Changeset 1906


Ignore:
Timestamp:
Jan 1, 2010, 11:42:59 PM (12 years ago)
Author:
bfaf
Message:

Beta documentacia na GNOME2

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po

    r691 r1906  
    1111msgstr ""
    1212"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 12:03+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 10:49+0300\n"
    15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     13"POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
     14"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:55+0200\n"
     15"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1717"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2020
    21 #: user-guide.xml:11(title)
    22 msgid "Desktop User Guide"
    23 msgstr ""
    24 
    25 #: user-guide.xml:14(para)
    26 msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
    27 msgstr ""
    28 
    29 #: user-guide.xml:19(year)
    30 msgid "2005"
    31 msgstr ""
    32 
    33 #: user-guide.xml:20(holder) user-guide.xml:128(para)
    34 msgid "Shaun McCance"
    35 msgstr ""
    36 
    37 #: user-guide.xml:23(year)
    38 msgid "2004"
    39 msgstr ""
    40 
    41 #: user-guide.xml:24(holder) user-guide.xml:28(holder) user-guide.xml:47(orgname) user-guide.xml:143(para) user-guide.xml:151(para) user-guide.xml:159(para) user-guide.xml:167(para) user-guide.xml:175(para) user-guide.xml:183(para) user-guide.xml:191(para) user-guide.xml:199(para)
    42 msgid "Sun Microsystems"
    43 msgstr ""
    44 
    45 #: user-guide.xml:27(year)
    46 msgid "2003"
    47 msgstr ""
    48 
    49 #: user-guide.xml:37(publishername) user-guide.xml:54(orgname) user-guide.xml:61(orgname) user-guide.xml:69(orgname) user-guide.xml:77(orgname) user-guide.xml:85(orgname) user-guide.xml:93(orgname) user-guide.xml:101(orgname) user-guide.xml:109(orgname) user-guide.xml:121(para) user-guide.xml:129(para) user-guide.xml:136(para) user-guide.xml:144(para) user-guide.xml:152(para) user-guide.xml:160(para) user-guide.xml:168(para) user-guide.xml:176(para) user-guide.xml:184(para) user-guide.xml:192(para) user-guide.xml:200(para)
    50 msgid "GNOME Documentation Project"
    51 msgstr ""
    52 
    53 #: user-guide.xml:44(firstname)
    54 msgid "Sun"
    55 msgstr ""
    56 
    57 #: user-guide.xml:45(surname)
    58 msgid "GNOME Documentation Team"
    59 msgstr ""
    60 
    61 #: user-guide.xml:51(firstname)
    62 msgid "Shaun"
    63 msgstr ""
    64 
    65 #: user-guide.xml:52(surname)
    66 msgid "McCance"
    67 msgstr ""
    68 
    69 #: user-guide.xml:56(email)
    70 msgid "shaunm@gnome.org"
    71 msgstr ""
    72 
    73 #: user-guide.xml:59(surname) user-guide.xml:120(para)
    74 msgid "Karderio"
    75 msgstr ""
    76 
    77 #: user-guide.xml:63(email)
    78 msgid "karderio at gmail dot com"
    79 msgstr ""
    80 
    81 #: user-guide.xml:66(firstname)
    82 msgid "Joachim"
    83 msgstr ""
    84 
    85 #: user-guide.xml:67(surname)
    86 msgid "Noreiko"
    87 msgstr ""
    88 
    89 #: user-guide.xml:71(email)
    90 msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
    91 msgstr ""
    92 
    93 #: user-guide.xml:74(firstname)
    94 msgid "Daniel"
    95 msgstr ""
    96 
    97 #: user-guide.xml:75(surname)
    98 msgid "Espinosa Ortiz"
    99 msgstr ""
    100 
    101 #: user-guide.xml:79(email)
    102 msgid "esodan at gmail dot com"
    103 msgstr ""
    104 
    105 #: user-guide.xml:82(firstname)
    106 msgid "Brent"
    107 msgstr ""
    108 
    109 #: user-guide.xml:83(surname)
    110 msgid "Smith"
    111 msgstr ""
    112 
    113 #: user-guide.xml:87(email)
    114 msgid "gnome at nextreality dot net"
    115 msgstr ""
    116 
    117 #: user-guide.xml:90(firstname)
    118 msgid "Tim"
