Changeset 1843


Ignore:
Timestamp:
Aug 14, 2009, 8:21:08 AM (12 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgweather, sound-juicer, gnome-system-monitor, libgnomekbd, gnome-user-share, gnome-session, gnome-terminal, metacity: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
8 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-session.master.bg.po

    r1815 r1843  
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n"
     14"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:43+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:35+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:19+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:19+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2323"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2424
    25 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
     25#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
    2626msgid "Select Command"
    2727msgstr "Избор на команда"
    2828
    29 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
     29#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
    3030msgid "Add Startup Program"
    3131msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
    3232
    33 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
     33#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
    3434msgid "Edit Startup Program"
    3535msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
    3636
    37 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
     37#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
     38msgid "The startup command cannot be empty"
     39msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
     40
     41#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
     42msgid "The startup command is not valid"
     43msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
     44
     45#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
     46msgid "Enabled"
     47msgstr "Включена"
     48
     49#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
     50msgid "Icon"
     51msgstr "Икона"
     52
     53#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
     54msgid "Program"
     55msgstr "Програма"
     56
     57#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
     58msgid "Startup Applications Preferences"
     59msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
     60
     61#: ../capplet/gsp-app.c:269
     62msgid "No name"
     63msgstr "Без име"
     64
     65#: ../capplet/gsp-app.c:275
    3866msgid "No description"
    3967msgstr "Без описание"
    4068
    41 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
    42 msgid "The name of the startup program cannot be empty"
    43 msgstr "Името на програма стартираща при влизане не може да е празно"
    44 
    45 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
    46 msgid "The startup command cannot be empty"
    47 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
    48 
    49 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
    50 msgid "The startup command is not valid"
    51 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
    52 
    53 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
    54 msgid "Enabled"
    55 msgstr "Включена"
    56 
    57 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
    58 msgid "Icon"
    59 msgstr "Икона"
    60 
    61 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
    62 msgid "Program"
    63 msgstr "Програма"
    64 
    65 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
    66 msgid "Startup Applications Preferences"
    67 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
    68 
    69 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525
     69#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
    7070msgid "Version of this application"
    7171msgstr "Версията на тази програма"
     72
     73#: ../capplet/main.c:63
     74msgid "Could not display help document"
     75msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
    7276
    7377#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
     
    98102msgstr "Влизане в GNOME"
    99103
    100 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
     104#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
    101105msgid "Default session"
    102106msgstr "Стандартна сесия"
    103107
    104 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
     108#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
    105109msgid "File Manager"
    106110msgstr "Файлов мениджър"
    107111
    108 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
     112#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
    109113msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
    110114msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия."
    111115
    112 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
     116#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
    113117msgid ""
    114118"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
     
    119123"сесията."
    120124
    121 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
     125#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
    122126msgid "List of applications that are part of the default session."
    123127msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."
    124128
    125 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
     129#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
    126130msgid ""
    127131"List of components that are required as part of the session. (Each element "
     
    138142"автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."
    139143
    140 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
     144#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
    141145msgid "Logout prompt"
    142146msgstr "Питане при изход"
    143147
    144 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
     148#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
    145149msgid "Panel"
    146150msgstr "Панел"
    147151
    148 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
     152#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
    149153msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
    150154msgstr ""
    151155"Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME."
    152156
    153 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
     157#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
    154158msgid "Required session components"
    155159msgstr "Необходими компоненти на сесията"
    156160
    157 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
     161#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
    158162msgid "Save sessions"
    159163msgstr "Запазване на сесиите"
    160164
    161 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
     165#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
    162166msgid "Show the splash screen"
    163167msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME"
    164168
    165 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
     169#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
    166170msgid "Show the splash screen when the session starts up"
    167171msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията"
    168172
    169 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
     173#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
    170174msgid ""
    171175"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
     
    175179"взаимодействате със запазените файлове."
    176180
    177 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
     181#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
    178182msgid ""
    179183"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
     
    182186"бездействаща."
    183187
    184 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
     188#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
    185189msgid ""
    186190"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
     
    190194"списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."
    191195
    192 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
     196#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
    193197msgid ""
    194198"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
     
    198202"около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."
    199203
    200 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
     204#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
    201205msgid ""
    202206"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
     
    208212"за следващото влизане в системата."
    209213
    210 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
     214#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
    211215msgid "Time before session is considered idle"
    212216msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"
    213217
    214 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
     218#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
    215219msgid "Window Manager"
    216220msgstr "Мениджър на прозорци"
    217221
    218 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
     222#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
    219223msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
    220224msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
    221225
    222 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
    223 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
     226#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
    224227msgid ""
    225228"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
     
    238241msgstr "Автоматично стартирани програми"
    239242
    240 #: ../data/session-properties.glade.h:1
     243#: ../data/session-properties.ui.h:1
    241244msgid "Additional startup _programs:"
    242245msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
    243246
    244 #: ../data/session-properties.glade.h:2
     247#: ../data/session-properties.ui.h:2
    245248msgid "Browse..."
    246249msgstr "Избор…"
    247250
    248 #: ../data/session-properties.glade.h:3
     251#: ../data/session-properties.ui.h:3
    249252msgid "Co_mmand:"
    250253msgstr "_Команда:"
    251254
    252 #: ../data/session-properties.glade.h:4
     255#: ../data/session-properties.ui.h:4
    253256msgid "Comm_ent:"
    254257msgstr "Ко_ментар:"
    255258
    256 #: ../data/session-properties.glade.h:5
     259#: ../data/session-properties.ui.h:5
    257260msgid "Options"
    258261msgstr "Опции"
    259262
    260 #: ../data/session-properties.glade.h:6
    261 msgid "Sessions Preferences"
    262 msgstr "Настройки на сесиите"
    263 
    264 #: ../data/session-properties.glade.h:7
     263#: ../data/session-properties.ui.h:6
    265264msgid "Startup Programs"
    266265msgstr "Програми стартиращи при влизане"
    267266
    268 #: ../data/session-properties.glade.h:8
     267#: ../data/session-properties.ui.h:7
    269268msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
    270269msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
    271270
    272 #: ../data/session-properties.glade.h:9
     271#: ../data/session-properties.ui.h:8
    273272msgid "_Name:"
    274273msgstr "_Име:"
    275274
    276 #: ../data/session-properties.glade.h:10
     275#: ../data/session-properties.ui.h:9
    277276msgid "_Remember Currently Running Application"
    278277msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
     
    308307msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    309308
    310 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
     309#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
    311310#, c-format
    312311msgid "Not a launchable item"
    313312msgstr "Не е обект за стартиране"
    314313
    315 #: ../egg/eggsmclient.c:185
     314#: ../egg/eggsmclient.c:225
    316315msgid "Disable connection to session manager"
    317316msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    318317
    319 #: ../egg/eggsmclient.c:188
     318#: ../egg/eggsmclient.c:228
    320319msgid "Specify file containing saved configuration"
    321320msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    322321
    323 #: ../egg/eggsmclient.c:188
     322#: ../egg/eggsmclient.c:228
    324323msgid "FILE"
    325324msgstr "ФАЙЛ"
    326325
    327 #: ../egg/eggsmclient.c:191
     326#: ../egg/eggsmclient.c:231
    328327msgid "Specify session management ID"
    329328msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    330329
    331 #: ../egg/eggsmclient.c:191
     330#: ../egg/eggsmclient.c:231
    332331msgid "ID"
    333332msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    334333
    335 #: ../egg/eggsmclient.c:245
    336 msgid "Session Management Options"
     334#: ../egg/eggsmclient.c:252
     335msgid "Session management options:"
    337336msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    338337
    339 #: ../egg/eggsmclient.c:246
    340 msgid "Show Session Management options"
     338#: ../egg/eggsmclient.c:253
     339msgid "Show session management options"
    341340msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    342341
     
    350349"(%s спря със състояние %d)"
    351350
    352 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
     351#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
    353352#, c-format
    354353msgid "Icon '%s' not found"
    355354msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
    356355
    357 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
     356#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
    358357msgid "Unknown"
    359358msgstr "Непозната"
    360359
    361 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
     360#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
    362361msgid "A program is still running:"
    363362msgstr "Все още работи програмата:"
    364363
    365 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
     364#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
    366365msgid "Some programs are still running:"
    367366msgstr "Все още работят програмите:"
    368367
    369 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
     368#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
    370369msgid ""
    371370"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
     
    375374"загуба на информация."
    376375
    377 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
     376#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
    378377msgid "Switch User Anyway"
    379378msgstr "Смяна на потребител"
    380379
    381 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
     380#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
    382381msgid "Logout Anyway"
    383382msgstr "Изход"
    384383
    385 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
     384#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
    386385msgid "Suspend Anyway"
    387386msgstr "Приспиване"
    388387
    389 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
     388#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
    390389msgid "Hibernate Anyway"
    391390msgstr "Дълбоко приспиване"
    392391
    393 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
     392#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
    394393msgid "Shutdown Anyway"
    395394msgstr "Спиране на компютъра"
    396395
    397 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
     396#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
    398397msgid "Reboot Anyway"
    399398msgstr "Рестартиране на компютъра"
    400399
    401 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
     400#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
    402401msgid "Lock Screen"
    403402msgstr "Заключване на екрана"
    404403
    405 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
     404#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
    406405msgid "Cancel"
    407406msgstr "Отказ"
    408407
    409 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
     408#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
    410409#, c-format
    411410msgid "You will be automatically logged out in %d second."
     
    414413msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
    415414
    416 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
     415#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
    417416#, c-format
    418417msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
     
    421420msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
    422421
    423 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
     422#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
    424423#, c-format
    425424msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
    426425msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
    427426
    428 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
     427#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
    429428msgid "Log out of this system now?"
    430429msgstr "Излизане от системата?"
    431430
    432 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
     431#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
    433432msgid "_Switch User"
    434433msgstr "_Смяна на потребител"
    435434
    436 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
     435#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
    437436msgid "_Log Out"
    438437msgstr "_Изход"
    439438
    440 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
     439#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
    441440msgid "Shut down this system now?"
    442441msgstr "Изключване на системата?"
    443442
    444 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
     443#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
    445444msgid "S_uspend"
    446445msgstr "_Приспиване"
    447446
    448 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
     447#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
    449448msgid "_Hibernate"
    450449msgstr "_Дълбоко приспиване"
    451450
    452 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
     451#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
    453452msgid "_Restart"
    454453msgstr "_Рестартиране"
    455454
    456 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
     455#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
    457456msgid "_Shut Down"
    458457msgstr "Изключване на _компютъра"
    459458
    460 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
     459#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
    461460msgid "Not responding"
    462461msgstr "Не отговаря"
    463462
    464 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
     463#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
    465464msgid "This program is blocking log out."
    466465msgstr "Тази програма блокира излизането."
     
    480479
    481480#. Oh well, no X for you!
    482 #: ../gnome-session/gsm-util.c:143
     481#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
    483482#, c-format
    484483msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
     
    487486"сървъра)"
    488487
    489 #: ../gnome-session/main.c:521
     488#: ../gnome-session/main.c:433
    490489msgid "Override standard autostart directories"
    491490msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
    492491
    493 #: ../gnome-session/main.c:522
     492#: ../gnome-session/main.c:434
    494493msgid "GConf key used to lookup default session"
    495494msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия"
    496495
    497 #: ../gnome-session/main.c:523
     496#: ../gnome-session/main.c:435
    498497msgid "Enable debugging code"
    499498msgstr "Включване на изчистването на грешки"
    500499
    501 #: ../gnome-session/main.c:524
     500#: ../gnome-session/main.c:436
    502501msgid "Do not load user-specified applications"
    503502msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
    504503
    505 #: ../gnome-session/main.c:545
     504#: ../gnome-session/main.c:457
    506505msgid " - the GNOME session manager"
    507506msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
     
    516515
    517516#: ../tools/gnome-session-save.c:65
     517msgid "Log out"
     518msgstr "Изход"
     519
     520#: ../tools/gnome-session-save.c:66
     521msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
     522msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
     523
     524#: ../tools/gnome-session-save.c:67
     525msgid "Show logout dialog"
     526msgstr "Показване на диалога за изход"
     527
     528#: ../tools/gnome-session-save.c:68
     529msgid "Show shutdown dialog"
     530msgstr "Показване на диалога за изключване"
     531
     532#: ../tools/gnome-session-save.c:69
     533msgid "Use dialog boxes for errors"
     534msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"
     535
     536#. deprecated options
     537#: ../tools/gnome-session-save.c:71
    518538msgid "Set the current session name"
    519539msgstr "Задаване на име на текущата  сесия"
    520540
    521 #: ../tools/gnome-session-save.c:65
     541#: ../tools/gnome-session-save.c:71
    522542msgid "NAME"
    523543msgstr "ИМЕ"
    524544
    525 #: ../tools/gnome-session-save.c:66
    526 msgid "Log out"
    527 msgstr "Изход"
    528 
    529 #: ../tools/gnome-session-save.c:67
    530 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
    531 msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
    532 
    533 #: ../tools/gnome-session-save.c:68
    534 msgid "Show logout dialog"
    535 msgstr "Показване на диалога за изход"
    536 
    537 #: ../tools/gnome-session-save.c:69
    538 msgid "Show shutdown dialog"
    539 msgstr "Показване на диалога за изключване"
    540 
    541 #: ../tools/gnome-session-save.c:70
     545#: ../tools/gnome-session-save.c:72
    542546msgid "Kill session"
    543547msgstr "Убиване на сесия"
    544548
    545 #: ../tools/gnome-session-save.c:71
    546 msgid "Use dialog boxes for errors"
    547 msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"
    548 
    549 #: ../tools/gnome-session-save.c:72
     549#: ../tools/gnome-session-save.c:73
    550550msgid "Do not require confirmation"
    551551msgstr "Без потвърждаване"
  • gnome/master/gnome-system-monitor.master.bg.po

    r1815 r1843  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n"
     10"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:41+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:40+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:17+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:17+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020
    2121#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
    22 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709
     22#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
    2323msgid "System Monitor"
    2424msgstr "Наблюдение на системата"
     
    4343"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    4444
    45 #: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
     45#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
    4646msgid "Device"
    4747msgstr "Устройство"
    4848
    49 #: ../src/disks.cpp:298
     49#: ../src/disks.cpp:301
    5050msgid "Directory"
    5151msgstr "Папка"
    5252
    53 #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
     53#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
    5454msgid "Type"
    5555msgstr "Вид"
    5656
    57 #: ../src/disks.cpp:300
     57#: ../src/disks.cpp:303
    5858msgid "Total"
    5959msgstr "Общо"
    6060
    61 #: ../src/disks.cpp:301
     61#: ../src/disks.cpp:304
    6262msgid "Free"
    6363msgstr "Свободни"
    6464
    65 #: ../src/disks.cpp:302
     65#: ../src/disks.cpp:305
    6666msgid "Available"
    6767msgstr "Налични"
    6868
    69 #: ../src/disks.cpp:303
     69#: ../src/disks.cpp:306
    7070msgid "Used"
    7171msgstr "Използвани"
    7272
    73 #: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
    74 #: ../src/procdialogs.cpp:684
     73#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
     74#: ../src/procdialogs.cpp:709
    7575msgid "File Systems"
    7676msgstr "Файлови системи"
     
    559559msgstr "История на  паметта/страницирането"
    560560
    561 #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
     561#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
    562562msgid "Memory"
    563563msgstr "Памет"
     
