Changeset 1853 for gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Timestamp:
- Aug 22, 2009, 6:10:47 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1815 r1853 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"13 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 200 8-09-19 22:01+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 200 8-09-19 13:54+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 35 35 msgstr "Отметки" 36 36 37 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 38 msgid "Search the web" 39 msgstr "Търсене в Интернет" 40 41 #. Translators you should change these links to respect your locale. 42 #. For instance in .nl these should be 43 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 44 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 45 msgid "http://www.google.com" 46 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" 47 48 #. Translators you should change these links to respect your locale. 49 #. For instance in .nl these should be 50 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 51 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 52 #, no-c-format 53 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 54 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 55 37 56 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 38 57 msgid "Browse the web" … … 44 63 45 64 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 47 #: ../src/ephy-main.c:632 65 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 48 66 msgid "Web Browser" 49 67 msgstr "Интернет браузър" … … 241 259 msgstr "Включване на JavaScript" 242 260 243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 262 msgid "Enable Web Inspector" 263 msgstr "Включване на уеб инспектора" 264 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 244 266 msgid "Enable smooth scrolling" 245 267 msgstr "Включване на плавното плъзгане" 246 268 247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 270 msgid "" 271 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 272 msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове." 273 274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 275 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 276 msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове." 277 278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 248 279 msgid "" 249 280 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " … … 253 284 "показва уведомление при започване на нови изтегляния." 254 285 255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 18286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 256 287 msgid "History pages time range" 257 288 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 258 289 259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 19290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 260 291 msgid "Home page" 261 292 msgstr "Домашна страница" 262 293 263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 0294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 264 295 msgid "" 265 296 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 270 301 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 271 302 272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 1303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 273 304 msgid "How to print frames" 274 305 msgstr "Печат на рамки" 275 306 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 277 308 msgid "" 278 309 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " … … 283 314 "рамки)." 284 315 285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 316 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display 317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 286 318 msgid "ISO-8859-1" 287 319 msgstr "ISO-8859-1" 288 320 289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 4321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 290 322 msgid "Image animation mode" 291 323 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 292 324 293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 294 326 msgid "Languages" 295 327 msgstr "Езици" 296 328 297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 26329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 298 330 msgid "Lists the active extensions." 299 331 msgstr "Изписване на активните разширения." 300 332 301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 27333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 302 334 msgid "" 303 335 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 306 338 "избирания текст" 307 339 308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 28340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 309 341 msgid "" 310 342 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " … … 314 346 "страницата указна в избирания текст." 315 347 316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 317 349 msgid "Minimum font size" 318 350 msgstr "Минимален размер на шрифта" 319 351 320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 321 353 msgid "Preferred languages, two letter codes." 322 354 msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." 323 355 324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 325 357 msgid "Remember passwords" 326 358 msgstr "Запомняне на пароли" 327 359 328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 329 361 msgid "Show bookmarks bar by default" 330 362 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 331 363 332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 333 365 msgid "Show statusbar by default" 334 366 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 335 367 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 337 369 msgid "" 338 370 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 343 375 "последните три дена), „today“ (днес)." 344 376 345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 346 378 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 347 379 msgstr "" … … 349 381 "подпрозорец." 350 382 351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 36383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 352 384 msgid "Show toolbars by default" 353 385 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 354 386 355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 37387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 356 388 msgid "Size of disk cache" 357 389 msgstr "Големина на временните файлове" 358 390 359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 38391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 360 392 msgid "Size of disk cache, in MB." 361 393 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 362 394 363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 364 396 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 365 397 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 366 398 367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 368 400 msgid "" 369 401 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 373 405 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 374 406 375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1407 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 376 408 msgid "The currently selected fonts language" 377 409 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 378 410 379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 380 412 msgid "" 381 413 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 396 428 "devanagari“ (индийски)." 397 429 398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 399 431 msgid "The downloads folder" 400 432 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 401 433 402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 403 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 404 msgstr "" 405 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " 406 "автоматичното засичане е изключено." 407 408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 409 msgid "" 410 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " 411 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " 412 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " 413 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" 414 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " 415 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " 416 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " 417 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " 418 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." 419 msgstr "" 420 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " 421 "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " 422 "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " 423 "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " 424 "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " 425 "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " 426 "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " 427 "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " 428 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 429 430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 431 435 msgid "The page information shown in the history view" 432 436 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 433 437 434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 435 439 msgid "" 436 440 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 440 444 "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 441 445 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 48446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 443 447 msgid "" 444 448 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 449 453 "работния плот задайте „Desktop“." 450 454 451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 452 456 msgid "Toolbar style" 453 457 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 454 458 455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 456 460 msgid "" 457 461 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 463 467 "„text“" 464 468 465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 466 470 msgid "Use own colors" 467 471 msgstr "Използване на собствени цветове" 468 472 469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 470 474 msgid "Use own fonts" 471 475 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 472 476 473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 474 478 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 475 479 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 476 480 477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 478 482 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 479 483 msgstr "" 480 484 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 481 485 482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 483 487 msgid "Visibility of the downloads window" 484 488 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 485 489 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 487 491 msgid "" 488 492 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 492 496 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 493 497 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 495 499 msgid "" 496 500 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 501 505 "„nowhere“ (отникъде)." 502 506 503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 504 508 msgid "Whether to print the background color" 505 509 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 506 510 507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 508 512 msgid "Whether to print the background images" 509 513 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 510 514 511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 512 516 msgid "Whether to print the date in the footer" 513 517 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 514 518 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 516 520 msgid "Whether to print the page address in the header" 517 521 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" 518 522 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2523 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 520 524 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 521 525 msgstr "" 522 526 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" 523 527 524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 525 529 msgid "Whether to print the page title in the header" 526 530 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 527 531 528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 4532 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 529 533 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 530 534 msgstr "" 531 535 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 532 536 533 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 5537 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 534 538 msgid "x-western" 535 539 msgstr "x-western" … … 576 580 577 581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 1582 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 579 583 msgid "General" 580 584 msgstr "Основни" … … 621 625 622 626 #. The name of the default downloads folder 623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:1 11627 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 624 628 msgid "Downloads" 625 629 msgstr "Изтегляния" … … 637 641 msgstr "Кодиране на текста" 638 642 639 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:33 1643 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 640 644 msgid "Use the encoding specified by the document" 641 645 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" … … 662 666 663 667 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 664 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438665 668 msgid "_Password:" 666 669 msgstr "_Парола:" … … 702 705 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 703 706 707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 708 msgid "<b>Web Development</b>" 709 msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>" 710 704 711 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 0712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 706 713 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 707 714 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 708 715 709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 1716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 710 717 msgid "A_utomatically download and open files" 711 718 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 712 719 713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 2720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 714 721 msgid "Add Language" 715 722 msgstr "Добавяне на език" 716 723 717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 3724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 718 725 msgid "Allow popup _windows" 719 726 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 720 721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14722 msgid "Au_todetect:"723 msgstr "_Автоматично засичане:"724 727 725 728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 … … 732 735 #. 733 736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 734 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 737 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 738 #: ../src/pdm-dialog.c:388 735 739 msgid "Cl_ear" 736 740 msgstr "Из_чистване" … … 744 748 msgstr "Включване на Java_Script" 745 749 746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 19750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 747 751 msgid "Enable _Java" 748 752 msgstr "Включване на _Джава" 749 753 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 0754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 751 755 msgid "Fonts & Style" 752 756 msgstr "Шрифтове и стилове" 753 757 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 2 ../src/prefs-dialog.c:944758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 755 759 msgid "Language" 756 760 msgstr "Език" 757 761 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 759 763 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 760 764 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 761 765 762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 4766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 763 767 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 764 768 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 765 769 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 767 771 msgid "MB" 768 772 msgstr "MB" 769 773 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 771 775 msgid "Only _from sites you visit" 772 776 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 773 777 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 775 779 msgid "Preferences" 776 780 msgstr "Настройки" 777 781 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 8782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 779 783 msgid "Privacy" 780 784 msgstr "Защита на личните данни" 781 785 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 29786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 783 787 msgid "Set to Current _Page" 784 788 msgstr "Като текущата _страница" 785 789 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 0790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 787 791 msgid "Set to _Blank Page" 788 792 msgstr "_Празна страница" 789 793 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 1794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 791 795 msgid "Use custom _stylesheet" 792 796 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 793 797 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 795 799 msgid "Use s_mooth scrolling" 796 800 msgstr "Използване на п_лавно прелистване" 797 801 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 799 803 msgid "_Address:" 800 804 msgstr "_Адрес:" 801 805 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 803 807 msgid "_Always accept" 804 808 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 805 809 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 807 811 msgid "_Disk space:" 808 812 msgstr "_Заемано пространство:" 809 813 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 811 815 msgid "_Download folder:" 812 816 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 813 817 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 7818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 815 819 msgid "_Edit Stylesheet…" 816 820 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 817 821 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 8822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 819 823 msgid "_Minimum size:" 820 824 msgstr "Мини_мален размер:" 821 825 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 39826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 823 827 msgid "_Never accept" 824 828 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 825 829 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 0830 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 827 831 msgid "_Remember passwords" 828 832 msgstr "_Запомняне на пароли" … … 881 885 882 886 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 883 #: ../embed/downloader-view.c:16 9887 #: ../embed/downloader-view.c:167 884 888 msgid "_Show Downloads" 885 889 msgstr "_Показване на изтеглянията" 886 890 887 #: ../embed/downloader-view.c:3 15891 #: ../embed/downloader-view.c:323 888 892 #, c-format 889 893 msgid "%u:%02u.%02u" 890 894 msgstr "%u:%02u.%02u" 891 895 892 #: ../embed/downloader-view.c:3 19896 #: ../embed/downloader-view.c:327 893 897 #, c-format 894 898 msgid "%02u.%02u" 895 899 msgstr "%02u.%02u" 896 900 897 #: ../embed/downloader-view.c:3 80901 #: ../embed/downloader-view.c:377 898 902 msgid "_Pause" 899 903 msgstr "_Пауза" 900 904 901 #: ../embed/downloader-view.c:3 80905 #: ../embed/downloader-view.c:377 902 906 msgid "_Resume" 903 907 msgstr "_Продължаване" 904 908 905 #: ../embed/downloader-view.c:418 909 #. impossible time or broken locale settings 910 #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 911 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 912 #: ../src/ephy-window.c:1740 913 msgid "Unknown" 914 msgstr "Неизвестно" 915 916 #: ../embed/downloader-view.c:510 906 917 #, c-format 907 918 msgid "The file “%s” has been downloaded." 