Changeset 1849


Ignore:
Timestamp:
Aug 19, 2009, 7:54:31 AM (12 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit, gnome-system-tools: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r1815 r1849  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n"
     13"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:38+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:37+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n"
    1717"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    2727
    28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
     28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
    2929msgid "Text Editor"
    3030msgstr "Текстов редактор"
    3131
    32 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1
     32#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
    3333msgid ""
    3434"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
     
    3838"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    3939
    40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
     40#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
    4141msgid "Active plugins"
    4242msgstr "Включени приставки"
    4343
    44 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3
     44#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
    4545msgid "Auto Detected Encodings"
    4646msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
    4747
    48 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4
     48#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
    4949msgid "Auto Save"
    5050msgstr "Автоматично запазване"
    5151
    52 #: ../data/gedit.schemas.in.h:5
     52#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
    5353msgid "Auto Save Interval"
    5454msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    5555
    56 #: ../data/gedit.schemas.in.h:6
     56#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
    5757msgid "Auto indent"
    5858msgstr "Автоматичен отстъп"
    5959
    60 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7
     60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
    6161msgid "Backup Copy Extension"
    6262msgstr "Разширение на резервните копия"
    6363
    64 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8
     64#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
    6565msgid "Body Font for Printing"
    6666msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    6767
    68 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9
     68#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
    6969msgid "Bottom Panel is Visible"
    7070msgstr "Долният панел е видим"
    7171
    72 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10
     72#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
    7373msgid "Create Backup Copies"
    7474msgstr "Създаване на резервни копия"
    7575
    76 #: ../data/gedit.schemas.in.h:11
     76#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
    7777msgid "Display Line Numbers"
    7878msgstr "Показване на номера на редовете"
    7979
    80 #: ../data/gedit.schemas.in.h:12
     80#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
    8181msgid "Display Right Margin"
    8282msgstr "Показване на дясна граница"
    8383
    84 #: ../data/gedit.schemas.in.h:13
     84#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
    8585msgid "Editor Font"
    8686msgstr "Шрифт на редактора"
    8787
    88 #: ../data/gedit.schemas.in.h:14
     88#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
    8989msgid "Enable Search Highlighting"
    9090msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
    9191
    92 #: ../data/gedit.schemas.in.h:15
     92#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
    9393msgid "Enable Syntax Highlighting"
    9494msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
    9595
    96 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16
     96#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
    9797msgid "Encodings shown in menu"
    9898msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    9999
    100 #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
     100#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
    101101msgid ""
    102102"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
     
    106106"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
    107107
    108 #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
     108#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
    109109msgid "Header Font for Printing"
    110110msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    111111
    112 #: ../data/gedit.schemas.in.h:19
     112#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
    113113msgid "Highlight Current Line"
    114114msgstr "Осветяване на текущия ред"
    115115
    116 #: ../data/gedit.schemas.in.h:20
     116#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
    117117msgid "Highlight Matching Bracket"
    118118msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
    119119
    120 #: ../data/gedit.schemas.in.h:21
     120#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
    121121msgid ""
    122122"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    127127"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    128128
    129 #: ../data/gedit.schemas.in.h:22
     129#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
    130130msgid "Insert spaces"
    131131msgstr "Вмъкване на интервали"
    132132
    133 #: ../data/gedit.schemas.in.h:23
     133#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
    134134msgid "Line Number Font for Printing"
    135135msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    136136
    137 #: ../data/gedit.schemas.in.h:24
     137#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
    138138msgid "Line Wrapping Mode"
    139139msgstr "Режим с пренасяне"
    140140
    141 #: ../data/gedit.schemas.in.h:25
     141#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
    142142msgid ""
    143143"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
     
    147147"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
    148148
    149 #: ../data/gedit.schemas.in.h:26
     149#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
    150150msgid ""
    151151"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     
    156156"на дадена приставка."
    157157
    158 #: ../data/gedit.schemas.in.h:27
     158#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
    159159msgid ""
    160160"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
     
    165165"кодирания на знаци."
    166166
    167 #: ../data/gedit.schemas.in.h:28
     167#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
    168168msgid "Max Number of Undo Actions"
    169169msgstr "Максимален брой връщания назад"
    170170
    171 #: ../data/gedit.schemas.in.h:29
     171#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
    172172msgid "Maximum Recent Files"
    173173msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    174174
    175 #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
     175#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
    176176msgid ""
    177177"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
     
    181181"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    182182
    183 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31
     183#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
    184184msgid ""
    185185"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
     
    192192#. Translators: This is the Editor Font.
    193193#. This is a Pango font
    194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:34
     194#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
    195195msgid "Monospace 12"
    196196msgstr "Monospace 12"
     
    198198#. Translators: This is the Body font for printing.
    199199#. This is a Pango font.
    200 #: ../data/gedit.schemas.in.h:37
     200#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
    201201msgid "Monospace 9"
    202202msgstr "Monospace 9"
    203203
    204 #: ../data/gedit.schemas.in.h:38
     204#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
    205205msgid ""
    206206"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
     
    210210"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
    211211
    212 #: ../data/gedit.schemas.in.h:39
     212#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
    213213msgid "Print Header"
    214214msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    215215
    216 #: ../data/gedit.schemas.in.h:40
     216#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
    217217msgid "Print Line Numbers"
    218218msgstr "Печатане на номера на редове"
    219219
    220 #: ../data/gedit.schemas.in.h:41
     220#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
    221221msgid "Print Syntax Highlighting"
    222222msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    223223
    224 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42
     224#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
    225225msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    226226msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    227227
    228 #: ../data/gedit.schemas.in.h:43
     228#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
    229229msgid "Restore Previous Cursor Position"
    230230msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    231231
    232 #: ../data/gedit.schemas.in.h:44
     232#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
    233233msgid "Right Margin Position"
    234234msgstr "Позиция на дясната граница"
     
    236236#. Translators: This is the Header font for printing.
    237237#. This is a Pango font.
    238 #: ../data/gedit.schemas.in.h:47
     238#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
    239239msgid "Sans 11"
    240240msgstr "Sans 11"
     
    242242#. Translators: This is the Line Number font for printing.
    243243#. This is a Pango font.
    244 #: ../data/gedit.schemas.in.h:50
     244#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
    245245msgid "Sans 8"
    246246msgstr "Sans 8"
    247247
    248 #: ../data/gedit.schemas.in.h:51
     248#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
    249249msgid "Side Pane is Visible"
    250250msgstr "Страничният панел е видим."
    251251
    252 #: ../data/gedit.schemas.in.h:52
     252#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
    253253msgid "Smart Home End"
    254254msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    255255
    256 #: ../data/gedit.schemas.in.h:53
     256#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
    257257msgid ""
    258258"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
     
    264264"Използват се само познати кодирания на знаци."
    265265
    266 #: ../data/gedit.schemas.in.h:54
     266#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
    267267msgid ""
    268268"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     
    282282"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
    283283
    284 #: ../data/gedit.schemas.in.h:55
     284#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
    285285msgid ""
    286286"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
     
    296296"изписани точно, както ги виждате тук."
    297297
    298 #: ../data/gedit.schemas.in.h:56
     298#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
    299299msgid ""
    300300"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
     
    310310"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    311311
    312 #: ../data/gedit.schemas.in.h:57
     312#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
    313313msgid ""
    314314"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     
    316316"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    317317
    318 #: ../data/gedit.schemas.in.h:58
     318#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
    319319msgid ""
    320320"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    324324"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    325325
    326 #: ../data/gedit.schemas.in.h:59
     326#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
    327327msgid ""
    328328"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    332332"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    333333
    334 #: ../data/gedit.schemas.in.h:60
     334#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
    335335msgid ""
    336336"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     
    340340"подменюто „Последни файлове“."
    341341
    342 #: ../data/gedit.schemas.in.h:61
     342#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
    343343msgid ""
    344344"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     
    346346msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    347347
    348 #: ../data/gedit.schemas.in.h:62
     348#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
    349349msgid "Specifies the position of the right margin."
    350350msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    351351
    352 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63
     352#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
    353353msgid "Status Bar is Visible"
    354354msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    355355
    356 #: ../data/gedit.schemas.in.h:64
     356#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
    357357msgid "Style Scheme"
    358358msgstr "Стилови схеми"
    359359
    360 #: ../data/gedit.schemas.in.h:65
     360#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
    361361msgid ""
    362362"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
     
    374374"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    375375
    376 #: ../data/gedit.schemas.in.h:66
     376#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
    377377msgid "Tab Size"
    378378msgstr "Размер на табулатора"
    379379
    380 #: ../data/gedit.schemas.in.h:67
     380#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
    381381msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    382382msgstr ""
     
    384384"оцветяване на текста."
    385385
    386 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68
     386#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
    387387msgid "Toolbar Buttons Style"
    388388msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
    389389
    390 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69
     390#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
    391391msgid "Toolbar is Visible"
    392392msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    393393
    394 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
     394#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
    395395msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    396396msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    397397
    398 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
     398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
    399399msgid "Use Default Font"
    400400msgstr "Използване на стандартния шрифт"
    401401
    402 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
     402#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
    403403msgid ""
    404404"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     
    409409"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    410410
    411 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
     411#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
    412412msgid ""
    413413"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
     
    417417"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    418418
    419 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
     419#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
    420420msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    421421msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    422422
    423 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
     423#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
    424424msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    425425msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    426426
    427 #: ../data/gedit.schemas.in.h:76
     427#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
    428428msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
    429429msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    430430
    431 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77
     431#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
    432432msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    433433msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
    434434
    435 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78
     435#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
    436436msgid ""
    437437"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
     
    439439"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
    440440
    441 #: ../data/gedit.schemas.in.h:79
     441#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
    442442msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
    443443msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
    444444
    445 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
     445#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
    446446msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    447447msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
    448448
    449 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
     449#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
    450450msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    451451msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    452452
    453 #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
     453#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
    454454msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    455455msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    456456
    457 #: ../data/gedit.schemas.in.h:83
     457#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
    458458msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    459459msgstr ""
    460460"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    461461
    462 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
     462#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
    463463msgid ""
    464464"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    468468"файл."
    469469
    470 #: ../data/gedit.schemas.in.h:85
     470#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
    471471msgid ""
    472472"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
    473473msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    474474
    475 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86
     475#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
    476476msgid ""
    477477"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
     