    119 msgstr ""
    120 
    121 #: user-guide.xml:91(surname)
    122 msgid "Littlemore"
    123 msgstr ""
    124 
    125 #: user-guide.xml:95(email)
    126 msgid "tim at tjl2 dot com"
    127 msgstr ""
    128 
    129 #: user-guide.xml:98(firstname)
    130 msgid "John"
    131 msgstr ""
    132 
    133 #: user-guide.xml:99(surname)
    134 msgid "Stowers"
    135 msgstr ""
    136 
    137 #: user-guide.xml:103(email)
    138 msgid "john dot stowers at gmail dot com"
    139 msgstr ""
    140 
    141 #: user-guide.xml:106(firstname)
    142 msgid "Nigel"
    143 msgstr ""
    144 
    145 #: user-guide.xml:107(surname)
    146 msgid "Tao"
    147 msgstr ""
    148 
    149 #: user-guide.xml:111(email)
    150 msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
    151 msgstr ""
    152 
    153 #: user-guide.xml:117(revnumber)
    154 msgid "2.14"
    155 msgstr ""
    156 
    157 #: user-guide.xml:118(date)
    158 msgid "2006-02-03"
    159 msgstr ""
    160 
    161 #: user-guide.xml:125(revnumber)
    162 msgid "2.10"
    163 msgstr ""
    164 
    165 #: user-guide.xml:126(date)
    166 msgid "2005-03-08"
    167 msgstr ""
    168 
    169 #: user-guide.xml:133(revnumber)
    170 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
    171 msgstr ""
    172 
    173 #: user-guide.xml:134(date)
    174 msgid "September 2004"
    175 msgstr ""
    176 
    177 #: user-guide.xml:140(revnumber)
    178 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
    179 msgstr ""
    180 
    181 #: user-guide.xml:141(date)
    182 msgid "September 2003"
    183 msgstr ""
    184 
    185 #: user-guide.xml:148(revnumber)
    186 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
    187 msgstr ""
    188 
    189 #: user-guide.xml:149(date)
    190 msgid "August 2003"
    191 msgstr ""
    192 
    193 #: user-guide.xml:156(revnumber)
    194 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
    195 msgstr ""
    196 
    197 #: user-guide.xml:157(date)
    198 msgid "March 2003"
    199 msgstr ""
    200 
    201 #: user-guide.xml:164(revnumber)
    202 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
    203 msgstr ""
    204 
    205 #: user-guide.xml:165(date)
    206 msgid "January 2003"
    207 msgstr ""
    208 
    209 #: user-guide.xml:172(revnumber)
    210 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
    211 msgstr ""
    212 
    213 #: user-guide.xml:173(date)
    214 msgid "October 2002"
    215 msgstr ""
    216 
    217 #: user-guide.xml:180(revnumber)
    218 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
    219 msgstr ""
    220 
    221 #: user-guide.xml:181(date) user-guide.xml:189(date)
    222 msgid "August 2002"
    223 msgstr ""
    224 
    225 #: user-guide.xml:188(revnumber)
    226 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
    227 msgstr ""
    228 
    229 #: user-guide.xml:196(revnumber)
    230 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
    231 msgstr ""
    232 
    233 #: user-guide.xml:197(date)
    234 msgid "May 2002"
    235 msgstr ""
    236 
    237 #: user-guide.xml:205(releaseinfo)
    238 msgid "This manual describes version &gnomeversion; of the GNOME desktop."
    239 msgstr ""
    240 
    241 #: user-guide.xml:209(title)
     21#: C/glossary.xml:2(title)
     22msgid "Glossary"
     23msgstr "Речник на специфичните термини"
     24
     25#: C/glossary.xml:4(glossterm)
     26msgid "applet"
     27msgstr "аплет"
     28
     29#: C/glossary.xml:6(para)
     30#| msgid ""
     31#| "An applet is a small, interactive application that resides within a "
     32#| "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
     33#| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
     34#| "keyboard."