908 919 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 909 920 910 #: ../embed/downloader-view.c: 421921 #: ../embed/downloader-view.c:513 911 922 msgid "Download finished" 912 923 msgstr "Изтеглянето приключи" 913 924 914 925 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 915 #: ../embed/downloader-view.c: 446926 #: ../embed/downloader-view.c:537 916 927 #, c-format 917 928 msgid "" … … 922 933 "%s от %s" 923 934 924 #. impossible time or broken locale settings 925 #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 926 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 927 #: ../src/ephy-window.c:1688 928 msgid "Unknown" 929 msgstr "Неизвестно" 930 931 #: ../embed/downloader-view.c:493 935 #: ../embed/downloader-view.c:584 932 936 #, c-format 933 937 msgid "%d download" … … 936 940 msgstr[1] "%d изтегляния" 937 941 938 #: ../embed/downloader-view.c: 598942 #: ../embed/downloader-view.c:719 939 943 #, c-format 940 944 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 941 945 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 942 946 943 #: ../embed/downloader-view.c: 601947 #: ../embed/downloader-view.c:723 944 948 msgid "Download started" 945 949 msgstr "Изтеглянето започна" 946 950 947 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 948 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 949 #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 950 msgid "download status|Unknown" 951 msgstr "Неясно" 952 953 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 954 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 955 #: ../embed/downloader-view.c:680 956 msgid "download status|Failed" 957 msgstr "Неуспех" 958 959 #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 951 #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 952 msgctxt "download status" 953 msgid "Unknown" 954 msgstr "Неизвестно" 955 956 #: ../embed/downloader-view.c:804 957 msgctxt "download status" 958 msgid "Failed" 959 msgstr "Неуспешно" 960 961 #: ../embed/downloader-view.c:807 962 msgctxt "download status" 963 msgid "Cancelled" 964 msgstr "Отменено" 965 966 #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 960 967 msgid "File" 961 968 msgstr "Файл" 962 969 963 #: ../embed/downloader-view.c: 770970 #: ../embed/downloader-view.c:893 964 971 msgid "%" 965 972 msgstr "%" 966 973 967 #: ../embed/downloader-view.c: 781974 #: ../embed/downloader-view.c:904 968 975 msgid "Remaining" 969 976 msgstr "Остават" 977 978 #: ../embed/ephy-embed.c:432 979 msgid "Save" 980 msgstr "Запазване" 981 982 #: ../embed/ephy-embed.c:574 983 msgctxt "file type" 984 msgid "Unknown" 985 msgstr "Неизвестен" 986 987 #: ../embed/ephy-embed.c:588 988 msgid "Download this potentially unsafe file?" 989 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" 990 991 #. translators: First %s is the file type description, 992 #. Second %s is the file name 993 #: ../embed/ephy-embed.c:593 994 #, c-format 995 msgid "" 996 "File Type: “%s”.\n" 997 "\n" 998 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " 999 "invade your privacy. You can download it instead." 1000 msgstr "" 1001 "Вид файл: „%s“.\n" 1002 "\n" 1003 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " 1004 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1005 1006 #: ../embed/ephy-embed.c:601 1007 msgid "Open this file?" 1008 msgstr "Отваряне на този файл?" 1009 1010 #. translators: First %s is the file type description, 1011 #. Second %s is the file name, 1012 #. Third %s is the application used to open the file 1013 #: ../embed/ephy-embed.c:607 1014 #, c-format 1015 msgid "" 1016 "File Type: “%s”.\n" 1017 "\n" 1018 "You can open “%s” using “%s” or save it." 1019 msgstr "" 1020 "Вид файл: „%s“.\n" 1021 "\n" 1022 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1023 1024 #: ../embed/ephy-embed.c:614 1025 msgid "Download this file?" 1026 msgstr "Изтегляне на този файл?" 1027 1028 #. translators: First %s is the file type description, 1029 #. Second %s is the file name 1030 #: ../embed/ephy-embed.c:619 1031 #, c-format 1032 msgid "" 1033 "File Type: “%s”.\n" 1034 "\n" 1035 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 1036 msgstr "" 1037 "Вид файл: „%s“.\n" 1038 "\n" 1039 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " 1040 "го изтеглите." 1041 1042 #: ../embed/ephy-embed.c:626 1043 msgid "_Save As..." 1044 msgstr "Запазване _като…" 1045 1046 #: ../embed/ephy-embed.c:719 1047 msgid "Web Inspector" 1048 msgstr "Уеб инспектор" 1049 1050 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 1051 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 1052 msgstr "" 1053 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 1054 1055 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 1056 #, c-format 1057 msgid "Send an email message to “%s”" 1058 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 1059 1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 1061 msgid "Arabic (_IBM-864)" 1062 msgstr "Арабски (_IBM-864)" 1063 1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 1065 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" 1066 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" 1067 1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 1069 msgid "Arabic (_MacArabic)" 1070 msgstr "Арабски (_MacArabic)" 1071 1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 1073 msgid "Arabic (_Windows-1256)" 1074 msgstr "Арабски (_Windows-1256)" 1075 1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 1077 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" 1078 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" 1079 1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 1081 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" 1082 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" 1083 1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 1085 msgid "Baltic (_Windows-1257)" 1086 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" 1087 1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 1089 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" 1090 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" 1091 1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 1093 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" 1094 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" 1095 1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 1097 msgid "Central European (_IBM-852)" 1098 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" 1099 1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 1101 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 1102 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" 1103 1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 1105 msgid "Central European (_MacCE)" 1106 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" 1107 1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 1109 msgid "Central European (_Windows-1250)" 1110 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" 1111 1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 1113 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" 1114 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" 1115 1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 1117 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" 1118 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" 1119 1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 1121 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" 1122 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" 1123 1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 1125 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" 1126 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" 1127 1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 1129 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" 1130 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" 1131 1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 1133 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" 1134 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" 1135 1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 1137 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" 1138 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" 1139 1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 1141 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" 1142 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" 1143 1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 1145 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" 1146 msgstr "Кирилица (_IBM-855)" 1147 1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 1149 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" 1150 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" 1151 1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 1153 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" 1154 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" 1155 1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 1157 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" 1158 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" 1159 1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 1161 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" 1162 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" 1163 1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 1165 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" 1166 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" 1167 1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 1169 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" 1170 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" 1171 1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 1173 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" 1174 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" 1175 1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 1177 msgid "Greek (_MacGreek)" 1178 msgstr "Гръцки (_MacGreek)" 1179 1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 1181 msgid "Greek (_Windows-1253)" 1182 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" 1183 1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 1185 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" 1186 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" 1187 1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 1189 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" 1190 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" 1191 1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 1193 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" 1194 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" 1195 1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 1197 msgid "Hebrew (_IBM-862)" 1198 msgstr "Иврит (_IBM-862)" 1199 1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 1201 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" 1202 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" 1203 1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 1205 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" 1206 msgstr "Иврит (_MacHebrew)" 1207 1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 1209 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" 1210 msgstr "Иврит (_Windows-1255)" 1211 1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 1213 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 1214 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" 1215 1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 1217 msgid "Japanese (_EUC-JP)" 1218 msgstr "Японски (_EUC-JP)" 1219 1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 1221 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" 1222 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" 1223 1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 1225 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" 1226 msgstr "Японски (_Shift-JIS)" 1227 1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 1229 msgid "Korean (_EUC-KR)" 1230 msgstr "Корейски (_EUC-KR)" 1231 1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 1233 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" 1234 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" 1235 1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 1237 msgid "Korean (_JOHAB)" 1238 msgstr "Корейски (_JOHAB)" 1239 1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 1241 msgid "Korean (_UHC)" 1242 msgstr "Корейски (_UHC)" 1243 1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 1245 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" 1246 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" 1247 1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 1249 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" 1250 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" 1251 1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 1253 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" 1254 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" 1255 1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 1257 msgid "_Persian (MacFarsi)" 1258 msgstr "_Персийски (MacFarsi)" 1259 1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 1261 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" 1262 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" 1263 1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 1265 msgid "_Romanian (MacRomanian)" 1266 msgstr "_Румънски (MacRomanian)" 1267 1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 1269 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" 1270 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" 1271 1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 1273 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1274 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1275 1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 1277 msgid "Thai (TIS-_620)" 1278 msgstr "Тай (TIS-_620)" 1279 1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1281 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" 1282 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" 1283 1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 1285 msgid "_Thai (Windows-874)" 1286 msgstr "_Тай (Windows-874)" 1287 1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 1289 msgid "Turkish (_IBM-857)" 1290 msgstr "Турски (_IBM-857)" 1291 1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 1293 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" 1294 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" 1295 1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 1297 msgid "Turkish (_MacTurkish)" 1298 msgstr "Турски (_MacTurkish)" 1299 1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 1301 msgid "Turkish (_Windows-1254)" 1302 msgstr "Турски (_Windows-1254)" 1303 1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 1305 msgid "Unicode (UTF-_8)" 1306 msgstr "Уникод (UTF-_8)" 1307 1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 1309 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" 1310 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" 1311 1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 1313 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" 1314 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" 1315 1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 1317 msgid "Vietnamese (_TCVN)" 1318 msgstr "Виетнамски (_TCVN)" 1319 1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 1321 msgid "Vietnamese (_VISCII)" 1322 msgstr "Виетнамски (_VISCII)" 1323 1324 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 1325 msgid "Vietnamese (V_PS)" 1326 msgstr "Виетнамски (V_PS)" 1327 1328 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 1329 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" 1330 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" 1331 1332 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 1333 msgid "Western (_IBM-850)" 1334 msgstr "Западен (_IBM-850)" 1335 1336 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 1337 msgid "Western (_ISO-8859-1)" 1338 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" 1339 1340 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 1341 msgid "Western (IS_O-8859-15)" 1342 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" 1343 1344 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 1345 msgid "Western (_MacRoman)" 1346 msgstr "Западен (_MacRoman)" 1347 1348 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 1349 msgid "Western (_Windows-1252)" 1350 msgstr "Западен (_Windows-1252)" 1351 1352 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" 1353 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here 1354 #. 1355 #: ../embed/ephy-encodings.c:135 1356 msgid "English (_US-ASCII)" 1357 msgstr "Английски (_US-ASCII)" 1358 1359 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 1360 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" 1361 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" 1362 1363 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 1364 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" 1365 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" 1366 1367 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 1368 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" 1369 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" 1370 1371 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 1372 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" 1373 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" 1374 1375 #. translators: this is the title that an unknown encoding will 1376 #. * be displayed as. 1377 #. 1378 #: ../embed/ephy-encodings.c:281 1379 #, c-format 1380 msgid "Unknown (%s)" 1381 msgstr "Непознато (%s)" 1382 1383 #: ../embed/ephy-history.c:485 1384 msgid "All" 1385 msgstr "Всички" 1386 1387 #: ../embed/ephy-history.c:653 1388 msgid "Others" 1389 msgstr "Други" 1390 1391 #: ../embed/ephy-history.c:659 1392 msgid "Local files" 1393 msgstr "Локални файлове" 970 1394 971 1395 #. characters 972 1396 #. ms 973 1397 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 974 #: ../embed/ephy- base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:1111398 #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 975 1399 msgid "Blank page" 976 1400 msgstr "Празна страница" 977 1401 978 #: ../embed/ephy- base-embed.c:10151402 #: ../embed/ephy-web-view.c:1261 979 1403 #, c-format 980 1404 msgid "Redirecting to “%s”…" 981 1405 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 982 1406 983 #: ../embed/ephy- base-embed.c:10171407 #: ../embed/ephy-web-view.c:1263 984 1408 #, c-format 985 1409 msgid "Transferring data from “%s”…" 986 1410 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 987 1411 988 #: ../embed/ephy- base-embed.c:10191412 #: ../embed/ephy-web-view.c:1265 989 1413 #, c-format 990 1414 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 992 1416 993 1417 #. translators: %s here is the address of the web page 994 #: ../embed/ephy- base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:12011418 #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 995 1419 #, c-format 996 1420 msgid "Loading “%s”…" 997 1421 msgstr "Зареждане на „%s“…" 998 1422 999 #: ../embed/ephy- base-embed.c:12031423 #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 1000 1424 msgid "Loading…" 1001 1425 msgstr "Зареждане…" 1002 1426 1003 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 1004 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1005 msgstr "" 1006 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е " 1007 "неуспешно." 