    479479"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    480480
    481 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87
     481#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
    482482msgid ""
    483483"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    486486"видима."
    487487
    488 #: ../data/gedit.schemas.in.h:88
     488#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
    489489msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    490490msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    491491
    492 #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
     492#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
    493493msgid ""
    494494"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
     
    501501"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    502502
    503 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90
     503#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
    504504msgid "Writable VFS schemes"
    505505msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
     
    507507#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
    508508#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    509 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93
     509#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
    510510msgid "[ISO-8859-15]"
    511511msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
     
    522522#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
    523523#. a list of supported encodings
    524 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105
     524#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
    525525msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    526526msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
     
    700700msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    701701
    702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
    703 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
    704 msgid "Open Location"
    705 msgstr "Отваряне на местоположение"
    706 
    707 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
    708 msgid "Ch_aracter coding:"
    709 msgstr "Кодиране на _знаците:"
    710 
    711 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
    712 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
    713 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:"
    714 
    715702#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
    716703msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
     
    748735msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    749736
    750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
     737#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
    751738msgid "gedit Preferences"
    752739msgstr "Настройки на gedit"
     
    756743#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
    757744#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
    758 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
     745#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
     746#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
     747#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
    759748msgid "    "
    760749msgstr "    "
     
    869858
    870859#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
    871 #: ../gedit/gedit-view.c:1994
     860#: ../gedit/gedit-view.c:2032
    872861msgid "_Display line numbers"
    873862msgstr "Показване на _номера на редовете"
     
    889878msgstr "_минути"
    890879
    891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
    892 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
     880#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
     881#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
    893882msgid "Replace"
    894883msgstr "Замяна"
    895884
    896 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
     885#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
    897886msgid "Find"
    898887msgstr "Търсене"
    899888
    900 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
     889#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
    901890msgid "Replace _All"
    902891msgstr "Замяна на _всички"
    903892
    904 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
    905 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
     893#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
     894#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
    906895msgid "_Replace"
    907896msgstr "_Замяна"
     
    935924msgstr "_След края — от началото"
    936925
    937 #: ../gedit/gedit.c:99
     926#: ../gedit/gedit.c:118
    938927msgid "Show the application's version"
    939928msgstr "Извеждане на версията приложението"
    940929
    941 #: ../gedit/gedit.c:102
     930#: ../gedit/gedit.c:121
    942931msgid ""
    943932"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     
    949938"                                    командния ред"
    950939
    951 #: ../gedit/gedit.c:102
     940#: ../gedit/gedit.c:121
    952941msgid "ENCODING"
    953942msgstr "КОДИРАНЕ"
    954943
    955 #: ../gedit/gedit.c:105
     944#: ../gedit/gedit.c:124
     945msgid "Display list of possible values for the encoding option"
     946msgstr ""
     947"Показване на възможните стойности\n"
     948"                                    за кодирането"
     949
     950#: ../gedit/gedit.c:127
    956951msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
    957952msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    958953
    959 #: ../gedit/gedit.c:108
     954#: ../gedit/gedit.c:130
    960955msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    961956msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    962957
    963 #: ../gedit/gedit.c:111
     958#: ../gedit/gedit.c:133
    964959msgid "[FILE...]"
    965960msgstr "[ФАЙЛ…]"
    966961
    967 #: ../gedit/gedit.c:143
    968 #, c-format
    969 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
    970 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
    971 
    972 #: ../gedit/gedit.c:155
     962#: ../gedit/gedit.c:171
    973963#, c-format
    974964msgid "%s: invalid encoding.\n"
     
    976966
    977967#. Setup command line options
    978 #: ../gedit/gedit.c:535
     968#: ../gedit/gedit.c:562
    979969msgid "- Edit text files"
    980970msgstr "— редактиране на текстови файлове"
    981971
    982 #: ../gedit/gedit.c:548
     972#: ../gedit/gedit.c:598
    983973#, c-format
    984974msgid ""
     
    989979"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
    990980
    991 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
     981#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
    992982#, c-format
    993983msgid "Loading file '%s'…"
    994984msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
    995985
    996 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
     986#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
    997987#, c-format
    998988msgid "Loading %d file…"
     
    1002992
    1003993#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
    1004 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
     994#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
    1005995msgid "Open Files"
    1006996msgstr "Отваряне на файлове"
    1007997
    1008 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
     998#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
    1009999#, c-format
    10101000msgid "The file \"%s\" is read-only."
    10111001msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    10121002
    1013 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
     1003#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
    10141004msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    10151005msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    10161006
    1017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
     1007#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
    10181008#, c-format
    10191009msgid "Saving file '%s'…"
    10201010msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
    10211011
    1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
     1012#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
    10231013msgid "Save As…"
    10241014msgstr "Запазване като…"
    10251015
    1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
     1016#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
    10271017#, c-format
    10281018msgid "Reverting the document '%s'…"
    10291019msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    10301020
    1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
     1021#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
    10321022#, c-format
    10331023msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    10341024msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    10351025
    1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
     1026#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
    10371027#, c-format
    10381028msgid ""
     
    10481038"безвъзвратно."
    10491039
    1050 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
     1040#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
    10511041msgid ""
    10521042"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    10551045"безвъзвратно."
    10561046
    1057 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
     1047#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
    10581048#, c-format
    10591049msgid ""
     
    10701060"загубени безвъзвратно."
    10711061
    1072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
     1062#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
    10731063#, c-format
    10741064msgid ""
     
    10841074"безвъзвратно."
    10851075
    1086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
     1076#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
    10871077msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    10881078msgstr ""
     
    10901080"безвъзвратно."
    10911081
    1092 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
     1082#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
    10931083#, c-format
    10941084msgid ""
     
    11051095"загубени безвъзвратно."
    11061096
    1107 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
     1097#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
    11081098#, c-format
    11091099msgid ""
     
    11181108"безвъзвратно."
    11191109
    1120 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
     1110#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
    11211111msgid "_Revert"
    11221112msgstr "_Възстановяване"
     
    11381128"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    11391129
    1140 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
     1130#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
    11411131#, c-format
    11421132msgid "Found and replaced %d occurrence"
     
    11451135msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
    11461136
    1147 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
     1137#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
    11481138msgid "Found and replaced one occurrence"
    11491139msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
    11501140
    1151 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
    1152 msgid "Phrase not found"
    1153 msgstr "Фразата не е открита"
     1141#. Translators: %s is replaced by the text
     1142#. entered by the user in the search box
     1143#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
     1144#, c-format
     1145msgid "\"%s\" not found"
     1146msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    11541147
    11551148#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
     
    11591152
    11601153#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
    1161 #: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
     1154#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
    11621155msgid "Read Only"
    11631156msgstr "(само за четене)"
    11641157
    1165 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
     1158#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553
    11661159msgid "Documents"
    11671160msgstr "Документи"
     
    13061299msgstr "Кодиране на з_наците:"
    13071300
    1308 #: ../gedit/gedit-help.c:81
     1301#: ../gedit/gedit-help.c:89
    13091302msgid "There was an error displaying help."
    13101303msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    13111304
    1312 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
     1305#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
    13131306#, c-format
    13141307msgid "Could not find the file %s."
    13151308msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    13161309
    1317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
    1318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
    1319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
     1310#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
     1311#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
     1312#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
    13201313msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    13211314msgstr ""
     
    13231316
    13241317#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
     1318#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
    13261319#, c-format
    13271320msgid "gedit cannot handle %s locations."
    13281321msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
    13291322
    1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
     1323#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
    13311324msgid "gedit cannot handle this location."
    13321325msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
    13331326
    1334 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
     1327#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
    13351328msgid "The location of the file cannot be mounted."
    13361329msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
    13371330
    1338 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
     1331#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
    13391332msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
    13401333msgstr ""
     
    13421335"монтирано."
    13431336
    1344 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
     1337#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
    13451338#, c-format
    13461339msgid "%s is a directory."
    13471340msgstr "„%s“ е папка."
    13481341
    1349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
     1342#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
    13501343#, c-format
    13511344msgid "%s is not a valid location."
    13521345msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    13531346
    1354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
     1347#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
    13551348#, c-format
    13561349msgid ""
     
    13611354"опитайте отново."
    13621355
    1363 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
     1356#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
    13641357#, c-format
    13651358msgid ""
     
    13701363"опитайте отново."
    13711364
    1372 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
     1365#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
    13731366#, c-format
    13741367msgid "%s is not a regular file."
    13751368msgstr "%s не е редовен файл."
    13761369
    1377 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
     1370#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
    13781371msgid "Connection timed out. Please try again."
    13791372msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    13801373
    1381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
     1374#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
    13821375msgid "The file is too big."
    13831376msgstr "Файлът е прекалено голям."
    13841377
    1385 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
     1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
    13861379#, c-format
    13871380msgid "Unexpected error: %s"
    13881381msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    13891382
    1390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
     1383#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
    13911384msgid ""
    13921385"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     
    13961389"файлът не бе открит."
    13971390
    1398 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
     1391#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
    13991392msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    14001393msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
    14011394
    1402 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
    1403 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
     1395#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
     1396#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
    14041397#, c-format
    14051398msgid "Could not open the file %s."
    14061399msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
    14071400
    1408 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
    1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
     1401#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
     1402#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
     1403#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
     1404#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
    14101405msgid "_Retry"
    14111406msgstr "_Опитване отново"
    14121407
    1413 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
     1408#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
    14141409msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
    14151410msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
    14161411
    1417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
     1412#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
    14181413#, c-format
    14191414msgid "Could not revert the file %s."
    14201415msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    14211416
    1422 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
     1417#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
    14231418msgid "Ch_aracter Coding:"
    14241419msgstr "Кодир_ане на знаците:"
    14251420
    1426 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
     1421#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
    14271422msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
    14281423msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
    14291424
    1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
    1431 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
     1425#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
     1426#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
    14321427msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    14331428msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    14341429
    1435 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
     1430#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
    14361431msgid "Select a character coding from the menu and try again."
    14371432msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    14381433
    1439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
     1434#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
    14401435#, c-format
    14411436msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
     