     35msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
     36msgstr "Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно <application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и клавиатурата."
     37
     38#: C/glossary.xml:13(glossterm)
     39#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
     40#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
     41msgid "desktop"
     42msgstr "работен плот"
     43
     44#: C/glossary.xml:15(para)
     45msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
     46msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
     47
     48#: C/glossary.xml:20(glossterm)
     49msgid "desktop background"
     50msgstr "фон на работния плот"
     51
     52#: C/glossary.xml:22(para)
     53msgid "The image or color that is applied to your desktop."
     54msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
     55
     56#: C/glossary.xml:26(glossterm)
     57msgid "desktop object"
     58msgstr "обект на работния плот"
     59
     60#: C/glossary.xml:28(para)
     61msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
     62msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
     63
     64#: C/glossary.xml:34(glossterm)
     65msgid "DNS name"
     66msgstr "DNS име"
     67
     68#: C/glossary.xml:36(para)
     69msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
     70msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
     71
     72#: C/glossary.xml:40(glossterm)
     73msgid "drawer"
     74msgstr "шкаф"
     75
     76#: C/glossary.xml:42(para)
     77msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
     78msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му."
     79
     80#: C/glossary.xml:47(glossterm)
     81msgid "file extension"
     82msgstr "разширение на файл"
     83
     84#: C/glossary.xml:49(para)
     85msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
     86msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>."
     87
     88#: C/glossary.xml:50(para)
     89msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
     90msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
     91
     92#: C/glossary.xml:54(glossterm)
     93msgid "format"
     94msgstr "форматиране"
     95
     96#: C/glossary.xml:56(para)
     97msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
     98msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
     99
     100#: C/glossary.xml:62(glossterm)
     101msgid "GNOME-compliant application"
     102msgstr "програма, съвместима с GNOME"
     103
     104#: C/glossary.xml:64(para)
     105msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
     106msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
     107
     108#: C/glossary.xml:70(glossterm)
     109msgid "IP address"
     110msgstr "IP адрес"
     111
     112#: C/glossary.xml:72(para)
     113msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
     114msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
     115
     116#: C/glossary.xml:76(glossterm)
     117msgid "keyboard shortcut"
     118msgstr "бърз клавиш"
     119
     120#: C/glossary.xml:78(para)
     121msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
     122msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие."
     123
     124#: C/glossary.xml:83(glossterm)
     125msgid "launcher"
     126msgstr "стартер"
     127
     128#: C/glossary.xml:85(para)
     129msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
     130msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню."
     131
     132#: C/glossary.xml:90(glossterm)
     133msgid "menubar"
     134msgstr "лента с менюта"
     135
     136#: C/glossary.xml:92(para)
     137msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
     138msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата."
     139
     140#: C/glossary.xml:97(glossterm)
     141#: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
     142msgid "MIME type"
     143msgstr "тип MIME"
     144
     145#: C/glossary.xml:99(para)
     146msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
     147msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)."
     148
     149#: C/glossary.xml:107(glossterm)
     150msgid "mount"
     151msgstr "монтиране"
     152
     153#: C/glossary.xml:109(para)
     154msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
     155msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система."
     156
     157#: C/glossary.xml:115(glossterm)
     158msgid "pane"
     159msgstr "част от прозорец (панел)"
     160
     161#: C/glossary.xml:117(para)
     162msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
     163msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед."
     164
     165#: C/glossary.xml:121(glossterm)
     166msgid "preference tool"
     167msgstr "инструмент за настройка"
     168
     169#: C/glossary.xml:123(para)
     170msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
     171msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME."