1008 1009 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 1010 #, c-format 1011 msgid "Send an email message to “%s”" 1012 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 1013 1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 1015 msgid "Arabic (_IBM-864)" 1016 msgstr "Арабски (_IBM-864)" 1017 1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 1019 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" 1020 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" 1021 1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 1023 msgid "Arabic (_MacArabic)" 1024 msgstr "Арабски (_MacArabic)" 1025 1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 1027 msgid "Arabic (_Windows-1256)" 1028 msgstr "Арабски (_Windows-1256)" 1029 1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 1031 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" 1032 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" 1033 1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 1035 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" 1036 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" 1037 1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 1039 msgid "Baltic (_Windows-1257)" 1040 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" 1041 1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 1043 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" 1044 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" 1045 1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 1047 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" 1048 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" 1049 1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 1051 msgid "Central European (_IBM-852)" 1052 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" 1053 1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 1055 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 1056 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" 1057 1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 1059 msgid "Central European (_MacCE)" 1060 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" 1061 1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 1063 msgid "Central European (_Windows-1250)" 1064 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" 1065 1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 1067 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" 1068 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" 1069 1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 1071 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" 1072 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" 1073 1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 1075 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" 1076 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" 1077 1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 1079 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" 1080 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" 1081 1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 1083 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" 1084 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" 1085 1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 1087 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" 1088 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" 1089 1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 1091 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" 1092 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" 1093 1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 1095 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" 1096 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" 1097 1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 1099 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" 1100 msgstr "Кирилица (_IBM-855)" 1101 1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 1103 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" 1104 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" 1105 1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 1107 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" 1108 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" 1109 1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 1111 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" 1112 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" 1113 1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 1115 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" 1116 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" 1117 1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 1119 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" 1120 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" 1121 1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 1123 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" 1124 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" 1125 1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 1127 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" 1128 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" 1129 1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 1131 msgid "Greek (_MacGreek)" 1132 msgstr "Гръцки (_MacGreek)" 1133 1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 1135 msgid "Greek (_Windows-1253)" 1136 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" 1137 1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 1139 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" 1140 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" 1141 1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 1143 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" 1144 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" 1145 1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 1147 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" 1148 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" 1149 1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 1151 msgid "Hebrew (_IBM-862)" 1152 msgstr "Иврит (_IBM-862)" 1153 1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 1155 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" 1156 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" 1157 1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 1159 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" 1160 msgstr "Иврит (_MacHebrew)" 1161 1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 1163 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" 1164 msgstr "Иврит (_Windows-1255)" 1165 1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 1167 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 1168 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" 1169 1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 1171 msgid "Japanese (_EUC-JP)" 1172 msgstr "Японски (_EUC-JP)" 1173 1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 1175 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" 1176 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" 1177 1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 1179 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" 1180 msgstr "Японски (_Shift-JIS)" 1181 1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 1183 msgid "Korean (_EUC-KR)" 1184 msgstr "Корейски (_EUC-KR)" 1185 1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 1187 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" 1188 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" 1189 1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 1191 msgid "Korean (_JOHAB)" 1192 msgstr "Корейски (_JOHAB)" 1193 1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 1195 msgid "Korean (_UHC)" 1196 msgstr "Корейски (_UHC)" 1197 1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 1199 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" 1200 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" 1201 1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 1203 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" 1204 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" 1205 1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 1207 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" 1208 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" 1209 1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 1211 msgid "_Persian (MacFarsi)" 1212 msgstr "_Персийски (MacFarsi)" 1213 1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 1215 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" 1216 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" 1217 1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 1219 msgid "_Romanian (MacRomanian)" 1220 msgstr "_Румънски (MacRomanian)" 1221 1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1223 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" 1224 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" 1225 1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 1227 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1228 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1229 1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 1231 msgid "Thai (TIS-_620)" 1232 msgstr "Тай (TIS-_620)" 1233 1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 1235 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" 1236 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" 1237 1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 1239 msgid "_Thai (Windows-874)" 1240 msgstr "_Тай (Windows-874)" 1241 1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 1243 msgid "Turkish (_IBM-857)" 1244 msgstr "Турски (_IBM-857)" 1245 1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 1247 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" 1248 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" 1249 1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 1251 msgid "Turkish (_MacTurkish)" 1252 msgstr "Турски (_MacTurkish)" 1253 1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 1255 msgid "Turkish (_Windows-1254)" 1256 msgstr "Турски (_Windows-1254)" 1257 1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 1259 msgid "Unicode (UTF-_8)" 1260 msgstr "Уникод (UTF-_8)" 1261 1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 1263 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" 1264 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" 1265 1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 1267 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" 1268 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" 1269 1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 1271 msgid "Vietnamese (_TCVN)" 1272 msgstr "Виетнамски (_TCVN)" 1273 1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 1275 msgid "Vietnamese (_VISCII)" 1276 msgstr "Виетнамски (_VISCII)" 1277 1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 1279 msgid "Vietnamese (V_PS)" 1280 msgstr "Виетнамски (V_PS)" 1281 1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 1283 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" 1284 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" 1285 1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 1287 msgid "Western (_IBM-850)" 1288 msgstr "Западен (_IBM-850)" 1289 1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 1291 msgid "Western (_ISO-8859-1)" 1292 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" 1293 1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 1295 msgid "Western (IS_O-8859-15)" 1296 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" 1297 1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 1299 msgid "Western (_MacRoman)" 1300 msgstr "Западен (_MacRoman)" 1301 1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 1303 msgid "Western (_Windows-1252)" 1304 msgstr "Западен (_Windows-1252)" 1305 1306 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" 1307 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here 1308 #. 1309 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 1310 msgid "English (_US-ASCII)" 1311 msgstr "Английски (_US-ASCII)" 1312 1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 1314 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" 1315 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" 1316 1317 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 1318 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" 1319 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" 1320 1321 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 1322 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" 1323 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" 1324 1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:142 1326 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" 1327 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" 1328 1329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1331 #: ../embed/ephy-encodings.c:146 1332 msgid "autodetectors|Off" 1333 msgstr "Изключено" 1334 1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1337 #: ../embed/ephy-encodings.c:149 1338 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" 1339 msgstr "Китайски" 1340 1341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1343 #: ../embed/ephy-encodings.c:152 1344 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" 1345 msgstr "Китайски, опростен" 1346 1347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1349 #: ../embed/ephy-encodings.c:155 1350 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" 1351 msgstr "Китайски, традиционен" 1352 1353 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1354 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1355 #: ../embed/ephy-encodings.c:158 1356 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" 1357 msgstr "Източноазиатски" 1358 1359 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1360 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1361 #: ../embed/ephy-encodings.c:161 1362 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" 1363 msgstr "Японски" 1364 1365 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1366 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1367 #: ../embed/ephy-encodings.c:164 1368 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" 1369 msgstr "Корейски" 1370 1371 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1372 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1373 #: ../embed/ephy-encodings.c:167 1374 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" 1375 msgstr "Руски" 1376 1377 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1378 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1379 #: ../embed/ephy-encodings.c:170 1380 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" 1381 msgstr "Универсален" 1382 1383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1385 #: ../embed/ephy-encodings.c:173 1386 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" 1387 msgstr "Украински" 1388 1389 #. translators: this is the title that an unknown encoding will 1390 #. * be displayed as. 1391 #. 1392 #: ../embed/ephy-encodings.c:329 1393 #, c-format 1394 msgid "Unknown (%s)" 1395 msgstr "Непознато (%s)" 1396 1397 #: ../embed/ephy-history.c:487 1398 msgid "All" 1399 msgstr "Всички" 1400 1401 #: ../embed/ephy-history.c:655 1402 msgid "Others" 1403 msgstr "Други" 1404 1405 #: ../embed/ephy-history.c:661 1406 msgid "Local files" 1407 msgstr "Локални файлове" 1408 1409 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 1427 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 1410 1428 #, c-format 1411 1429 msgid "" … … 1415 1433 "Грешка в GConf:\n" 1416 1434 " %s" 1435 1436 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 1437 #, c-format 1438 msgid "File is not a valid .desktop file" 1439 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1440 1441 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 1442 #, c-format 1443 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1444 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1445 1446 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 1447 #, c-format 1448 msgid "Starting %s" 1449 msgstr "Стартиране на %s" 1450 1451 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 1452 #, c-format 1453 msgid "Application does not accept documents on command line" 1454 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1455 1456 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 1457 #, c-format 1458 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1459 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 1460 1461 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 1462 #, c-format 1463 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1464 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1465 1466 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 1467 #, c-format 1468 msgid "Not a launchable item" 1469 msgstr "Не е обект за стартиране" 1470 1471 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 1472 msgid "Disable connection to session manager" 1473 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1474 1475 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 1476 msgid "Specify file containing saved configuration" 1477 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1478 1479 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 1480 msgid "FILE" 1481 msgstr "ФАЙЛ" 1482 1483 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 1484 msgid "Specify session management ID" 1485 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 1486 1487 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 1488 msgid "ID" 1489 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1490 1491 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 1492 msgid "Session management options:" 1493 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 1494 1495 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 1496 msgid "Show session management options" 1497 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1417 1498 1418 1499 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. … … 1423 1504 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 1424 1505 #. * please remove. 1425 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 231506 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 1426 1507 #, c-format 1427 1508 msgid "Show “_%s”" 1428 1509 msgstr "Показване на „_%s“" 1429 1510 1430 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 861511 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 1431 1512 msgid "_Move on Toolbar" 1432 1513 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 1433 1514 1434 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 871515 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 1435 1516 msgid "Move the selected item on the toolbar" 1436 1517 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 1437 1518 1438 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 881519 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 1439 1520 msgid "_Remove from Toolbar" 1440 1521 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 1441 1522 1442 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3891523 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 1443 1524 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1444 1525 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 1445 1526 1446 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3901527 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 1447 1528 msgid "_Delete Toolbar" 1448 1529 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1449 1530 1450 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3911531 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 1451 1532 msgid "Remove the selected toolbar" 1452 1533 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 1456 1537 msgstr "Разделител" 1457 1538 1458 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 4121539 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 1459 1540 msgid "All supported types" 1460 1541 msgstr "Всички поддържани видове" 1461 1542 1462 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 4231543 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 1463 1544 msgid "Web pages" 1464 1545 msgstr "Интернет страници" 1465 1546 1466 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:4 311547 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 1467 1548 msgid "Images" 1468 1549 msgstr "Изображения" 1469 1550 1470 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:4 39 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7671551 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 1471 1552 msgid "All files" 1472 1553 msgstr "Всички файлове" … … 1487 1568 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1488 1569 1489 #: ../lib/ephy-gui.c:28 51570 #: ../lib/ephy-gui.c:283 1490 1571 #, c-format 1491 1572 msgid "Directory “%s” is not writable" 1492 1573 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1493 1574 1494 #: ../lib/ephy-gui.c:28 91575 #: ../lib/ephy-gui.c:287 1495 1576 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1496 1577 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1497 1578 1498 #: ../lib/ephy-gui.c:29 21579 #: ../lib/ephy-gui.c:290 1499 1580 msgid "Directory not Writable" 1500 1581 msgstr "В папката не може да се пише" 1501 1582 1502 #: ../lib/ephy-gui.c:32 21583 #: ../lib/ephy-gui.c:320 1503 1584 #, c-format 1504 1585 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1505 1586 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1506 1587 1507 #: ../lib/ephy-gui.c:32 61588 #: ../lib/ephy-gui.c:324 1508 1589 msgid "" 1509 1590 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 1511 1592 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1512 1593 1513 #: ../lib/ephy-gui.c:32 91594 #: ../lib/ephy-gui.c:327 1514 1595 msgid "Cannot Overwrite File" 1515 1596 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1516 1597 1517 #: ../lib/ephy-gui.c: 3681598 #: ../lib/ephy-gui.c:413 1518 1599 #, c-format 1519 1600 msgid "Could not display help: %s" 1520 1601 msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" 1521 1602 1522 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1523 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1524 #: ../lib/ephy-langs.c:40 1525 msgid "select fonts for|Arabic" 1526 msgstr "Арабски" 1527 1528 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1529 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1530 #: ../lib/ephy-langs.c:43 1531 msgid "select fonts for|Baltic" 1532 msgstr "Балтийски" 1533 1534 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1535 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1536 #: ../lib/ephy-langs.c:46 1537 msgid "select fonts for|Central European" 1538 msgstr "Централно Европейски" 1539 1540 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1541 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1542 #: ../lib/ephy-langs.c:49 1543 msgid "select fonts for|Cyrillic" 1544 msgstr "Кирилица" 1545 1546 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1547 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1548 #: ../lib/ephy-langs.c:52 1549 msgid "select fonts for|Devanagari" 1550 msgstr "Деванагари" 1551 1552 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1553 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1554 #: ../lib/ephy-langs.c:55 1555 msgid "select fonts for|Greek" 1556 msgstr "Гръцки" 1557 1558 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1559 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1560 #: ../lib/ephy-langs.c:58 1561 msgid "select fonts for|Hebrew" 1562 msgstr "Иврит" 1563 1564 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1565 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1566 #: ../lib/ephy-langs.c:61 1567 msgid "select fonts for|Japanese" 1568 msgstr "Японски" 1569 1570 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1571 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1572 #: ../lib/ephy-langs.c:64 1573 msgid "select fonts for|Korean" 1574 msgstr "Корейски" 1575 1576 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1577 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1578 #: ../lib/ephy-langs.c:67 1579 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" 1580 msgstr "Китайски, опростен" 1581 1582 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1583 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1584 #: ../lib/ephy-langs.c:70 1585 msgid "select fonts for|Tamil" 1586 msgstr "Тамилски" 1587 1588 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1589 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1590 #: ../lib/ephy-langs.c:73 1591 msgid "select fonts for|Thai" 1592 msgstr "Тайски" 1593 1594 