    14441439"s."
    14451440
    1446 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
    1447 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
     1441#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
     1442#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
    14481443msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
    14491444msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    14501445
    1451 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
     1446#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
    14521447#, c-format
    14531448msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
     
    14561451"s."
    14571452
    1458 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
     1453#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
    14591454msgid ""
    14601455"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     
    14641459"чрез определеното кодиране на знаците."
    14651460
    1466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
     1461#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
     1462#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
    14671463msgid "_Edit Anyway"
    14681464msgstr "_Редактиране въпреки това"
    14691465
    1470 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
     1466#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
     1467#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
    14711468msgid "_Don't Edit"
    14721469msgstr "_Отказване на редактирането"
    14731470
    1474 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
     1471#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
    14751472#, c-format
    14761473msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
    14771474msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
    14781475
    1479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
     1476#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
    14801477msgid ""
    14811478"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
     
    14851482"да го редактирате?"
    14861483
    1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
    1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
     1484#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
     1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
     1486#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
     1487#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
    14891488msgid "S_ave Anyway"
    14901489msgstr "_Запазване въпреки това"
    14911490
    1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
    1493 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
     1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
     1492#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
     1493#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
     1494#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
    14941495msgid "D_on't Save"
    14951496msgstr "_Отказване на запазването"
     
    14981499#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    14991500#. not accurate (since last load/save)
    1500 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
     1501#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
    15011502#, c-format
    15021503msgid "The file %s has been modified since reading it."
    15031504msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
    15041505
    1505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
     1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
    15061507msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    15071508msgstr ""
     
    15091510"се запази ли въпреки това?"
    15101511
    1511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
     1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
    15121513#, c-format
    15131514msgid "Could not create a backup file while saving %s"
    15141515msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
    15151516
    1516 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
     1517#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
    15171518#, c-format
    15181519msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
     
    15201521"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
    15211522
    1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
     1523#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
    15231524msgid ""
    15241525"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
     
    15321533
    15331534#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
     1535#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
    15351536#, c-format
    15361537msgid ""
     
    15411542"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    15421543
    1543 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
     1544#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
    15441545msgid ""
    15451546"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
     
    15491550"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    15501551
    1551 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
     1552#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
    15521553#, c-format
    15531554msgid ""
     
    15581559"правилно и опитайте отново."
    15591560
    1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
     1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
    15611562msgid ""
    15621563"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    15661567"правилно местоположението и опитайте отново."
    15671568
    1568 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
     1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
    15691570msgid ""
    15701571"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    15741575"опитайте отново."
    15751576
    1576 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
     1577#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
    15771578msgid ""
    15781579"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    15821583"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    15831584
    1584 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
     1585#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
    15851586msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    15861587msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    15871588
    1588 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
     1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
    15891590msgid ""
    15901591"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     
    15941595"файловете. Използвайте по-кратко име."
    15951596
    1596 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
     1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
    15971598msgid ""
    15981599"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    16031604"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    16041605
    1605 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
     1606#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
    16061607#, c-format
    16071608msgid "Could not save the file %s."
     
    16111612#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    16121613#. not accurate (since last load/save)
    1613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
     1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
    16141615#, c-format
    16151616msgid "The file %s changed on disk."
    16161617msgstr "Файлът %s се промени на диска."
    16171618
    1618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
     1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
    16191620msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
    16201621msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
    16211622
    1622 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
     1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
    16231624msgid "Do you want to reload the file?"
    16241625msgstr "Искате ли да презаредите файла."
    16251626
    1626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
     1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
     1628#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
    16271629msgid "_Reload"
    16281630msgstr "П_резареждане"
    16291631
    16301632#. bad bad luck...
    1631 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
     1633#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
    16321634msgid "Could not obtain backup filename"
    16331635msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
    16341636
    1635 #: ../gedit/gedit-notebook.c:854
     1637#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
    16361638msgid "Close document"
    16371639msgstr "Затваряне на документ"
     
    16731675msgstr "_Изключване на всички"
    16741676
    1675 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
     1677#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
     1678msgid "Active _Plugins:"
     1679msgstr "_Включени приставки:"
     1680
     1681#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
    16761682msgid "_About Plugin"
    16771683msgstr "_Относно приставката"
    16781684
    1679 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
     1685#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
    16801686msgid "C_onfigure Plugin"
    16811687msgstr "_Настройване на приставката"
     
    16991705msgstr "Страница %N от %Q"
    17001706
    1701 #: ../gedit/gedit-print-job.c:805
     1707#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
    17021708msgid "Preparing..."
    17031709msgstr "Подготовка…"
     
    18471853#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18481854#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:665
     1855#: ../gedit/gedit-tab.c:669
    18501856#, c-format
    18511857msgid "Reverting %s from %s"
    18521858msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    18531859
    1854 #: ../gedit/gedit-tab.c:672
     1860#: ../gedit/gedit-tab.c:676
    18551861#, c-format
    18561862msgid "Reverting %s"
     
    18591865#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18601866#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1861 #: ../gedit/gedit-tab.c:688
     1867#: ../gedit/gedit-tab.c:692
    18621868#, c-format
    18631869msgid "Loading %s from %s"
    18641870msgstr "Зареждане на %s от %s"
    18651871
    1866 #: ../gedit/gedit-tab.c:695
     1872#: ../gedit/gedit-tab.c:699
    18671873#, c-format
    18681874msgid "Loading %s"
     
    18711877#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18721878#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1873 #: ../gedit/gedit-tab.c:778
     1879#: ../gedit/gedit-tab.c:782
    18741880#, c-format
    18751881msgid "Saving %s to %s"
    18761882msgstr "Запазване на %s в %s"
    18771883
    1878 #: ../gedit/gedit-tab.c:785
     1884#: ../gedit/gedit-tab.c:789
    18791885#, c-format
    18801886msgid "Saving %s"
     
    18821888
    18831889#. Read only
    1884 #: ../gedit/gedit-tab.c:1682
     1890#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
    18851891msgid "RO"
    18861892msgstr "Четене"
    18871893
    1888 #: ../gedit/gedit-tab.c:1729
     1894#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
    18891895#, c-format
    18901896msgid "Error opening file %s"
    18911897msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    18921898
    1893 #: ../gedit/gedit-tab.c:1734
     1899#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
    18941900#, c-format
    18951901msgid "Error reverting file %s"
    18961902msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    18971903
    1898 #: ../gedit/gedit-tab.c:1739
     1904#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
    18991905#, c-format
    19001906msgid "Error saving file %s"
    19011907msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    19021908
    1903 #: ../gedit/gedit-tab.c:1760
     1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
    19041910msgid "Unicode (UTF-8)"
    19051911msgstr "Уникод (UTF-8)"
    19061912
    1907 #: ../gedit/gedit-tab.c:1767
     1913#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
    19081914msgid "Name:"
    19091915msgstr "Име:"
    19101916
    1911 #: ../gedit/gedit-tab.c:1768
     1917#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
    19121918msgid "MIME Type:"
    19131919msgstr "Вид MIME:"
    19141920
    1915 #: ../gedit/gedit-tab.c:1769
     1921#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
    19161922msgid "Encoding:"
    19171923msgstr "Кодиране на знаците:"
     
    19541960msgstr "_Отваряне…"
    19551961
    1956 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
     1962#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
    19571963msgid "Open a file"
    19581964msgstr "Отваряне на файл"
    19591965
    1960 #: ../gedit/gedit-ui.h:60
    1961 msgid "Open _Location..."
    1962 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    1963 
    1964 #: ../gedit/gedit-ui.h:61
    1965 msgid "Open a file from a specified location"
    1966 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
    1967 
    19681966#. Edit menu
    1969 #: ../gedit/gedit-ui.h:64
     1967#: ../gedit/gedit-ui.h:62
    19701968msgid "Pr_eferences"
    19711969msgstr "Н_астройки"
    19721970
    1973 #: ../gedit/gedit-ui.h:65
     1971#: ../gedit/gedit-ui.h:63
    19741972msgid "Configure the application"
    19751973msgstr "Настройки на приложението"
    19761974
    19771975#. Help menu
    1978 #: ../gedit/gedit-ui.h:68
     1976#: ../gedit/gedit-ui.h:66
    19791977msgid "_Contents"
    19801978msgstr "_Ръководство"
    19811979
    1982 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
     1980#: ../gedit/gedit-ui.h:67
    19831981msgid "Open the gedit manual"
    19841982msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
    19851983
    1986 #: ../gedit/gedit-ui.h:71
     1984#: ../gedit/gedit-ui.h:69
    19871985msgid "About this application"
    19881986msgstr "Относно приложението"
    19891987
    1990 #: ../gedit/gedit-ui.h:75
     1988#: ../gedit/gedit-ui.h:73
    19911989msgid "Leave fullscreen mode"
    19921990msgstr "Изход от цял екран"
    19931991
    1994 #: ../gedit/gedit-ui.h:83
     1992#: ../gedit/gedit-ui.h:81
    19951993msgid "Save the current file"
    19961994msgstr "Запазване на текущия файл"
    19971995
    1998 #: ../gedit/gedit-ui.h:84
     1996#: ../gedit/gedit-ui.h:82
    19991997msgid "Save _As..."
    20001998msgstr "Запазване _като…"
    20011999
    2002 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
     2000#: ../gedit/gedit-ui.h:83
    20032001msgid "Save the current file with a different name"
    20042002msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
    20052003
    2006 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
     2004#: ../gedit/gedit-ui.h:85
    20072005msgid "Revert to a saved version of the file"
    20082006msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
    20092007
    2010 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
     2008#: ../gedit/gedit-ui.h:87
    20112009msgid "Page Set_up..."
    20122010msgstr "Н_астройки на страницата…"
    20132011
    2014 #: ../gedit/gedit-ui.h:89
     2012#: ../gedit/gedit-ui.h:88
    20152013msgid "Setup the page settings"
    20162014msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
     