    592592msgstr "Система"
    593593
    594 #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
     594#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
    595595msgid "Processes"
    596596msgstr "Процеси"
    597597
    598 #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
     598#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
    599599msgid "Resources"
    600600msgstr "Ресурси"
    601601
    602 #: ../src/load-graph.cpp:145
     602#: ../src/load-graph.cpp:153
    603603#, c-format
    604604msgid "%u second"
     
    608608
    609609#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
    610 #: ../src/load-graph.cpp:324
     610#: ../src/load-graph.cpp:329
    611611#, c-format
    612612msgid "%s (%.1f %%) of %s"
     
    807807"само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
    808808
    809 #: ../src/procdialogs.cpp:113
     809#: ../src/procdialogs.cpp:115
    810810msgid "(Very High Priority)"
    811811msgstr "(Много висок приоритет)"
    812812
    813 #: ../src/procdialogs.cpp:115
     813#: ../src/procdialogs.cpp:117
    814814msgid "(High Priority)"
    815815msgstr "(Висок приоритет)"
    816816
    817 #: ../src/procdialogs.cpp:117
     817#: ../src/procdialogs.cpp:119
    818818msgid "(Normal Priority)"
    819819msgstr "(Нормален приоритет)"
    820820
    821 #: ../src/procdialogs.cpp:119
     821#: ../src/procdialogs.cpp:121
    822822msgid "(Low Priority)"
    823823msgstr "(Нисък приоритет)"
    824824
    825 #: ../src/procdialogs.cpp:121
     825#: ../src/procdialogs.cpp:123
    826826msgid "(Very Low Priority)"
    827827msgstr "(Много нисък приоритет)"
    828828
    829 #: ../src/procdialogs.cpp:173
     829#: ../src/procdialogs.cpp:175
    830830msgid "Change Priority"
    831831msgstr "Промяна на приоритет"
    832832
    833 #: ../src/procdialogs.cpp:194
     833#: ../src/procdialogs.cpp:196
    834834msgid "Change _Priority"
    835835msgstr "_Промяна на приоритет"
    836836
    837 #: ../src/procdialogs.cpp:215
     837#: ../src/procdialogs.cpp:217
    838838msgid "_Nice value:"
    839839msgstr "_Стойност на nice:"
    840840
    841 #: ../src/procdialogs.cpp:231
     841#: ../src/procdialogs.cpp:233
    842842msgid "Note:"
    843843msgstr "Бележка:"
    844844
    845 #: ../src/procdialogs.cpp:232
     845#: ../src/procdialogs.cpp:234
    846846msgid ""
    847847"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
     
    851851"на nice съответства на висок приоритет."
    852852
    853 #: ../src/procdialogs.cpp:444
     853#: ../src/procdialogs.cpp:457
    854854msgid "Icon"
    855855msgstr "Икона"
    856856
    857 #: ../src/procdialogs.cpp:489
     857#: ../src/procdialogs.cpp:502
    858858msgid "System Monitor Preferences"
    859859msgstr "Настройки на наблюдението на системата"
    860860
    861 #: ../src/procdialogs.cpp:519
     861#: ../src/procdialogs.cpp:532
    862862msgid "Behavior"
    863863msgstr "Поведение"
    864864
    865 #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
    866 #: ../src/procdialogs.cpp:703
     865#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
     866#: ../src/procdialogs.cpp:728
    867867msgid "_Update interval in seconds:"
    868868msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:"
    869869
    870 #: ../src/procdialogs.cpp:563
     870#: ../src/procdialogs.cpp:576
    871871msgid "Enable _smooth refresh"
    872872msgstr "Включване на _гладко опресняване"
    873873
    874 #: ../src/procdialogs.cpp:577
     874#: ../src/procdialogs.cpp:590
    875875msgid "Alert before ending or _killing processes"
    876876msgstr "_Предупредителен диалог при прекратяване на процес"
    877877
    878 #: ../src/procdialogs.cpp:591
     878#: ../src/procdialogs.cpp:604
    879879msgid "Solaris mode"
    880880msgstr "Режим на Solaris"
    881881
    882 #: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
     882#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
    883883msgid "Information Fields"
    884884msgstr "Полета с информация"
    885885
    886 #: ../src/procdialogs.cpp:622
     886#: ../src/procdialogs.cpp:635
    887887msgid "Process i_nformation shown in list:"
    888888msgstr "И_нформация за процесите:"
    889889
    890 #: ../src/procdialogs.cpp:634
     890#: ../src/procdialogs.cpp:647
    891891msgid "Graphs"
    892892msgstr "Графики"
    893893
    894 #: ../src/procdialogs.cpp:723
     894#: ../src/procdialogs.cpp:686
     895msgid "Show network speed in bits"
     896msgstr "Извеждане на скоростта на мрежана в битове"
     897
     898#: ../src/procdialogs.cpp:748
    895899msgid "Show _all filesystems"
    896900msgstr "Показване на _всички файлови системи"
    897901
    898 #: ../src/procdialogs.cpp:750
     902#: ../src/procdialogs.cpp:775
    899903msgid "File system i_nformation shown in list:"
    900904msgstr "Информация за файловите системи:"
    901905
    902 #: ../src/procman.cpp:667
     906#: ../src/procman.cpp:682
    903907msgid "A simple process and system monitor."
    904908msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите."
    905909
    906 #: ../src/proctable.cpp:210
     910#: ../src/proctable.cpp:211
    907911msgid "Process Name"
    908912msgstr "Име на процес"
    909913
    910 #: ../src/proctable.cpp:211
     914#: ../src/proctable.cpp:212
    911915msgid "User"
    912916msgstr "Потребител"
    913917
    914 #: ../src/proctable.cpp:212
     918#: ../src/proctable.cpp:213
    915919msgid "Status"
    916920msgstr "Състояние"
    917921
    918 #: ../src/proctable.cpp:213
     922#: ../src/proctable.cpp:214
    919923msgid "Virtual Memory"
    920924msgstr "Виртуална памет"
    921925
    922 #: ../src/proctable.cpp:214
     926#: ../src/proctable.cpp:215
    923927msgid "Resident Memory"
    924928msgstr "Постоянна памет"
    925929
    926 #: ../src/proctable.cpp:215
     930#: ../src/proctable.cpp:216
    927931msgid "Writable Memory"
    928932msgstr "Памет за запис"
    929933
    930 #: ../src/proctable.cpp:216
     934#: ../src/proctable.cpp:217
    931935msgid "Shared Memory"
    932936msgstr "Споделена памет"
    933937
    934 #: ../src/proctable.cpp:217
     938#: ../src/proctable.cpp:218
    935939msgid "X Server Memory"
    936940msgstr "Памет за X сървъра"
    937941
    938 #: ../src/proctable.cpp:218
     942#: ../src/proctable.cpp:219
    939943#, no-c-format
    940944msgid "% CPU"
    941945msgstr "% проц."
    942946
    943 #: ../src/proctable.cpp:219
     947#: ../src/proctable.cpp:220
    944948msgid "CPU Time"
    945949msgstr "Процесорно време"
    946950
    947 #: ../src/proctable.cpp:220
     951#: ../src/proctable.cpp:221
    948952msgid "Started"
    949953msgstr "Стартиран на"
    950954
    951 #: ../src/proctable.cpp:221
     955#: ../src/proctable.cpp:222
    952956msgid "Nice"
    953957msgstr "Приоритет"
    954958
    955 #: ../src/proctable.cpp:222
     959#: ../src/proctable.cpp:223
    956960msgid "ID"
    957961msgstr "ИдПр"
    958962
    959 #: ../src/proctable.cpp:223
     963#: ../src/proctable.cpp:224
    960964msgid "Security Context"
    961965msgstr "Контекст на сигурността"
    962966
    963 #: ../src/proctable.cpp:224
     967#: ../src/proctable.cpp:225
    964968msgid "Command Line"
    965969msgstr "Команден ред"
    966970
    967971#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
    968 #: ../src/proctable.cpp:227
     972#: ../src/proctable.cpp:228
    969973msgid "Waiting Channel"
    970974msgstr "Канал на изчакване"
    971975
    972 #: ../src/proctable.cpp:944
     976#: ../src/proctable.cpp:945
    973977#, c-format
    974978msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
     
    980984msgstr "Версия %s"
    981985
    982 #: ../src/sysinfo.cpp:111
     986#: ../src/sysinfo.cpp:116
    983987msgid "Unknown CPU model"
    984988msgstr "Непознат модел процесор"
    985989
    986 #: ../src/sysinfo.cpp:549
     990#: ../src/sysinfo.cpp:586
    987991#, c-format
    988992msgid "Kernel %s"
    989993msgstr "Ядро %s"
    990994
    991 #: ../src/sysinfo.cpp:562
     995#: ../src/sysinfo.cpp:599
    992996#, c-format
    993997msgid "GNOME %s"
     
    995999
    9961000#. hardware section
    997 #: ../src/sysinfo.cpp:576
     1001#: ../src/sysinfo.cpp:613
    9981002#, c-format
    9991003msgid "<b>Hardware</b>"
    10001004msgstr "<b>Хардуер</b>"
    10011005
    1002 #: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584
     1006#: ../src/sysinfo.cpp:618
    10031007msgid "Memory:"
    10041008msgstr "Памет:"
    10051009
    1006 #: ../src/sysinfo.cpp:589
     1010#: ../src/sysinfo.cpp:625
    10071011#, c-format
    10081012msgid "Processor %d:"
    10091013msgstr "Процесор %d:"
    10101014
    1011 #: ../src/sysinfo.cpp:594
     1015#: ../src/sysinfo.cpp:630
    10121016msgid "Processor:"
    10131017msgstr "Процесор:"
    10141018
    10151019#. disk space section
    1016 #: ../src/sysinfo.cpp:606
     1020#: ../src/sysinfo.cpp:642
    10171021#, c-format
    10181022msgid "<b>System Status</b>"
    10191023msgstr "<b>Състояние на системата</b>"
    10201024
    1021 #: ../src/sysinfo.cpp:612
     1025#: ../src/sysinfo.cpp:648
    10221026msgid "Available disk space:"
    10231027msgstr "Налично дисково пространство:"
     
    10671071msgstr "%u:%02u.%02u"
    10681072
    1069 #: ../src/util.cpp:161
     1073#: ../src/util.cpp:164
     1074#, c-format
     1075msgid "%.1f KiB"
     1076msgstr "%.1f KiB"
     1077
     1078#: ../src/util.cpp:165
     1079#, c-format
     1080msgid "%.1f MiB"
     1081msgstr "%.1f MiB"
     1082
     1083#: ../src/util.cpp:166
     1084#, c-format
     1085msgid "%.1f GiB"
     1086msgstr "%.1f GiB"
     1087
     1088#: ../src/util.cpp:167
     1089#, c-format
     1090msgid "%.1f kbit"
     1091msgstr "%.1f kbit"
     1092
     1093#: ../src/util.cpp:168
     1094#, c-format
     1095msgid "%.1f Mbit"
     1096msgstr "%.1f Mbit"
     1097
     1098#: ../src/util.cpp:169
     1099#, c-format
     1100msgid "%.1f Gbit"
     1101msgstr "%.1f Gbit"
     1102
     1103#: ../src/util.cpp:184
     1104#, c-format
     1105msgid "%u bit"
     1106msgid_plural "%u bits"
     1107msgstr[0] "%u bit"
     1108msgstr[1] "%u bits"
     1109
     1110#: ../src/util.cpp:185
    10701111#, c-format
    10711112msgid "%u byte"
    10721113msgid_plural "%u bytes"
    1073 msgstr[0] "%u B"
    1074 msgstr[1] "%u B"
    1075 
    1076 #: ../src/util.cpp:168
    1077 #, c-format
    1078 msgid "%.1f KiB"
    1079 msgstr "%.1f KiB"
    1080 
    1081 #: ../src/util.cpp:171
    1082 #, c-format
    1083 msgid "%.1f MiB"
    1084 msgstr "%.1f MiB"
    1085 
    1086 #: ../src/util.cpp:174
    1087 #, c-format
    1088 msgid "%.1f GiB"
    1089 msgstr "%.1f GiB"
    1090 
    1091 #: ../src/util.cpp:348
     1114msgstr[0] "%u byte"
     1115msgstr[1] "%u bytes"
     1116
     1117#: ../src/util.cpp:373
    10921118msgid "<i>N/A</i>"
    10931119msgstr "<i>няма</i>"
    10941120
    1095 #. xgettext: rate, 10MiB/s
    1096 #: ../src/util.cpp:465
     1121#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
     1122#: ../src/util.cpp:490
    10971123#, c-format
    10981124msgid "%s/s"
  • gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po

    r1815 r1843  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
     13"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:48+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:47+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:15+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:14+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2323
    2424#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    25 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
    26 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
     25#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
     26#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
    2727msgid "Terminal"
    2828msgstr "Терминал"
     
    3232msgstr "Използване на команден ред"
    3333
    34 #: ../src/eggsmclient.c:224
     34#: ../src/eggsmclient.c:225
    3535msgid "Disable connection to session manager"
    3636msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    3737
    38 #: ../src/eggsmclient.c:227
     38#: ../src/eggsmclient.c:228
    3939msgid "Specify file containing saved configuration"
    4040msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    4141
    42 #: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
    43 #: ../src/terminal-options.c:914
     42#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951
     43#: ../src/terminal-options.c:960
    4444msgid "FILE"
    4545msgstr "ФАЙЛ"
    4646
    47 #: ../src/eggsmclient.c:230
     47#: ../src/eggsmclient.c:231
    4848msgid "Specify session management ID"
    4949msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    5050
    51 #: ../src/eggsmclient.c:230
     51#: ../src/eggsmclient.c:231
    5252msgid "ID"
    5353msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    5454
    55 #: ../src/eggsmclient.c:244
     55#: ../src/eggsmclient.c:252
    5656msgid "Session management options:"
    5757msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    5858
    59 #: ../src/eggsmclient.c:245
     59#: ../src/eggsmclient.c:253
    6060msgid "Show session management options"
    6161msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     
    11161116msgstr "(около   %s)"
    11171117
    1118 #: ../src/profile-editor.c:612
     1118#: ../src/profile-editor.c:613
    11191119msgid "Images"
    11201120msgstr "Изображения"
    11211121
    1122 #: ../src/profile-editor.c:733
     1122#: ../src/profile-editor.c:739
    11231123#, c-format
    11241124msgid "Choose Palette Color %d"
    11251125msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    11261126
    1127 #: ../src/profile-editor.c:737
     1127#: ../src/profile-editor.c:743
    11281128#, c-format
    11291129msgid "Palette entry %d"
     
    15151515msgstr "Нормален размер"
    15161516
    1517 #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
     1517#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3401
    15181518msgid "Set Title"
    15191519msgstr "Задаване на заглавие"
     
    16661666"със същото име?"
    16671667
    1668 #: ../src/terminal-app.c:1207
     1668#: ../src/terminal-app.c:1208
    16691669msgid "Choose base profile"
    16701670msgstr "Избор на основен профил"
    16711671
    1672 #: ../src/terminal-app.c:1730
     1672#: ../src/terminal-app.c:1771
    16731673#, c-format
    16741674msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    16751675msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    16761676
    1677 #: ../src/terminal-app.c:1750
     1677#: ../src/terminal-app.c:1791
    16781678#, c-format
    16791679msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    16801680msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    16811681
    1682 #: ../src/terminal.c:191
    1683 #, c-format
    1684 msgid "Could not open link: %s"
    1685 msgstr "Връзката не може да бъде отворена: %s"
    1686 
    1687 #: ../src/terminal.c:287
     1682#: ../src/terminal.c:195
     1683msgid "Could not open link"
     1684msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
     1685
     1686#: ../src/terminal.c:291
    16881687#, c-format
    16891688msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     
    16911690
    16921691#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
    1693 #: ../src/terminal.c:417
     1692#: ../src/terminal.c:421
    16941693#, c-format
    16951694msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
    16961695msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
    16971696
    1698 #: ../src/terminal.c:423
     1697#: ../src/terminal.c:427
    16991698#, c-format
    17001699msgid "Factory error: %s\n"
     