     172
     173#: C/glossary.xml:128(glossterm)
     174#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
     175#: C/gosbasic.xml:584(primary)
     176#: C/gosbasic.xml:713(primary)
     177#: C/gosbasic.xml:853(primary)
     178msgid "shortcut keys"
     179msgstr "бързи клавиши"
     180
     181#: C/glossary.xml:130(para)
     182msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
     183msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие."
     184
     185#: C/glossary.xml:135(glossterm)
     186msgid "stacking order"
     187msgstr "ред на подреждане"
     188
     189#: C/glossary.xml:137(para)
     190msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
     191msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг."
     192
     193#: C/glossary.xml:142(glossterm)
     194msgid "statusbar"
     195msgstr "лента за състоянието"
     196
     197#: C/glossary.xml:144(para)
     198msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
     199msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца."
     200
     201#: C/glossary.xml:149(glossterm)
     202#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
     203msgid "symbolic link"
     204msgstr "символна връзка"
     205
     206#: C/glossary.xml:151(para)
     207msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
     208msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи."
     209
     210#: C/glossary.xml:157(glossterm)
     211msgid "toolbar"
     212msgstr "лента с инструменти"
     213
     214#: C/glossary.xml:159(para)
     215msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
     216msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата."
     217
     218#: C/glossary.xml:164(glossterm)
     219msgid "Uniform Resource Identifier"
     220msgstr "Uniform Resource Identifier"
     221
     222#: C/glossary.xml:166(para)
     223msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
     224msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI."
     225
     226#: C/glossary.xml:172(glossterm)
     227msgid "Uniform Resource Locator"
     228msgstr "Uniform Resource Locator"
     229
     230#: C/glossary.xml:174(para)
     231msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
     232msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
     233
     234#: C/glossary.xml:179(glossterm)
     235msgid "view"
     236msgstr "компонент за преглед"
     237
     238#: C/glossary.xml:181(para)
     239msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
     240msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък."
     241
     242#: C/glossary.xml:188(glossterm)
     243msgid "workspace"
     244msgstr "работно място"
     245
     246#: C/glossary.xml:190(para)
     247msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
     248msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите."
     249
     250#: C/gosfeedback.xml:2(title)
     251#: C/user-guide.xml:227(title)
    242252msgid "Feedback"
    243 msgstr ""
    244 
    245 #: user-guide.xml:210(para)
    246 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
    247 msgstr ""
    248 
    249 #: user-guide.xml:228(title)
     253msgstr "Обратна връзка"
     254
     255#: C/gosfeedback.xml:3(para)
     256msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
     257msgstr "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по които можете да помогнете на GNOME."
     258
     259#: C/gosfeedback.xml:7(title)
     260msgid "Reporting Bugs"
     261msgstr "Докладване на грешки"
     262
     263#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
     264#: C/gosfeedback.xml:9(para)
     265msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
     266msgstr "Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, уверете се, че сте ги включили в доклада."
     267
     268#: C/gosfeedback.xml:17(para)
     269msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
     270msgstr "Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, когато програмата се е сринала."
     271
     272#: C/gosfeedback.xml:20(para)
     273msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
     274msgstr "Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</ulink>."
     275
     276#: C/gosfeedback.xml:31(para)
     277msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
     278msgstr "Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно <application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате <application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни."
     279
     280#: C/gosfeedback.xml:46(title)
     281msgid "Suggestions and Comments"
     282msgstr "Предложения и коментари"
     283
     284#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
     285#: C/gosfeedback.xml:48(para)
     286msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
     287msgstr "Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
     288
     289#: C/gosfeedback.xml:58(title)
     290#| msgid "Mouse Button Conventions"
     291msgid "Documentation Comments"
     292msgstr "Коментари по документацията"
     293
     294#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
     295#: C/gosfeedback.xml:61(para)
     296msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
     297msgstr "Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент <guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
     298
     299#: C/gosfeedback.xml:72(para)
     300msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
     301msgstr "Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
     302
     303#: C/gosfeedback.xml:88(title)
    250304msgid "Joining the GNOME Project"
    251 msgstr ""
    252 
    253 #: user-guide.xml:229(para)
     305msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME"
     306
     307#: C/gosfeedback.xml:89(para)
    254308msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
    255 msgstr ""
    256 
    257 #: user-guide.xml:230(para)
     309msgstr "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."