    21912189msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
    21922190
    2193 #: ../gedit/gedit-ui.h:160
     2191#: ../gedit/gedit-ui.h:161
     2192msgid "Edit text at fullscreen"
     2193msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
     2194
     2195#: ../gedit/gedit-ui.h:168
    21942196msgid "Side _Pane"
    21952197msgstr "Страничен _панел"
    21962198
    2197 #: ../gedit/gedit-ui.h:161
     2199#: ../gedit/gedit-ui.h:169
    21982200msgid "Show or hide the side pane in the current window"
    21992201msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
    22002202
    2201 #: ../gedit/gedit-ui.h:164
    2202 msgid "Edit text at fullscreen"
    2203 msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
    2204 
    2205 #: ../gedit/gedit-ui.h:170
     2203#: ../gedit/gedit-ui.h:171
    22062204msgid "_Bottom Pane"
    22072205msgstr "_Долен панел"
    22082206
    2209 #: ../gedit/gedit-ui.h:171
     2207#: ../gedit/gedit-ui.h:172
    22102208msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
    22112209msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    22122210
    2213 #: ../gedit/gedit-utils.c:964
     2211#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
    22142212msgid "Please check your installation."
    22152213msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    22162214
    2217 #: ../gedit/gedit-utils.c:1030
     2215#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
    22182216#, c-format
    22192217msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
    22202218msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    22212219
    2222 #: ../gedit/gedit-utils.c:1049
     2220#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
    22232221#, c-format
    22242222msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
     
    22262224
    22272225#. Translators: '/ on <remote-share>'
    2228 #: ../gedit/gedit-utils.c:1204
     2226#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
    22292227#, c-format
    22302228msgid "/ on %s"
     
    22462244msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    22472245
    2248 #: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
     2246#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
    22492247msgid "String you want to search for"
    22502248msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    22512249
    2252 #: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
     2250#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
    22532251msgid "Line you want to move the cursor to"
    22542252msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    22552253
    2256 #: ../gedit/gedit-window.c:936
     2254#: ../gedit/gedit-window.c:938
    22572255#, c-format
    22582256msgid "Use %s highlight mode"
     
    22622260#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
    22632261#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2264 #: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
     2262#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
     2263#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
     2264#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
     2265#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
     2266#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
    22652267msgid "Plain Text"
    22662268msgstr "Обикновен текст"
    22672269
    2268 #: ../gedit/gedit-window.c:994
     2270#: ../gedit/gedit-window.c:996
    22692271msgid "Disable syntax highlighting"
    22702272msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
    22712273
    22722274#. Translators: %s is a URI
    2273 #: ../gedit/gedit-window.c:1280
     2275#: ../gedit/gedit-window.c:1282
    22742276#, c-format
    22752277msgid "Open '%s'"
    22762278msgstr "Отваряне на „%s“"
    22772279
    2278 #: ../gedit/gedit-window.c:1385
     2280#: ../gedit/gedit-window.c:1387
    22792281msgid "Open a recently used file"
    22802282msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    22812283
    2282 #: ../gedit/gedit-window.c:1391
     2284#: ../gedit/gedit-window.c:1393
    22832285msgid "Open"
    22842286msgstr "Отваряне"
    22852287
    2286 #: ../gedit/gedit-window.c:1455
     2288#: ../gedit/gedit-window.c:1451
    22872289msgid "Save"
    22882290msgstr "Запазване"
    22892291
     2292#: ../gedit/gedit-window.c:1453
     2293msgid "Print"
     2294msgstr "Печат"
     2295
    22902296#. Translators: %s is a URI
    2291 #: ../gedit/gedit-window.c:1595
     2297#: ../gedit/gedit-window.c:1621
    22922298#, c-format
    22932299msgid "Activate '%s'"
    22942300msgstr "Отваряне на „%s“"
    22952301
    2296 #: ../gedit/gedit-window.c:1848
     2302#: ../gedit/gedit-window.c:1874
    22972303msgid "Use Spaces"
    22982304msgstr "Използване на интервали"
    22992305
    2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1919
     2306#: ../gedit/gedit-window.c:1945
    23012307msgid "Tab Width"
    23022308msgstr "Широчина на табулатора"
     
    23452351msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
    23462352msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
     2353
     2354#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2355msgid "Check for latest version of gedit"
     2356msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
     2357
     2358#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2359msgid "Check update"
     2360msgstr "Проверка за обновления"
     2361
     2362#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
     2363msgid "There was an error displaying the url."
     2364msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
     2365
     2366#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
     2367#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
     2368msgid "_Download"
     2369msgstr "_Изтегляне"
     2370
     2371#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
     2372msgid "There is a new version of gedit"
     2373msgstr "Има нова версия на gedit"
     2374
     2375#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
     2376msgid ""
     2377"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
     2378msgstr ""
     2379"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
    23472380
    23482381#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    24132446msgstr "Външни инструменти"
    24142447
    2415 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
    2416 msgid "_External Tools..."
    2417 msgstr "_Външни инструменти…"
    2418 
    2419 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
     2448#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
     2449msgid "Manage _External Tools..."
     2450msgstr "_Управление на външните инструменти…"
     2451
     2452#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
    24202453msgid "Opens the External Tools Manager"
    24212454msgstr "Управление на външните инструменти"
    24222455
    2423 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
     2456#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
     2457msgid "External _Tools"
     2458msgstr "_Външни инструменти"
     2459
     2460#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
     2461msgid "External tools"
     2462msgstr "Външни инструменти"
     2463
     2464#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
    24242465msgid "Shell Output"
    24252466msgstr "Изход от обвивка"
    24262467
    2427 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
     2468#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
     2469#, python-format
     2470msgid "Could not execute command: %s"
     2471msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
     2472
     2473#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
    24282474msgid "You must be inside a word to run this command"
    24292475msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    24302476
    2431 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
     2477#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
    24322478msgid "Running tool:"
    24332479msgstr "Стартиран инструмент:"
    24342480
    2435 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
     2481#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
    24362482msgid "Done."
    24372483msgstr "Готово."
    24382484
    2439 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
     2485#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
    24402486msgid "Exited"
    24412487msgstr "Завърши работа."
    24422488
    2443 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
    2444 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
    2445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
    2446 #, python-format
    2447 msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
    2448 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
    2449 
    2450 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
    2451 msgid "A Brand New Tool"
    2452 msgstr "Чисто нов инструмент"
    2453 
    2454 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
     2489#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
     2490msgid "All languages"
     2491msgstr "Всички езици"
     2492
     2493#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
     2494#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
     2495#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
     2496#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
     2497msgid "All Languages"
     2498msgstr "Всички езици"
     2499
     2500#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
    24552501msgid "New tool"
    24562502msgstr "Нов инструмент"
    24572503
    2458 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
     2504#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
    24592505#, python-format
    24602506msgid "This accelerator is already bound to %s"
    24612507msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    24622508
    2463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
     2509#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
    24642510msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    24652511msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    24662512
    2467 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
     2513#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
    24682514msgid "Type a new accelerator"
    24692515msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    24702516
    2471 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
     2517#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
    24722518msgid "Stopped."
    24732519msgstr "Спрян."
    24742520
    2475 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
     2521#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
    24762522msgid "All documents"
    24772523msgstr "Всички документи"
    24782524
    2479 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
     2525#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
    24802526msgid "All documents except untitled ones"
    24812527msgstr "Всички документи без ненаименованите"
    24822528
    2483 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
     2529#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
    24842530msgid "Append to current document"
    24852531msgstr "Добавяне към текущия документ"
    2486 
    2487 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
    2488 msgid "Co_mmand(s):"
    2489 msgstr "Ко_манда(и):"
    24902532
    24912533#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
     
    25062548
    25072549#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
     2550msgid "Current selection (default to document)"
     2551msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
     2552
     2553#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
    25082554msgid "Current word"
    25092555msgstr "Текущата дума"
    25102556
    2511 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
     2557#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
    25122558msgid "Display in bottom pane"
    25132559msgstr "Показване в долния панел"
    2514 
    2515 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
    2516 msgid "Edit tool <i>make</i>:"
    2517 msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
    25182560
    25192561#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
     
    25542596
    25552597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
    2556 msgid "_Description:"
    2557 msgstr "_Описание:"
     2598#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
     2599msgid "_Edit:"
     2600msgstr "_Редактиране:"
    25582601
    25592602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
     
    26182661msgstr "Панел на файловия браузър"
    26192662
    2620 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
     2663#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
    26212664msgid "File System"
    26222665msgstr "Файлова система"
     
    27152758"на двоичните файлове)."
    27162759
    2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
     2760#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
    27182761msgid "_Set root to active document"
    27192762msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    27202763
    2721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
     2764#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
    27222765msgid "Set the root to the active document location"
    27232766msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
    27242767
    2725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
     2768#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
    27262769msgid "_Open terminal here"
    27272770msgstr "_Отваряне на терминал тук"
    27282771
    2729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
     2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
    27302773msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
    27312774msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    27322775
    2733 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
     2776#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
    27342777msgid "File Browser"
    27352778msgstr "Файлов браузър"
    27362779
    2737 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
     2780#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
    27382781msgid "An error occurred while creating a new directory"
    27392782msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    27402783
    2741 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
     2784#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
    27422785msgid "An error occurred while creating a new file"
    27432786msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    27442787
    2745 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
     2788#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
    27462789msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    27472790msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    27482791
    2749 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
     2792#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
    27502793msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    27512794msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    27522795
    2753 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
     2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
    27542797msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    27552798msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    27562799
    2757 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
     2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
    27582801msgid "An error occurred while setting a root directory"
    27592802msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    27602803
    2761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
     2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
    27622805msgid "An error occurred while loading a directory"
    27632806msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    27642807
    2765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
     2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
    27662809msgid "An error occurred"
    27672810msgstr "Възникна грешка"
    27682811
    2769 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
     2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
    27702813msgid ""
    27712814"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    27752818"искате ли окончателно да го изтриете?"
    27762819
    2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
     2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
    27782821#, c-format
    27792822msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    27802823msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    27812824
    2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
     2825#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
    27832826msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    27842827msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    27852828
    2786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
     2829#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
    27872830#, c-format
    27882831msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    27892832msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    27902833
    2791 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
     2834#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
    27922835msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    27932836msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    27942837
    2795 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
     2838#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
    27962839msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    27972840msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
     