    18661865"profile“\n"
    18671866
    1868 #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
     1867#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3621
    18691868msgid "GNOME Terminal"
    18701869msgstr "Терминалът на GNOME"
    18711870
    1872 #: ../src/terminal-options.c:208
     1871#: ../src/terminal-options.c:207
    18731872#, c-format
    18741873msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
    18751874msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
    18761875
    1877 #: ../src/terminal-options.c:343
     1876#: ../src/terminal-options.c:342
    18781877msgid "Two roles given for one window"
    18791878msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
    18801879
    1881 #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
     1880#: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396
    18821881#, c-format
    18831882msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
     
    18991898msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
    19001899
    1901 #: ../src/terminal-options.c:649
     1900#: ../src/terminal-options.c:645
    19021901#, c-format
    19031902msgid ""
     
    19081907"командния ред"
    19091908
    1910 #: ../src/terminal-options.c:774
     1909#: ../src/terminal-options.c:801
    19111910msgid "Not a valid terminal config file."
    19121911msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
    19131912
    1914 #. FIXME
    1915 #: ../src/terminal-options.c:786
     1913#: ../src/terminal-options.c:814
    19161914msgid "Incompatible terminal config file version."
    19171915msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
    19181916
    1919 #: ../src/terminal-options.c:895
     1917#: ../src/terminal-options.c:941
    19201918msgid ""
    19211919"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     
    19261924"                                            повторно активен терминал."
    19271925
    1928 #: ../src/terminal-options.c:904
     1926#: ../src/terminal-options.c:950
    19291927msgid "Load a terminal configuration file"
    19301928msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
    19311929
    1932 #: ../src/terminal-options.c:913
     1930#: ../src/terminal-options.c:959
    19331931msgid "Save the terminal configuration to a file"
    19341932msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
    19351933
    1936 #: ../src/terminal-options.c:927
     1934#: ../src/terminal-options.c:973
    19371935msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
    19381936msgstr ""
     
    19411939"профил."
    19421940
    1943 #: ../src/terminal-options.c:936
     1941#: ../src/terminal-options.c:982
    19441942msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
    19451943msgstr ""
     
    19481946"                                            отворения прозорец."
    19491947
    1950 #: ../src/terminal-options.c:949
     1948#: ../src/terminal-options.c:995
    19511949msgid "Turn on the menubar"
    19521950msgstr "Показване на менюто"
    19531951
    1954 #: ../src/terminal-options.c:958
     1952#: ../src/terminal-options.c:1004
    19551953msgid "Turn off the menubar"
    19561954msgstr "Скриване на менюто"
    19571955
    1958 #: ../src/terminal-options.c:967
     1956#: ../src/terminal-options.c:1013
    19591957msgid "Maximise the window"
    19601958msgstr "Максимизиране на прозореца"
    19611959
    1962 #: ../src/terminal-options.c:976
     1960#: ../src/terminal-options.c:1022
    19631961msgid "Full-screen the window"
    19641962msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
    19651963
    1966 #: ../src/terminal-options.c:985
     1964#: ../src/terminal-options.c:1031
    19671965msgid ""
    19681966"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
     
    19721970"в ръководството на „X“"
    19731971
    1974 #: ../src/terminal-options.c:986
     1972#: ../src/terminal-options.c:1032
    19751973msgid "GEOMETRY"
    19761974msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    19771975
    1978 #: ../src/terminal-options.c:994
     1976#: ../src/terminal-options.c:1040
    19791977msgid "Set the window role"
    19801978msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
    19811979
    1982 #: ../src/terminal-options.c:995
     1980#: ../src/terminal-options.c:1041
    19831981msgid "ROLE"
    19841982msgstr "РОЛЯ"
    19851983
    1986 #: ../src/terminal-options.c:1003
     1984#: ../src/terminal-options.c:1049
    19871985msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    19881986msgstr ""
     
    19921990"                                            прозорец"
    19931991
    1994 #: ../src/terminal-options.c:1016
     1992#: ../src/terminal-options.c:1062
    19951993msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
    19961994msgstr ""
     
    19981996"                                            опция в терминала."
    19991997
    2000 #: ../src/terminal-options.c:1025
     1998#: ../src/terminal-options.c:1071
    20011999msgid "Use the given profile instead of the default profile"
    20022000msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
    20032001
    2004 #: ../src/terminal-options.c:1026
     2002#: ../src/terminal-options.c:1072
    20052003msgid "PROFILE-NAME"
    20062004msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    20072005
    2008 #: ../src/terminal-options.c:1034
     2006#: ../src/terminal-options.c:1080
    20092007msgid "Set the terminal title"
    20102008msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    20112009
    2012 #: ../src/terminal-options.c:1035
     2010#: ../src/terminal-options.c:1081
    20132011msgid "TITLE"
    20142012msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    20152013
    2016 #: ../src/terminal-options.c:1043
     2014#: ../src/terminal-options.c:1089
    20172015msgid "Set the working directory"
    20182016msgstr ""
     
    20202018"                                            терминала"
    20212019
    2022 #: ../src/terminal-options.c:1044
     2020#: ../src/terminal-options.c:1090
    20232021msgid "DIRNAME"
    20242022msgstr "ПАПКА"
    20252023
    2026 #: ../src/terminal-options.c:1052
     2024#: ../src/terminal-options.c:1098
    20272025msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
    20282026msgstr ""
     
    20322030"                                            размер)"
    20332031
    2034 #: ../src/terminal-options.c:1053
     2032#: ../src/terminal-options.c:1099
    20352033msgid "ZOOM"
    20362034msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
    20372035
    2038 #: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
     2036#: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352
    20392037msgid "GNOME Terminal Emulator"
    20402038msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
    20412039
    2042 #: ../src/terminal-options.c:1307
     2040#: ../src/terminal-options.c:1353
    20432041msgid "Show GNOME Terminal options"
    20442042msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
    20452043
    2046 #: ../src/terminal-options.c:1317
     2044#: ../src/terminal-options.c:1363
    20472045msgid ""
    20482046"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
     
    20542052"                                            вече от една от тях:"
    20552053
    2056 #: ../src/terminal-options.c:1318
     2054#: ../src/terminal-options.c:1364
    20572055msgid "Show terminal options"
    20582056msgstr "Показване на опциите на терминала"
    20592057
    2060 #: ../src/terminal-options.c:1326
     2058#: ../src/terminal-options.c:1372
    20612059msgid ""
    20622060"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     
    20682066"                                            дарта за всички прозорци:"
    20692067
    2070 #: ../src/terminal-options.c:1327
     2068#: ../src/terminal-options.c:1373
    20712069msgid "Show per-window options"
    20722070msgstr "Показване на опциите за прозорците"
    20732071
    2074 #: ../src/terminal-options.c:1335
     2072#: ../src/terminal-options.c:1381
    20752073msgid ""
    20762074"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     
    20842082"                                            зорци:"
    20852083
    2086 #: ../src/terminal-options.c:1336
     2084#: ../src/terminal-options.c:1382
    20872085msgid "Show per-terminal options"
    20882086msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
     
    20922090msgstr "Без име"
    20932091
    2094 #: ../src/terminal-screen.c:1222
    2095 #, c-format
    2096 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
    2097 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
    2098 
    2099 #: ../src/terminal-screen.c:1514
     2092#: ../src/terminal-screen.c:1276
     2093msgid "There was a problem with the command for this terminal"
     2094msgstr "Проблем с командата за този терминал"
     2095
     2096#: ../src/terminal-screen.c:1581
    21002097msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    21012098msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     
    21052102msgstr "Затваряне на подпрозорец"
    21062103
    2107 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
     2104#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
    21082105msgid "Switch to this tab"
    21092106msgstr "Преход към този подпрозорец"
    21102107
    2111 #: ../src/terminal-util.c:170
     2108#: ../src/terminal-util.c:181
     2109msgid "There was an error displaying help"
     2110msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
     2111
     2112#: ../src/terminal-util.c:254
    21122113#, c-format
    2113 msgid "There was an error displaying help: %s"
    2114 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
    2115 
    2116 #: ../src/terminal-util.c:242
    2117 #, c-format
    2118 msgid ""
    2119 "Could not open the address “%s”:\n"
    2120 "%s"
    2121 msgstr ""
    2122 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
    2123 "%s"
    2124 
    2125 #: ../src/terminal-util.c:317
     2114msgid "Could not open the address “%s”"
     2115msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
     2116
     2117#: ../src/terminal-util.c:329
    21262118msgid ""
    21272119"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    21352127"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    21362128
    2137 #: ../src/terminal-util.c:321
     2129#: ../src/terminal-util.c:333
    21382130msgid ""
    21392131"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    21462138"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    21472139
    2148 #: ../src/terminal-util.c:325
     2140#: ../src/terminal-util.c:337
    21492141msgid ""
    21502142"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    21562148"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    21572149
    2158 #: ../src/terminal-window.c:419
     2150#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
     2151#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
     2152#. * the %s is the name of the terminal profile.
     2153#.
     2154#: ../src/terminal-window.c:431
    21592155#, c-format
    21602156msgid "_%d. %s"
    21612157msgstr "_%d. %s"
    21622158
    2163 #: ../src/terminal-window.c:421
     2159#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
     2160#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
     2161#. * and the %s is the name of the terminal profile.
     2162#.
     2163#: ../src/terminal-window.c:437
    21642164#, c-format
    21652165msgid "_%c. %s"
     
    21672167
    21682168#. Toplevel
    2169 #: ../src/terminal-window.c:1561
     2169#: ../src/terminal-window.c:1662
    21702170msgid "_File"
    21712171msgstr "_Файл"
    21722172
    21732173#. File menu
    2174 #: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
    2175 #: ../src/terminal-window.c:1695
     2174#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
     2175#: ../src/terminal-window.c:1796
    21762176msgid "Open _Terminal"
    21772177msgstr "_Отваряне на прозорец"
    21782178
    2179 #: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
    2180 #: ../src/terminal-window.c:1698
     2179#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
     2180#: ../src/terminal-window.c:1799
    21812181msgid "Open Ta_b"
    21822182msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    21832183
    2184 #: ../src/terminal-window.c:1564
     2184#: ../src/terminal-window.c:1665
    21852185msgid "_Edit"
    21862186msgstr "_Редактиране"
    21872187
    2188 #: ../src/terminal-window.c:1565
     2188#: ../src/terminal-window.c:1666
    21892189msgid "_View"
    21902190msgstr "_Изглед"
    21912191
    2192 #: ../src/terminal-window.c:1566
     2192#: ../src/terminal-window.c:1667
    21932193msgid "_Terminal"
    21942194msgstr "_Терминал"
    21952195
    2196 #: ../src/terminal-window.c:1567
     2196#: ../src/terminal-window.c:1668
    21972197msgid "Ta_bs"
    21982198msgstr "По_дпрозорци"
    21992199
    2200 #: ../src/terminal-window.c:1568
     2200#: ../src/terminal-window.c:1669
    22012201msgid "_Help"
    22022202msgstr "Помо_щ"
    22032203
    2204 #: ../src/terminal-window.c:1579
     2204#: ../src/terminal-window.c:1680
    22052205msgid "New _Profile…"
    22062206msgstr "Нов _профил…"
    22072207
    2208 #: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
     2208#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
    22092209msgid "C_lose Tab"
    22102210msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    22112211
    2212 #: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
     2212#: ../src/terminal-window.c:1686
    22132213msgid "_Close Window"
    22142214msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    22152215
    2216 #: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
     2216#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
    22172217msgid "Paste _Filenames"
    22182218msgstr "Поставяне на име на _файл"
    22192219
    2220 #: ../src/terminal-window.c:1602
     2220#: ../src/terminal-window.c:1703
    22212221msgid "P_rofiles…"
    22222222msgstr "П_рофили…"
    22232223
    2224 #: ../src/terminal-window.c:1605
     2224#: ../src/terminal-window.c:1706
    22252225msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    22262226msgstr "_Клавишни комбинации…"
    22272227
    2228 #: ../src/terminal-window.c:1608
     2228#: ../src/terminal-window.c:1709
    22292229msgid "Pr_ofile Preferences"
    22302230msgstr "_Настройки на профила"
    22312231
    22322232#. Terminal menu
    2233 #: ../src/terminal-window.c:1624
     2233#: ../src/terminal-window.c:1725
    22342234msgid "Change _Profile"
    22352235msgstr "Смяна на _профила"
    22362236
    2237 #: ../src/terminal-window.c:1625
     2237#: ../src/terminal-window.c:1726
    22382238msgid "_Set Title…"
    22392239msgstr "_Задаване на заглавие…"
    22402240
    2241 #: ../src/terminal-window.c:1628
     2241#: ../src/terminal-window.c:1729
    22422242msgid "Set _Character Encoding"
    22432243msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    22442244
    2245 #: ../src/terminal-window.c:1629
     2245#: ../src/terminal-window.c:1730
    22462246msgid "_Reset"
    22472247msgstr "_Възстановяване"
    22482248
    2249 #: ../src/terminal-window.c:1632
     2249#: ../src/terminal-window.c:1733
    22502250msgid "Reset and C_lear"
    22512251msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    22522252
    22532253#. Terminal/Encodings menu
    2254 #: ../src/terminal-window.c:1637
     2254#: ../src/terminal-window.c:1738
    22552255msgid "_Add or Remove…"
    22562256msgstr "_Добавяне или премахване…"
    22572257
    22582258#. Tabs menu
    2259 #: ../src/terminal-window.c:1642
     2259#: ../src/terminal-window.c:1743
    22602260msgid "_Previous Tab"
    22612261msgstr "_Предишен подпрозорец"
    22622262
    2263 #: ../src/terminal-window.c:1645
     2263#: ../src/terminal-window.c:1746
    22642264msgid "_Next Tab"
    22652265msgstr "_Следващ подпрозорец"
    22662266
    2267 #: ../src/terminal-window.c:1648
     2267#: ../src/terminal-window.c:1749
    22682268msgid "Move Tab _Left"
    22692269msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    22702270
    2271 #: ../src/terminal-window.c:1651
     2271#: ../src/terminal-window.c:1752
    22722272msgid "Move Tab _Right"
    22732273msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    22742274
    2275 #: ../src/terminal-window.c:1654
     2275#: ../src/terminal-window.c:1755
    22762276msgid "_Detach tab"
    22772277msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    22782278
    22792279#. Help menu
    2280 #: ../src/terminal-window.c:1659
     2280#: ../src/terminal-window.c:1760
    22812281msgid "_Contents"
    22822282msgstr "_Ръководство"
    22832283
    2284 #: ../src/terminal-window.c:1662
     2284#: ../src/terminal-window.c:1763
    22852285msgid "_About"
    22862286msgstr "_Относно"
    22872287
    22882288#. Popup menu
    2289 #: ../src/terminal-window.c:1667
     2289#: ../src/terminal-window.c:1768
    22902290msgid "_Send Mail To…"
    22912291msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    22922292
    2293 #: ../src/terminal-window.c:1670
     2293#: ../src/terminal-window.c:1771
    22942294msgid "_Copy E-mail Address"
    22952295msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    22962296
    2297 #: ../src/terminal-window.c:1673
     2297#: ../src/terminal-window.c:1774
    22982298msgid "C_all To…"
    22992299msgstr "_Обаждане на…"
    23002300
    2301 #: ../src/terminal-window.c:1676
     2301#: ../src/terminal-window.c:1777
    23022302msgid "_Copy Call Address"
    23032303msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    23042304
    2305 #: ../src/terminal-window.c:1679
     2305#: ../src/terminal-window.c:1780
    23062306msgid "_Open Link"
    23072307msgstr "_Отваряне на връзка"
    23082308
    2309 #: ../src/terminal-window.c:1682
     2309#: ../src/terminal-window.c:1783
    23102310msgid "_Copy Link Address"
    23112311msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    23122312
    2313 #: ../src/terminal-window.c:1685
     2313#: ../src/terminal-window.c:1786
    23142314msgid "P_rofiles"
    23152315msgstr "_Профили"
    23162316
    2317 #: ../src/terminal-window.c:1701
     2317#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3050
    23182318msgid "C_lose Window"
    23192319msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    23202320
    2321 #: ../src/terminal-window.c:1707
     2321#: ../src/terminal-window.c:1808
     2322msgid "L_eave Full Screen"
     2323msgstr "Изход от _цял екран"
     2324
     2325#: ../src/terminal-window.c:1811
    23222326msgid "_Input Methods"
    23232327msgstr "Методи за _вход"
    23242328
    23252329#. View Menu
    2326 #: ../src/terminal-window.c:1713
     2330#: ../src/terminal-window.c:1817
    23272331msgid "Show _Menubar"
    23282332msgstr "_Показване на менюто"
    23292333
    2330 #: ../src/terminal-window.c:1717
     2334#: ../src/terminal-window.c:1821
    23312335msgid "_Full Screen"
    2332 msgstr "На цял _екран"
    2333 
    2334 #: ../src/terminal-window.c:2902
     2336msgstr "На _цял екран"
     2337
     2338#: ../src/terminal-window.c:3037
     2339msgid "Close this window?"
     2340msgstr "Затваряне на този прозорец?"
     2341
     2342#: ../src/terminal-window.c:3037
    23352343msgid "Close this terminal?"
    23362344msgstr "Затваряне на терминала?"
    23372345
    2338 #: ../src/terminal-window.c:2902
    2339 msgid "Close this window?"
    2340 msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    2341 
    2342 #: ../src/terminal-window.c:2906
     2346#: ../src/terminal-window.c:3041
    23432347msgid ""
    23442348"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     
    23482352"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    23492353
    2350 #: ../src/terminal-window.c:2910
     2354#: ../src/terminal-window.c:3045
    23512355msgid ""
    23522356"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     
    23562360"прозореца ще го убие."
    23572361
    2358 #: ../src/terminal-window.c:2915
    2359 msgid "_Close Terminal"
    2360 msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
    2361 
    2362 #: ../src/terminal-window.c:3277
     2362#: ../src/terminal-window.c:3050
     2363msgid "C_lose Terminal"
     2364msgstr "_Затваряне на терминала"
     2365
     2366#: ../src/terminal-window.c:3418
    23632367msgid "_Title:"
    23642368msgstr "_Заглавие:"
    23652369
    2366 #: ../src/terminal-window.c:3463
     2370#: ../src/terminal-window.c:3604
    23672371msgid "Contributors:"
    23682372msgstr "Сътрудници:"
    23692373
    2370 #: ../src/terminal-window.c:3482
     2374#: ../src/terminal-window.c:3623
    23712375msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    23722376msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    23732377
    2374 #: ../src/terminal-window.c:3489
     2378#: ../src/terminal-window.c:3630
    23752379msgid "translator-credits"
    23762380msgstr ""
  • gnome/master/gnome-user-share.master.bg.po