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1595 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1596 #: ../lib/ephy-langs.c:76 1597 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" 1598 msgstr "Китайски, традиционен" 1599 1600 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1601 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1602 #: ../lib/ephy-langs.c:79 1603 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" 1604 msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" 1605 1606 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1607 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1608 #: ../lib/ephy-langs.c:82 1609 msgid "select fonts for|Turkish" 1610 msgstr "Турски" 1611 1612 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1613 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1614 #: ../lib/ephy-langs.c:85 1615 msgid "select fonts for|Armenian" 1616 msgstr "Арменски" 1617 1618 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1619 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1620 #: ../lib/ephy-langs.c:88 1621 msgid "select fonts for|Bengali" 1622 msgstr "Бенгали" 1623 1624 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1625 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1626 #: ../lib/ephy-langs.c:91 1627 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" 1628 msgstr "Ескимоски (Канада)" 1629 1630 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1631 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1632 #: ../lib/ephy-langs.c:94 1633 msgid "select fonts for|Ethiopic" 1634 msgstr "Етиопски" 1635 1636 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1637 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1638 #: ../lib/ephy-langs.c:97 1639 msgid "select fonts for|Georgian" 1640 msgstr "Грузински" 1641 1642 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1643 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1644 #: ../lib/ephy-langs.c:100 1645 msgid "select fonts for|Gujarati" 1646 msgstr "Гужарати" 1647 1648 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1649 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1650 #: ../lib/ephy-langs.c:103 1651 msgid "select fonts for|Gurmukhi" 1652 msgstr "Гурмуки" 1653 1654 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1655 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1656 #: ../lib/ephy-langs.c:106 1657 msgid "select fonts for|Khmer" 1658 msgstr "Кхмерски" 1659 1660 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1661 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1662 #: ../lib/ephy-langs.c:109 1663 msgid "select fonts for|Malayalam" 1664 msgstr "Малайлам" 1665 1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1668 #: ../lib/ephy-langs.c:112 1669 msgid "select fonts for|Western" 1670 msgstr "Западни" 1671 1672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1673 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1674 #: ../lib/ephy-langs.c:115 1675 msgid "select fonts for|Other Scripts" 1676 msgstr "Други писмености" 1677 1678 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1679 msgid "_Username:" 1680 msgstr "_Потребител:" 1681 1682 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 1683 msgid "_Domain:" 1684 msgstr "_Домейн:" 1685 1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 1687 msgid "_New password:" 1688 msgstr "_Нова парола:" 1689 1690 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 1691 msgid "Con_firm password:" 1692 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1693 1694 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 1695 msgid "Password quality:" 1696 msgstr "Качество на паролата:" 1697 1698 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 1699 msgid "Do not remember this password" 1700 msgstr "Без запомняне на тази парола" 1701 1702 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 1703 msgid "_Remember password for this session" 1704 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 1705 1706 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 1707 msgid "Save password in _keyring" 1708 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" 1709 1710 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 1603 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 1711 1604 msgid "Popup Windows" 1712 1605 msgstr "Изскачащи прозорци" 1713 1606 1714 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 53 ../src/ephy-history-window.c:12771607 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 1715 1608 msgid "History" 1716 1609 msgstr "История" 1717 1610 1718 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 541719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:30 11720 #: ../src/ephy-window.c:14 841611 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1613 #: ../src/ephy-window.c:1495 1721 1614 msgid "Bookmark" 1722 1615 msgstr "Отметка" 1723 1616 1724 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 5 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:8981725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 781726 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:14 881617 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 1618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 1727 1620 msgid "Bookmarks" 1728 1621 msgstr "Отметки" 1729 1622 1730 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 6 ../src/ephy-toolbar.c:2731623 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 1731 1624 msgid "Address Entry" 1732 1625 msgstr "Запис на адрес" 1733 1626 1734 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 71627 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 1735 1628 msgid "_Download" 1736 1629 msgstr "_Изтегляне" … … 1769 1662 msgstr "%d %b %Y" 1770 1663 1771 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 51664 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 1772 1665 msgid "50%" 1773 1666 msgstr "50%" 1774 1667 1775 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 61668 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 1776 1669 msgid "75%" 1777 1670 msgstr "75%" 1778 1671 1779 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 71672 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 1780 1673 msgid "100%" 1781 1674 msgstr "100%" 1782 1675 1783 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 81676 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 1784 1677 msgid "125%" 1785 1678 msgstr "125%" 1786 1679 1787 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 91680 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 1788 1681 msgid "150%" 1789 1682 msgstr "150%" 1790 1683 1791 #: ../lib/ephy-zoom.h: 501684 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 1792 1685 msgid "175%" 1793 1686 msgstr "175%" 1794 1687 1795 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 11688 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 1796 1689 msgid "200%" 1797 1690 msgstr "200%" 1798 1691 1799 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 21692 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 1800 1693 msgid "300%" 1801 1694 msgstr "300%" 1802 1695 1803 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 31696 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 1804 1697 msgid "400%" 1805 1698 msgstr "400%" 1806 1699 1807 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 8681700 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 1808 1701 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1809 1702 msgstr "" 1810 1703 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1811 1704 1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 1705 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 1706 msgid "Clear" 1707 msgstr "Изчистване" 1708 1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 1813 1710 #, c-format 1814 1711 msgid "%s:" 1815 1712 msgstr "%s:" 1816 1713 1817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:49 61714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 1818 1715 #, c-format 1819 1716 msgid "Executes the script “%s”" … … 1822 1719 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 1823 1720 #. * are similar to each other 1824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:8 71825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 31721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 1722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 1826 1723 #, c-format 1827 1724 msgid "%d _Similar" … … 1830 1727 msgstr[1] "%d _подобни" 1831 1728 1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 601729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 1833 1730 #, c-format 1834 1731 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" … … 1837 1734 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 1838 1735 1839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 801840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:30 21736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 1737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 1841 1738 #, c-format 1842 1739 msgid "Show “%s”" 1843 1740 msgstr "Показване на „%s“" 1844 1741 1845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:42 81742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 1846 1743 #, c-format 1847 1744 msgid "“%s” Properties" 1848 1745 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1849 1746 1850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:55 21747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 1851 1748 msgid "_Title:" 1852 1749 msgstr "_Заглавие:" 1853 1750 1854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 81751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 1855 1752 msgid "A_ddress:" 1856 1753 msgstr "А_дрес:" 1857 1754 1858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 91755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 1859 1756 msgid "T_opics:" 1860 1757 msgstr "Те_ми:" 1861 1758 1862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:60 11759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 1863 1760 msgid "Sho_w all topics" 1864 1761 msgstr "Показване на _всички теми" 1865 1762 1866 #. Translators you should change these links to respect your locale. 1867 #. * For instance in .nl these should be 1868 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 1869 #. 1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 1871 msgid "Search the web" 1872 msgstr "Търсене в Интернет" 1873 1874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 1875 #, c-format 1876 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1877 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1878 1879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 1763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 1880 1764 msgid "Entertainment" 1881 1765 msgstr "Забавление" 1882 1766 1883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 1161767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 1884 1768 msgid "News" 1885 1769 msgstr "Новини" 1886 1770 1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 171771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 1888 1772 msgid "Shopping" 1889 1773 msgstr "Пазаруване" 1890 1774 1891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 181775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 1892 1776 msgid "Sports" 1893 1777 msgstr "Спортове" 1894 1778 1895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 191779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 1896 1780 msgid "Travel" 1897 1781 msgstr "Пътуване" 1898 1782 1899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 201783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 1900 1784 msgid "Work" 1901 1785 msgstr "Работа" 1902 1786 1903 1787 #. translators: the %s is the title of the bookmark 1904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 621788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 1905 1789 #, c-format 1906 1790 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 1908 1792 1909 1793 #. translators: the %s is a URL 1910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 671794 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 1911 1795 #, c-format 1912 1796 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 1913 1797 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 1914 1798 1915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 711799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 1916 1800 msgid "_Don't Update" 1917 1801 msgstr "_Да не се осъвременява" 1918 1802 1919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 731803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 1920 1804 msgid "_Update" 1921 1805 msgstr "_Осъвременяване" 1922 1806 1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 761807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 1924 1808 msgid "Update Bookmark?" 1925 1809 msgstr "Осъвременяване на отметката?" 1926 1810 1927 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1928 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1929 #. * translated string.1930 1811 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 1932 msgid "bookmarks|All" 1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 1813 msgctxt "bookmarks" 1814 msgid "All" 1933 1815 msgstr "Всички" 1934 1816 1935 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1936 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1937 #. * translated string.1938 1817 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 1939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 1940 msgid "bookmarks|Most Visited" 1818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 1819 msgctxt "bookmarks" 1820 msgid "Most Visited" 1941 1821 msgstr "Най-посещавани" 1942 1822 1943 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1944 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1945 #. * translated string.1946 1823 #. Translators: this topic contains the not categorized 1947 1824 #. bookmarks 1948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 1949 msgid "bookmarks|Not Categorized" 1825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 1826 msgctxt "bookmarks" 1827 msgid "Not Categorized" 1950 1828 msgstr "Без категория" 1951 1829 1952 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1953 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1954 #. * translated string.1955 1830 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1956 1831 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 1958 msgid "bookmarks|Nearby Sites" 1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 1833 msgctxt "bookmarks" 1834 msgid "Nearby Sites" 1959 1835 msgstr "Локални сайтове" 1960 1836 1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14 801962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:27 1 ../src/ephy-session.c:13061837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 1838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 1963 1839 msgid "Untitled" 1964 1840 msgstr "Без заглавие" 1965 1841 1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 801842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 1967 1843 msgid "Epiphany (RDF)" 1968 1844 msgstr "Epiphany (RDF)" 1969 1845 1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 811846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 1971 1847 msgid "Mozilla (HTML)" 1972 1848 msgstr "Mozilla (HTML)" 1973 1849 1974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 31850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 1975 1851 msgid "Remove from this topic" 1976 1852 msgstr "Премахване от тази тема" 1977 1853 1978 1854 #. Toplevel 1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 601980 #: ../src/ephy-history-window.c:14 9 ../src/ephy-window.c:1141855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1856 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 1981 1857 msgid "_File" 1982 1858 msgstr "_Файл" 1983 1859 1860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1861 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 1862 msgid "_Edit" 1863 msgstr "_Редактиране" 1864 1865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1866 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 1867 msgid "_View" 1868 msgstr "_Изглед" 1869 1984 1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1985 1871 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 1986 msgid "_Edit"1987 msgstr "_Редактиране"1988 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621990 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:1161991 msgid "_View"1992 msgstr "_Изглед"1993 1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631995 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:1211996 1872 msgid "_Help" 1997 1873 msgstr "Помо_щ" 1998 1874 1999 1875 #. File Menu 2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 71876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 2001 1877 msgid "_New Topic" 2002 1878 msgstr "_Нова тема" 2003 1879 2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 81880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 2005 1881 msgid "Create a new topic" 2006 1882 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2008 1884 #. FIXME ngettext 2009 1885 #. File Menu 2010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 702011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 512012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 3 ../src/ephy-history-window.c:1562013 #: ../src/ephy-history-window.c:70 71886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 1888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 1889 #: ../src/ephy-history-window.c:705 2014 1890 msgid "Open in New _Window" 2015 1891 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 2017 1893 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 2018 1894 2019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 711895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 2020 1896 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2021 1897 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2022 1898 2023 1899 #. FIXME ngettext 2024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 32025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 42026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 1 ../src/ephy-history-window.c:1592027 #: ../src/ephy-history-window.c:7 101900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 1902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 1903 #: ../src/ephy-history-window.c:708 2028 1904 msgid "Open in New _Tab" 2029 1905 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 2031 1907 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2032 1908 2033 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 41909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 2034 1910 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2035 1911 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2036 1912 2037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 61913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 2038 1914 msgid "_Rename…" 2039 1915 msgstr "П_реименуване…" 2040 1916 2041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 71917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 2042 1918 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2043 1919 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2044 1920 2045 1921 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 82047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:29 91922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 2048 1924 msgid "_Properties" 2049 1925 msgstr "_Настройки" 2050 1926 2051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 91927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 2052 1928 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2053 1929 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2054 1930 2055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 811931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 2056 1932 msgid "_Import Bookmarks…" 2057 1933 msgstr "_Внасяне на отметки…" 2058 1934 2059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 21935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 2060 1936 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2061 1937 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2062 1938 2063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 41939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2064 1940 msgid "_Export Bookmarks…" 2065 1941 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 2066 1942 2067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 51943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2068 1944 msgid "Export bookmarks to a file" 2069 1945 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2070 1946 2071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 72072 #: ../src/ephy-history-window.c:16 5 ../src/ephy-window.c:1461947 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1948 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 2073 1949 msgid "_Close" 2074 1950 msgstr "_Затваряне" 2075 1951 2076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 81952 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 2077 1953 msgid "Close the bookmarks window" 2078 1954 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2079 1955 2080 1956 #. Edit Menu 2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 22082 #: ../src/ephy-history-window.c:1 70 ../src/ephy-window.c:1581957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1958 