    28012844msgstr "(Празен)"
    28022845
    2803 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
     2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
    28042847msgid ""
    28052848"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28092852"видим, трябва да промените филтъра си"
    28102853
    2811 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
     2854#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
    28122855msgid "file"
    28132856msgstr "файл"
    28142857
    2815 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
     2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
    28162859msgid ""
    28172860"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28212864"трябва да промените филтъра си"
    28222865
    2823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
     2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
    28242867msgid "directory"
    28252868msgstr "папка"
    28262869
    2827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
     2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
    28282871msgid ""
    28292872"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28332876"трябва да промените филтъра си"
    28342877
    2835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
     2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
    28362879msgid "Bookmarks"
    28372880msgstr "Отметки"
    28382881
    2839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
     2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
    28402883msgid "_Filter"
    28412884msgstr "_Филтър"
    28422885
    2843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
     2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
    28442887msgid "_Move To Trash"
    28452888msgstr "Преместване в _кошчето"
    28462889
    2847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
     2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
    28482891msgid "Move selected file or folder to trash"
    28492892msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
    28502893
    2851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
     2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
    28522895msgid "_Delete"
    28532896msgstr "_Изтриване"
    28542897
    2855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
     2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
    28562899msgid "Delete selected file or folder"
    28572900msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
    28582901
    2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
     2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
    28602903msgid "Up"
    28612904msgstr "Нагоре"
    28622905
    2863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
     2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
    28642907msgid "Open the parent folder"
    28652908msgstr "Отваряне на горната папка"
    28662909
    2867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
     2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
    28682911msgid "_New Folder"
    28692912msgstr "_Нова папка"
    28702913
    2871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
     2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
    28722915msgid "Add new empty folder"
    28732916msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
    28742917
    2875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
     2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
    28762919msgid "New F_ile"
    28772920msgstr "Нов _файл"
    28782921
    2879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
     2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
    28802923msgid "Add new empty file"
    28812924msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
    28822925
    2883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
     2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
    28842927msgid "_Rename"
    28852928msgstr "_Преименуване"
    28862929
    2887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
     2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
    28882931msgid "Rename selected file or folder"
    28892932msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
    28902933
    2891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
     2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
    28922935msgid "_Previous Location"
    28932936msgstr "_Предишно местоположение"
    28942937
    2895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
     2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
    28962939msgid "Go to the previous visited location"
    28972940msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
    28982941
    2899 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
     2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
    29002943msgid "_Next Location"
    29012944msgstr "_Следващо местоположение"
    29022945
    2903 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
     2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
    29042947msgid "Go to the next visited location"
    29052948msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
    29062949
    2907 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
     2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
    29082951msgid "Re_fresh View"
    29092952msgstr "_Обновяване на изгледа"
    29102953
    2911 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
     2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
    29122955msgid "Refresh the view"
    29132956msgstr "Обновяване на изгледа"
    29142957
    2915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
     2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
     2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
    29162960msgid "_View Folder"
    29172961msgstr "_Преглед на папка"
    29182962
    2919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
     2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
     2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
    29202965msgid "View folder in file manager"
    29212966msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
    29222967
    2923 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
     2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
    29242969msgid "Show _Hidden"
    29252970msgstr "Показване на _скритите"
    29262971
    2927 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
     2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
    29282973msgid "Show hidden files and folders"
    29292974msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
    29302975
    2931 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
     2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
    29322977msgid "Show _Binary"
    29332978msgstr "Показване на _двоичните"
    29342979
    2935 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
     2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
    29362981msgid "Show binary files"
    29372982msgstr "Показване на двоичните файлове"
    29382983
    2939 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
    2940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
    2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
     2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
     2985#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
     2986#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
    29422987msgid "Previous location"
    29432988msgstr "Предишно местоположение"
    29442989
    2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
     2990#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
    29462991msgid "Go to previous location"
    29472992msgstr "Отиване на предишното местоположение"
    29482993
    2949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
    2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
     2994#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
     2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
    29512996msgid "Go to a previously opened location"
    29522997msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
    29532998
    2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
     2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
    29553000msgid "Next location"
    29563001msgstr "Следващо местоположение"
    29573002
    2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
     3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
    29593004msgid "Go to next location"
    29603005msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
    29613006
    2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
     3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
    29633008msgid "_Match Filename"
    29643009msgstr "_Зачитане на главни/малки"
    29653010
    2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
     3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
    29673012#, c-format
    29683013msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    29693014msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    29703015
    2971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
     3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
    29723017#, c-format
    29733018msgid "Could not open media: %s"
    29743019msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    29753020
    2976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
     3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
    29773022#, c-format
    29783023msgid "Could not mount volume: %s"
     
    30163061
    30173062#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    3018 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
     3063#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
    30193064msgid "Python Console"
    30203065msgstr "Конзола на Питон"
    30213066
     3067#. ex:et:ts=4:
    30223068#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
    30233069msgid "C_ommand color:"
     
    30283074msgstr "Цвят на _грешките:"
    30293075
    3030 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
    3031 msgid "Insert User Na_me"
    3032 msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител"
    3033 
    3034 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
    3035 msgid "Insert the user name at the cursor position"
    3036 msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
    3037 
    3038 #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    3039 msgid "Inserts the user name at the cursor position."
    3040 msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
    3041 
    3042 #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    3043 msgid "User name"
    3044 msgstr "Име на потребител"
     3076#. ex:ts=8:et:
     3077#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
     3078#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3079msgid "Quick Open"
     3080msgstr "Бързо отваряне"
     3081
     3082#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
     3083msgid "Quick open"
     3084msgstr "Бързо отваряне"
     3085
     3086#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
     3087msgid "Quickly open documents"
     3088msgstr "Бързо отваряне на документ"
     3089
     3090#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     3091msgid "Quickly open files"
     3092msgstr "Бързо отваряне на файлове"
    30453093
    30463094#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    30613109
    30623110#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
    3063 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
     3111#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
    30643112msgid "Delete selected snippet"
    30653113msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
     
    30703118
    30713119#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
    3072 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
     3120#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
    30733121msgid "Import snippets"
    30743122msgstr "Внасяне на на изрезки"
     
    30843132#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    30853133#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
    3086 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
     3134#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
    30873135msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
    30883136msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
     
    30963144msgstr "_Цели на влачене:"
    30973145
    3098 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
    3099 msgid "_Edit:"
    3100 msgstr "_Редактиране:"
    3101 
    31023146#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
    31033147msgid "_Snippets:"
     
    31203164msgstr "Архив с изрезки"
    31213165
    3122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
     3166#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
    31233167msgid "Add a new snippet..."
    31243168msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
    31253169
    3126 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
     3170#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
    31273171msgid "Global"
    31283172msgstr "Глобално"
    31293173
    3130 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
     3174#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
    31313175msgid "Revert selected snippet"
    31323176msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    31333177
    31343178#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    3135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
     3179#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
    31363180msgid ""
    31373181"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
     
    31413185"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
    31423186
    3143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
     3187#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
    31443188#, python-format
    31453189msgid "The following error occurred while importing: %s"
    31463190msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    31473191
    3148 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
     3192#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
    31493193msgid "Import successfully completed"
    31503194msgstr "Внасянето завърши успешно"
    3151 
    3152 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
    3153 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
    3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
    3155 msgid "All supported archives"
    3156 msgstr "Всички поддържани архиви"
    3157 
    3158 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
    3159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
    3160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
    3161 msgid "Gzip compressed archive"
    3162 msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    31633195
    31643196#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
    31653197#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
    31663198#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
    3167 msgid "Bzip2 compressed archive"
    3168 msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
     3199msgid "All supported archives"
     3200msgstr "Всички поддържани архиви"
    31693201
    31703202#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
    3171 msgid "Single snippets file"
    3172 msgstr "Единичен файл с изрезки"
     3203#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
     3204#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
     3205msgid "Gzip compressed archive"
     3206msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    31733207
    31743208#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
    31753209#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
    31763210#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
     3211msgid "Bzip2 compressed archive"
     3212msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
     3213
     3214#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
     3215msgid "Single snippets file"
     3216msgstr "Единичен файл с изрезки"
     3217
     3218#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
     3219#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
     3220#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
    31773221msgid "All files"
    31783222msgstr "Всички файлове"
    31793223
    3180 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
     3224#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
    31813225#, python-format
    31823226msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    31833227msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    31843228
    3185 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
     3229#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
    31863230msgid "Export successfully completed"
    31873231msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    31883232
    31893233#. Ask if system snippets should also be exported
    3190 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
    3191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
     3234#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
     3235#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
    31923236msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    31933237msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    31943238
    3195 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
    3196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
     3239#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
     3240#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
    31973241msgid "There are no snippets selected to be exported"
    31983242msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    31993243
    3200 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
    3201 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
     3244#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
     3245#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
    32023246msgid "Export snippets"
    32033247msgstr "Изнасяне на изрезки"
    32043248
    3205 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
     3249#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
    32063250msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    32073251msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    32083252
    3209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
     3253#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
    32103254msgid "Type a new shortcut"
    32113255msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    33143358
    33153359#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
    3316 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
     3360#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
    33173361msgid "(no suggested words)"
    33183362msgstr "(няма предположения)"
     
    33363380msgstr "Предло_жения за правопис…"
    33373381
    3338 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
     3382#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
    33393383msgid "Check Spelling"
    33403384msgstr "Проверка на правописа"
    33413385
    3342 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
     3386#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
    33433387msgid "Suggestions"
    33443388msgstr "Предложения"
    33453389
    3346 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
     3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
    33473391msgid "(correct spelling)"
    33483392msgstr "(няма правописни грешки)"
    33493393
    3350 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
     3394#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
    33513395msgid "Completed spell checking"
    33523396msgstr "Проверката на правописа приключи"
     
    34253469msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
    34263470
    3427 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
     3471#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
     3472#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
     3473#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
    34283474msgid "*"
    34293475msgstr "*"
     