    r1815 r1843  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
     10"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 08:03+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 08:01+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:12+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:11+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    120120
    121121#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
    122 msgid "File Sharing Preferences"
    123 msgstr "Настройки на споделянето на файлове"
     122msgid "Personal File Sharing Preferences"
     123msgstr "Настройки на споделянето на личните файлове"
    124124
    125125#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
     
    157157
    158158#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
     159#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
    159160msgid "Personal File Sharing"
    160161msgstr "Споделяне на файлове"
    161162
    162163#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
    163 msgid "Preferences for sharing of personal files"
    164 msgstr "Настройки за споделянето на личните файлове"
     164msgid "Preferences for sharing of files"
     165msgstr "Настройки за споделянето на файлове"
    165166
    166167#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
    167 msgid "Launch User Sharing if enabled"
    168 msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако то е позволено"
    169 
    170 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
    171 msgid "User Sharing"
    172 msgstr "Споделяне на файлове"
    173 
    174 #: ../src/file-share-properties.c:35 ../src/http.c:351
    175 msgid "Please log in as the user guest"
    176 msgstr "Влезте като гост (потребител guest)"
     168msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
     169msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако е позволено"
    177170
    178171#: ../src/file-share-properties.c:435
     
    221214#. but not put the user name in the final string. This is to
    222215#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
    223 #: ../src/http.c:121
     216#: ../src/http.c:134
    224217#, c-format
    225218msgid "%s's public files"
     
    228221#. Translators: This is similar to the string before, only it
    229222#. has the hostname in it too.
    230 #: ../src/http.c:125
     223#: ../src/http.c:138
    231224#, c-format
    232225msgid "%s's public files on %s"
    233226msgstr "Публичните файлове на %s върху %s"
     227
     228#: ../src/http.c:372
     229msgid "Please log in as the user guest"
     230msgstr "Влезте като гост (потребител guest)"
    234231
    235232#. Translators: %s is the name of the filename received
     
    243240msgstr "Получихте файл"
    244241
    245 #: ../src/obexpush.c:154
     242#: ../src/obexpush.c:151
    246243msgid "Open File"
    247244msgstr "Отваряне на файл"
    248245
    249 #: ../src/obexpush.c:158
     246#: ../src/obexpush.c:155
    250247msgid "Reveal File"
    251248msgstr "Показване на файл"
  • gnome/master/libgnomekbd.master.bg.po

    r1815 r1843  
    11# Bulgarian translation of libgnomekbd po-file.
    2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
     4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
    55# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    66#
    77msgid ""
    88msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: libgnomekbd trunk\n"
     9"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 13:21+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 13:21+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:05+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:05+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    20 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2383
     20#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2376
    2121#, c-format
    2222msgid ""
     
    2929"Вижте мета-данните на пакета за информация относно лиценза"
    3030
    31 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:617
     31#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:611
    3232msgid "XKB initialization error"
    3333msgstr "Грешка при инициализирането на XKB"
     
    3838msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
    3939
    40 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:751
     40#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752
    4141#, c-format
    4242msgid "layout \"%s\""
     
    4545msgstr[1] "подредби „%s“"
    4646
    47 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:770
     47#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771
    4848#, c-format
    4949msgid "option \"%s\""
     
    5252msgstr[1] "настройки „%s“"
    5353
    54 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:778
     54#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
    5555#, c-format
    5656msgid "model \"%s\", %s and %s"
    5757msgstr "модел „%s“, %s и %s"
    5858
    59 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
     59#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
    6060msgid "no layout"
    6161msgstr "без подредба"
    6262
    63 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
     63#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781
    6464msgid "no options"
    6565msgstr "без опции"
     
    103103
    104104#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
     105msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
     106msgstr "Зареждане на по-рядко използваните подредби и настройки"
     107
     108#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
     109msgid "Load extra configuration items"
     110msgstr "Зареждане на допълнителните настройки"
     111
     112#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
    105113msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
    106114msgstr ""
    107115"Запазване/възстановяване на индикаторите заедно с групите по подредбата"
    108116
    109 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
     117#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
    110118msgid "Secondary groups"
    111119msgstr "Втори групи"
    112120
    113 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
     121#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
    114122msgid "Show flags in the applet"
    115123msgstr "Показване на знамена в аплета"
    116124
    117 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
     125#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
    118126msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
    119127msgstr "Показване на знамена в аплета за текущата подредба"
    120128
    121 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
     129#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
    122130msgid "Show layout names instead of group names"
    123131msgstr "Показване на имената на подредбите вместо имената на групите"
    124132
    125 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
     133#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
    126134msgid ""
    127135"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
     
    131139"версии на XFree, които поддържат множество подредби)"
    132140
    133 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
     141#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
    134142msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
    135143msgstr "Съобщенията „Промяна на системните настройки на X“ да не се показват"
    136144
    137 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
     145#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
    138146msgid "The Keyboard Preview, X offset"
    139147msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
    140148
    141 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
     149#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
    142150msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
    143151msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
    144152
    145 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
     153#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
    146154msgid "The Keyboard Preview, height"
    147155msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
    148156
    149 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
     157#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
    150158msgid "The Keyboard Preview, width"
    151159msgstr "Преглед на клавиатурата, широчина"
    152160
    153 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
     161#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
    154162msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
    155163msgstr "Списък със задействаните приставки за обозначаване на клавиатурата"
    156164
    157 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
     165#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
    158166msgid "keyboard layout"
    159167msgstr "подредба на клавиатурата"
    160168
    161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
     169#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
    162170msgid "keyboard model"
    163171msgstr "модел на клавиатурата"
    164172
    165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
     173#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25
    166174msgid "modmap file list"
    167175msgstr "файл със списък на подредбите"
    168176
    169 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:1
     177#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
    170178msgid "Activate more plugins"
    171179msgstr "Задействане на още приставки"
    172180
    173 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:2
     181#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
    174182msgid "Active _plugins:"
    175183msgstr "_Действащи приставки"
    176184
    177 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3
     185#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
     186msgid "Close the dialog"
     187msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
     188
     189#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
     190msgid "Configure the selected plugin"
     191msgstr "Настройване на избраната приставка"
     192
     193#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
     194msgid "Deactivate selected plugin"
     195msgstr "Спиране на избраната приставка"
     196
     197#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
     198msgid "Decrease the plugin priority"
     199msgstr "Понижаване на приоритета на приставката"
     200
     201#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
     202msgid "Increase the plugin priority"
     203msgstr "Повишаване на приоритета на приставката"
     204
     205#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
     206msgid "Keyboard Indicator Plugins"
     207msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата"
     208
     209#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
     210msgid "The list of active plugins"
     211msgstr "Списък с действащи приставки"
     212
     213#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
    178214msgid "Add Plugin"
    179215msgstr "Добавяне на приставка"
    180216
    181 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4
    182 msgid "Close the dialog"
    183 msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
    184 
    185 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5
    186 msgid "Configure the selected plugin"
    187 msgstr "Настройване на избраната приставка"
    188 
    189 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6
    190 msgid "Deactivate selected plugin"
    191 msgstr "Спиране на избраната приставка"
    192 
    193 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7
    194 msgid "Decrease the plugin priority"
    195 msgstr "Понижаване на приоритета на приставката"
    196 
    197 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8
    198 msgid "Increase the plugin priority"
    199 msgstr "Повишаване на приоритета на приставката"
    200 
    201 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9
    202 msgid "Keyboard Indicator Plugins"
    203 msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата"
    204 
    205 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10
    206 msgid "The list of active plugins"
    207 msgstr "Списък с действащи приставки"
    208 
    209 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11
     217#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
    210218msgid "_Available plugins:"
    211219msgstr "_Налични приставки"
    212220
    213 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:120
     221#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118
    214222#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
    215223msgid "No description."
    216224msgstr "Без описание."
    217225
    218 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:254
     226#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:256
    219227msgid "Unable to open help file"
    220228msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
    221229
    222 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:354
     230#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372
    223231#, c-format
    224232msgid "Failed to init GConf: %s\n"
     
    233241msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата"
    234242
    235 #: ../test/gkbd-indicator-test.c:59
     243#: ../test/gkbd-indicator-test.c:57
    236244#, c-format
    237245msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
    238246msgstr "Тест на индикатора на клавиатурата (%s)"
    239247
    240 #: ../test/gkbd-indicator-test.c:68
     248#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66
    241249msgid "Indicator:"
    242250msgstr "Индикатор:"
  • gnome/master/libgweather.master.bg.po

    r1815 r1843  
    1010msgid ""
    1111msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: libgweather trunk\n"
     12"Project-Id-Version: libgweather master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 13:23+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 13:23+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:03+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:03+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    4040#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
    4141#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
    42 #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
     42#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
    4343#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
    4444#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
     
    5757#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
    5858#. * Check
    59 #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
     59#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
    6060#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
    6161#. * file.
     
    7373#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
    7474#. * not. Check
    75 #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
     75#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
    7676#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
    7777#. * file.
     
    8989#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
    9090#. * above. Check
    91 #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
     91#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
    9292#. * as any coordinates you put here must also be present in the
    9393#. * Locations.xml file.
     
    220220msgstr "m"
    221221
     222#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
     223msgid "Greenwich Mean Time"
     224msgstr "По Гринуич"
     225
    222226#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
    223227msgid ""
    224228"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
    225 "from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
     229"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
    226230msgstr ""
    227 "Трицифрен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
    228 "вашето местоположение в http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/"
    229 "Locations.xml.in"
     231"Трицифрен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете го "
     232"в http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
    230233
    231234#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
    232235msgid ""
    233 "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
    234 "libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
     236"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
     237"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
    235238msgstr ""
    236 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://svn.gnome.org/viewvc/"
    237 "libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
     239"Уникална зона в града. Проверете го в http://git.gnome.org/cgit/libgweather/"
     240"plain/data/Locations.xml.in"
    238241
    239242#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
     
    283286#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
    284287msgid ""
    285 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
    286 "org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
     288"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
     289"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
    287290msgstr ""
    288 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://svn.gnome."
    289 "org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
     291"Близка голяма зона, като столица. Проверете го в http://git.gnome.org/cgit/"
     292"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
    290293
    291294#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
     
    377380msgstr "Местоположение на зоната"
    378381
    379 #: ../libgweather/timezone-menu.c:278
     382#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
    380383msgctxt "timezone"
    381384msgid "Unknown"
     