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 2083 1959 msgid "Cu_t" 2084 1960 msgstr "Из_рязване" 2085 1961 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 32087 #: ../src/ephy-history-window.c:1 71 ../src/ephy-window.c:1591962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1963 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 2088 1964 msgid "Cut the selection" 2089 1965 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2090 1966 2091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 52092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 42093 #: ../src/ephy-history-window.c:17 3 ../src/ephy-history-window.c:7202094 #: ../src/ephy-window.c:1 611967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 1969 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 1970 #: ../src/ephy-window.c:155 2095 1971 msgid "_Copy" 2096 1972 msgstr "_Копиране" 2097 1973 2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 62099 #: ../src/ephy-history-window.c:17 4 ../src/ephy-window.c:1621974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1975 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 2100 1976 msgid "Copy the selection" 2101 1977 msgstr "Копиране на избрания текст" 2102 1978 2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82104 #: ../src/ephy-history-window.c:17 6 ../src/ephy-window.c:1641979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1980 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 2105 1981 msgid "_Paste" 2106 1982 msgstr "_Поставяне" 2107 1983 1984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 1985 #: ../src/ephy-history-window.c:175 1986 msgid "Paste the clipboard" 1987 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1988 2108 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2109 1990 #: ../src/ephy-history-window.c:177 2110 msgid "Paste the clipboard"2111 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"2112 2113 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2012114 #: ../src/ephy-history-window.c:1792115 1991 msgid "_Delete" 2116 1992 msgstr "_Изтриване" 2117 1993 2118 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 21994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2119 1995 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2120 1996 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2121 1997 2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 42123 #: ../src/ephy-history-window.c:18 2 ../src/ephy-window.c:1701998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 1999 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 2124 2000 msgid "Select _All" 2125 2001 msgstr "Избиране на _всичко" 2126 2002 2127 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 52003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2128 2004 msgid "Select all bookmarks or text" 2129 2005 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2131 2007 #. Help Menu 2132 2008 #. Help menu 2133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 92134 #: ../src/ephy-history-window.c:1 90 ../src/ephy-window.c:2642009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2010 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 2135 2011 msgid "_Contents" 2136 2012 msgstr "_Ръководство" 2137 2013 2138 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 102014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2139 2015 msgid "Display bookmarks help" 2140 2016 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2141 2017 2142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 22143 #: ../src/ephy-history-window.c:19 3 ../src/ephy-window.c:2672018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2019 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 2144 2020 msgid "_About" 2145 2021 msgstr "_Относно" 2146 2022 2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 32148 #: ../src/ephy-history-window.c:19 4 ../src/ephy-window.c:2682023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2024 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 2149 2025 msgid "Display credits for the web browser creators" 2150 2026 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2151 2027 2152 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 82028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2153 2029 msgid "_Show on Toolbar" 2154 2030 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2155 2031 2156 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 92032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2157 2033 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2158 2034 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2159 2035 2160 2036 #. View Menu 2161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 22162 #: ../src/ephy-history-window.c:20 82037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2038 #: ../src/ephy-history-window.c:206 2163 2039 msgid "_Title" 2164 2040 msgstr "_Заглавие" 2165 2041 2166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 32042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 2167 2043 msgid "Show only the title column" 2168 2044 msgstr "Показване само на титулната колона" 2169 2045 2170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 42046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 2171 2047 msgid "T_itle and Address" 2172 2048 msgstr "За_главие и адрес" 2173 2049 2174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 52050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2175 2051 msgid "Show both the title and address columns" 2176 2052 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 2177 2053 2178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:27 82054 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 2179 2055 msgid "Type a topic" 2180 2056 msgstr "Въведете тема" 2181 2057 2182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:39 62058 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 2183 2059 #, c-format 2184 2060 msgid "Delete topic “%s”?" 2185 2061 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 2186 2062 2187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:39 92063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 2188 2064 msgid "Delete this topic?" 2189 2065 msgstr "Изтриване на тази тема?" 2190 2066 2191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4012067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 2192 2068 msgid "" 2193 2069 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 2197 2073 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 2198 2074 2199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:40 42075 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 2200 2076 msgid "_Delete Topic" 2201 2077 msgstr "_Изтриване на тема" 2202 2078 2203 2079 #. FIXME: proper i18n after freeze 2204 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 52205 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 92080 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 2206 2082 msgid "Firefox" 2207 2083 msgstr "Firefox" 2208 2084 2209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 42210 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 82085 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 2211 2087 msgid "Firebird" 2212 2088 msgstr "Firebird" 2213 2089 2214 2090 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2215 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 32091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 2216 2092 #, c-format 2217 2093 msgid "Mozilla “%s” profile" 2218 2094 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2219 2095 2220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 72096 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 2221 2097 msgid "Galeon" 2222 2098 msgstr "Galeon" 2223 2099 2224 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 512100 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 2225 2101 msgid "Konqueror" 2226 2102 msgstr "Konqueror" 2227 2103 2228 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 802104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 2229 2105 msgid "Import failed" 2230 2106 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2231 2107 2232 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 22108 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 2233 2109 msgid "Import Failed" 2234 2110 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2235 2111 2236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 52112 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 2237 2113 #, c-format 2238 2114 msgid "" … … 2243 2119 "от неподдържан файлов формат." 2244 2120 2245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 82121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 2246 2122 msgid "Import Bookmarks from File" 2247 2123 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2248 2124 2249 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 52125 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 2250 2126 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2251 2127 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2252 2128 2253 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 92129 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 2254 2130 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2255 2131 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2256 2132 2257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 32133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 2258 2134 msgid "Epiphany bookmarks" 2259 2135 msgstr "Отметки от Epiphany" 2260 2136 2261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:88 72137 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 2262 2138 msgid "Export Bookmarks" 2263 2139 msgstr "Изнасяне на отметки" 2264 2140 2265 2141 #. Make a format selection combo & label 2266 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 42142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 2267 2143 msgid "File f_ormat:" 2268 2144 msgstr "Ф_ормат на файла:" 2269 2145 2270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:94 82146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 2271 2147 msgid "Import Bookmarks" 2272 2148 msgstr "Внасяне на отметки" 2273 2149 2274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 42150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 2275 2151 msgid "I_mport" 2276 2152 msgstr "В_насяне" 2277 2153 2278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 82154 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 2279 2155 msgid "Import bookmarks from:" 2280 2156 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2281 2157 2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 602283 #: ../src/ephy-history-window.c:71 62158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 2159 #: ../src/ephy-history-window.c:714 2284 2160 msgid "_Copy Address" 2285 2161 msgstr "_Копиране на адреса" 2286 2162 2287 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 2288 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 2289 msgid "Clear" 2290 msgstr "Изчистване" 2291 2292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 2293 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 2163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 2164 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 2294 2165 msgid "_Search:" 2295 2166 msgstr "_Търсене:" 2296 2167 2297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 422168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 2298 2169 msgid "Topics" 2299 2170 msgstr "Теми" 2300 2171 2301 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 9122302 #: ../src/ephy-history-window.c:1 4002172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 2173 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 2303 2174 msgid "Title" 2304 2175 msgstr "Заглавие" 2305 2176 2306 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 9232307 #: ../src/ephy-history-window.c:1 4092177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 2178 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 2308 2179 msgid "Address" 2309 2180 msgstr "Адреси" 2310 2181 2311 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 3002182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 2312 2183 msgid "Show properties for this bookmark" 2313 2184 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" 2314 2185 2315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 22186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 2316 2187 msgid "Open this bookmark in a new tab" 2317 2188 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" 2318 2189 2319 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 42190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 2320 2191 msgid "Open this bookmark in a new window" 2321 2192 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" 2322 2193 2323 2194 #. FIXME !!!! 2324 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:7 72195 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 2325 2196 msgid "Open in New _Tabs" 2326 2197 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" 2327 2198 2328 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:7 82199 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 2329 2200 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" 2330 2201 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" 2331 2202 2332 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:15 32203 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 2333 2204 msgid "Related" 2334 2205 msgstr "Свързан" 2335 2206 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c: 3002207 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 2337 2208 msgid "Topic" 2338 2209 msgstr "Тема" … … 2343 2214 msgstr "Създаване на тема „%s“" 2344 2215 2345 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:31 22216 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 2346 2217 msgid "Encodings" 2347 2218 msgstr "Кодиране" 2348 2219 2349 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 232220 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 2350 2221 msgid "_Other…" 2351 2222 msgstr "_Други…" 2352 2223 2353 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 242224 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 2354 2225 msgid "Other encodings" 2355 2226 msgstr "Други кодирания" 2356 2227 2357 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:33 02228 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 2358 2229 msgid "_Automatic" 2359 2230 msgstr "_Автоматичен" 2360 2231 2361 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:14 82232 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 2362 2233 msgid "Not found" 2363 2234 msgstr "Няма резултат" 2364 2235 2365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 602236 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 2366 2237 msgid "Wrapped" 2367 2238 msgstr "След края — от началото" 2368 2239 2369 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 802240 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 2370 2241 msgid "Find links:" 2371 2242 msgstr "Търсене за връзки:" 2372 2243 2373 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 802244 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 2374 2245 msgid "Find:" 2375 2246 msgstr "Търсене:" … … 2377 2248 #. Create a menu item, and sync it 2378 2249 #. Case sensitivity 2379 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 47 ../src/ephy-find-toolbar.c:5692250 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 2380 2251 msgid "_Case sensitive" 2381 2252 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2382 2253 2383 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 522254 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 2384 2255 msgid "Find Previous" 2385 2256 msgstr "Предишно търсене" 2386 2257 2387 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 552258 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 2388 2259 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2389 2260 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2390 2261 2391 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 612262 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 2392 2263 msgid "Find Next" 2393 2264 msgstr "Следващо търсене" 2394 2265 2395 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 642266 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 2396 2267 msgid "Find next occurrence of the search string" 2397 2268 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2398 2269 2399 2270 #. exit button 2400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:26 4 ../src/ephy-toolbar.c:5442271 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 2401 2272 msgid "Leave Fullscreen" 2402 2273 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 2403 2274 2404 #: ../src/ephy-go-action.c:4 2 ../src/ephy-toolbar.c:3032275 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 2405 2276 msgid "Go" 2406 2277 msgstr "Отиване" 2407 2278 2408 #: ../src/ephy-history-window.c:15 72279 #: ../src/ephy-history-window.c:155 2409 2280 msgid "Open the selected history link in a new window" 2410 2281 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 2411 2282 2412 #: ../src/ephy-history-window.c:1 602283 #: ../src/ephy-history-window.c:158 2413 2284 msgid "Open the selected history link in a new tab" 2414 2285 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 2415 2286 2416 #: ../src/ephy-history-window.c:16 22287 #: ../src/ephy-history-window.c:160 2417 2288 msgid "Add _Bookmark…" 2418 2289 msgstr "До_бавяне на отметка…" 2419 2290 2420 #: ../src/ephy-history-window.c:16 32291 #: ../src/ephy-history-window.c:161 2421 2292 msgid "Bookmark the selected history link" 2422 2293 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 2423 2294 2424 #: ../src/ephy-history-window.c:16 62295 #: ../src/ephy-history-window.c:164 2425 2296 msgid "Close the history window" 2426 2297 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 2427 2298 2428 #: ../src/ephy-history-window.c:1 802299 #: ../src/ephy-history-window.c:178 2429 2300 msgid "Delete the selected history link" 2430 2301 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 2431 2302 2432 #: ../src/ephy-history-window.c:18 32303 #: ../src/ephy-history-window.c:181 2433 2304 msgid "Select all history links or text" 2434 2305 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 2435 2306 2436 #: ../src/ephy-history-window.c:18 52307 #: ../src/ephy-history-window.c:183 2437 2308 msgid "Clear _History" 2438 2309 msgstr "Изчистване на _историята" 2439 2310 2440 #: ../src/ephy-history-window.c:18 62311 #: ../src/ephy-history-window.c:184 2441 2312 msgid "Clear your browsing history" 2442 2313 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 2443 2314 2444 #: ../src/ephy-history-window.c:1 912315 #: ../src/ephy-history-window.c:189 2445 2316 msgid "Display history help" 2446 2317 msgstr "Показване на помощ за историята" 2447 2318 2448 #: ../src/ephy-history-window.c:20 92319 #: ../src/ephy-history-window.c:207 2449 2320 msgid "Show the title column" 2450 2321 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 2451 2322 2452 #: ../src/ephy-history-window.c:2 102323 #: ../src/ephy-history-window.c:208 2453 2324 msgid "_Address" 2454 2325 msgstr "_Адрес" 2455 2326 2456 #: ../src/ephy-history-window.c:2 112327 #: ../src/ephy-history-window.c:209 2457 2328 msgid "Show the address column" 2458 2329 msgstr "Показване на колоната за адрес" 2459 2330 2460 #: ../src/ephy-history-window.c:21 22331 #: ../src/ephy-history-window.c:210 2461 2332 msgid "_Date and Time" 2462 2333 msgstr "_Дата и час" 2463 2334 2464 #: ../src/ephy-history-window.c:21 32335 #: ../src/ephy-history-window.c:211 2465 2336 msgid "Show the date and time column" 2466 2337 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 2467 2338 2468 #: ../src/ephy-history-window.c:23 92339 #: ../src/ephy-history-window.c:237 2469 2340 msgid "Clear browsing history?" 2470 2341 msgstr "Изчистване на историята?" 2471 2342 2472 #: ../src/ephy-history-window.c:24 32343 #: ../src/ephy-history-window.c:241 2473 2344 msgid "" 2474 2345 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 2478 2349 "всички посетени Интернет страници." 