    50755121msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
    50765122
    5077 #: ../plugins/time/time.ui.h:3
     5123#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
     5124#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
    50785125msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
    50795126msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
    50805127
    5081 #: ../plugins/time/time.ui.h:4
     5128#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
     5129msgid "Insert Date and Time"
     5130msgstr "Вмъкване на дата/време"
     5131
     5132#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
     5133#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
     5134msgid "Use the _selected format"
     5135msgstr "Използване на _избрания формат"
     5136
     5137#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
     5138msgid "_Insert"
     5139msgstr "_Вмъкване"
     5140
     5141#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
     5142#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
     5143msgid "_Use custom format"
     5144msgstr "Използване на потре_бителски формат"
     5145
     5146#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
    50825147msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
    50835148msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
    50845149
    5085 #: ../plugins/time/time.ui.h:5
     5150#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
    50865151msgid "Configure date/time plugin"
    50875152msgstr "Настройка на приставката дата/време"
    50885153
    5089 #: ../plugins/time/time.ui.h:6
    5090 msgid "Insert Date and Time"
    5091 msgstr "Вмъкване на дата/време"
    5092 
    5093 #: ../plugins/time/time.ui.h:7
    5094 msgid "Use the _selected format"
    5095 msgstr "Използване на _избрания формат"
    5096 
    5097 #: ../plugins/time/time.ui.h:8
    5098 msgid "_Insert"
    5099 msgstr "_Вмъкване"
    5100 
    5101 #: ../plugins/time/time.ui.h:9
     5154#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
    51025155msgid "_Prompt for a format"
    51035156msgstr "Посочване на _формат"
    5104 
    5105 #: ../plugins/time/time.ui.h:10
    5106 msgid "_Use custom format"
    5107 msgstr "Използване на потре_бителски формат"
  • gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po

    r1815 r1849  
    11# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
    44# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    55# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
     6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
    77# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    88#
    99msgid ""
    1010msgstr ""
    11 "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
     11"Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:26+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 17:49+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:52+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:52+0300\n"
    1515"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    126126msgstr "Мрежов интерфейс:"
    127127
    128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
     128#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
    129129msgid "General"
    130130msgstr "Основни"
    131131
    132132#: ../interfaces/network.ui.h:21
     133msgid "Hexadecimal"
     134msgstr "шестнадесетична"
     135
     136#: ../interfaces/network.ui.h:22
    133137msgid "Host Alias Properties"
    134138msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
    135139
    136 #: ../interfaces/network.ui.h:22
     140#: ../interfaces/network.ui.h:23
    137141msgid "Hosts"
    138142msgstr "Хостове"
    139143
    140 #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
     144#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
    141145msgid "IP address:"
    142146msgstr "Адрес по IP:"
    143147
    144 #: ../interfaces/network.ui.h:24
     148#: ../interfaces/network.ui.h:25
    145149msgid "Interface properties"
    146150msgstr "Настройки на интерфейса"
    147151
    148 #: ../interfaces/network.ui.h:25
     152#: ../interfaces/network.ui.h:26
    149153msgid "Location:"
    150154msgstr "Място:"
    151155
    152 #: ../interfaces/network.ui.h:26
     156#: ../interfaces/network.ui.h:27
     157msgid "Loud"
     158msgstr "силен"
     159
     160#: ../interfaces/network.ui.h:28
     161msgid "Low"
     162msgstr "тих"
     163
     164#: ../interfaces/network.ui.h:29
     165msgid "Medium"
     166msgstr "среден"
     167
     168#: ../interfaces/network.ui.h:30
    153169msgid "Modem"
    154170msgstr "Модем"
    155171
    156 #: ../interfaces/network.ui.h:27
     172#: ../interfaces/network.ui.h:31
    157173msgid "Network _password:"
    158174msgstr "_Парола за мрежата:"
    159175
    160 #: ../interfaces/network.ui.h:28
     176#: ../interfaces/network.ui.h:32
    161177msgid "Network name (_ESSID):"
    162178msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
    163179
    164 #: ../interfaces/network.ui.h:29
     180#: ../interfaces/network.ui.h:33
     181msgid "Off"
     182msgstr "изключен"
     183
     184#: ../interfaces/network.ui.h:34
    165185msgid "Options"
    166186msgstr "Настройки"
    167187
    168 #: ../interfaces/network.ui.h:30
     188#: ../interfaces/network.ui.h:35
    169189msgid "P_assword"
    170190msgstr "П_арола"
    171191
    172 #: ../interfaces/network.ui.h:31
     192#: ../interfaces/network.ui.h:36
    173193msgid "Password _type:"
    174194msgstr "Вид _парола:"
    175195
    176 #: ../interfaces/network.ui.h:32
     196#: ../interfaces/network.ui.h:37
     197msgid "Plain (ASCII)"
     198msgstr "прав текст"
     199
     200#: ../interfaces/network.ui.h:38
     201msgid "Pulses"
     202msgstr "импулсно"
     203
     204#: ../interfaces/network.ui.h:39
    177205msgid "Save current network configuration as a location"
    178206msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
    179207
    180 #: ../interfaces/network.ui.h:33
     208#: ../interfaces/network.ui.h:40
     209msgid "Tones"
     210msgstr "тоново"
     211
     212#: ../interfaces/network.ui.h:41
    181213msgid "Use the Internet service provider nameservers"
    182214msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
    183215
    184 #: ../interfaces/network.ui.h:34
     216#: ../interfaces/network.ui.h:42
    185217msgid "_Autodetect"
    186218msgstr "_Автоматично засичане"
    187219
    188 #: ../interfaces/network.ui.h:35
     220#: ../interfaces/network.ui.h:43
    189221msgid "_Dial prefix:"
    190222msgstr "_Префикс на набирането:"
    191223
    192 #: ../interfaces/network.ui.h:36
     224#: ../interfaces/network.ui.h:44
    193225msgid "_Dial type:"
    194226msgstr "Вид _набиране:"
    195227
    196 #: ../interfaces/network.ui.h:37
     228#: ../interfaces/network.ui.h:45
    197229msgid "_Gateway address:"
    198230msgstr "Адрес на _шлюза:"
    199231
    200 #: ../interfaces/network.ui.h:38
     232#: ../interfaces/network.ui.h:46
    201233msgid "_Host name:"
    202234msgstr "Име на _хост:"
    203235
    204 #: ../interfaces/network.ui.h:39
     236#: ../interfaces/network.ui.h:47
    205237msgid "_IP address:"
    206238msgstr "Адрес по _IP:"
    207239
    208 #: ../interfaces/network.ui.h:40
     240#: ../interfaces/network.ui.h:48
    209241msgid "_Local IP:"
    210242msgstr "_Локален IP:"
    211243
    212 #: ../interfaces/network.ui.h:41
     244#: ../interfaces/network.ui.h:49
    213245msgid "_Modem port:"
    214246msgstr "Порт на _модема:"
    215247
    216 #: ../interfaces/network.ui.h:42
     248#: ../interfaces/network.ui.h:50
    217249msgid "_Phone number:"
    218250msgstr "Теле_фонен номер:"
    219251
    220 #: ../interfaces/network.ui.h:43
     252#: ../interfaces/network.ui.h:51
    221253msgid "_Remote IP:"
    222254msgstr "_Отдалечен IP:"
    223255
    224 #: ../interfaces/network.ui.h:44
     256#: ../interfaces/network.ui.h:52
    225257msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
    226258msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
    227259
    228 #: ../interfaces/network.ui.h:45
     260#: ../interfaces/network.ui.h:53
    229261msgid "_Set modem as default route to internet"
    230262msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
    231263
    232 #: ../interfaces/network.ui.h:46
     264#: ../interfaces/network.ui.h:54
    233265msgid "_Subnet mask:"
    234266msgstr "Ма_ска на мрежата:"
    235267
    236 #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
     268#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:58
    237269msgid "_Username:"
    238270msgstr "Потребителско _име:"
    239271
    240 #: ../interfaces/network.ui.h:48
     272#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
     273#: ../interfaces/network.ui.h:57
    241274msgid "_Volume:"
    242275msgstr "Сила на _звука:"
     
    320353
    321354#: ../interfaces/shares.ui.h:19
     355msgid "Share"
     356msgstr "Споделяне"
     357
     358#: ../interfaces/shares.ui.h:20
    322359msgid "Share through:"
    323360msgstr "Споделяне чрез:"
    324361
    325 #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
     362#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
    326363#: ../src/shares/shares-tool.c:239
    327364msgid "Shared Folders"
    328365msgstr "Споделени папки"
    329366
    330 #: ../interfaces/shares.ui.h:21
     367#: ../interfaces/shares.ui.h:22
    331368msgid "This computer is a _WINS server"
    332369msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
    333370
    334 #: ../interfaces/shares.ui.h:22
     371#: ../interfaces/shares.ui.h:23
    335372msgid "Users"
    336373msgstr "Потребители"
    337374
    338 #: ../interfaces/shares.ui.h:23
     375#: ../interfaces/shares.ui.h:24
    339376msgid "WINS _server:"
    340377msgstr "_Сървър за WINS:"
    341378
    342 #: ../interfaces/shares.ui.h:24
     379#: ../interfaces/shares.ui.h:25
    343380msgid "_Path:"
    344381msgstr "_Път:"
    345382
    346 #: ../interfaces/shares.ui.h:25
     383#: ../interfaces/shares.ui.h:26
    347384msgid "_Read only"
    348385msgstr "_Само за четене"
     