    383386
    384387#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
    385 #: ../libgweather/weather-metar.c:508
     388#: ../libgweather/weather-metar.c:504
    386389#, c-format
    387390msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
    388391msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR: %d %s.\n"
    389392
    390 #: ../libgweather/weather-metar.c:552
     393#: ../libgweather/weather-metar.c:548
    391394msgid "WeatherInfo missing location"
    392395msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
    393396
    394 #: ../libgweather/weather.c:234
     397#: ../libgweather/weather.c:230
    395398msgid "Variable"
    396399msgstr "Променлива посока"
    397400
    398 #: ../libgweather/weather.c:235
     401#: ../libgweather/weather.c:231
    399402msgid "North"
    400403msgstr "Север"
    401404
    402 #: ../libgweather/weather.c:235
     405#: ../libgweather/weather.c:231
    403406msgid "North - NorthEast"
    404407msgstr "Север — североизток"
    405408
    406 #: ../libgweather/weather.c:235
     409#: ../libgweather/weather.c:231
    407410msgid "Northeast"
    408411msgstr "Североизток"
    409412
    410 #: ../libgweather/weather.c:235
     413#: ../libgweather/weather.c:231
    411414msgid "East - NorthEast"
    412415msgstr "Изток — североизток"
    413416
    414 #: ../libgweather/weather.c:236
     417#: ../libgweather/weather.c:232
    415418msgid "East"
    416419msgstr "Изток"
    417420
    418 #: ../libgweather/weather.c:236
     421#: ../libgweather/weather.c:232
    419422msgid "East - Southeast"
    420423msgstr "Изток — югоизток"
    421424
    422 #: ../libgweather/weather.c:236
     425#: ../libgweather/weather.c:232
    423426msgid "Southeast"
    424427msgstr "Югоизток"
    425428
    426 #: ../libgweather/weather.c:236
     429#: ../libgweather/weather.c:232
    427430msgid "South - Southeast"
    428431msgstr "Юг — югоизток"
    429432
    430 #: ../libgweather/weather.c:237
     433#: ../libgweather/weather.c:233
    431434msgid "South"
    432435msgstr "Юг"
    433436
    434 #: ../libgweather/weather.c:237
     437#: ../libgweather/weather.c:233
    435438msgid "South - Southwest"
    436439msgstr "Юг — югозапад"
    437440
    438 #: ../libgweather/weather.c:237
     441#: ../libgweather/weather.c:233
    439442msgid "Southwest"
    440443msgstr "Югозапад"
    441444
    442 #: ../libgweather/weather.c:237
     445#: ../libgweather/weather.c:233
    443446msgid "West - Southwest"
    444447msgstr "Запад — югозапад"
    445448
    446 #: ../libgweather/weather.c:238
     449#: ../libgweather/weather.c:234
    447450msgid "West"
    448451msgstr "Запад"
    449452
    450 #: ../libgweather/weather.c:238
     453#: ../libgweather/weather.c:234
    451454msgid "West - Northwest"
    452455msgstr "Запад — северозапад"
    453456
    454 #: ../libgweather/weather.c:238
     457#: ../libgweather/weather.c:234
    455458msgid "Northwest"
    456459msgstr "Северозапад"
    457460
    458 #: ../libgweather/weather.c:238
     461#: ../libgweather/weather.c:234
    459462msgid "North - Northwest"
    460463msgstr "Север — северозапад"
    461464
    462 #: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:262
    463 #: ../libgweather/weather.c:334
     465#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258
     466#: ../libgweather/weather.c:330
    464467msgid "Invalid"
    465468msgstr "Невалиден"
    466469
    467 #: ../libgweather/weather.c:251
     470#: ../libgweather/weather.c:247
    468471msgid "Clear Sky"
    469472msgstr "Ясно небе"
    470473
    471 #: ../libgweather/weather.c:252
     474#: ../libgweather/weather.c:248
    472475msgid "Broken clouds"
    473476msgstr "Много малко облаци"
    474477
    475 #: ../libgweather/weather.c:253
     478#: ../libgweather/weather.c:249
    476479msgid "Scattered clouds"
    477480msgstr "Разпръсната облачност"
    478481
    479 #: ../libgweather/weather.c:254
     482#: ../libgweather/weather.c:250
    480483msgid "Few clouds"
    481484msgstr "Лека облачност"
    482485
    483 #: ../libgweather/weather.c:255
     486#: ../libgweather/weather.c:251
    484487msgid "Overcast"
    485488msgstr "Плътна облачност"
     
    489492#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
    490493#. NONE
    491 #: ../libgweather/weather.c:294 ../libgweather/weather.c:296
     494#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292
    492495msgid "Thunderstorm"
    493496msgstr "Гръмотевици"
    494497
    495498#. DRIZZLE
    496 #: ../libgweather/weather.c:295
     499#: ../libgweather/weather.c:291
    497500msgid "Drizzle"
    498501msgstr "Ръмене"
    499502
    500 #: ../libgweather/weather.c:295
     503#: ../libgweather/weather.c:291
    501504msgid "Light drizzle"
    502505msgstr "Лек дъжд"
    503506
    504 #: ../libgweather/weather.c:295
     507#: ../libgweather/weather.c:291
    505508msgid "Moderate drizzle"
    506509msgstr "Умерено силно ръмене"
    507510
    508 #: ../libgweather/weather.c:295
     511#: ../libgweather/weather.c:291
    509512msgid "Heavy drizzle"
    510513msgstr "Силно ръмене"
    511514
    512 #: ../libgweather/weather.c:295
     515#: ../libgweather/weather.c:291
    513516msgid "Freezing drizzle"
    514517msgstr "Ръмене със заледявания"
    515518
    516519#. RAIN
    517 #: ../libgweather/weather.c:296
     520#: ../libgweather/weather.c:292
    518521msgid "Rain"
    519522msgstr "Дъжд"
    520523
    521 #: ../libgweather/weather.c:296
     524#: ../libgweather/weather.c:292
    522525msgid "Light rain"
    523526msgstr "Лек дъжд"
    524527
    525 #: ../libgweather/weather.c:296
     528#: ../libgweather/weather.c:292
    526529msgid "Moderate rain"
    527530msgstr "Умерено силен дъжд"
    528531
    529 #: ../libgweather/weather.c:296
     532#: ../libgweather/weather.c:292
    530533msgid "Heavy rain"
    531534msgstr "Проливен дъжд"
    532535
    533 #: ../libgweather/weather.c:296
     536#: ../libgweather/weather.c:292
    534537msgid "Rain showers"
    535538msgstr "Дъждове с прекъсвания"
    536539
    537 #: ../libgweather/weather.c:296
     540#: ../libgweather/weather.c:292
    538541msgid "Freezing rain"
    539542msgstr "Дъжд със заледявания"
    540543
    541544#. SNOW
    542 #: ../libgweather/weather.c:297
     545#: ../libgweather/weather.c:293
    543546msgid "Snow"
    544547msgstr "Снеговалеж"
    545548
    546 #: ../libgweather/weather.c:297
     549#: ../libgweather/weather.c:293
    547550msgid "Light snow"
    548551msgstr "Лек снеговалеж"
    549552
    550 #: ../libgweather/weather.c:297
     553#: ../libgweather/weather.c:293
    551554msgid "Moderate snow"
    552555msgstr "Умерено силен снеговалеж"
    553556
    554 #: ../libgweather/weather.c:297
     557#: ../libgweather/weather.c:293
    555558msgid "Heavy snow"
    556559msgstr "Тежък снеговалеж"
    557560
    558 #: ../libgweather/weather.c:297
     561#: ../libgweather/weather.c:293
    559562msgid "Snowstorm"
    560563msgstr "Снежна виелица"
    561564
    562 #: ../libgweather/weather.c:297
     565#: ../libgweather/weather.c:293
    563566msgid "Blowing snowfall"
    564567msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
    565568
    566 #: ../libgweather/weather.c:297
     569#: ../libgweather/weather.c:293
    567570msgid "Snow showers"
    568571msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
    569572
    570 #: ../libgweather/weather.c:297
     573#: ../libgweather/weather.c:293
    571574msgid "Drifting snow"
    572575msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
    573576
    574577#. SNOW_GRAINS
    575 #: ../libgweather/weather.c:298
     578#: ../libgweather/weather.c:294
    576579msgid "Snow grains"
    577580msgstr "Суграшица с прекъсвания"
    578581
    579 #: ../libgweather/weather.c:298
     582#: ../libgweather/weather.c:294
    580583msgid "Light snow grains"
    581584msgstr "Лека суграшица"
    582585
    583 #: ../libgweather/weather.c:298
     586#: ../libgweather/weather.c:294
    584587msgid "Moderate snow grains"
    585588msgstr "Умерено силна суграшица"
    586589
    587 #: ../libgweather/weather.c:298
     590#: ../libgweather/weather.c:294
    588591msgid "Heavy snow grains"
    589592msgstr "Силна суграшица"
    590593
    591594#. ICE_CRYSTALS
    592 #: ../libgweather/weather.c:299
     595#: ../libgweather/weather.c:295
    593596msgid "Ice crystals"
    594597msgstr "Ледени кристали"
    595598
    596599#. ICE_PELLETS
    597 #: ../libgweather/weather.c:300
     600#: ../libgweather/weather.c:296
    598601msgid "Ice pellets"
    599602msgstr "Ледени топчици"
    600603
    601 #: ../libgweather/weather.c:300
     604#: ../libgweather/weather.c:296
    602605msgid "Few ice pellets"
    603606msgstr "Малко ледени топчици"
    604607
    605 #: ../libgweather/weather.c:300
     608#: ../libgweather/weather.c:296
    606609msgid "Moderate ice pellets"
    607610msgstr "Умерено количество ледени топчици"
    608611
    609 #: ../libgweather/weather.c:300
     612#: ../libgweather/weather.c:296
    610613msgid "Heavy ice pellets"
    611614msgstr "Голямо количество ледени топчици"
    612615
    613 #: ../libgweather/weather.c:300
     616#: ../libgweather/weather.c:296
    614617msgid "Ice pellet storm"
    615618msgstr "Буря с ледени топчици"
    616619
    617 #: ../libgweather/weather.c:300
     620#: ../libgweather/weather.c:296
    618621msgid "Showers of ice pellets"
    619622msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
    620623
    621624#. HAIL
    622 #: ../libgweather/weather.c:301
     625#: ../libgweather/weather.c:297
    623626msgid "Hail"
    624627msgstr "Градушка"
    625628
    626 #: ../libgweather/weather.c:301
     629#: ../libgweather/weather.c:297
    627630msgid "Hailstorm"
    628631msgstr "Буря с градушка"
    629632
    630 #: ../libgweather/weather.c:301
     633#: ../libgweather/weather.c:297
    631634msgid "Hail showers"
    632635msgstr "Градушка с прекъсвания"
    633636
    634637#. SMALL_HAIL
    635 #: ../libgweather/weather.c:302
     638#: ../libgweather/weather.c:298
    636639msgid "Small hail"
    637640msgstr "Краткотрайна градушка"
    638641
    639 #: ../libgweather/weather.c:302
     642#: ../libgweather/weather.c:298
    640643msgid "Small hailstorm"
    641644msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
    642645
    643 #: ../libgweather/weather.c:302
     646#: ../libgweather/weather.c:298
    644647msgid "Showers of small hail"
    645648msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
    646649
    647650#. PRECIPITATION
    648 #: ../libgweather/weather.c:303
     651#: ../libgweather/weather.c:299
    649652msgid "Unknown precipitation"
    650653msgstr "Неясен вид валежи"
    651654
    652655#. MIST
    653 #: ../libgweather/weather.c:304
     656#: ../libgweather/weather.c:300
    654657msgid "Mist"
    655658msgstr "Утринна мъгла"
    656659
    657660#. FOG
    658 #: ../libgweather/weather.c:305
     661#: ../libgweather/weather.c:301
    659662msgid "Fog"
    660663msgstr "Мъгла"
    661664
    662 #: ../libgweather/weather.c:305
     665#: ../libgweather/weather.c:301
    663666msgid "Fog in the vicinity"
    664667msgstr "Мъгла в околността"
    665668
    666 #: ../libgweather/weather.c:305
     669#: ../libgweather/weather.c:301
    667670msgid "Shallow fog"
    668671msgstr "Незначителна мъгла"
    669672
    670 #: ../libgweather/weather.c:305
     673#: ../libgweather/weather.c:301
    671674msgid "Patches of fog"
    672675msgstr "Мъгла на отделни места"
    673676
    674 #: ../libgweather/weather.c:305
     677#: ../libgweather/weather.c:301
    675678msgid "Partial fog"
    676679msgstr "Частична мъгла"
    677680
    678 #: ../libgweather/weather.c:305
     681#: ../libgweather/weather.c:301
    679682msgid "Freezing fog"
    680683msgstr "Мъгла със заледявания"
    681684
    682685#. SMOKE
    683 #: ../libgweather/weather.c:306
     686#: ../libgweather/weather.c:302
    684687msgid "Smoke"
    685688msgstr "Пушек"
    686689
    687690#. VOLCANIC_ASH
    688 #: ../libgweather/weather.c:307
     691#: ../libgweather/weather.c:303
    689692msgid "Volcanic ash"
    690693msgstr "Вулканична пепел"
    691694
    692695#. SAND
    693 #: ../libgweather/weather.c:308
     696#: ../libgweather/weather.c:304
    694697msgid "Sand"
    695698msgstr "Пясък"
    696699
    697 #: ../libgweather/weather.c:308
     700#: ../libgweather/weather.c:304
    698701msgid "Blowing sand"
    699702msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
    700703
    701 #: ../libgweather/weather.c:308
     704#: ../libgweather/weather.c:304
    702705msgid "Drifting sand"
    703706msgstr "Пясък, който ще се разсее"
    704707
    705708#. HAZE
    706 #: ../libgweather/weather.c:309
     709#: ../libgweather/weather.c:305
    707710msgid "Haze"
    708711msgstr "Мараня"
    709712
    710713#. SPRAY
    711 #: ../libgweather/weather.c:310
     714#: ../libgweather/weather.c:306
    712715msgid "Blowing sprays"
    713716msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
    714717
    715718#. DUST
    716 #: ../libgweather/weather.c:311
     719#: ../libgweather/weather.c:307
    717720msgid "Dust"
    718721msgstr "Прах"
    719722
    720 #: ../libgweather/weather.c:311
     723#: ../libgweather/weather.c:307
    721724msgid "Blowing dust"
    722725msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
    723726
    724 #: ../libgweather/weather.c:311
     727#: ../libgweather/weather.c:307
    725728msgid "Drifting dust"
    726729msgstr "Прах, който ще се разнесе"
    727730
    728731#. SQUALL
    729 #: ../libgweather/weather.c:312
     732#: ../libgweather/weather.c:308
    730733msgid "Squall"
    731734msgstr "Шквал"
    732735
    733736#. SANDSTORM
    734 #: ../libgweather/weather.c:313
     737#: ../libgweather/weather.c:309
    735738msgid "Sandstorm"
    736739msgstr "Пясъчна буря"
    737740
    738 #: ../libgweather/weather.c:313
     741#: ../libgweather/weather.c:309
    739742msgid "Sandstorm in the vicinity"
    740743msgstr "Пясъчна буря в околността"
    741744
    742 #: ../libgweather/weather.c:313
     745#: ../libgweather/weather.c:309
    743746msgid "Heavy sandstorm"
    744747msgstr "Силна пясъчна буря"
    745748
    746749#. DUSTSTORM
    747 #: ../libgweather/weather.c:314
     750#: ../libgweather/weather.c:310
    748751msgid "Duststorm"
    749752msgstr "Прашна буря"
    750753
    751 #: ../libgweather/weather.c:314
     754#: ../libgweather/weather.c:310
    752755msgid "Duststorm in the vicinity"
    753756msgstr "Прашна буря в околността"
    754757
    755 #: ../libgweather/weather.c:314
     758#: ../libgweather/weather.c:310
    756759msgid "Heavy duststorm"
    757760msgstr "Силна прашна буря"
    758761
    759762#. FUNNEL_CLOUD
    760 #: ../libgweather/weather.c:315
     763#: ../libgweather/weather.c:311
    761764msgid "Funnel cloud"
    762765msgstr "Фуниевиден облак"
    763766
    764767#. TORNADO
    765 #: ../libgweather/weather.c:316
     768#: ../libgweather/weather.c:312
    766769msgid "Tornado"
    767770msgstr "Торнадо"
    768771
    769772#. DUST_WHIRLS
    770 #: ../libgweather/weather.c:317
     773#: ../libgweather/weather.c:313
    771774msgid "Dust whirls"
    772775msgstr "Прашни завихряния"
    773776
    774 #: ../libgweather/weather.c:317
     777#: ../libgweather/weather.c:313
    775778msgid "Dust whirls in the vicinity"
    776779msgstr "Прашни завихряния в околността"
     