2479 2350 2480 #: ../src/ephy-history-window.c:25 82351 #: ../src/ephy-history-window.c:256 2481 2352 msgid "Clear History" 2482 2353 msgstr "Изчистване на историята" 2483 2354 2484 #: ../src/ephy-history-window.c:10 862355 #: ../src/ephy-history-window.c:1048 2485 2356 msgid "Last 30 minutes" 2486 2357 msgstr "Последните 30 минути" 2487 2358 2488 #: ../src/ephy-history-window.c:10 872359 #: ../src/ephy-history-window.c:1049 2489 2360 msgid "Today" 2490 2361 msgstr "Днес" 2491 2362 2492 2363 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 2493 #: ../src/ephy-history-window.c:10 88 ../src/ephy-history-window.c:10912494 #: ../src/ephy-history-window.c:10 952364 #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 2365 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 2495 2366 #, c-format 2496 2367 msgid "Last %d day" … … 2499 2370 msgstr[1] "Последните %d дни" 2500 2371 2501 #: ../src/ephy-history-window.c:1 3372372 #: ../src/ephy-history-window.c:1299 2502 2373 msgid "Sites" 2503 2374 msgstr "Интернет страници" 2504 2375 2505 #: ../src/ephy-history-window.c:1 4172376 #: ../src/ephy-history-window.c:1379 2506 2377 msgid "Date" 2507 2378 msgstr "Дата" 2508 2379 2509 #: ../src/ephy-main.c:78 2380 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 2381 msgid "GNOME Web Browser" 2382 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2383 2384 #: ../src/ephy-main.c:90 2510 2385 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 2511 2386 msgstr "" … … 2513 2388 "\t\t\t\t прозорец" 2514 2389 2515 #: ../src/ephy-main.c: 802390 #: ../src/ephy-main.c:92 2516 2391 msgid "Open a new browser window" 2517 2392 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2518 2393 2519 #: ../src/ephy-main.c: 822394 #: ../src/ephy-main.c:94 2520 2395 msgid "Launch the bookmarks editor" 2521 2396 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 2522 2397 2523 #: ../src/ephy-main.c: 842398 #: ../src/ephy-main.c:96 2524 2399 msgid "Import bookmarks from the given file" 2525 2400 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 2526 2401 2527 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 2528 msgid "FILE" 2529 msgstr "ФАЙЛ" 2530 2531 #: ../src/ephy-main.c:86 2402 #: ../src/ephy-main.c:98 2532 2403 msgid "Load the given session file" 2533 2404 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2534 2405 2535 #: ../src/ephy-main.c: 882406 #: ../src/ephy-main.c:100 2536 2407 msgid "Add a bookmark" 2537 2408 msgstr "Добавяне на отметка" 2538 2409 2539 #: ../src/ephy-main.c: 882410 #: ../src/ephy-main.c:100 2540 2411 msgid "URL" 2541 2412 msgstr "АДРЕС" 2542 2413 2543 #: ../src/ephy-main.c: 902414 #: ../src/ephy-main.c:102 2544 2415 msgid "Start a private instance" 2545 2416 msgstr "Стартиране на отделен процес" 2546 2417 2547 #: ../src/ephy-main.c: 922418 #: ../src/ephy-main.c:104 2548 2419 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2549 2420 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2550 2421 2551 #: ../src/ephy-main.c: 922422 #: ../src/ephy-main.c:104 2552 2423 msgid "DIR" 2553 2424 msgstr "ПАПКА" 2554 2425 2555 #: ../src/ephy-main.c: 942426 #: ../src/ephy-main.c:106 2556 2427 msgid "URL …" 2557 2428 msgstr "АДРЕС…" 2558 2429 2559 #: ../src/ephy-main.c:4 092430 #: ../src/ephy-main.c:423 2560 2431 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 2561 2432 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 2562 2433 2563 #: ../src/ephy-main.c:4 122434 #: ../src/ephy-main.c:426 2564 2435 #, c-format 2565 2436 msgid "" … … 2570 2441 "%s" 2571 2442 2572 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 2573 msgid "GNOME Web Browser" 2574 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2575 2576 #: ../src/ephy-main.c:516 2443 #: ../src/ephy-main.c:563 2577 2444 msgid "GNOME Web Browser options" 2578 2445 msgstr "Настройки на браузъра" 2579 2446 2580 #: ../src/ephy-notebook.c:62 42447 #: ../src/ephy-notebook.c:626 2581 2448 msgid "Close tab" 2582 2449 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2583 2450 2584 #: ../src/ephy-session.c:114 2451 #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 2452 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 2453 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 2454 2455 #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 2456 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." 2457 msgstr "" 2458 "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " 2459 "се прекратява." 2460 2461 #: ../src/ephy-session.c:116 2585 2462 #, c-format 2586 2463 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 2593 2470 "след %d секунди." 2594 2471 2595 #: ../src/ephy-session.c:2 302472 #: ../src/ephy-session.c:228 2596 2473 msgid "Abort pending downloads?" 2597 2474 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 2598 2475 2599 #: ../src/ephy-session.c:23 42476 #: ../src/ephy-session.c:233 2600 2477 msgid "" 2601 2478 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 2605 2482 "те ще бъдат отказани и загубени." 2606 2483 2607 #: ../src/ephy-session.c:23 82484 #: ../src/ephy-session.c:237 2608 2485 msgid "_Cancel Logout" 2609 2486 msgstr "_Отказване на изхода" 2610 2487 2611 #: ../src/ephy-session.c:2 402488 #: ../src/ephy-session.c:239 2612 2489 msgid "_Abort Downloads" 2613 2490 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2614 2491 2615 #: ../src/ephy-session.c:5 732492 #: ../src/ephy-session.c:565 2616 2493 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2617 2494 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 2618 2495 2619 #: ../src/ephy-session.c:5 772496 #: ../src/ephy-session.c:569 2620 2497 msgid "" 2621 2498 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 2625 2502 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 2626 2503 2627 #: ../src/ephy-session.c:5 812504 #: ../src/ephy-session.c:573 2628 2505 msgid "_Don't Recover" 2629 2506 msgstr "_Без възстановяване" 2630 2507 2631 #: ../src/ephy-session.c:5 832508 #: ../src/ephy-session.c:575 2632 2509 msgid "_Recover" 2633 2510 msgstr "_Възстановяване" 2634 2511 2635 #: ../src/ephy-session.c:5 852512 #: ../src/ephy-session.c:577 2636 2513 msgid "Crash Recovery" 2637 2514 msgstr "Възстановяване след срив" 2638 2515 2639 #: ../src/ephy-shell.c:1 692516 #: ../src/ephy-shell.c:171 2640 2517 msgid "Sidebar extension required" 2641 2518 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2642 2519 2643 #: ../src/ephy-shell.c:17 12520 #: ../src/ephy-shell.c:173 2644 2521 msgid "Sidebar Extension Required" 2645 2522 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2646 2523 2647 #: ../src/ephy-shell.c:17 52524 #: ../src/ephy-shell.c:177 2648 2525 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 2649 2526 msgstr "" 2650 2527 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 2651 2528 2652 #: ../src/ephy-statusbar.c:8 52529 #: ../src/ephy-statusbar.c:83 2653 2530 msgid "Caret" 2654 2531 msgstr "Курсор" … … 2657 2534 #. * in the statusbar. 2658 2535 #. 2659 #: ../src/ephy-statusbar.c:9 22536 #: ../src/ephy-statusbar.c:90 2660 2537 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 2661 2538 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." 2662 2539 2663 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:20 22540 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 2664 2541 msgid "Switch to this tab" 2665 2542 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2666 2543 2667 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 122544 #: ../src/ephy-toolbar.c:224 2668 2545 msgid "_Back" 2669 2546 msgstr "На_зад" 2670 2547 2671 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 142548 #: ../src/ephy-toolbar.c:226 2672 2549 msgid "Go to the previous visited page" 2673 2550 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2676 2553 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2677 2554 #. 2678 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 182555 #: ../src/ephy-toolbar.c:230 2679 2556 msgid "Back history" 2680 2557 msgstr "Предишни страници" 2681 2558 2682 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 322559 #: ../src/ephy-toolbar.c:244 2683 2560 msgid "_Forward" 2684 2561 msgstr "На_пред" 2685 2562 2686 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 342563 #: ../src/ephy-toolbar.c:246 2687 2564 msgid "Go to the next visited page" 2688 2565 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2691 2568 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2692 2569 #. 2693 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 382570 #: ../src/ephy-toolbar.c:250 2694 2571 msgid "Forward history" 2695 2572 msgstr "Следващи страници" 2696 2573 2697 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 512574 #: ../src/ephy-toolbar.c:263 2698 2575 msgid "_Up" 2699 2576 msgstr "На_горе" 2700 2577 2701 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 532578 #: ../src/ephy-toolbar.c:265 2702 2579 msgid "Go up one level" 2703 2580 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2706 2583 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2707 2584 #. 2708 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 572585 #: ../src/ephy-toolbar.c:269 2709 2586 msgid "List of upper levels" 2710 2587 msgstr "Списък на предишните нива" 2711 2588 2712 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 752589 #: ../src/ephy-toolbar.c:287 2713 2590 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2714 2591 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2715 2592 2716 #: ../src/ephy-toolbar.c: 2912593 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 2717 2594 msgid "Zoom" 2718 2595 msgstr "Увеличение" 2719 2596 2720 #: ../src/ephy-toolbar.c: 2932597 #: ../src/ephy-toolbar.c:305 2721 2598 msgid "Adjust the text size" 2722 2599 msgstr "Промяна на размера на текста" 2723 2600 2724 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 052601 #: ../src/ephy-toolbar.c:317 2725 2602 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2726 2603 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2727 2604 2728 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 142605 #: ../src/ephy-toolbar.c:326 2729 2606 msgid "_Home" 2730 2607 msgstr "_У дома" 2731 2608 2732 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 162609 #: ../src/ephy-toolbar.c:328 2733 2610 msgid "Go to the home page" 2734 2611 msgstr "Отиване в домашната страница" 2735 2612 2736 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 262613 #: ../src/ephy-toolbar.c:338 2737 2614 msgid "New _Tab" 2738 2615 msgstr "Нов _подпрозорец" 2739 2616 2740 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 282617 #: ../src/ephy-toolbar.c:340 2741 2618 msgid "Open a new tab" 2742 2619 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2743 2620 2744 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 372621 #: ../src/ephy-toolbar.c:349 2745 2622 msgid "_New Window" 2746 2623 msgstr "_Нов прозорец" 2747 2624 2748 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 392625 #: ../src/ephy-toolbar.c:351 2749 2626 msgid "Open a new window" 2750 2627 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2751 2628 2752 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2753 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2754 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 2755 msgid "toolbar style|Default" 2756 msgstr "Стандартни" 2629 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 2630 msgctxt "toolbar style" 2631 msgid "Default" 2632 msgstr "Стандартно" 2757 2633 2758 2634 #. separator row 2759 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 2635 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 2636 msgctxt "toolbar style" 2760 2637 msgid "Text below icons" 2761 2638 msgstr "Текст под иконите" 2762 2639 2763 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 2640 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 2641 msgctxt "toolbar style" 2764 2642 msgid "Text beside icons" 2765 2643 msgstr "Текст до иконите" 2766 2644 2767 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 2645 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 2646 msgctxt "toolbar style" 2768 2647 msgid "Icons only" 2769 2648 msgstr "Само икони" 2770 2649 2771 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 2650 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 2651 msgctxt "toolbar style" 2772 2652 msgid "Text only" 2773 2653 msgstr "Само текст" 2774 2654 2775 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:18 82655 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 2776 2656 msgid "Toolbar Editor" 2777 2657 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 2778 2658 2779 2659 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 2780 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:20 72660 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 2781 2661 msgid "Toolbar _button labels:" 2782 2662 msgstr "_Надписи на бутоните:" 2783 2663 2784 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2 712664 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 2785 2665 msgid "_Add a New Toolbar" 2786 2666 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2787 2667 2788 #: ../src/ephy-window.c:11 72668 #: ../src/ephy-window.c:111 2789 2669 msgid "_Bookmarks" 2790 2670 msgstr "О_тметки" 2791 2671 2792 #: ../src/ephy-window.c:11 82672 #: ../src/ephy-window.c:112 2793 2673 msgid "_Go" 2794 2674 msgstr "_Отиване" 2795 2675 2796 #: ../src/ephy-window.c:11 92676 #: ../src/ephy-window.c:113 2797 2677 msgid "T_ools" 2798 2678 msgstr "И_нструменти" 2799 2679 2800 #: ../src/ephy-window.c:1 202680 #: ../src/ephy-window.c:114 2801 2681 msgid "_Tabs" 2802 2682 msgstr "_Подпрозорци" 2803 2683 2804 #: ../src/ephy-window.c:1 222684 #: ../src/ephy-window.c:116 2805 2685 msgid "_Toolbars" 2806 2686 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2807 2687 2808 2688 #. File menu 2809 #: ../src/ephy-window.c:12 82689 #: ../src/ephy-window.c:122 2810 2690 msgid "_Open…" 2811 2691 msgstr "_Отваряне…" 2812 2692 2813 #: ../src/ephy-window.c:12 92693 #: ../src/ephy-window.c:123 2814 2694 msgid "Open a file" 2815 2695 msgstr "Отваряне на файл" 2816 2696 2817 #: ../src/ephy-window.c:1 312697 #: ../src/ephy-window.c:125 2818 2698 msgid "Save _As…" 2819 2699 msgstr "Запазване _като…" 2820 2700 2821 #: ../src/ephy-window.c:1 322701 #: ../src/ephy-window.c:126 2822 2702 msgid "Save the current page" 2823 2703 msgstr "Запазване на текущата страница" 2824 2704 2825 #: ../src/ephy-window.c:1 342705 #: ../src/ephy-window.c:128 2826 2706 msgid "Page Set_up" 2827 2707 msgstr "Настройки на _страницата" 2828 2708 2829 #: ../src/ephy-window.c:1 352709 #: ../src/ephy-window.c:129 2830 2710 msgid "Setup the page settings for printing" 2831 2711 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2832 2712 2833 #: ../src/ephy-window.c:13 72713 #: ../src/ephy-window.c:131 2834 2714 msgid "Print Pre_view" 2835 2715 msgstr "П_реглед преди печата" 2836 2716 2837 #: ../src/ephy-window.c:13 82717 #: ../src/ephy-window.c:132 2838 2718 msgid "Print preview" 2839 2719 msgstr "Преглед преди печат" 2840 2720 2841 #: ../src/ephy-window.c:1 402721 #: ../src/ephy-window.c:134 2842 2722 msgid "_Print…" 2843 2723 msgstr "_Печат…" 2844 2724 2845 #: ../src/ephy-window.c:1 412725 #: ../src/ephy-window.c:135 2846 2726 msgid "Print the current page" 2847 2727 msgstr "Печат на текущата страница" 2848 2728 2849 #: ../src/ephy-window.c:1 432729 #: ../src/ephy-window.c:137 2850 2730 msgid "S_end Link by Email…" 2851 2731 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2852 2732 2853 #: ../src/ephy-window.c:1 442733 #: ../src/ephy-window.c:138 2854 2734 msgid "Send a link of the current page" 2855 2735 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2856 2736 2857 #: ../src/ephy-window.c:14 72737 #: ../src/ephy-window.c:141 2858 2738 msgid "Close this tab" 2859 2739 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2860 2740 2861 2741 #. Edit menu 2862 #: ../src/ephy-window.c:1 522742 #: ../src/ephy-window.c:146 2863 2743 msgid "_Undo" 2864 2744 msgstr "_Възстановяване" 2865 2745 2866 #: ../src/ephy-window.c:1 532746 #: ../src/ephy-window.c:147 2867 2747 msgid "Undo the last action" 2868 2748 msgstr "Отказване на последното действие" 2869 2749 2870 #: ../src/ephy-window.c:1 552750 #: ../src/ephy-window.c:149 2871 2751 msgid "Re_do" 2872 2752 msgstr "Повта_ряне" 2873 2753 2874 #: ../src/ephy-window.c:15 62754 #: ../src/ephy-window.c:150 2875 2755 msgid "Redo the last undone action" 2876 2756 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2877 2757 2878 #: ../src/ephy-window.c:1 652758 #: ../src/ephy-window.c:159 2879 2759 msgid "Paste clipboard" 2880 2760 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2881 2761 2882 #: ../src/ephy-window.c:16 82762 #: ../src/ephy-window.c:162 2883 2763 msgid "Delete text" 2884 2764 msgstr "Изтриване на текст" 2885 2765 2886 #: ../src/ephy-window.c:1 712766 #: ../src/ephy-window.c:165 2887 2767 msgid "Select the entire page" 2888 2768 msgstr "Избиране на цялата страница" 2889 2769 2890 #: ../src/ephy-window.c:1 732770 #: ../src/ephy-window.c:167 2891 2771 msgid "_Find…" 2892 2772 msgstr "_Търсене…" 2893 2773 2894 #: ../src/ephy-window.c:1 742774 #: ../src/ephy-window.c:168 2895 2775 msgid "Find a word or phrase in the page" 2896 2776 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2897 2777 2898 #: ../src/ephy-window.c:17 62778 #: ../src/ephy-window.c:170 2899 2779 msgid "Find Ne_xt" 2900 2780 msgstr "С_ледваща поява" 2901 2781 2902 #: ../src/ephy-window.c:17 72782 #: ../src/ephy-window.c:171 2903 2783 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2904 2784 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2905 2785 2906 #: ../src/ephy-window.c:17 92786 #: ../src/ephy-window.c:173 2907 2787 msgid "Find Pre_vious" 2908 2788 msgstr "Пр_едишна поява" 2909 2789 2910 #: ../src/ephy-window.c:1 802790 #: ../src/ephy-window.c:174 2911 2791 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2912 2792 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2913 2793 2914 #: ../src/ephy-window.c:1 822794 #: ../src/ephy-window.c:176 2915 2795 msgid "P_ersonal Data" 2916 2796 msgstr "Ли_чна информация" 2917 2797 2918 #: ../src/ephy-window.c:1 832798 #: ../src/ephy-window.c:177 2919 2799 msgid "View and remove cookies and passwords" 2920 2800 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2921 2801 2922 #: ../src/ephy-window.c:18 62802 #: ../src/ephy-window.c:180 2923 2803 msgid "Certificate_s" 2924 2804 msgstr "Серти_фикати" 2925 2805 2926 #: ../src/ephy-window.c:18 72806 #: ../src/ephy-window.c:181 2927 2807 msgid "Manage Certificates" 2928 2808 msgstr "Управление на сертификати" 2929 2809 2930 #: ../src/ephy-window.c:1 902810 #: ../src/ephy-window.c:184 2931 2811 msgid "P_references" 2932 2812 msgstr "На_стройки" 2933 2813 2934 #: ../src/ephy-window.c:1 912814 #: ../src/ephy-window.c:185 2935 2815 msgid "Configure the web browser" 2936 2816 msgstr "Настройване на браузъра" 2937 2817 2938 2818 #. View menu 2939 #: ../src/ephy-window.c:19 62819 #: ../src/ephy-window.c:190 2940 2820 msgid "_Customize Toolbars…" 2941 2821 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2942 2822 2943 #: ../src/ephy-window.c:19 72823 #: ../src/ephy-window.c:191 2944 2824 msgid "Customize toolbars" 2945 2825 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2946 2826 2947 #: ../src/ephy-window.c:19 9 ../src/ephy-window.c:2022827 #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 2948 2828 msgid "_Stop" 2949 2829 msgstr "_Спиране" 2950 2830 2951 #: ../src/ephy-window.c: 2002831 #: ../src/ephy-window.c:194 2952 2832 msgid "Stop current data transfer" 2953 2833 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2954 2834 2955 #: ../src/ephy-window.c: 2042835 #: ../src/ephy-window.c:198 2956 2836 msgid "_Reload" 2957 2837 msgstr "_Презареждане" 2958 2838 2959 #: ../src/ephy-window.c: 2052839 #: ../src/ephy-window.c:199 2960 2840 msgid "Display the latest content of the current page" 2961 2841 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2962 2842 2963 #: ../src/ephy-window.c:20 72843 #: ../src/ephy-window.c:201 2964 2844 msgid "_Larger Text" 2965 2845 msgstr "По-го_лям текст" 2966 2846 2967 #: ../src/ephy-window.c:20 82847 #: ../src/ephy-window.c:202 2968 2848 msgid "Increase the text size" 2969 2849 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2970 2850 2971 #: ../src/ephy-window.c:2 102851 #: ../src/ephy-window.c:204 2972 2852 msgid "S_maller Text" 2973 2853 msgstr "По-_малък текст" 2974 2854 2975 #: ../src/ephy-window.c:2 112855 #: ../src/ephy-window.c:205 2976 2856 msgid "Decrease the text size" 2977 2857 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2978 2858 2979 #: ../src/ephy-window.c:2 132859 #: ../src/ephy-window.c:207 2980 2860 msgid "_Normal Size" 2981 2861 msgstr "_Нормален размер" 2982 2862 2983 #: ../src/ephy-window.c:2 142863 #: ../src/ephy-window.c:208 2984 2864 msgid "Use the normal text size" 2985 2865 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2986 2866 2987 #: ../src/ephy-window.c:21 62867 #: ../src/ephy-window.c:210 2988 2868 msgid "Text _Encoding" 2989 2869 msgstr "_Кодиране на текста" 2990 2870 2991 #: ../src/ephy-window.c:21 72871 #: ../src/ephy-window.c:211 2992 2872 msgid "Change the text encoding" 2993 2873 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2994 2874 2995 #: ../src/ephy-window.c:21 92875 #: ../src/ephy-window.c:213 2996 2876 msgid "_Page Source" 2997 2877 msgstr "Изходен _код на страницата" 2998 2878 2999 #: ../src/ephy-window.c:2 202879 #: ../src/ephy-window.c:214 3000 2880 msgid "View the source code of the page" 3001 2881 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3002 2882 3003 #: ../src/ephy-window.c:2 222883 #: ../src/ephy-window.c:216 3004 2884 msgid "Page _Security Information" 3005 2885 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 3006 2886 3007 #: ../src/ephy-window.c:2 232887 #: ../src/ephy-window.c:217 3008 2888 msgid "Display security information for the web page" 3009 2889 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3010 2890 3011 2891 #. Bookmarks menu 3012 #: ../src/ephy-window.c:22 82892 #: ../src/ephy-window.c:222 3013 2893 msgid "_Add Bookmark…" 3014 2894 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 3015 2895 3016 #: ../src/ephy-window.c:22 9 ../src/ephy-window.c:3032896 #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 3017 2897 msgid "Add a bookmark for the current page" 3018 2898 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3019 2899 3020 #: ../src/ephy-window.c:2 312900 #: ../src/ephy-window.c:225 3021 2901 msgid "_Edit Bookmarks" 3022 2902 msgstr "_Редакция на отметки" 3023 2903 3024 #: ../src/ephy-window.c:2 322904 #: ../src/ephy-window.c:226 3025 2905 