     310
     311#: C/gosfeedback.xml:90(para)
    258312msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
    259 msgstr ""
    260 
    261 #: user-guide.xml:231(para)
     313msgstr "GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."
     314
     315#: C/gosfeedback.xml:91(para)
    262316msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
    263 msgstr ""
    264 
    265 #: user-guide.xml:232(para)
    266 msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Reporting GNOME Bugs</ulink>."
    267 msgstr ""
    268 
    269 #: plaingnomestartpreftools.xml:2(title)
    270 msgid "Starting Preference Tools"
    271 msgstr ""
    272 
    273 #: plaingnomestartpreftools.xml:4(para)
    274 msgid "This chapter describes how to start your preference tools, and where to find the preference tools in the GNOME Desktop menu structure."
    275 msgstr ""
    276 
    277 #: plaingnomestartpreftools.xml:8(title)
    278 msgid "Starting a Preference Tool"
    279 msgstr ""
    280 
    281 #: plaingnomestartpreftools.xml:9(para)
    282 msgid "You can start the preference tools in the following ways:"
    283 msgstr ""
    284 
    285 #: plaingnomestartpreftools.xml:12(para)
    286 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require from the submenus."
    287 msgstr ""
    288 
    289 #: plaingnomestartpreftools.xml:16(para)
    290 msgid "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop. A <application>Nautilus</application> window opens at the <guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the <guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> window to display your preference tools. Double-click on the tool that you require."
    291 msgstr ""
    292 
    293 #: plaingnomestartpreftools.xml:23(title)
    294 msgid "Where to Find Preference Tools"
    295 msgstr ""
    296 
    297 #: plaingnomestartpreftools.xml:24(para)
    298 msgid "<xref linkend=\"plaingnomestartpreftools-TBL-4\"/> lists the preference tools in the GNOME Desktop, and where you can find each preference tool in the menu structure."
    299 msgstr ""
    300 
    301 #: plaingnomestartpreftools.xml:28(title)
    302 msgid "Location of Preference Tools in GNOME Desktop Menu Structure"
    303 msgstr ""
    304 
    305 #: plaingnomestartpreftools.xml:35(para)
    306 msgid "Preference Tool"
    307 msgstr ""
    308 
    309 #: plaingnomestartpreftools.xml:38(para)
    310 msgid "Menu Path"
    311 msgstr ""
    312 
    313 #: plaingnomestartpreftools.xml:47(application) plaingnomestartpreftools.xml:56(guimenuitem) goscustdesk.xml:38(secondary) goscustaccess.xml:36(secondary)
    314 msgid "Assistive Technology"
    315 msgstr ""
    316 
    317 #: plaingnomestartpreftools.xml:53(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:70(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:87(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:104(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:122(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:138(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:154(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:171(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:188(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:204(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:220(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:236(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:252(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:268(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:285(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:304(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:320(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:337(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:353(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:369(guimenu) gosoverview.xml:405(title)
    318 msgid "Applications"
    319 msgstr "Програми"
    320 