    779782#. *             see `man 3 strftime` for more details
    780783#.
    781 #: ../libgweather/weather.c:707
     784#: ../libgweather/weather.c:703
    782785msgid "%a, %b %d / %H:%M"
    783786msgstr "%a, %d %b — %H:%M"
    784787
    785 #: ../libgweather/weather.c:722
     788#: ../libgweather/weather.c:718
    786789msgid "Unknown observation time"
    787790msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
    788791
    789 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:787
    790 #: ../libgweather/weather.c:801 ../libgweather/weather.c:814
    791 #: ../libgweather/weather.c:827 ../libgweather/weather.c:840
    792 #: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:876
    793 #: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:930
    794 #: ../libgweather/weather.c:953 ../libgweather/weather.c:985
    795 #: ../libgweather/weather.c:1001 ../libgweather/weather.c:1021
     792#: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783
     793#: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810
     794#: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836
     795#: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872
     796#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926
     797#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981
     798#: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017
    796799msgid "Unknown"
    797800msgstr "Неизвестно"
    798801
    799802#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
    800 #: ../libgweather/weather.c:758
     803#: ../libgweather/weather.c:754
    801804#, c-format
    802805msgid "%.1f °F"
     
    804807
    805808#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
    806 #: ../libgweather/weather.c:761
     809#: ../libgweather/weather.c:757
    807810#, c-format
    808811msgid "%d °F"
     
    810813
    811814#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
    812 #: ../libgweather/weather.c:767
     815#: ../libgweather/weather.c:763
    813816#, c-format
    814817msgid "%.1f °C"
     
    816819
    817820#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
    818 #: ../libgweather/weather.c:770
     821#: ../libgweather/weather.c:766
    819822#, c-format
    820823msgid "%d °C"
     
    822825
    823826#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    824 #: ../libgweather/weather.c:776
     827#: ../libgweather/weather.c:772
    825828#, c-format
    826829msgid "%.1f K"
     
    828831
    829832#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    830 #: ../libgweather/weather.c:779
     833#: ../libgweather/weather.c:775
    831834#, c-format
    832835msgid "%d K"
     
    834837
    835838#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
    836 #: ../libgweather/weather.c:861
     839#: ../libgweather/weather.c:857
    837840#, c-format
    838841msgid "%.f%%"
     
    840843
    841844#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
    842 #: ../libgweather/weather.c:889
     845#: ../libgweather/weather.c:885
    843846#, c-format
    844847msgid "%0.1f knots"
     
    846849
    847850#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
    848 #: ../libgweather/weather.c:893
     851#: ../libgweather/weather.c:889
    849852#, c-format
    850853msgid "%.1f mph"
     
    852855
    853856#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
    854 #: ../libgweather/weather.c:897
     857#: ../libgweather/weather.c:893
    855858#, c-format
    856859msgid "%.1f km/h"
     
    858861
    859862#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
    860 #: ../libgweather/weather.c:901
     863#: ../libgweather/weather.c:897
    861864#, c-format
    862865msgid "%.1f m/s"
     
    866869#. * (commonly used in nautical wind estimation).
    867870#.
    868 #: ../libgweather/weather.c:907
     871#: ../libgweather/weather.c:903
    869872#, c-format
    870873msgid "Beaufort force %.1f"
    871874msgstr "Сила по Бофорт %.1f"
    872875
    873 #: ../libgweather/weather.c:932
     876#: ../libgweather/weather.c:928
    874877msgid "Calm"
    875878msgstr "Спокойно"
    876879
    877880#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
    878 #: ../libgweather/weather.c:936
     881#: ../libgweather/weather.c:932
    879882#, c-format
    880883msgid "%s / %s"
     
    882885
    883886#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
    884 #: ../libgweather/weather.c:958
     887#: ../libgweather/weather.c:954
    885888#, c-format
    886889msgid "%.2f inHg"
     
    888891
    889892#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
    890 #: ../libgweather/weather.c:962
     893#: ../libgweather/weather.c:958
    891894#, c-format
    892895msgid "%.1f mmHg"
     
    894897
    895898#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
    896 #: ../libgweather/weather.c:966
     899#: ../libgweather/weather.c:962
    897900#, c-format
    898901msgid "%.2f kPa"
     
    900903
    901904#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
    902 #: ../libgweather/weather.c:970
     905#: ../libgweather/weather.c:966
    903906#, c-format
    904907msgid "%.2f hPa"
     
    906909
    907910#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
    908 #: ../libgweather/weather.c:974
     911#: ../libgweather/weather.c:970
    909912#, c-format
    910913msgid "%.2f mb"
     
    912915
    913916#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
    914 #: ../libgweather/weather.c:978
     917#: ../libgweather/weather.c:974
    915918#, c-format
    916919msgid "%.3f atm"
     
    918921
    919922#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
    920 #: ../libgweather/weather.c:1006
     923#: ../libgweather/weather.c:1002
    921924#, c-format
    922925msgid "%.1f miles"
     
    924927
    925928#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
    926 #: ../libgweather/weather.c:1010
     929#: ../libgweather/weather.c:1006
    927930#, c-format
    928931msgid "%.1f km"
     
    930933
    931934#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
    932 #: ../libgweather/weather.c:1014
     935#: ../libgweather/weather.c:1010
    933936#, c-format
    934937msgid "%.0fm"
    935938msgstr "%.0f m"
    936939
    937 #: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1064
     940#: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060
    938941msgid "%H:%M"
    939942msgstr "%H:%M"
    940943
    941 #: ../libgweather/weather.c:1123
     944#: ../libgweather/weather.c:1119
    942945msgid "Retrieval failed"
    943946msgstr "Получаването неуспешно"
  • gnome/master/metacity.master.bg.po

    r1815 r1843  
    1111"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:17+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:17+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:00+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:00+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    136136"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
    137137
    138 #: ../src/core/main.c:267
     138#: ../src/core/main.c:268
    139139msgid "Disable connection to session manager"
    140140msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
    141141
    142 #: ../src/core/main.c:273
     142#: ../src/core/main.c:274
    143143msgid "Replace the running window manager with Metacity"
    144144msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
    145145
    146 #: ../src/core/main.c:279
     146#: ../src/core/main.c:280
    147147msgid "Specify session management ID"
    148148msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
    149149
    150 #: ../src/core/main.c:284
     150#: ../src/core/main.c:285
    151151msgid "X Display to use"
    152152msgstr "X дисплеят, който да се използва"
     
    154154# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
    155155# пренасяне.
    156 #: ../src/core/main.c:290
     156#: ../src/core/main.c:291
    157157msgid "Initialize session from savefile"
    158158msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
    159159
    160 #: ../src/core/main.c:296
     160#: ../src/core/main.c:297
    161161msgid "Print version"
    162162msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
    163163
    164 #: ../src/core/main.c:302
     164#: ../src/core/main.c:303
    165165msgid "Make X calls synchronous"
    166166msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
    167167
    168 #: ../src/core/main.c:308
     168#: ../src/core/main.c:309
    169169msgid "Turn compositing on"
    170170msgstr "Включване на наслагването"
    171171
    172 #: ../src/core/main.c:314
     172#: ../src/core/main.c:315
    173173msgid "Turn compositing off"
    174174msgstr "Изключване на наслагването"
    175175
    176 #: ../src/core/main.c:536
     176#: ../src/core/main.c:321
     177msgid ""
     178"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
     179msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
     180
     181#: ../src/core/main.c:543
    177182#, c-format
    178183msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
    179184msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
    180185
    181 #: ../src/core/main.c:552
     186#: ../src/core/main.c:559
    182187#, c-format
    183188msgid ""
     
    187192"обичайните теми.\n"
    188193
    189 #: ../src/core/main.c:608
     194#: ../src/core/main.c:618
    190195#, c-format
    191196msgid "Failed to restart: %s\n"
     
    203208#.
    204209#.
    205 #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
     210#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
    206211#, c-format
    207212msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
    208213msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
    209214
    210 #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
     215#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
    211216#, c-format
    212217msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
     
    214219"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
    215220
    216 #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
    217 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
    218 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
     221#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
     222#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
     223#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
    219224#, c-format
    220225msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
    221226msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
    222227
    223 #: ../src/core/prefs.c:1231
     228#: ../src/core/prefs.c:1232
    224229msgid ""
    225230"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
     
    229234"неправилно поведение.\n"
    230235
    231 #: ../src/core/prefs.c:1302
     236#: ../src/core/prefs.c:1303
    232237#, c-format
    233238msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
     
    236241"анализирано\n"
    237242
    238 #: ../src/core/prefs.c:1364
     243#: ../src/core/prefs.c:1365
    239244#, c-format
    240245msgid ""
     
    245250"модификатор на бутон на мишката\n"
    246251
    247 #: ../src/core/prefs.c:1782
     252#: ../src/core/prefs.c:1786
    248253#, c-format
    249254msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
    250255msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
    251256
    252 #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
     257#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
    253258#, c-format
    254259msgid "Workspace %d"
    255260msgstr "Работен плот %d"
    256261
    257 #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
     262#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
    258263#, c-format
    259264msgid ""
     
    264269"клавишната комбинация „%s“\n"
    265270
    266 #: ../src/core/prefs.c:2555
     271#: ../src/core/prefs.c:2559
    267272#, c-format
    268273msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
    269274msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
    270275
    271 #: ../src/core/prefs.c:2753
     276#: ../src/core/prefs.c:2763
    272277#, c-format
    273278msgid "Error setting compositor status: %s\n"
    274279msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
    275280
    276 #: ../src/core/screen.c:350
     281#: ../src/core/screen.c:357
    277282#, c-format
    278283msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
    279284msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
    280285
    281 #: ../src/core/screen.c:366
     286#: ../src/core/screen.c:373
    282287#, c-format
    283288msgid ""
     
    288293"замените с опцията --replace.\n"
    289294
    290 #: ../src/core/screen.c:393
     295#: ../src/core/screen.c:400
    291296#, c-format
    292297msgid ""
     
    296301"дисплей „%s“\n"
    297302
    298 #: ../src/core/screen.c:451
     303#: ../src/core/screen.c:458
    299304#, c-format
    300305msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
    301306msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
    302307
    303 #: ../src/core/screen.c:661
     308#: ../src/core/screen.c:668
    304309#, c-format
    305310msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
     