msgid "Open the bookmarks window" 3026 2906 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3027 2907 3028 2908 #. Go menu 3029 #: ../src/ephy-window.c:23 72909 #: ../src/ephy-window.c:231 3030 2910 msgid "_Location…" 3031 2911 msgstr "Местопо_ложение…" 3032 2912 3033 #: ../src/ephy-window.c:23 82913 #: ../src/ephy-window.c:232 3034 2914 msgid "Go to a specified location" 3035 2915 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3036 2916 3037 #: ../src/ephy-window.c:240 2917 #. History 2918 #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 3038 2919 msgid "Hi_story" 3039 2920 msgstr "_История" 3040 2921 3041 #: ../src/ephy-window.c:2 412922 #: ../src/ephy-window.c:235 3042 2923 msgid "Open the history window" 3043 2924 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3044 2925 3045 2926 #. Tabs menu 3046 #: ../src/ephy-window.c:24 62927 #: ../src/ephy-window.c:240 3047 2928 msgid "_Previous Tab" 3048 2929 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3049 2930 3050 #: ../src/ephy-window.c:24 72931 #: ../src/ephy-window.c:241 3051 2932 msgid "Activate previous tab" 3052 2933 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3053 2934 3054 #: ../src/ephy-window.c:24 92935 #: ../src/ephy-window.c:243 3055 2936 msgid "_Next Tab" 3056 2937 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3057 2938 3058 #: ../src/ephy-window.c:2 502939 #: ../src/ephy-window.c:244 3059 2940 msgid "Activate next tab" 3060 2941 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3061 2942 3062 #: ../src/ephy-window.c:2 522943 #: ../src/ephy-window.c:246 3063 2944 msgid "Move Tab _Left" 3064 2945 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3065 2946 3066 #: ../src/ephy-window.c:2 532947 #: ../src/ephy-window.c:247 3067 2948 msgid "Move current tab to left" 3068 2949 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3069 2950 3070 #: ../src/ephy-window.c:2 552951 #: ../src/ephy-window.c:249 3071 2952 msgid "Move Tab _Right" 3072 2953 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3073 2954 3074 #: ../src/ephy-window.c:25 62955 #: ../src/ephy-window.c:250 3075 2956 msgid "Move current tab to right" 3076 2957 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3077 2958 3078 #: ../src/ephy-window.c:258 3079 #, fuzzy 2959 #: ../src/ephy-window.c:252 3080 2960 msgid "_Detach Tab" 3081 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2961 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2962 2963 #: ../src/ephy-window.c:253 2964 msgid "Detach current tab" 2965 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3082 2966 3083 2967 #: ../src/ephy-window.c:259 3084 #, fuzzy3085 msgid "Detach current tab"3086 msgstr "Запазване на текущата страница"3087 3088 #: ../src/ephy-window.c:2653089 2968 msgid "Display web browser help" 3090 2969 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3091 2970 3092 2971 #. File Menu 3093 #: ../src/ephy-window.c:27 62972 #: ../src/ephy-window.c:270 3094 2973 msgid "_Work Offline" 3095 2974 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3096 2975 3097 #: ../src/ephy-window.c:27 72976 #: ../src/ephy-window.c:271 3098 2977 msgid "Switch to offline mode" 3099 2978 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3100 2979 3101 2980 #. View Menu 3102 #: ../src/ephy-window.c:2 822981 #: ../src/ephy-window.c:276 3103 2982 msgid "_Hide Toolbars" 3104 2983 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3105 2984 3106 #: ../src/ephy-window.c:2 832985 #: ../src/ephy-window.c:277 3107 2986 msgid "Show or hide toolbar" 3108 2987 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3109 2988 3110 #: ../src/ephy-window.c:2 852989 #: ../src/ephy-window.c:279 3111 2990 msgid "St_atusbar" 3112 2991 msgstr "Лента за _състоянието" 3113 2992 3114 #: ../src/ephy-window.c:28 62993 #: ../src/ephy-window.c:280 3115 2994 msgid "Show or hide statusbar" 3116 2995 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3117 2996 3118 #: ../src/ephy-window.c:28 82997 #: ../src/ephy-window.c:282 3119 2998 msgid "_Fullscreen" 3120 2999 msgstr "На _цял екран" 3121 3000 3122 #: ../src/ephy-window.c:28 93001 #: ../src/ephy-window.c:283 3123 3002 msgid "Browse at full screen" 3124 3003 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3125 3004 3126 #: ../src/ephy-window.c:2 913005 #: ../src/ephy-window.c:285 3127 3006 msgid "Popup _Windows" 3128 3007 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3129 3008 3130 #: ../src/ephy-window.c:2 923009 #: ../src/ephy-window.c:286 3131 3010 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3132 3011 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3133 3012 3134 #: ../src/ephy-window.c:2 943013 #: ../src/ephy-window.c:288 3135 3014 msgid "Selection Caret" 3136 3015 msgstr "Избор на курсор" 3137 3016 3138 3017 #. Document 3139 #: ../src/ephy-window.c: 3023018 #: ../src/ephy-window.c:296 3140 3019 msgid "Add Boo_kmark…" 3141 3020 msgstr "_Добавяне на отметка…" 3142 3021 3143 3022 #. Framed document 3144 #: ../src/ephy-window.c:30 83023 #: ../src/ephy-window.c:302 3145 3024 msgid "Show Only _This Frame" 3146 3025 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3147 3026 3148 #: ../src/ephy-window.c:30 93027 #: ../src/ephy-window.c:303 3149 3028 msgid "Show only this frame in this window" 3150 3029 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3151 3030 3152 3031 #. Links 3153 #: ../src/ephy-window.c:3 143032 #: ../src/ephy-window.c:308 3154 3033 msgid "_Open Link" 3155 3034 msgstr "_Отваряне на връзка" 3156 3035 3157 #: ../src/ephy-window.c:3 153036 #: ../src/ephy-window.c:309 3158 3037 msgid "Open link in this window" 3159 3038 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3160 3039 3161 #: ../src/ephy-window.c:31 73040 #: ../src/ephy-window.c:311 3162 3041 msgid "Open Link in New _Window" 3163 3042 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3164 3043 3165 #: ../src/ephy-window.c:31 83044 #: ../src/ephy-window.c:312 3166 3045 msgid "Open link in a new window" 3167 3046 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3168 3047 3169 #: ../src/ephy-window.c:3 203048 #: ../src/ephy-window.c:314 3170 3049 msgid "Open Link in New _Tab" 3171 3050 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3172 3051 3173 #: ../src/ephy-window.c:3 213052 #: ../src/ephy-window.c:315 3174 3053 msgid "Open link in a new tab" 3175 3054 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3176 3055 3177 #: ../src/ephy-window.c:3 233056 #: ../src/ephy-window.c:317 3178 3057 msgid "_Download Link" 3179 3058 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3180 3059 3181 #: ../src/ephy-window.c:3 253060 #: ../src/ephy-window.c:319 3182 3061 msgid "_Save Link As…" 3183 3062 msgstr "_Запазване на връзката като…" 3184 3063 3185 #: ../src/ephy-window.c:32 63064 #: ../src/ephy-window.c:320 3186 3065 msgid "Save link with a different name" 3187 3066 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3188 3067 3189 #: ../src/ephy-window.c:32 83068 #: ../src/ephy-window.c:322 3190 3069 msgid "_Bookmark Link…" 3191 3070 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3192 3071 3193 #: ../src/ephy-window.c:3 303072 #: ../src/ephy-window.c:324 3194 3073 msgid "_Copy Link Address" 3195 3074 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3197 3076 #. Email links 3198 3077 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3199 #: ../src/ephy-window.c:33 63078 #: ../src/ephy-window.c:330 3200 3079 msgid "_Send Email…" 3201 3080 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 3202 3081 3203 #: ../src/ephy-window.c:33 83082 #: ../src/ephy-window.c:332 3204 3083 msgid "_Copy Email Address" 3205 3084 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3206 3085 3207 3086 #. Images 3208 #: ../src/ephy-window.c:3 433087 #: ../src/ephy-window.c:337 3209 3088 msgid "Open _Image" 3210 3089 msgstr "Отваряне на _изображението" 3211 3090 3212 #: ../src/ephy-window.c:3 453091 #: ../src/ephy-window.c:339 3213 3092 msgid "_Save Image As…" 3214 3093 msgstr "_Запазване на изображението като…" 3215 3094 3216 #: ../src/ephy-window.c:34 73095 #: ../src/ephy-window.c:341 3217 3096 msgid "_Use Image As Background" 3218 3097 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3219 3098 3220 #: ../src/ephy-window.c:34 93099 #: ../src/ephy-window.c:343 3221 3100 msgid "Copy I_mage Address" 3222 3101 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3223 3102 3224 #: ../src/ephy-window.c:3 513103 #: ../src/ephy-window.c:345 3225 3104 msgid "St_art Animation" 3226 3105 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3227 3106 3228 #: ../src/ephy-window.c:3 533107 #: ../src/ephy-window.c:347 3229 3108 msgid "St_op Animation" 3230 3109 msgstr "Спира_не на анимацията" 3231 3110 3232 #: ../src/ephy-window.c:52 83111 #: ../src/ephy-window.c:522 3233 3112 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3234 3113 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3235 3114 3236 #: ../src/ephy-window.c:5 323115 #: ../src/ephy-window.c:526 3237 3116 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3238 3117 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3239 3118 3240 #: ../src/ephy-window.c:53 63119 #: ../src/ephy-window.c:530 3241 3120 msgid "Close _Document" 3242 3121 msgstr "Затваряне на _документа" 3243 3122 3244 #: ../src/ephy-window.c:14 78 ../src/window-commands.c:2803123 #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 3245 3124 msgid "Open" 3246 3125 msgstr "Отваряне" 3247 3126 3248 #: ../src/ephy-window.c:14 80 ../src/window-commands.c:3063127 #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 3249 3128 msgid "Save As" 3250 3129 msgstr "Запазване като" 3251 3130 3252 #: ../src/ephy-window.c:14 823131 #: ../src/ephy-window.c:1493 3253 3132 msgid "Print" 3254 3133 msgstr "Печат" 3255 3134 3256 #: ../src/ephy-window.c:14 863135 #: ../src/ephy-window.c:1497 3257 3136 msgid "Find" 3258 3137 msgstr "Търсене" 3259 3138 3260 3139 #. Translators: This refers to text size 3261 #: ../src/ephy-window.c:1 4993140 #: ../src/ephy-window.c:1510 3262 3141 msgid "Larger" 3263 3142 msgstr "По-голям" 3264 3143 3265 3144 #. Translators: This refers to text size 3266 #: ../src/ephy-window.c:15 023145 #: ../src/ephy-window.c:1513 3267 3146 msgid "Smaller" 3268 3147 msgstr "По-малък" 3269 3148 3270 #: ../src/ephy-window.c:1 6913149 #: ../src/ephy-window.c:1743 3271 3150 msgid "Insecure" 3272 3151 msgstr "Несигурно" 3273 3152 3274 #: ../src/ephy-window.c:1 6963153 #: ../src/ephy-window.c:1748 3275 3154 msgid "Broken" 3276 3155 msgstr "Развалено" 3277 3156 3278 #: ../src/ephy-window.c:17 083157 #: ../src/ephy-window.c:1756 3279 3158 msgid "Low" 3280 3159 msgstr "Ниско" 3281 3160 3282 #: ../src/ephy-window.c:17 153161 #: ../src/ephy-window.c:1763 3283 3162 msgid "High" 3284 3163 msgstr "Високо" 3285 3164 3286 #: ../src/ephy-window.c:17 253165 #: ../src/ephy-window.c:1773 3287 3166 #, c-format 3288 3167 msgid "Security level: %s" 3289 3168 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3290 3169 3291 #: ../src/ephy-window.c:1 7683170 #: ../src/ephy-window.c:1816 3292 3171 #, c-format 3293 3172 msgid "%d hidden popup window" … … 3296 3175 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3297 3176 3298 #: ../src/ephy-window.c:20 313177 #: ../src/ephy-window.c:2081 3299 3178 #, c-format 3300 3179 msgid "Open image “%s”" 3301 3180 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3302 3181 3303 #: ../src/ephy-window.c:20 363182 #: ../src/ephy-window.c:2086 3304 3183 #, c-format 3305 3184 msgid "Use as desktop background “%s”" 3306 3185 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3307 3186 3308 #: ../src/ephy-window.c:20 413187 #: ../src/ephy-window.c:2091 3309 3188 #, c-format 3310 3189 msgid "Save image “%s”" 3311 3190 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3312 3191 3313 #: ../src/ephy-window.c:20 463192 #: ../src/ephy-window.c:2096 3314 3193 #, c-format 3315 3194 msgid "Copy image address “%s”" 3316 3195 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3317 3196 3318 #: ../src/ephy-window.c:2 0593197 #: ../src/ephy-window.c:2109 3319 3198 #, c-format 3320 3199 msgid "Send email to address “%s”" 3321 3200 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3322 3201 3323 #: ../src/ephy-window.c:2 0653202 #: ../src/ephy-window.c:2115 3324 3203 #, c-format 3325 3204 msgid "Copy email address “%s”" 3326 3205 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3327 3206 3328 #: ../src/ephy-window.c:2 0773207 #: ../src/ephy-window.c:2127 3329 3208 #, c-format 3330 3209 msgid "Save link “%s”" 3331 3210 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3332 3211 3333 #: ../src/ephy-window.c:2 0833212 #: ../src/ephy-window.c:2133 3334 3213 #, c-format 3335 3214 msgid "Bookmark link “%s”" 3336 3215 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3337 3216 3338 #: ../src/ephy-window.c:2 0893217 #: ../src/ephy-window.c:2139 3339 3218 #, c-format 3340 3219 msgid "Copy link's address “%s”" 3341 3220 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 3342 3221 3343 #: ../src/pdm-dialog.c:3 163222 #: ../src/pdm-dialog.c:369 3344 3223 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 3345 3224 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 3346 3225 3347 #: ../src/pdm-dialog.c:3 193226 #: ../src/pdm-dialog.c:372 3348 3227 msgid "" 3349 3228 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " … … 3355 3234 "искате да премахнете:" 3356 3235 3357 #: ../src/pdm-dialog.c:3 243236 #: ../src/pdm-dialog.c:377 3358 3237 msgid "Clear All Personal Data" 3359 3238 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 3360 3239 3361 3240 #. Cookies 3362 #: ../src/pdm-dialog.c: 3473241 #: ../src/pdm-dialog.c:408 3363 3242 msgid "C_ookies" 3364 3243 msgstr "_Бисквитки" 3365 3244 3366 3245 #. Passwords 3367 #: ../src/pdm-dialog.c: 3593246 #: ../src/pdm-dialog.c:420 3368 3247 msgid "Saved _passwords" 3369 3248 msgstr "_Запазени пароли" 3370 3249 3371 #. History3372 #: ../src/pdm-dialog.c:3713373 msgid "_History"3374 msgstr "И_стория"3375 3376 3250 #. Cache 3377 #: ../src/pdm-dialog.c: 3833251 #: ../src/pdm-dialog.c:444 3378 3252 msgid "_Temporary files" 3379 3253 msgstr "_Временни файлове" 3380 3254 3381 #: ../src/pdm-dialog.c: 3993255 #: ../src/pdm-dialog.c:460 3382 3256 msgid "" 3383 3257 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " … … 3387 3261 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 3388 3262 3389 #: ../src/pdm-dialog.c: 5953263 #: ../src/pdm-dialog.c:652 3390 3264 msgid "Cookie Properties" 3391 3265 msgstr "Настройки на бисквитките" 3392 3266 3393 #: ../src/pdm-dialog.c:6 123267 #: ../src/pdm-dialog.c:669 3394 3268 msgid "Content:" 3395 3269 msgstr "Съдържание:" 3396 3270 3397 #: ../src/pdm-dialog.c:6 283271 #: ../src/pdm-dialog.c:685 3398 3272 msgid "Path:" 3399 3273 msgstr "Път:" 3400 3274 3401 #: ../src/pdm-dialog.c: 6443275 #: ../src/pdm-dialog.c:701 3402 3276 msgid "Send for:" 3403 3277 msgstr "Изпращане за:" 3404 3278 3405 #: ../src/pdm-dialog.c: 6533279 #: ../src/pdm-dialog.c:710 3406 3280 msgid "Encrypted connections only" 3407 3281 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 3408 3282 3409 #: ../src/pdm-dialog.c: 6533283 #: ../src/pdm-dialog.c:710 3410 3284 msgid "Any type of connection" 3411 3285 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3412 3286 3413 #: ../src/pdm-dialog.c: 6593287 #: ../src/pdm-dialog.c:716 3414 3288 msgid "Expires:" 3415 3289 msgstr "Изтича на:" 3416 3290 3417 #: ../src/pdm-dialog.c:670 3291 #. Session cookie 3292 #: ../src/pdm-dialog.c:728 3418 3293 msgid "End of current session" 3419 3294 msgstr "Край на текущата сесия" 3420 3295 3421 #: ../src/pdm-dialog.c:8 033296 #: ../src/pdm-dialog.c:861 3422 3297 msgid "Domain" 3423 3298 msgstr "Домейн" 3424 3299 3425 #: ../src/pdm-dialog.c:8 153300 #: ../src/pdm-dialog.c:873 3426 3301 msgid "Name" 3427 3302 msgstr "Име" 3428 3303 3429 #: ../src/pdm-dialog.c:12 143304 #: ../src/pdm-dialog.c:1287 3430 3305 msgid "Host" 3431 3306 msgstr "Хост" 3432 3307 3433 #: ../src/pdm-dialog.c:1 2263308 #: ../src/pdm-dialog.c:1300 3434 3309 msgid "User Name" 3435 3310 msgstr "Потребителско име" 3436 3311 3437 #: ../src/pdm-dialog.c:1 2383312 #: ../src/pdm-dialog.c:1313 3438 3313 msgid "User Password" 3439 3314 msgstr "Парола" 3440 3315 3441 #: ../src/popup-commands.c:2 603316 #: ../src/popup-commands.c:259 3442 3317 msgid "Download Link" 3443 3318 msgstr "Изтегляне на връзката" 3444 3319 3445 #: ../src/popup-commands.c:26 83320 #: ../src/popup-commands.c:267 3446 3321 msgid "Save Link As" 3447 3322 msgstr "Запазване на връзката като" 3448 3323 3449 #: ../src/popup-commands.c:27 53324 #: ../src/popup-commands.c:274 3450 3325 msgid "Save Image As" 3451 3326 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 3491 3366 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 3492 3367 3493 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3494 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3495 #. * Translators: the first %s is the language name, and the 3368 #. Translators: the first %s is the language name, and the 3496 3369 #. * second %s is the locale name. Example: 3497 3370 #. * "French (France)" 3498 3371 #. 3499 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3500 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3501 #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 3502 #, c-format 3503 msgid "language|%s (%s)" 3372 #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 3373 #, c-format 3374 msgctxt "language" 3375 msgid "%s (%s)" 3504 3376 msgstr "%s (%s)" 3505 3377 3506 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3507 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3508 #. * Translators: this refers to a user-define language code 3378 #. Translators: this refers to a user-define language code 3509 3379 #. * (one which isn't in our built-in list). 3510 3380 #. 3511 #: ../src/prefs-dialog.c:651 3512 #, c-format 3513 msgid "language|User defined (%s)" 3381 #: ../src/prefs-dialog.c:527 3382 #, c-format 3383 msgctxt "language" 3384 msgid "User defined (%s)" 3514 3385 msgstr "Потребителски (%s)" 3515 3386 3516 #: ../src/prefs-dialog.c: 6733387 #: ../src/prefs-dialog.c:549 3517 3388 #, c-format 3518 3389 msgid "System language (%s)" … … 3521 3392 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3522 3393 3523 #: ../src/prefs-dialog.c: 10653394 #: ../src/prefs-dialog.c:941 3524 3395 msgid "Select a Directory" 3525 3396 msgstr "Избор на папка" 3526 3397 3527 #: ../src/window-commands.c:7 693398 #: ../src/window-commands.c:773 3528 3399 msgid "" 3529 3400 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3537 3408 "ваше решение) по-късна версия." 3538 3409 3539 #: ../src/window-commands.c:77 33410 #: ../src/window-commands.c:777 3540 3411 msgid "" 3541 3412 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3548 3419 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3549 3420 3550 #: ../src/window-commands.c:7 773421 #: ../src/window-commands.c:781 3551 3422 msgid "" 3552 3423 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3558 3429 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3559 3430 3560 #: ../src/window-commands.c:82 5 ../src/window-commands.c:8413561 #: ../src/window-commands.c:85 23431 #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 3432 #: ../src/window-commands.c:854 3562 3433 msgid "Contact us at:" 3563 3434 msgstr "Свържете се с нас на:" 3564 3435 3565 #: ../src/window-commands.c:8 283436 #: ../src/window-commands.c:830 3566 3437 msgid "Contributors:" 3567 3438 msgstr "Допринесли:" 3568 3439 3569 #: ../src/window-commands.c:83 13440 #: ../src/window-commands.c:833 3570 3441 msgid "Past developers:" 3571 3442 msgstr "Предишни разработчици:" 3572 3443 3573 #: ../src/window-commands.c:86 43444 #: ../src/window-commands.c:863 3574 3445 #, c-format 3575 3446 msgid "" 3576 3447 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" 3577 "Powered by %s"3448 "Powered by WebKit" 3578 3449 msgstr "" 3579 3450 "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" 3580 "Задвижван от %s"3451 "Задвижван от WebKit" 3581 3452 3582 3453 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 3588 3459 #. * line seperated by newlines (\n). 3589 3460 #. 3590 #: ../src/window-commands.c:8 903461 #: ../src/window-commands.c:889 3591 3462 msgid "translator-credits" 3592 3463 msgstr "" … … 3598 3469 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3599 3470 3600 #: ../src/window-commands.c:89 33471 #: ../src/window-commands.c:892 3601 3472 msgid "GNOME Web Browser Website" 3602 3473 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3603 3604 #~ msgid "Fonts"3605 #~ msgstr "Шрифтове"3606 3607 #~ msgid "For l_anguage:"3608 #~ msgstr "За _език:"3609 3610 #~ msgid "_Detailed Font Settings…"3611 #~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"3612 3613 #~ msgid "_Fixed width:"3614 #~ msgstr "_Фиксирана широчина:"3615 3616 #~ msgid "_Variable width:"3617 #~ msgstr "_Променлива широчина:"3618 3619 #~ msgid "Download completed"3620 #~ msgstr "Изтеглянето завърши"3621 3622 #~ msgid "Save"3623 #~ msgstr "Запазване"3624 3625 #~ msgid "File Type:|Unknown"3626 #~ msgstr "Непознат"3627 3628 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?"3629 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"3630 3631 #~ msgid ""3632 #~ "File Type: “%s”.