    419456
    420457#: ../interfaces/users.ui.h:4
    421 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
    422 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
    423 
    424 #: ../interfaces/users.ui.h:5
    425458msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
    426459msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
    427460
    428 #: ../interfaces/users.ui.h:6
     461#: ../interfaces/users.ui.h:5
    429462msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
    430463msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
    431464
    432 #: ../interfaces/users.ui.h:7
     465#: ../interfaces/users.ui.h:6
    433466msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
    434467msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
    435468
    436 #: ../interfaces/users.ui.h:8
     469#: ../interfaces/users.ui.h:7
    437470msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
    438471msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
    439472
    440 #: ../interfaces/users.ui.h:9
     473#: ../interfaces/users.ui.h:8
    441474msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
    442475msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
    443476
    444 #: ../interfaces/users.ui.h:10
     477#: ../interfaces/users.ui.h:9
    445478msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
    446479msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>"
    447480
    448 #: ../interfaces/users.ui.h:11
     481#: ../interfaces/users.ui.h:10
    449482msgid "Account"
    450483msgstr "Потребител"
    451484
    452 #: ../interfaces/users.ui.h:12
     485#: ../interfaces/users.ui.h:11
    453486msgid "Advanced"
    454487msgstr "Допълнителни"
     488
     489#: ../interfaces/users.ui.h:12
     490msgid ""
     491"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
     492"password will still be required to perform administrative tasks."
     493msgstr ""
     494"Позволяване на потребителя да отвори локална сесия, без да въвежда парола. "
     495"Парола ще е необходима за административните задачи."
    455496
    456497#: ../interfaces/users.ui.h:13
     
    467508
    468509#: ../interfaces/users.ui.h:16
     510msgid "Contact Information"
     511msgstr "Данни за контакт"
     512
     513#: ../interfaces/users.ui.h:17
    469514msgid "Days between warning and password expiration:"
    470515msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
    471516
    472 #: ../interfaces/users.ui.h:17
     517#: ../interfaces/users.ui.h:18
    473518msgid "Default _group:"
    474519msgstr "_Група по подразбиране:"
    475520
    476 #: ../interfaces/users.ui.h:18
     521#: ../interfaces/users.ui.h:19
    477522msgid "Default _shell:"
    478523msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
    479524
    480525#: ../interfaces/users.ui.h:20
     526msgid "Don't ask for password on _login"
     527msgstr "_Без парола при влизане"
     528
     529#: ../interfaces/users.ui.h:22
    481530msgid "Generate _random password"
    482531msgstr "Генериране на случа_йна парола"
    483532
    484 #: ../interfaces/users.ui.h:21
     533#: ../interfaces/users.ui.h:23
    485534msgid "Group _ID:"
    486535msgstr "_Идентификатор на групата:"
    487536
    488 #: ../interfaces/users.ui.h:22
     537#: ../interfaces/users.ui.h:24
    489538msgid "Group _name:"
    490539msgstr "И_ме на групата:"
    491540
    492 #: ../interfaces/users.ui.h:23
     541#: ../interfaces/users.ui.h:25
    493542msgid "Group properties"
    494543msgstr "Настройки на групата"
    495544
    496 #: ../interfaces/users.ui.h:24
     545#: ../interfaces/users.ui.h:26
    497546msgid "Groups settings"
    498547msgstr "Настройки на групите"
    499548
    500 #: ../interfaces/users.ui.h:25
     549#: ../interfaces/users.ui.h:27
    501550msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
    502551msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
    503552
    504 #: ../interfaces/users.ui.h:26
     553#: ../interfaces/users.ui.h:28
     554msgid "Maximum GID:"
     555msgstr "Макс. ид-р на група:"
     556
     557#: ../interfaces/users.ui.h:29
    505558msgid "Maximum UID:"
    506 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"
    507 
    508 #: ../interfaces/users.ui.h:27
     559msgstr "Макс. ид-р на потребител:"
     560
     561#: ../interfaces/users.ui.h:30
    509562msgid "Mi_nimum days between password changes:"
    510563msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
    511564
    512 #: ../interfaces/users.ui.h:28
     565#: ../interfaces/users.ui.h:31
    513566msgid "Minimum GID:"
    514 msgstr "Минимален групов идентификатор:"
    515 
    516 #: ../interfaces/users.ui.h:29
     567msgstr "Мин. ид-р на група:"
     568
     569#: ../interfaces/users.ui.h:32
    517570msgid "Minimum UID:"
    518 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"
    519 
    520 #: ../interfaces/users.ui.h:30
     571msgstr "Мин. ид-р на потребител:"
     572
     573#: ../interfaces/users.ui.h:33
    521574msgid "Minimum days allowed between password changes:"
    522575msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
    523576
    524 #: ../interfaces/users.ui.h:31
     577#: ../interfaces/users.ui.h:34
    525578msgid "Number of days that a password may be used:"
    526579msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
    527580
    528 #: ../interfaces/users.ui.h:32
     581#: ../interfaces/users.ui.h:35
    529582msgid "O_ffice location:"
    530583msgstr "Място на о_фиса:"
    531584
    532 #: ../interfaces/users.ui.h:33
     585#: ../interfaces/users.ui.h:36
    533586msgid "Password set to: "
    534587msgstr "Задаване на паролата да е:"
    535588
    536 #: ../interfaces/users.ui.h:34
     589#: ../interfaces/users.ui.h:37
    537590msgid "Privileges"
    538591msgstr "Привилегии"
    539592
    540 #: ../interfaces/users.ui.h:35
     593#: ../interfaces/users.ui.h:38
    541594msgid "Profile _name:"
    542595msgstr "Име _на профила:"
    543596
    544 #: ../interfaces/users.ui.h:36
     597#: ../interfaces/users.ui.h:39
    545598msgid "Set password b_y hand"
    546599msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
    547600
    548 #: ../interfaces/users.ui.h:37
     601#: ../interfaces/users.ui.h:40
    549602msgid "User ID:"
    550603msgstr "Идентификатор на потребителя:"
    551604
    552 #: ../interfaces/users.ui.h:38
     605#: ../interfaces/users.ui.h:41
    553606msgid "User Privileges"
    554607msgstr "Привилегии на потребителите"
    555608
    556 #: ../interfaces/users.ui.h:39
     609#: ../interfaces/users.ui.h:42
    557610msgid "User _password:"
    558611msgstr "_Парола на потребителя:"
    559612
    560 #: ../interfaces/users.ui.h:40
     613#: ../interfaces/users.ui.h:43
    561614msgid "User profiles"
    562615msgstr "Профили на потребителите"
    563616
    564 #: ../interfaces/users.ui.h:41
     617#: ../interfaces/users.ui.h:44
    565618msgid "_Add Group"
    566619msgstr "Добавяне на _група"
    567620
    568 #: ../interfaces/users.ui.h:42
     621#: ../interfaces/users.ui.h:45
    569622msgid "_Add Profile"
    570623msgstr "Добавяне на про_фил"
    571624
    572 #: ../interfaces/users.ui.h:43
     625#: ../interfaces/users.ui.h:46
    573626msgid "_Add User"
    574627msgstr "Добавяне на _потребител"
    575628
    576 #: ../interfaces/users.ui.h:44
     629#: ../interfaces/users.ui.h:47
    577630msgid "_Comments"
    578631msgstr "_Коментари"
    579632
    580 #: ../interfaces/users.ui.h:45
     633#: ../interfaces/users.ui.h:48
    581634msgid "_Days between warning and password expiration:"
    582635msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
    583636
    584 #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
     637#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
    585638#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
    586639msgid "_Delete"
    587640msgstr "_Изтриване"
    588641
    589 #: ../interfaces/users.ui.h:47
     642#: ../interfaces/users.ui.h:50
    590643msgid "_Generate"
    591644msgstr "_Генериране"
    592645
    593646# Дублира се с бутона „_Добре“.
    594 #: ../interfaces/users.ui.h:48
     647#: ../interfaces/users.ui.h:51
    595648msgid "_Home directory:"
    596649msgstr "До_машна папка:"
    597650
    598 #: ../interfaces/users.ui.h:49
     651#: ../interfaces/users.ui.h:52
    599652msgid "_Home phone:"
    600653msgstr "До_машен телефон:"
    601654
    602 #: ../interfaces/users.ui.h:50
     655#: ../interfaces/users.ui.h:53
    603656msgid "_Main group:"
    604657msgstr "_Главна група:"
    605658
    606 #: ../interfaces/users.ui.h:51
     659#: ../interfaces/users.ui.h:54
    607660msgid "_Manage Groups"
    608661msgstr "_Управление на групите"
    609662
    610 #: ../interfaces/users.ui.h:52
     663#: ../interfaces/users.ui.h:55
    611664msgid "_Profile:"
    612665msgstr "_Профил:"
    613666
    614 #: ../interfaces/users.ui.h:53
     667#: ../interfaces/users.ui.h:56
    615668msgid "_Real name:"
    616669msgstr "Ис_тинско име:"
    617670
    618671# Дублира се с бутона „_Отказване“.
    619 #: ../interfaces/users.ui.h:54
     672#: ../interfaces/users.ui.h:57
    620673msgid "_Shell:"
    621674msgstr "О_бвивка:"
    622675
    623 #: ../interfaces/users.ui.h:56
     676#: ../interfaces/users.ui.h:59
    624677msgid "_Work phone:"
    625678msgstr "_Служебен телефон:"
     
    664717msgstr "Възникна неочаквана грешка."
    665718
    666 #: ../src/common/gst-tool.c:185
     719#: ../src/common/gst-tool.c:179
    667720msgid "The configuration could not be loaded"
    668721msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
    669722
    670 #: ../src/common/gst-tool.c:186
     723#: ../src/common/gst-tool.c:180
    671724msgid "You are not allowed to access the system configuration."
    672725msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."
    673726
    674 #: ../src/common/gst-tool.c:188
     727#: ../src/common/gst-tool.c:182
    675728msgid "The configuration could not be saved"
    676729msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
    677730
    678 #: ../src/common/gst-tool.c:189
     731#: ../src/common/gst-tool.c:183
    679732msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
    680733msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
    681734
    682 #: ../src/common/gst-tool.c:418
     735#: ../src/common/gst-tool.c:412
    683736msgid "Could not display help"
    684737msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    685738
    686 #: ../src/common/gst-tool.c:596
     739#: ../src/common/gst-tool.c:590
    687740msgid "The system configuration has potentially changed."
    688741msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."
    689742
    690 #: ../src/common/gst-tool.c:598
     743#: ../src/common/gst-tool.c:592
    691744msgid "Update content? This will lose any modification in course."
    692745msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."
     