    24242429msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
    24252430msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
    2426 
    2427 #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
    2428 #~ msgstr ""
    2429 #~ "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на "
    2430 #~ "диалога\n"
    2431 
    2432 #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
    2433 #~ msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
    2434 
    2435 #~ msgid ""
    2436 #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
    2437 #~ msgstr ""
    2438 #~ "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
    2439 #~ "приложението: %s\n"
    2440 
    2441 #~ msgid ""
    2442 #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
    2443 #~ "session management: %s\n"
    2444 #~ msgstr ""
    2445 #~ "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
    2446 #~ "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
    2447 
    2448 #~ msgid "\"%s\" is not responding."
    2449 #~ msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
    2450 
    2451 #~ msgid "Title"
    2452 #~ msgstr "Заглавие"
    2453 
    2454 #~ msgid "Class"
    2455 #~ msgstr "Клас"
    2456 
    2457 #~ msgid ""
    2458 #~ "There was an error running \"%s\":\n"
    2459 #~ "%s."
    2460 #~ msgstr ""
    2461 #~ "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
    2462 #~ "%s."
    2463 
    2464 #~ msgid "<author> specified twice for this theme"
    2465 #~ msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
    2466 
    2467 #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
    2468 #~ msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
    2469 
    2470 #~ msgid "<date> specified twice for this theme"
    2471 #~ msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
    2472 
    2473 #~ msgid "<description> specified twice for this theme"
    2474 #~ msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
    2475 
    2476 #~ msgid ""
    2477 #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
    2478 #~ msgstr ""
    2479 #~ "Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване "
    2480 #~ "на грешка за команда: %s\n"
    2481 
    2482 #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
    2483 #~ msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"
    2484 
    2485 #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
    2486 #~ msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>"
    2487 
    2488 #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
    2489 #~ msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>"
    2490 
    2491 #, fuzzy
    2492 #~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
    2493 #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
    2494 
    2495 #~ msgid "Toggle always on top state"
    2496 #~ msgstr "Превключване на състоянието на винаги отгоре"
    2497 
    2498 #~ msgid "Unmaximize window"
    2499 #~ msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
    2500 
    2501 #, fuzzy
    2502 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
    2503 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
    2504 
    2505 #, fuzzy
    2506 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
    2507 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
    2508 
    2509 #, fuzzy
    2510 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
    2511 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
    2512 
    2513 #, fuzzy
    2514 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
    2515 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
    2516 
    2517 #, fuzzy
    2518 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
    2519 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
    2520 
    2521 #, fuzzy
    2522 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
    2523 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
    2524 
    2525 #, fuzzy
    2526 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
    2527 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
    2528 
    2529 #, fuzzy
    2530 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
    2531 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
    2532 
    2533 #, fuzzy
    2534 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
    2535 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
    2536 
    2537 #, fuzzy
    2538 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
    2539 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
    2540 
    2541 #, fuzzy
    2542 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
    2543 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
    2544 
    2545 #, fuzzy
    2546 #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
    2547 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
    2548 
    2549 #, fuzzy
    2550 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
    2551 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
    2552 
    2553 #, fuzzy
    2554 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
    2555 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
    2556 
    2557 #, fuzzy
    2558 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
    2559 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
    2560 
    2561 #, fuzzy
    2562 #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
    2563 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
    2564 
    2565 #, fuzzy
    2566 #~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
    2567 #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
    2568 
    2569 #, fuzzy
    2570 #~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
    2571 #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
    2572 
    2573 #, fuzzy
    2574 #~ msgid ""
    2575 #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
    2576 #~ msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана"
    2577 
    2578 #~ msgid ""
    2579 #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
    2580 #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
    2581 #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
    2582 #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
    2583 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
    2584 #~ msgstr ""
    2585 #~ "Много действия (напр. натискане с мишката в областта на клиента, местене "
    2586 #~ "или преоразмеряване на прозорец) обикновено издигат прозореца като "
    2587 #~ "страничен ефект. Задаването на тази настройка като „лъжа“ (което никак не "
    2588 #~ "се препоръчва) ще отдели издигането от другите действия на потребителя и "
    2589 #~ "ще доведе до игнориране на заявки за издигане, генерирани от приложения. "
    2590 #~ "Вж. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
    2591 
    2592 #~ msgid ""
    2593 #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
    2594 #~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    2595 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    2596 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    2597 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    2598 #~ "will be no keybinding for this action."
    2599 #~ msgstr ""
    2600 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. "
    2601 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2602 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2603 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2604 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2605 #~ "бърз клавиш."
    2606 
    2607 #~ msgid ""
    2608 #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
    2609 #~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    2610 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    2611 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    2612 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    2613 #~ "will be no keybinding for this action."
    2614 #~ msgstr ""
    2615 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. "
    2616 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2617 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2618 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2619 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2620 #~ "бърз клавиш."
    2621 
    2622 #~ msgid ""
    2623 #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
    2624 #~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    2625 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    2626 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    2627 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    2628 #~ "will be no keybinding for this action."
    2629 #~ msgstr ""
    2630 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. "
    2631 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2632 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2633 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2634 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2635 #~ "бърз клавиш."
    2636 
    2637 #~ msgid ""
    2638 #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
    2639 #~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    2640 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    2641 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    2642 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    2643 #~ "will be no keybinding for this action."
    2644 #~ msgstr ""
    2645 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. "
    2646 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2647 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2648 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2649 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2650 #~ "бърз клавиш."
    2651 
    2652 #~ msgid ""
    2653 #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
    2654 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2655 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2656 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2657 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2658 #~ "action."
    2659 #~ msgstr ""
    2660 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
    2661 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2662 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2663 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2664 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2665 
    2666 #~ msgid ""
    2667 #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
    2668 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2669 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2670 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2671 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2672 #~ "action."
    2673 #~ msgstr ""
    2674 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида "
    2675 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2676 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2677 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2678 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2679 
    2680 #~ msgid ""
    2681 #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
    2682 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2683 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2684 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2685 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2686 #~ "action."
    2687 #~ msgstr ""
    2688 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида "
    2689 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2690 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2691 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2692 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2693 
    2694 #~ msgid ""
    2695 #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
    2696 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2697 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2698 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2699 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2700 #~ "action."
    2701 #~ msgstr ""
    2702 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида "
    2703 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2704 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2705 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2706 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2707 
    2708 #~ msgid ""
    2709 #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
    2710 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2711 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2712 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2713 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2714 #~ "action."
    2715 #~ msgstr ""
    2716 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида "
    2717 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2718 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2719 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2720 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2721 
    2722 #~ msgid ""
    2723 #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
    2724 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2725 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2726 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2727 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2728 #~ "action."
    2729 #~ msgstr ""
    2730 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида "
    2731 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2732 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2733 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2734 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2735 
    2736 #~ msgid ""
    2737 #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
    2738 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2739 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2740 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2741 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2742 #~ "action."
    2743 #~ msgstr ""
    2744 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида "
    2745 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2746 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2747 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2748 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2749 
    2750 #~ msgid ""
    2751 #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
    2752 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2753 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2754 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2755 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2756 #~ "action."
    2757 #~ msgstr ""
    2758 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида "
    2759 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2760 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2761 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2762 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2763 
    2764 #~ msgid ""
    2765 #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
    2766 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2767 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2768 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2769 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2770 #~ "action."
    2771 #~ msgstr ""
    2772 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида "
    2773 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2774 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2775 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2776 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2777 
    2778 #~ msgid ""
    2779 #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
    2780 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2781 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2782 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2783 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2784 #~ "action."
    2785 #~ msgstr ""
    2786 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида "
    2787 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2788 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2789 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2790 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2791 
    2792 #~ msgid ""
    2793 #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
    2794 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2795 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2796 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2797 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2798 #~ "action."
    2799 #~ msgstr ""
    2800 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида "
    2801 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2802 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2803 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2804 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2805 
    2806 #~ msgid ""
    2807 #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
    2808 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2809 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2810 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2811 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2812 #~ "action."
    2813 #~ msgstr ""
    2814 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида "
    2815 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2816 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2817 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2818 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2819 
    2820 #~ msgid ""
    2821 #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
    2822 #~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    2823 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    2824 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    2825 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    2826 #~ "this action."
    2827 #~ msgstr ""
    2828 #~ "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида "
    2829 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    2830 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    2831 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    2832 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2833 
    2834 #~ msgid ""
    2835 #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
    2836 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2837 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2838 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2839 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2840 #~ "action."
    2841 #~ msgstr ""
    2842 #~ "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;"
    2843 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    2844 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    2845 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    2846 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2847 
    2848 #~ msgid ""
    2849 #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
    2850 #~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    2851 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    2852 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    2853 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    2854 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    2855 #~ msgstr ""
    2856 #~ "Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което "
    2857 #~ "прозорецът може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „&lt;"
    2858 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    2859 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    2860 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    2861 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2862 
    2863 #~ msgid ""
    2864 #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
    2865 #~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    2866 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    2867 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    2868 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    2869 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    2870 #~ msgstr ""
    2871 #~ "Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което "
    2872 #~ "прозорецът може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „&lt;"
    2873 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    2874 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    2875 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    2876 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2877 
    2878 #~ msgid ""
    2879 #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
    2880 #~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    2881 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    2882 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    2883 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    2884 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    2885 #~ msgstr ""
    2886 #~ "Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на "
    2887 #~ "работния плот. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
    2888 #~ "&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    2889 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    2890 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    2891 #~ "да има бърз клавиш."
    2892 
    2893 #~ msgid ""
    2894 #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
    2895 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2896 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2897 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2898 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2899 #~ "action."
    2900 #~ msgstr ""
    2901 #~ "Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
    2902 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    2903 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    2904 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    2905 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2906 
    2907 #~ msgid ""
    2908 #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
    2909 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    2910 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    2911 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    2912 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    2913 #~ "action."
    2914 #~ msgstr ""
    2915 #~ "Бързият клавиш за минимизиране на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
    2916 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    2917 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    2918 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    2919 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    2920 
    2921 #~ msgid ""
    2922 #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
    2923 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    2924 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    2925 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    2926 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    2927 #~ "this action."
    2928 #~ msgstr ""
    2929 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу. "
    2930 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2931 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2932 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2933 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2934 #~ "бърз клавиш."
    2935 
    2936 #~ msgid ""
    2937 #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
    2938 #~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
    2939 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    2940 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    2941 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    2942 #~ "keybinding for this action."
    2943 #~ msgstr ""
    2944 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво. "
    2945 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2946 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2947 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2948 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2949 #~ "бърз клавиш."
    2950 
    2951 #~ msgid ""
    2952 #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
    2953 #~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
    2954 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    2955 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    2956 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    2957 #~ "keybinding for this action."
    2958 #~ msgstr ""
    2959 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно. "
    2960 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2961 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2962 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2963 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2964 #~ "бърз клавиш."
    2965 
    2966 #~ msgid ""
    2967 #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
    2968 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    2969 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    2970 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    2971 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    2972 #~ "this action."
    2973 #~ msgstr ""
    2974 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре. "
    2975 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2976 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2977 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2978 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2979 #~ "бърз клавиш."
    2980 
    2981 #~ msgid ""
    2982 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
    2983 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    2984 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    2985 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    2986 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    2987 #~ "this action."
    2988 #~ msgstr ""
    2989 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1. Форматът е "
    2990 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    2991 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    2992 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    2993 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    2994 #~ "бърз клавиш."
    2995 
    2996 #~ msgid ""
    2997 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
    2998 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    2999 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3000 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3001 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3002 #~ "this action."
    3003 #~ msgstr ""
    3004 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10. Форматът е "
    3005 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3006 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3007 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3008 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3009 #~ "бърз клавиш."
    3010 
    3011 #~ msgid ""
    3012 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
    3013 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3014 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3015 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3016 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3017 #~ "this action."
    3018 #~ msgstr ""
    3019 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11. Форматът е "
    3020 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3021 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3022 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3023 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3024 #~ "бърз клавиш."
    3025 
    3026 #~ msgid ""
    3027 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
    3028 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3029 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3030 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3031 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3032 #~ "this action."
    3033 #~ msgstr ""
    3034 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12. Форматът е "
    3035 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3036 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3037 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3038 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3039 #~ "бърз клавиш."
    3040 
    3041 #~ msgid ""
    3042 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
    3043 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3044 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3045 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3046 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3047 #~ "this action."
    3048 #~ msgstr ""
    3049 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2. Форматът е "
    3050 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3051 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3052 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3053 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3054 #~ "бърз клавиш."
    3055 
    3056 #~ msgid ""
    3057 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
    3058 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3059 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3060 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3061 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3062 #~ "this action."
    3063 #~ msgstr ""
    3064 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3. Форматът е "
    3065 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3066 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3067 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3068 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3069 #~ "бърз клавиш."
    3070 
    3071 #~ msgid ""
    3072 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
    3073 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3074 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3075 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3076 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3077 #~ "this action."
    3078 #~ msgstr ""
    3079 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4. Форматът е "
    3080 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3081 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3082 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3083 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3084 #~ "бърз клавиш."
    3085 
    3086 #~ msgid ""
    3087 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
    3088 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3089 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3090 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3091 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3092 #~ "this action."
    3093 #~ msgstr ""
    3094 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5. Форматът е "
    3095 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3096 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3097 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3098 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3099 #~ "бърз клавиш."
    3100 
    3101 #~ msgid ""
    3102 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
    3103 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3104 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3105 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3106 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3107 #~ "this action."
    3108 #~ msgstr ""
    3109 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6. Форматът е "
    3110 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3111 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3112 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3113 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3114 #~ "бърз клавиш."
    3115 
    3116 #~ msgid ""
    3117 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
    3118 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3119 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3120 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3121 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3122 #~ "this action."
    3123 #~ msgstr ""
    3124 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7. Форматът е "
    3125 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3126 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3127 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3128 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3129 #~ "бърз клавиш."
    3130 
    3131 #~ msgid ""
    3132 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
    3133 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3134 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3135 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3136 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3137 #~ "this action."
    3138 #~ msgstr ""
    3139 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8. Форматът е "
    3140 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3141 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3142 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3143 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3144 #~ "бърз клавиш."
    3145 
    3146 #~ msgid ""
    3147 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
    3148 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3149 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3150 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3151 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3152 #~ "this action."
    3153 #~ msgstr ""
    3154 #~ "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9. Форматът е "
    3155 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3156 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3157 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3158 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3159 #~ "бърз клавиш."
    3160 
    3161 #~ msgid ""
    3162 #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
    3163 #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
    3164 #~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
    3165 #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
    3166 #~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
    3167 #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
    3168 #~ msgstr ""
    3169 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "
    3170 #~ "работното място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец "
    3171 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3172 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3173 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3174 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3175 #~ "бърз клавиш."
    3176 
    3177 #~ msgid ""
    3178 #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
    3179 #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
    3180 #~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
    3181 #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
    3182 #~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
    3183 #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
    3184 #~ msgstr ""
    3185 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "
    3186 #~ "работното място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец "
    3187 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3188 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3189 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3190 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3191 #~ "бърз клавиш."
    3192 
    3193 #~ msgid ""
    3194 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
    3195 #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
    3196 #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
    3197 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3198 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3199 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3200 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3201 #~ "action."
    3202 #~ msgstr ""
    3203 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "
    3204 #~ "едно приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. "
    3205 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3206 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3207 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3208 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3209 #~ "бърз клавиш."
    3210 
    3211 #~ msgid ""
    3212 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
    3213 #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
    3214 #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
    3215 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3216 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3217 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3218 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3219 #~ "action."
    3220 #~ msgstr ""
    3221 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "
    3222 #~ "едно приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. "
    3223 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3224 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3225 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3226 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3227 #~ "бърз клавиш."
    3228 
    3229 #~ msgid ""
    3230 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
    3231 #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
    3232 #~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
    3233 #~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
    3234 #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
    3235 #~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
    3236 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."
    3237 #~ msgstr ""
    3238 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в "
    3239 #~ "обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;"
    3240 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3241 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3242 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3243 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3244 
    3245 #~ msgid ""
    3246 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
    3247 #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
    3248 #~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
    3249 #~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
    3250 #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
    3251 #~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
    3252 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."
    3253 #~ msgstr ""
    3254 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в "
    3255 #~ "обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „&lt;"
    3256 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3257 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3258 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3259 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3260 
    3261 #~ msgid ""
    3262 #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
    3263 #~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    3264 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    3265 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    3266 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    3267 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    3268 #~ msgstr ""
    3269 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "
    3270 #~ "работното място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
    3271 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3272 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3273 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3274 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3275 
    3276 #~ msgid ""
    3277 #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
    3278 #~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    3279 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    3280 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    3281 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    3282 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    3283 #~ msgstr ""
    3284 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и "
    3285 #~ "работното място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
    3286 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3287 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3288 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3289 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3290 
    3291 #~ msgid ""
    3292 #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
    3293 #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
    3294 #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
    3295 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3296 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3297 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3298 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3299 #~ "action."
    3300 #~ msgstr ""
    3301 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "
    3302 #~ "едно приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;"
    3303 #~ "Alt&gt;Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази "
    3304 #~ "комбинация обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;"
    3305 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3306 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3307 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3308 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3309 
    3310 #~ msgid ""
    3311 #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
    3312 #~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
    3313 #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
    3314 #~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
    3315 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3316 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3317 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3318 #~ "keybinding for this action."
    3319 #~ msgstr ""
    3320 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на "
    3321 #~ "едно приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;"
    3322 #~ "Alt&gt;Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази "
    3323 #~ "комбинация обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;"
    3324 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3325 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3326 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3327 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3328 
    3329 #~ msgid ""
    3330 #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
    3331 #~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
    3332 #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
    3333 #~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    3334 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3335 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3336 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3337 #~ "this action."
    3338 #~ msgstr ""
    3339 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без "
    3340 #~ "да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;Escape). "
    3341 #~ "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "
    3342 #~ "посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
    3343 #~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
    3344 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    3345 #~ "Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
    3346 #~ "действие няма да има бърз клавиш."
    3347 
    3348 #~ msgid ""
    3349 #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
    3350 #~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
    3351 #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
    3352 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3353 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3354 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3355 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3356 #~ "action."
    3357 #~ msgstr ""
    3358 #~ "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като "
    3359 #~ "се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е &lt;Alt&gt;Tab). "
    3360 #~ "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "
    3361 #~ "посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или "
    3362 #~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
    3363 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    3364 #~ "Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
    3365 #~ "действие няма да има бърз клавиш."
    3366 
    3367 #~ msgid ""
    3368 #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
    3369 #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
    3370 #~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
    3371 #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3372 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3373 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3374 #~ "keybinding for this action."
    3375 #~ msgstr ""
    3376 #~ "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички "
    3377 #~ "работни места и появата му само на едно. Форматът е от вида „&lt;"
    3378 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3379 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3380 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3381 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3382 
    3383 #~ msgid ""
    3384 #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
    3385 #~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    3386 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3387 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3388 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3389 #~ "this action."
    3390 #~ msgstr ""
    3391 #~ "Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран. Форматът е от вида "
    3392 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3393 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3394 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3395 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3396 
    3397 #~ msgid ""
    3398 #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
    3399 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3400 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3401 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3402 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3403 #~ "action."
    3404 #~ msgstr ""
    3405 #~ "Бързият клавиш за превключване на максимизирането. Форматът е от вида "
    3406 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3407 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3408 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3409 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3410 
    3411 #~ msgid ""
    3412 #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
    3413 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3414 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3415 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3416 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3417 #~ "this action."
    3418 #~ msgstr ""
    3419 #~ "Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние. Форматът "
    3420 #~ "е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3421 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3422 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3423 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3424 #~ "бърз клавиш."
    3425 
    3426 #~ msgid ""
    3427 #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
    3428 #~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    3429 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    3430 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    3431 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    3432 #~ "will be no keybinding for this action."
    3433 #~ msgstr ""
    3434 #~ "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички "
    3435 #~ "работни места и появата му само на едно. Форматът е от вида „&lt;"
    3436 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3437 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3438 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3439 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3440 
    3441 #~ msgid ""
    3442 #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
    3443 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3444 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3445 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3446 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3447 #~ "action."
    3448 #~ msgstr ""
    3449 #~ "Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец. Форматът е от вида „&lt;"
    3450 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3451 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3452 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3453 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3454 
    3455 #~ msgid ""
    3456 #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
    3457 #~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
    3458 #~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
    3459 #~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
    3460 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
    3461 #~ "no keybinding for this action."
    3462 #~ msgstr ""
    3463 #~ "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;"
    3464 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3465 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3466 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3467 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3468 
    3469 #~ msgid ""
    3470 #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
    3471 #~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
    3472 #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
    3473 #~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    3474 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    3475 #~ "action."
    3476 #~ msgstr ""
    3477 #~ "Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „&lt;"
    3478 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3479 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3480 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3481 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш.“\n"
    3482 #~ " "
    3483 
    3484 #~ msgid ""
    3485 #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
    3486 #~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
    3487 #~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
    3488 #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
    3489 #~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
    3490 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."
    3491 #~ msgstr ""
    3492 #~ "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „&lt;"
    3493 #~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е "
    3494 #~ "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;"
    3495 #~ "Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
    3496 #~ "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3497 
    3498 #~ msgid ""
    3499 #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
    3500 #~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
    3501 #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3502 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3503 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3504 #~ "keybinding for this action."
    3505 #~ msgstr ""
    3506 #~ "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
    3507 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3508 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3509 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3510 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3511 
    3512 #~ msgid ""
    3513 #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
    3514 #~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    3515 #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3516 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3517 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3518 #~ "this action."
    3519 #~ msgstr ""
    3520 #~ "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида "
    3521 #~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3522 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3523 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3524 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3525 
    3526 #~ msgid ""
    3527 #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
    3528 #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
    3529 #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
    3530 #~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    3531 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    3532 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    3533 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    3534 #~ "will be no keybinding for this action."
    3535 #~ msgstr ""
    3536 #~ "Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички "
    3537 #~ "останали. Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички "
    3538 #~ "останали, Ако е най-отгоре, се сваля под всички прозорци. Форматът е от "
    3539 #~ "вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата "
    3540 #~ "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
    3541 #~ "„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният "
    3542 #~ "низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
    3543 
    3544 #~ msgid ""
    3545 #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
    3546 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3547 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3548 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3549 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3550 #~ "this action."
    3551 #~ msgstr ""
    3552 #~ "Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали. Форматът е "
    3553 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3554 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3555 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3556 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3557 #~ "бърз клавиш."
    3558 
    3559 #~ msgid ""
    3560 #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
    3561 #~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
    3562 #~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
    3563 #~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
    3564 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
    3565 #~ "no keybinding for this action."
    3566 #~ msgstr ""
    3567 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северния (горния) край на "
    3568 #~ "екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    3569 #~ "Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    3570 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    3571 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    3572 #~ "да има бърз клавиш."
    3573 
    3574 #, fuzzy
    3575 #~ msgid ""
    3576 #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
    3577 #~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
    3578 #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3579 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3580 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3581 #~ "keybinding for this action."
    3582 #~ msgstr ""
    3583 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "
    3584 #~ "екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    3585 #~ "Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    3586 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    3587 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    3588 #~ "да има бърз клавиш."
    3589 
    3590 #~ msgid ""
    3591 #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
    3592 #~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
    3593 #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3594 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3595 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3596 #~ "keybinding for this action."
    3597 #~ msgstr ""
    3598 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на източния (десния) край на "
    3599 #~ "екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    3600 #~ "Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    3601 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    3602 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    3603 #~ "да има бърз клавиш."
    3604 
    3605 #~ msgid ""
    3606 #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
    3607 #~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    3608 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    3609 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    3610 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    3611 #~ "will be no keybinding for this action."
    3612 #~ msgstr ""
    3613 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на североизточния (горния "
    3614 #~ "десен) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
    3615 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
    3616 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    3617 #~ "Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
    3618 #~ "действие няма да има бърз клавиш."
    3619 
    3620 #~ msgid ""
    3621 #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
    3622 #~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
    3623 #~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
    3624 #~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
    3625 #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    3626 #~ "will be no keybinding for this action."
    3627 #~ msgstr ""
    3628 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северозападния (горния "
    3629 #~ "ляв) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
    3630 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
    3631 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    3632 #~ "Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
    3633 #~ "действие няма да има бърз клавиш."
    3634 
    3635 #~ msgid ""
    3636 #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
    3637 #~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
    3638 #~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
    3639 #~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
    3640 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
    3641 #~ "no keybinding for this action."
    3642 #~ msgstr ""
    3643 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на южния (долния) край на "
    3644 #~ "екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    3645 #~ "Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    3646 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    3647 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    3648 #~ "да има бърз клавиш."
    3649 
    3650 #~ msgid ""
    3651 #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
    3652 #~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    3653 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    3654 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    3655 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    3656 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    3657 #~ msgstr ""
    3658 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югоизточния (долния "
    3659 #~ "десен ) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
    3660 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
    3661 #~ "отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    3662 #~ "Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
    3663 #~ "действие няма да има бърз клавиш."
    3664 
    3665 #~ msgid ""
    3666 #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
    3667 #~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
    3668 #~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
    3669 #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
    3670 #~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
    3671 #~ "then there will be no keybinding for this action."
    3672 #~ msgstr ""
    3673 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югозападния (горния ляв) "
    3674 #~ "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
    3675 #~ "&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    3676 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    3677 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    3678 #~ "да има бърз клавиш."
    3679 
    3680 #~ msgid ""
    3681 #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
    3682 #~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
    3683 #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3684 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3685 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3686 #~ "keybinding for this action."
    3687 #~ msgstr ""
    3688 #~ "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "
    3689 #~ "екрана. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    3690 #~ "Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
    3691 #~ "регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    3692 #~ "зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
    3693 #~ "да има бърз клавиш."
    3694 
    3695 #~ msgid ""
    3696 #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
    3697 #~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
    3698 #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
    3699 #~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
    3700 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
    3701 #~ "this action."
    3702 #~ msgstr ""
    3703 #~ "Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е "
    3704 #~ "от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3705 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3706 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3707 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3708 #~ "бърз клавиш."
    3709 
    3710 #~ msgid ""
    3711 #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
    3712 #~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
    3713 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3714 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3715 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3716 #~ "keybinding for this action."
    3717 #~ msgstr ""
    3718 #~ "Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. "
    3719 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3720 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3721 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3722 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3723 #~ "бърз клавиш."
    3724 
    3725 #~ msgid ""
    3726 #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
    3727 #~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
    3728 #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    3729 #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
    3730 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    3731 #~ "keybinding for this action."
    3732 #~ msgstr ""
    3733 #~ "Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. "
    3734 #~ "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    3735 #~ "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
    3736 #~ "съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
    3737 #~ "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има "
    3738 #~ "бърз клавиш."
    3739 
    3740 #~ msgid "Unmaximize Window"
    3741 #~ msgstr "Демаксимизиране на прозореца"
    3742 
    3743 #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
    3744 #~ msgstr "Елементът <%2$s> няма атрибута „%1$s“"
    3745 
    3746 #~ msgid "Theme already has a fallback icon"
    3747 #~ msgstr "Темата има резервна икона"
    3748 
    3749 #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
    3750 #~ msgstr "Темата има резервна мини икона (mini_icon)"
    3751 
    3752 #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
    3753 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“"
    3754 
    3755 #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
    3756 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
    3757 
    3758 #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
    3759 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“"
    3760 
    3761 #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
    3762 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“"
    3763 
    3764 #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
    3765 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“"
    3766 
    3767 #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
    3768 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“"
    3769 
    3770 #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
    3771 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“"
    3772 
    3773 #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
    3774 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“"
    3775 
    3776 #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
    3777 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“"
    3778 
    3779 #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
    3780 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“"
    3781 
    3782 #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
    3783 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“"
    3784 
    3785 #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
    3786 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“"
    3787 
    3788 #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
    3789 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“"
    3790 
    3791 #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
    3792 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“"
    3793 
    3794 #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
    3795 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“"
    3796 
    3797 #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
    3798 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“"
    3799 
    3800 #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
    3801 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“"
    3802 
    3803 #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
    3804 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“"
    3805 
    3806 #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
    3807 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“"
    3808 
    3809 #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
    3810 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
    3811 
    3812 #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
    3813 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“"
    3814 
    3815 #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
    3816 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“"
    3817 
    3818 #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
    3819 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
    3820 
    3821 #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
    3822 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“"
    3823 
    3824 #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
    3825 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“"
    3826 
    3827 #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
    3828 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
    3829 
    3830 #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
    3831 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“"
    3832 
    3833 #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
    3834 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“"
    3835 
    3836 #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
    3837 #~ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“"
  • gnome/master/sound-juicer.master.bg.po