\n"3633 #~ "\n"3634 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "3635 #~ "or invade your privacy. You can download it instead."3636 #~ msgstr ""3637 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3638 #~ "\n"3639 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "3640 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."3641 3642 #~ msgid "Open this file?"3643 #~ msgstr "Отваряне на този файл?"3644 3645 #~ msgid ""3646 #~ "File Type: “%s”.\n"3647 #~ "\n"3648 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it."3649 #~ msgstr ""3650 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3651 #~ "\n"3652 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."3653 3654 #~ msgid "Download this file?"3655 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?"3656 3657 #~ msgid ""3658 #~ "File Type: “%s”.\n"3659 #~ "\n"3660 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."3661 #~ msgstr ""3662 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3663 #~ "\n"3664 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "3665 #~ "да го изтеглите."3666 3667 #~ msgid "_Save As..."3668 #~ msgstr "Запазване _като…"3669 3670 #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"3671 #~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"3672 3673 #~ msgid "“%s” protocol is not supported."3674 #~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."3675 3676 #~ msgid ""3677 #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."3678 #~ msgstr ""3679 #~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."3680 3681 #~ msgid "File “%s” not Found"3682 #~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"3683 3684 #~ msgid "File “%s” not found."3685 #~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."3686 3687 #~ msgid "Check the location of the file and try again."3688 #~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."3689 3690 #~ msgid "“%s” Could not be Found"3691 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"3692 3693 #~ msgid "“%s” could not be found."3694 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."3695 3696 #~ msgid ""3697 #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "3698 #~ "correct."3699 #~ msgstr ""3700 #~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е "3701 #~ "правилен."3702 3703 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"3704 #~ msgstr ""3705 #~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"3706 3707 #~ msgid "“%s” Refused the Connection"3708 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване"3709 3710 #~ msgid "“%s” refused the connection."3711 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване."3712 3713 #~ msgid "Likely causes of the problem are"3714 #~ msgstr "Вероятни причини за проблема са"3715 3716 #~ msgid ""3717 #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "3718 #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"3719 #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"3720 #~ msgstr ""3721 #~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "3722 #~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "3723 #~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"3724 3725 #~ msgid ""3726 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "3727 #~ "wrong.</li></ul>"3728 #~ msgstr ""3729 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "3730 #~ "грешен.</li></ul>"3731 3732 #~ msgid ""3733 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "3734 #~ "wrong.</li></ul>"3735 #~ msgstr ""3736 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт."3737 #~ "</li></ul>"3738 3739 #~ msgid ""3740 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "3741 #~ "again later."3742 #~ msgstr ""3743 #~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. "3744 #~ "Опитайте отново по-късно."3745 3746 #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"3747 #~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"3748 3749 #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"3750 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."3751 3752 #~ msgid "“%s” interrupted the connection."3753 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."3754 3755 #~ msgid "“%s” is not Responding"3756 #~ msgstr "„%s“ не отговаря."3757 3758 #~ msgid "“%s” is not responding."3759 #~ msgstr "„%s“ не отговаря."3760 3761 #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."3762 #~ msgstr ""3763 #~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "3764 #~ "отговора."3765 3766 #~ msgid "Invalid Address"3767 #~ msgstr "Адресът не е правилен"3768 3769 #~ msgid "Invalid address."3770 #~ msgstr "Неправилен адрес."3771 3772 #~ msgid "The address you entered is not valid."3773 #~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."3774 3775 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"3776 #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"3777 3778 #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."3779 #~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."3780 3781 #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."3782 #~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."3783 3784 #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"3785 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"3786 3787 #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."3788 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."3789 3790 #~ msgid ""3791 #~ "The document could not be loaded because encryption support is not "3792 #~ "installed."3793 #~ msgstr ""3794 #~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "3795 #~ "инсталирана."3796 3797 #~ msgid "“%s” Dropped the Connection"3798 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката"3799 3800 #~ msgid "“%s” dropped the connection."3801 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката."3802 3803 #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."3804 #~ msgstr ""3805 #~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е "3806 #~ "данни."3807 3808 #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"3809 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"3810 3811 #~ msgid "Cannot load document whilst working offline."3812 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"3813 3814 #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."3815 #~ msgstr ""3816 #~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"3817 3818 #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"3819 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"3820 3821 #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."3822 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."3823 3824 #~ msgid ""3825 #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "3826 #~ "other than Web browsing."3827 #~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."3828 3829 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection."3830 #~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."3831 3832 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"3833 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"3834 3835 #~ msgid "Could not connect to proxy server."3836 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."3837 3838 #~ msgid ""3839 #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "3840 #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."3841 #~ msgstr ""3842 #~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "3843 #~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "3844 #~ "вашата мрежа."3845 3846 #~ msgid "Could not Display Content"3847 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"3848 3849 #~ msgid "Could not display content."3850 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."3851 3852 #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."3853 #~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."3854 3855 #~ msgid ""3856 #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "3857 #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "3858 #~ "problem to the %s developers."3859 #~ msgstr ""3860 #~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може "3861 #~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "3862 #~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s."3863 3864 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"3865 #~ msgstr "в кеша на Google"3866 3867 #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"3868 #~ msgstr "в архива на Интернет"3869 3870 #~ msgid "_Abort Script"3871 #~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"3872 3873 #~ msgid "Don't Save"3874 #~ msgstr "Без запазване"3875 3876 #~ msgid "Text files"3877 #~ msgstr "Текстови файлове"3878 3879 #~ msgid "XML files"3880 #~ msgstr "Файлове с XML"3881 3882 #~ msgid "XUL files"3883 #~ msgstr "Файлове с XUL"3884 3885 #~ msgid "Accept cookie from %s?"3886 #~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"3887 3888 #~ msgid "Accept Cookie?"3889 #~ msgstr "Приемане на бисквитка?"3890 3891 #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."3892 #~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."3893 3894 #~ msgid "The site wants to set a cookie."3895 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."3896 3897 #~ msgid "The site wants to set a second cookie."3898 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."3899 3900 #~ msgid "You already have %d cookie from this site."3901 #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."3902 #~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."3903 #~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."3904 3905 #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"3906 #~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"3907 3908 #~ msgid "_Reject"3909 #~ msgstr "_Отказване"3910 3911 #~ msgid "_Accept"3912 #~ msgstr "_Приемане"3913 3914 #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"3915 #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"3916 3917 #~ msgid "_Sign text"3918 #~ msgstr "Подпи_сване на текста"3919 3920 #~ msgid "Options"3921 #~ msgstr "Опции"3922 3923 #~ msgid "Print this page?"3924 #~ msgstr "Печат на текущата страница?"3925 3926 #~ msgid "Preparing to print"3927 #~ msgstr "Подготовка за печат"3928 3929 #~ msgid "Page %d of %d"3930 #~ msgstr "Страница %d от %d"3931 3932 #~ msgid "Cancelling print"3933 #~ msgstr "Отказване на печата"3934 3935 #~ msgid "Spooling..."3936 #~ msgstr "Предаване за печат…"3937 3938 #~ msgid "Print error"3939 #~ msgstr "Грешка при печат"3940 3941 #~ msgid "Printing “%s”"3942 #~ msgstr "Разпечатване на „%s“"3943 3944 #~ msgid "_Select Certificate"3945 #~ msgstr "_Избиране на сертификат"3946 3947 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."3948 #~ msgstr ""3949 #~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред "3950 #~ "„%s“."3951 3952 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself."3953 #~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."3954 3955 #~ msgid "Certificate _Details"3956 #~ msgstr "_Детайли за сертификата"3957 3958 #~ msgid "_View Certificate"3959 #~ msgstr "_Преглед на сертификат"3960 3961 #~ msgid ""3962 #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "3963 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "3964 #~ "information."3965 #~ msgstr ""3966 #~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "3967 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."3968 3969 #~ msgid ""3970 #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"3971 #~ "s”."3972 #~ msgstr ""3973 #~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие "3974 #~ "на „%s“ и „%s“."3975 3976 #~ msgid "Accept incorrect security information?"3977 #~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"3978 3979 #~ msgid ""3980 #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "3981 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "3982 #~ "information."3983 #~ msgstr ""3984 #~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "3985 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."3986 3987 #~ msgid ""3988 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "3989 #~ "to “%s”."3990 #~ msgstr ""3991 #~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани "3992 #~ "към „%s“."3993 3994 #~ msgid "Connect to untrusted site?"3995 #~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"3996 3997 #~ msgid "_Trust this security information from now on"3998 #~ msgstr "_Доверяване от сега нататък"3999 4000 #~ msgid "Co_nnect"4001 #~ msgstr "Св_ързване"4002 4003 #~ msgid "Accept expired security information?"4004 #~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"4005 4006 #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."4007 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."4008 4009 #~ msgid "Accept not yet valid security information?"4010 #~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"4011 4012 #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."4013 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."4014 4015 #~ msgid "%a %d %b %Y"4016 #~ msgstr "%A, %d.%b.%Y"4017 4018 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."4019 #~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."4020 4021 #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"4022 #~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"4023 4024 #~ msgid ""4025 #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"4026 #~ "\n"4027 #~ "Please ask your system administrator for assistance."4028 #~ msgstr ""4029 #~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде "4030 #~ "обновен.\n"4031 #~ "\n"4032 #~ "Помолете системния си администратор за съдействие."4033 4034 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?"4035 #~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"4036 4037 #~ msgid "_Trust CA"4038 #~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя"4039 4040 #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"4041 #~ msgstr ""4042 #~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "4043 #~ "страници?"4044 4045 #~ msgid ""4046 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "4047 #~ "certificate is authentic."4048 #~ msgstr ""4049 #~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в "4050 #~ "истинността на неговия сертификат."4051 4052 #~ msgid "Certificate already exists."4053 #~ msgstr "Сертификатът вече съществува."4054 4055 #~ msgid "The certificate has already been imported."4056 #~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."4057 4058 #~ msgid "Select Password"4059 #~ msgstr "Избор на парола"4060 4061 #~ msgid "Select a password to protect this certificate"4062 #~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"4063 4064 #~ msgid "Enter the password for this certificate"4065 #~ msgstr "Въведете парола за този сертификат."4066 4067 #~ msgid "Certificate Revocation List Imported"4068 #~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"4069 4070 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"4071 #~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"4072 4073 #~ msgid "Unit:"4074 #~ msgstr "Единица:"4075 4076 #~ msgid "Next Update:"4077 #~ msgstr "Следващо осъвременяване:"4078 4079 #~ msgid "Not part of certificate"4080 #~ msgstr "Не е част от сертификат"4081 4082 #~ msgid "Certificate Properties"4083 #~ msgstr "Настройки на сертификат"4084 4085 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"4086 #~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"4087 4088 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."4089 #~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."4090 4091 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."4092 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."4093 4094 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."4095 #~ msgstr ""4096 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано "4097 #~ "доверие."4098 4099 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."4100 #~ msgstr ""4101 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се "4102 #~ "ползва с доверие."4103 4104 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."4105 #~ msgstr ""4106 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."4107 4108 #~ msgid ""4109 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."4110 #~ msgstr ""4111 #~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на "4112 #~ "удостоверителя е невалиден."4113 4114 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."4115 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."4116 4117 # Жетон?!4118 #~ msgid "Change Token Password"4119 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетон"4120 4121 #~ msgid "Choose a password for the “%s” token"4122 #~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"4123 4124 #~ msgid "Change the password for the “%s” token"4125 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"4126 4127 #~ msgid "Get Token Password"4128 #~ msgstr "Получаване на паролата за жетона"4129 4130 #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"4131 #~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"4132 4133 #~ msgid "Please select a token:"4134 #~ msgstr "Изберете жетон:"4135 4136 #~ msgid "_Select"4137 #~ msgstr "_Избор"4138 4139 #~ msgid "Escrow the secret key?"4140 #~ msgstr "Предаване на тайния ключ?"4141 4142 #~ msgid ""4143 #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "4144 #~ "newly generated secret key.\n"4145 #~ "\n"4146 #~ "This will enable the certificate authority read any communications "4147 #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"4148 #~ "\n"4149 #~ "It is strongly recommended not to allow it."4150 #~ msgstr ""4151 #~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "4152 #~ "частен ключ.\n"4153 #~ "\n"4154 #~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "4155 #~ "без вашето позволение или съгласие.\n"4156 #~ "\n"4157 #~ "Горещо се препоръчва да не правите това."4158 4159 #~ msgid "_Allow"4160 #~ msgstr "Позволяв_ане"4161 4162 #~ msgid "Generating Private Key."4163 #~ msgstr "Генериране на частен ключ."4164 4165 #~ msgid ""4166 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "4167 #~ "a few minutes."4168 #~ msgstr ""4169 #~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "4170 #~ "няколко минути."4171 4172 #~ msgid "Security Notice"4173 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"4174 4175 #~ msgid "This page is loaded over a secure connection"4176 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"4177 4178 #~ msgid ""4179 #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "4180 #~ "padlock icon is displayed.\n"4181 #~ "\n"4182 #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."4183 #~ msgstr ""4184 #~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се "4185 #~ "появява специална икона с ключалка.\n"4186 #~ "\n"4187 #~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата "4188 #~ "е получена шифрирана."4189 4190 #~ msgid "Security Warning"4191 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"4192 4193 #~ msgid "This page is loaded over a low security connection"4194 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"4195 4196 #~ msgid ""4197 #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "4198 #~ "by a third party."4199 #~ msgstr ""4200 #~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да "4201 #~ "бъде проследена от трети лица."4202 4203 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"4204 #~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."4205 4206 #~ msgid ""4207 #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "4208 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."4209 #~ msgstr ""4210 #~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "4211 #~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."4212 4213 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?"4214 #~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"4215 4216 #~ msgid ""4217 #~ "The information you have entered will be sent over an insecure "4218 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."4219 #~ msgstr ""4220 #~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "4221 #~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."4222 4223 #~ msgid "_Send"4224 #~ msgstr "_Изпращане"4225 4226 #~ msgid ""4227 #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "4228 #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "4229 #~ "easily be intercepted by a third party."4230 #~ msgstr ""4231 #~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, "4232 #~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "4233 #~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица."4234 4235 #~ msgid "%s Files"4236 #~ msgstr "Файлове в %s"4237 4238 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="4239 #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="4240 4241 #~ msgid "Unsafe protocol."4242 #~ msgstr "Несигурен протокол."4243 4244 #~ msgid ""4245 #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "4246 #~ "and thereby presents a security risk to your system."4247 #~ msgstr ""4248 #~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "4249 #~ "следователно представляват опасност за вашата система."4250 4251 #~ msgid "No address found."4252 #~ msgstr "Адресът не е намерен."4253 4254 #~ msgid "No web address could be found in this file."4255 #~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."4256 4257 #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"4258 #~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"4259 4260 #~ msgid ""4261 #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."4262 #~ msgstr ""4263 #~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които "4264 #~ "сочат към места в Интернет"4265 4266 #~ msgid "Default"4267 #~ msgstr "По подразбиране"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.