    13491402msgstr "Наблюдение на системата"
    13501403
     1404#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
     1405#: ../src/services/service.c:104
     1406msgid "Virtual Machine management"
     1407msgstr "Управление на виртуалните машини"
     1408
    13511409#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
    13521410msgid "Configure which services will be run when the system starts"
     
    14521510msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
    14531511
     1512#: ../src/shares/share-settings.c:462
     1513#, c-format
     1514msgid "Settings for folder '%s'"
     1515msgstr "Настройки на папката „%s“"
     1516
     1517#: ../src/shares/share-settings.c:469
     1518msgid "Share Folder"
     1519msgstr "Споделяне на папка"
     1520
    14541521#: ../src/shares/shares-tool.c:155
    14551522msgid "Sharing services are not installed"
     
    15111578
    15121579#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
    1513 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
    1514 #: ../src/users/user-settings.c:550
     1580#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
     1581#: ../src/users/user-settings.c:619
    15151582msgid "This would leave the system unusable."
    15161583msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
     
    15241591msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
    15251592msgstr ""
    1526 "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата "
    1527 "система."
     1593"Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във "
     1594"файловата система."
    15281595
    15291596#: ../src/users/group-settings.c:167
     
    15501617#: ../src/users/group-settings.c:281
    15511618msgid "Group name has invalid characters"
    1552 msgstr "В името на групата има невалидни символи"
     1619msgstr "В името на групата има неправилни знаци"
    15531620
    15541621#: ../src/users/group-settings.c:282
     
    15571624"lower case letters and numbers."
    15581625msgstr ""
    1559 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "
    1560 "букви и цифри."
    1561 
    1562 #: ../src/users/group-settings.c:286
     1626"Задайте име за групата, което е от малки букви следвано от малки букви и "
     1627"цифри."
     1628
     1629#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:552
    15631630#, c-format
    15641631msgid "Group \"%s\" already exists"
    15651632msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
    15661633
    1567 #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
    1568 msgid "Please select a different user name."
    1569 msgstr "Изберете различно потребителско име."
     1634#: ../src/users/group-settings.c:287
     1635msgid "Please choose a different group name."
     1636msgstr "Изберете различно име на група."
    15701637
    15711638#: ../src/users/group-settings.c:302
     
    15881655#: ../src/users/privileges-table.c:51
    15891656msgid "Use audio devices"
    1590 msgstr "Използване на аудио устройства"
     1657msgstr "Ползване на аудио устройства"
    15911658
    15921659#: ../src/users/privileges-table.c:52
    15931660msgid "Use CD-ROM drives"
    1594 msgstr "Използване на устройства CD-ROM"
     1661msgstr "Ползване на CD-ROM"
    15951662
    15961663#: ../src/users/privileges-table.c:53
     1664msgid "Burn CDs / DVDs"
     1665msgstr "Запис на CD/DVD"
     1666
     1667#: ../src/users/privileges-table.c:54
    15971668msgid "Use modems"
    1598 msgstr "Използване на модеми"
    1599 
    1600 #: ../src/users/privileges-table.c:54
     1669msgstr "Ползване на модеми"
     1670
     1671#: ../src/users/privileges-table.c:55
    16011672msgid "Connect to Internet using a modem"
    16021673msgstr "Свързване към Интернет през модем"
    16031674
    1604 #: ../src/users/privileges-table.c:55
     1675#: ../src/users/privileges-table.c:56
    16051676msgid "Send and receive faxes"
    16061677msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
    16071678
    1608 #: ../src/users/privileges-table.c:56
     1679#: ../src/users/privileges-table.c:57
    16091680msgid "Use floppy drives"
    1610 msgstr "Използване на флопидискови устройства"
    1611 
    1612 #: ../src/users/privileges-table.c:57
     1681msgstr "Ползване на флопидискови устройства"
     1682
     1683#: ../src/users/privileges-table.c:58
    16131684msgid "Access external storage devices automatically"
    16141685msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
    16151686
    1616 #: ../src/users/privileges-table.c:58
     1687#: ../src/users/privileges-table.c:59
     1688msgid "Access /proc filesystem"
     1689msgstr "Достъп до файловата система /proc"
     1690
     1691#: ../src/users/privileges-table.c:60
    16171692msgid "Use scanners"
    16181693msgstr "Ползване на скенери"
    16191694
    1620 #: ../src/users/privileges-table.c:59
     1695#: ../src/users/privileges-table.c:61
    16211696msgid "Use tape drives"
    16221697msgstr "Ползване на лентови устройства"
    16231698
    1624 #: ../src/users/privileges-table.c:60
     1699#: ../src/users/privileges-table.c:62
     1700msgid "Use USB devices"
     1701msgstr "Ползване на устройства за USB"
     1702
     1703#: ../src/users/privileges-table.c:63
     1704msgid "Use video devices"
     1705msgstr "Ползване на видео устройства"
     1706
     1707#: ../src/users/privileges-table.c:64
    16251708msgid "Be able to get administrator privileges"
    16261709msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
     
    16341717msgstr "Потребители и групи"
    16351718
    1636 #: ../src/users/user-settings.c:57
     1719#: ../src/users/user-settings.c:58
    16371720msgid "Administrator account cannot be deleted"
    16381721msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
    16391722
    1640 #: ../src/users/user-settings.c:71
     1723#: ../src/users/user-settings.c:72
    16411724#, c-format
    16421725msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
    16431726msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
    16441727
    1645 #: ../src/users/user-settings.c:74
     1728#: ../src/users/user-settings.c:75
    16461729msgid ""
    16471730"This will disable this user's access to the system without deleting the "
     
    16511734"домашна папка няма да бъде изтрита."
    16521735
    1653 #: ../src/users/user-settings.c:84
     1736#: ../src/users/user-settings.c:85
    16541737msgid "This user is currently using this computer"
    16551738msgstr "Този потребител в момента използва този компютър"
    16561739
    1657 #: ../src/users/user-settings.c:324
     1740#: ../src/users/user-settings.c:385
    16581741msgid "New user account"
    16591742msgstr "Нов потребител"
    16601743
    1661 #: ../src/users/user-settings.c:342
     1744#: ../src/users/user-settings.c:403
    16621745#, c-format
    16631746msgid "Account '%s' Properties"
    16641747msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
    16651748
    1666 #: ../src/users/user-settings.c:475
     1749#: ../src/users/user-settings.c:541
    16671750msgid "User name is empty"
    16681751msgstr "Името на потребителя е празно"
    16691752
    1670 #: ../src/users/user-settings.c:476
     1753#: ../src/users/user-settings.c:542
    16711754msgid "A user name must be specified."
    16721755msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
    16731756
    1674 #: ../src/users/user-settings.c:478
     1757#: ../src/users/user-settings.c:544
    16751758msgid "User name has invalid characters"
    1676 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци"
    1677 
    1678 #: ../src/users/user-settings.c:479
     1759msgstr "Името на потребителя съдържа неправилни знаци"
     1760
     1761#: ../src/users/user-settings.c:545
    16791762msgid ""
    16801763"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
    16811764"lower case letters and numbers."
    1682 msgstr ""
    1683 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
    1684 
    1685 #: ../src/users/user-settings.c:483
     1765msgstr "Задайте име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
     1766
     1767#: ../src/users/user-settings.c:549
    16861768#, c-format
    16871769msgid "User name \"%s\" already exists"
    16881770msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
    16891771
    1690 #: ../src/users/user-settings.c:509
     1772#: ../src/users/user-settings.c:550 ../src/users/user-settings.c:553
     1773msgid "Please choose a different user name."
     1774msgstr "Изберете различно име на потребител."
     1775
     1776#: ../src/users/user-settings.c:578
    16911777#, c-format
    16921778msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
    1693 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
    1694 
    1695 #: ../src/users/user-settings.c:510
     1779msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара"
     1780
     1781#: ../src/users/user-settings.c:579
    16961782msgid "Check that this character is not used."
    16971783msgstr "Проверете дали този знак се използва."
    16981784
    1699 #: ../src/users/user-settings.c:528
     1785#: ../src/users/user-settings.c:597
    17001786msgid "Incomplete path in home directory"
    17011787msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
    17021788
    1703 #: ../src/users/user-settings.c:529
     1789#: ../src/users/user-settings.c:598
    17041790msgid ""
    17051791"Please enter full path for home directory\n"
     
    17091795"<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
    17101796
    1711 #: ../src/users/user-settings.c:532
     1797#: ../src/users/user-settings.c:601
    17121798msgid "Home directory already exists"
    17131799msgstr "Домашната папка вече съществува"
    17141800
    1715 #: ../src/users/user-settings.c:533
     1801#: ../src/users/user-settings.c:602
    17161802msgid "Please enter a different home directory path."
    17171803msgstr "Въведете друг път за домашната папка."
    17181804
    1719 #: ../src/users/user-settings.c:549
     1805#: ../src/users/user-settings.c:618
    17201806msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
    17211807msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
    17221808
    1723 #: ../src/users/user-settings.c:564
     1809#: ../src/users/user-settings.c:633
    17241810msgid "Incomplete path in shell"
    17251811msgstr "Непълен път в обвивката"
    17261812
    1727 #: ../src/users/user-settings.c:565
     1813#: ../src/users/user-settings.c:634
    17281814msgid ""
    17291815"Please enter full path for shell\n"
     
    17331819"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
    17341820
    1735 #: ../src/users/user-settings.c:598
     1821#: ../src/users/user-settings.c:667
    17361822msgid "Password is too short"
    17371823msgstr "Паролата е прекалено кратка"
    17381824
    1739 #: ../src/users/user-settings.c:599
     1825#: ../src/users/user-settings.c:668
    17401826msgid ""
    17411827"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
     
    17451831"съдържа цифри, букви и специални знаци."
    17461832
    1747 #: ../src/users/user-settings.c:602
     1833#: ../src/users/user-settings.c:671
    17481834msgid "Password confirmation is not correct"
    17491835msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
    17501836
    1751 #: ../src/users/user-settings.c:603
     1837#: ../src/users/user-settings.c:672
    17521838msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
    17531839msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
     
    17611847msgstr "Име на потребителя"
    17621848
    1763 #: ../src/users/users-table.c:76
     1849#: ../src/users/users-table.c:77
    17641850msgid "Home directory"
    17651851msgstr "Домашна папка"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.