    r1815 r1843  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: sound-juicer trunk\n"
     10"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:23+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 23:09+0200\n"
    14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <kaladan@gmail.com>\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-08-14 07:56+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-08-14 07:56+0300\n"
     14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1616"MIME-Version: 1.0\n"
     
    116116
    117117#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
    118 #: ../src/sj-main.c:1642
     118#: ../src/sj-main.c:1641
    119119msgid "Sound Juicer"
    120120msgstr "Sound Juicer"
     
    368368msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше открита"
    369369
    370 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:186
     370#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
    371371#, c-format
    372372msgid "Device '%s' does not contain any media"
    373373msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител"
    374374
    375 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:189
     375#: ../libjuicer/sj-metadata.c:193
    376376#, c-format
    377377msgid ""
     
    381381"устройството."
    382382
    383 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:192 ../libjuicer/sj-metadata.c:204
     383#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208
    384384#, c-format
    385385msgid "Cannot read CD: %s"
     
    392392
    393393#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114
    394 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:133
     394#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:132
    395395#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
    396396msgid "Unknown Artist"
    397397msgstr "Неизвестен изпълнител"
    398398
    399 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:106
     399#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
    400400#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
    401401msgid "Unknown Title"
    402402msgstr "Неизвестно заглавие"
    403403
    404 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:130
     404#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:129
    405405#, c-format
    406406msgid "Track %d"
     
    417417msgstr "Дискът не може да бъде достъпен"
    418418
    419 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:147
     419#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:150
    420420#, c-format
    421421msgid "Cannot access CD: %s"
     
    493493msgstr "Неизвестен албум"
    494494
    495 #: ../src/gconf-bridge.c:1218
     495#: ../src/gconf-bridge.c:1220
    496496#, c-format
    497497msgid "GConf error: %s"
    498498msgstr "Грешка в GConf: %s"
    499499
    500 #: ../src/gconf-bridge.c:1228
     500#: ../src/gconf-bridge.c:1225
    501501msgid "All further errors shown only on terminal."
    502502msgstr "Всички следващи грешки се показват само на терминал."
     
    615615msgstr "Извличането завърши"
    616616
    617 #. Display a nice dialog
    618 #: ../src/sj-extracting.c:688
    619 #, c-format
    620 msgid ""
    621 "Sound Juicer could not extract this CD.\n"
    622 "Reason: %s"
    623 msgstr ""
    624 "Sound Juicer не може да извлече това CD.\n"
    625 "Причина: %s"
     617#: ../src/sj-extracting.c:691
     618msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
     619msgstr "Sound Juicer не може да извлече това CD."
     620
     621#: ../src/sj-extracting.c:693 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814
     622#: ../src/sj-main.c:932 ../src/sj-main.c:1033 ../src/sj-main.c:1245
     623#: ../src/sj-main.c:1601
     624msgid "Reason"
     625msgstr "Причина"
    626626
    627627#. Change the label to Stop while extracting
    628628#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
    629 #: ../src/sj-extracting.c:790
     629#: ../src/sj-extracting.c:789
    630630msgid "Stop"
    631631msgstr "Спиране"
    632632
    633 #: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
     633#: ../src/sj-extracting.c:818 ../src/sj-extracting.c:824
    634634msgid "Extracting audio from CD"
    635635msgstr "Извличане на музика от CD"
     
    712712msgstr "Sound Juicer не може да се стартира"
    713713
    714 #: ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814 ../src/sj-main.c:927
    715 #: ../src/sj-main.c:1035 ../src/sj-main.c:1246 ../src/sj-main.c:1602
    716 msgid "Reason"
    717 msgstr "Причина"
    718 
    719714#: ../src/sj-main.c:187
    720715msgid "Please consult the documentation for assistance."
     
    744739msgstr "Можете да подобрите MusicBrainz, като добавите този албум."
    745740
    746 #: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:925 ../src/sj-main.c:1033
     741#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031
    747742msgid "Could not read the CD"
    748743msgstr "Дискът не може да бъде прочетен"
    749744
    750 #: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:926
     745#: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:931
    751746msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
    752747msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск."
     
    757752msgstr "Получаване на списъка с песните…, изчакайте."
    758753
    759 #: ../src/sj-main.c:994
     754#: ../src/sj-main.c:992
    760755#, c-format
    761756msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
    762757msgstr "Sound Juicer не може да използва устройството за CD-ROM „%s“"
    763758
    764 #: ../src/sj-main.c:1001
     759#: ../src/sj-main.c:999
    765760msgid "HAL daemon may not be running."
    766761msgstr "Възможно е демонът HAL да не работи."
    767762
    768 #: ../src/sj-main.c:1026
     763#: ../src/sj-main.c:1024
    769764#, c-format
    770765msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
    771766msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“"
    772767
    773 #: ../src/sj-main.c:1124
     768#: ../src/sj-main.c:1123
    774769msgid "No CD-ROM drives found"
    775770msgstr "Няма открити CD-ROM устройства"
    776771
    777 #: ../src/sj-main.c:1125
     772#: ../src/sj-main.c:1124
    778773msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
    779774msgstr "Sound Juicer не може да открие CD-ROM устройство, от което да чете."
    780775
    781 #: ../src/sj-main.c:1156
     776#: ../src/sj-main.c:1155
    782777msgid ""
    783778"The currently selected audio profile is not available on your installation."
    784779msgstr "Избраният аудио профил не е наличен на вашата инсталация."
    785780
    786 #: ../src/sj-main.c:1158
     781#: ../src/sj-main.c:1157
    787782msgid "_Change Profile"
    788783msgstr "_Промяна на профил"
    789784
    790 #: ../src/sj-main.c:1244
     785#: ../src/sj-main.c:1243
    791786msgid "Could not open URL"
    792787msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
    793788
    794 #: ../src/sj-main.c:1245
     789#: ../src/sj-main.c:1244
    795790msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
    796791msgstr "Sound Juicer не може отвори адреса за подаване"
    797792
    798 #: ../src/sj-main.c:1354
     793#: ../src/sj-main.c:1353
    799794#, c-format
    800795msgid "Unknown column %d was edited"
    801796msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана"
    802797
    803 #: ../src/sj-main.c:1495 ../src/sj-prefs.c:103
     798#: ../src/sj-main.c:1494 ../src/sj-prefs.c:103
    804799#, c-format
    805800msgid ""
     
    810805"%s"
    811806
    812 #: ../src/sj-main.c:1600
     807#: ../src/sj-main.c:1599
    813808msgid "Could not duplicate disc"
    814809msgstr "Дискът не може да бъде копиран"
    815810
    816 #: ../src/sj-main.c:1601
     811#: ../src/sj-main.c:1600
    817812msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
    818813msgstr "Sound Juicer не може копира диска"
    819814
    820 #: ../src/sj-main.c:1629
     815#: ../src/sj-main.c:1628
    821816msgid "Start extracting immediately"
    822817msgstr "Незабавно стартиране на извличането"
    823818
    824 #: ../src/sj-main.c:1630
     819#: ../src/sj-main.c:1629
    825820msgid "Start playing immediately"
    826821msgstr "Незабавно стартиране на слушането"
    827822
    828 #: ../src/sj-main.c:1631
     823#: ../src/sj-main.c:1630
    829824msgid "What CD device to read"
    830825msgstr "Кое CD устройство да се чете"
    831826
    832 #: ../src/sj-main.c:1631
     827#: ../src/sj-main.c:1630
    833828msgid "DEVICE"
    834829msgstr "УСТРОЙСТВО"
    835830
    836 #: ../src/sj-main.c:1632
     831#: ../src/sj-main.c:1631
    837832msgid "URI to the CD device to read"
    838833msgstr "Адрес на устройството за CD-та"
     
    856851msgstr "Песен"
    857852
    858 #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:461 ../src/sj-play.c:490
     853#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
    859854#, c-format
    860855msgid ""
     
    882877msgstr "Не може да се създаде източник от CD"
    883878
    884 #: ../src/sj-play.c:402
     879#: ../src/sj-play.c:406
    885880msgid "Failed to link pipeline"
    886881msgstr "Не може да се осъществи връзка с конвейер"
    887882
    888 #: ../src/sj-play.c:408
     883#: ../src/sj-play.c:412
    889884#, c-format
    890885msgid "Failed to create audio output"
    891886msgstr "Не може да се създаде звуков изход"
    892887
    893 #: ../src/sj-play.c:612
     888#: ../src/sj-play.c:616
    894889#, c-format
    895890msgid "Seeking to %s"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.