200
    3763 #: ../src/gui/preferences.cpp:1545
     3201#: ../src/gui/preferences.cpp:1504
    37643202msgid "Play sound for new instant messages"
    37653203msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
    37663204
    3767 #: ../src/gui/preferences.cpp:1574
     3205#: ../src/gui/preferences.cpp:1533
    37683206msgid "Ekiga Preferences"
    37693207msgstr "Настройки на Ekiga"
    37703208
    3771 #: ../src/gui/preferences.cpp:1589
     3209#: ../src/gui/preferences.cpp:1551
    37723210msgid "General"
    37733211msgstr "Общи"
    37743212
    3775 #: ../src/gui/preferences.cpp:1590
     3213#: ../src/gui/preferences.cpp:1552
    37763214msgid "Personal Data"
    37773215msgstr "Лични данни"
    37783216
    3779 #: ../src/gui/preferences.cpp:1595
     3217#: ../src/gui/preferences.cpp:1557
    37803218msgid "General Settings"
    37813219msgstr "Общи настройки"
    37823220
    3783 #: ../src/gui/preferences.cpp:1601
    3784 msgid "Directory Settings"
    3785 msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
    3786 
    3787 #: ../src/gui/preferences.cpp:1611
     3221#: ../src/gui/preferences.cpp:1566
    37883222msgid "Sound Events"
    37893223msgstr "Звукови събития"
    37903224
    3791 #: ../src/gui/preferences.cpp:1615
     3225#: ../src/gui/preferences.cpp:1570
    37923226msgid "Protocols"
    37933227msgstr "Протоколи"
    37943228
    3795 #: ../src/gui/preferences.cpp:1617
     3229#: ../src/gui/preferences.cpp:1572
    37963230msgid "Network Settings"
    37973231msgstr "Мрежови настройки"
    37983232
    3799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1622
     3233#: ../src/gui/preferences.cpp:1577
    38003234msgid "SIP Settings"
    38013235msgstr "Настройки за SIP"
    38023236
    3803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1627
     3237#: ../src/gui/preferences.cpp:1582
    38043238msgid "H.323 Settings"
    38053239msgstr "Настройки за H.323"
    38063240
    3807 #: ../src/gui/preferences.cpp:1631
    3808 msgid "Codecs"
    3809 msgstr "Кодери"
    3810 
    3811 #: ../src/gui/preferences.cpp:1633
    3812 msgid "Audio Codecs"
    3813 msgstr "Звукови кодери"
    3814 
    3815 #: ../src/gui/preferences.cpp:1637
    3816 msgid "Video Codecs"
    3817 msgstr "Видео кодери"
    3818 
    3819 #: ../src/gui/preferences.cpp:1641
     3241#: ../src/gui/preferences.cpp:1586
     3242msgid "Audio"
     3243msgstr "Аудио"
     3244
     3245#: ../src/gui/preferences.cpp:1587 ../src/gui/preferences.cpp:1597
    38203246msgid "Devices"
    38213247msgstr "Устройства"
    38223248
    3823 #: ../src/gui/tools.cpp:174
     3249#: ../src/gui/preferences.cpp:1596
     3250msgid "Video"
     3251msgstr "Видео"
     3252
     3253#: ../src/gui/tools.cpp:179
     3254msgid "Invalid parameters"
     3255msgstr "Невалидни параметри"
     3256
     3257#: ../src/gui/tools.cpp:179
    38243258msgid ""
    38253259"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
     
    38293263"обаждане „компютър към телефон“."
    38303264
    3831 #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
     3265#: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329
    38323266msgid "PC-To-Phone Settings"
    38333267msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
    38343268
    38353269#. Introduction label
    3836 #: ../src/gui/tools.cpp:322
     3270#: ../src/gui/tools.cpp:320
     3271#, fuzzy
    38373272msgid ""
    38383273"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
    38393274"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
    3840 "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
    3841 "the registration below.\n"
     3275"URL below. Then enter your account ID and PIN code. Finally, activate the "
     3276"registration below.\n"
    38423277"\n"
    38433278"The service will work only if your account is created using the URL in this "
     
    38543289"прозорец."
    38553290
    3856 #: ../src/gui/tools.cpp:333
    3857 msgid "Account _number:"
    3858 msgstr "_Номер на регистрацията:"
    3859 
    3860 #: ../src/gui/tools.cpp:350
    3861 msgid "_Password:"
    3862 msgstr "_Парола:"
    3863 
    3864 #: ../src/gui/tools.cpp:369
     3291#: ../src/gui/tools.cpp:331
     3292#, fuzzy
     3293msgid "Account _ID:"
     3294msgstr "Име на регистрацията:"
     3295
     3296#: ../src/gui/tools.cpp:348
     3297msgid "_PIN code:"
     3298msgstr ""
     3299
     3300#: ../src/gui/tools.cpp:367
    38653301msgid "Use PC-To-Phone service"
    38663302msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
    38673303
    3868 #: ../src/gui/tools.cpp:381
     3304#: ../src/gui/tools.cpp:379
    38693305msgid ""
    38703306"Click on one of the following links to get more information about your "
    38713307"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
    38723308msgstr ""
    3873 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
     3309"Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви "
    38743310"към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
    38753311"регистрация."
    38763312
    3877 #: ../src/gui/tools.cpp:389
     3313#: ../src/gui/tools.cpp:387
    38783314msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
    38793315msgstr ""
    38803316"Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
    38813317
    3882 #: ../src/gui/tools.cpp:403
     3318#: ../src/gui/tools.cpp:401
    38833319msgid "Recharge the account"
    38843320msgstr "Презареждане на регистрация"
    38853321
    3886 #: ../src/gui/tools.cpp:417
     3322#: ../src/gui/tools.cpp:415
    38873323msgid "Consult the balance history"
    38883324msgstr "Справка с баланса"
    38893325
    3890 #: ../src/gui/tools.cpp:431
     3326#: ../src/gui/tools.cpp:429
    38913327msgid "Consult the calls history"
    38923328msgstr "Справка с историята на обажданията"
     3329
     3330#: ../src/gui/statusicon.cpp:349
     3331#, fuzzy, c-format
     3332msgid "You have %d messages"
     3333msgstr "Изпращане на съобщение"
     3334
     3335#: ../src/gui/statusicon.cpp:350
     3336#, fuzzy, c-format
     3337msgid "You have %d message"
     3338msgstr "Изпращане на съобщение"
     3339
     3340#: ../src/gui/statusicon.cpp:433
     3341msgid "_Contents"
     3342msgstr "_Ръководство"
     3343
     3344#: ../src/gui/statusicon.cpp:438
     3345msgid "_About"
     3346msgstr "_Относно"
     3347
     3348#: ../src/gui/statusmenu.cpp:80
     3349msgid "Online"
     3350msgstr ""
     3351
     3352#: ../src/gui/statusmenu.cpp:496
     3353msgid "Custom message..."
     3354msgstr ""
     3355
     3356#: ../src/gui/statusmenu.cpp:604 ../src/gui/statusmenu.cpp:739
     3357msgid "Custom Message"
     3358msgstr ""
     3359
     3360#: ../src/gui/statusmenu.cpp:620
     3361msgid "Delete custom messages:"
     3362msgstr ""
     3363
     3364#: ../src/gui/statusmenu.cpp:760
     3365msgid "Define a custom message:"
     3366msgstr ""
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.