    321 #: plaingnomestartpreftools.xml:54(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:71(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:88(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:105(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:123(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:139(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:155(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:172(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:189(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:205(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:221(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:237(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:253(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:269(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:286(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:305(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:321(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:338(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:354(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:370(guisubmenu)
    322 msgid "Desktop Preferences"
    323 msgstr ""
    324 
    325 #: plaingnomestartpreftools.xml:55(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:173(guisubmenu)
    326 msgid "Accessibility"
    327 msgstr ""
    328 
    329 #: plaingnomestartpreftools.xml:64(application) plaingnomestartpreftools.xml:73(guimenuitem) goscustlookandfeel.xml:38(secondary) goscustdesk.xml:113(secondary)
    330 msgid "CD Database"
    331 msgstr ""
    332 
    333 #: plaingnomestartpreftools.xml:72(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:106(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:156(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:270(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:287(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:322(guisubmenu)
    334 msgid "Advanced"
    335 msgstr ""
    336 
    337 #: plaingnomestartpreftools.xml:81(application) plaingnomestartpreftools.xml:89(guisubmenu)
    338 msgid "Desktop Background"
    339 msgstr ""
    340 
    341 #: plaingnomestartpreftools.xml:97(application) plaingnomestartpreftools.xml:107(guimenuitem)
    342 msgid "File types and programs"
    343 msgstr ""
    344 
    345 #: plaingnomestartpreftools.xml:116(application) plaingnomestartpreftools.xml:124(guimenuitem) goscustdesk.xml:393(secondary)
    346 msgid "File Management"
    347 msgstr ""
    348 
    349 #: plaingnomestartpreftools.xml:132(application) plaingnomestartpreftools.xml:140(guimenuitem) goscustdesk.xml:422(secondary)
    350 msgid "Font"
    351 msgstr ""
    352 
    353 #: plaingnomestartpreftools.xml:148(application) plaingnomestartpreftools.xml:157(guimenuitem) goscustdesk.xml:641(secondary)
    354 msgid "Login Photo"
    355 msgstr ""
    356 
    357 #: plaingnomestartpreftools.xml:165(application) goscustdesk.xml:672(secondary) goscustaccess.xml:121(secondary)
    358 msgid "Keyboard Accessibility"
    359 msgstr ""
    360 
    361 #: plaingnomestartpreftools.xml:174(guimenuitem) plaingnomestartpreftools.xml:190(guimenuitem) goscustdesk.xml:1087(secondary)
    362 msgid "Keyboard"
    363 msgstr ""
    364 
    365 #: plaingnomestartpreftools.xml:182(application) goscustdesk.xml:1082(title) goscustdesk.xml:1126(title) goscustdesk.xml:1133(title)
    366 msgid "Keyboard Preferences"
    367 msgstr ""
    368 
    369 #: plaingnomestartpreftools.xml:198(application) plaingnomestartpreftools.xml:206(guimenuitem) goscustdesk.xml:1420(secondary)
    370 msgid "Keyboard Shortcuts"
    371 msgstr ""
    372 
    373 #: plaingnomestartpreftools.xml:214(application)
    374 msgid "Menus and Toolbars"
    375 msgstr ""
    376 
    377 #: plaingnomestartpreftools.xml:222(guimenuitem) gosoverview.xml:455(application) goscustdesk.xml:1471(secondary)
    378 msgid "Menus &amp; Toolbars"
    379 msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
    380 
    381 #: plaingnomestartpreftools.xml:230(application) plaingnomestartpreftools.xml:238(guimenuitem) gosmetacity.xml:728(para) goscustdesk.xml:702(guilabel) goscustdesk.xml:1545(secondary) goscustaccess.xml:140(guilabel)
    382 msgid "Mouse"
    383 msgstr ""
    384 
    385 #: plaingnomestartpreftools.xml:246(application) plaingnomestartpreftools.xml:254(guimenuitem) goscustdesk.xml:1743(secondary)
    386 msgid "Network Proxy"
    387 msgstr ""
    388 
    389 #: plaingnomestartpreftools.xml:262(application)
    390 msgid "Panel Preferences"
    391 msgstr ""
    392 
    393 #: plaingnomestartpreftools.xml:271(guimenuitem) goscustlookandfeel.xml:532(secondary)
    394 msgid "Panel"
    395 msgstr ""
    396 
    397 #: plaingnomestartpreftools.xml:279(application) plaingnomestartpreftools.xml:288(guimenuitem) goscustlookandfeel.xml:600(secondary) goscustdesk.xml:1802(title) goscustdesk.xml:1807(secondary)
    398 msgid "Preferred Applications"
    399 msgstr ""
    400 
    401 #: plaingnomestartpreftools.xml:297(application) goscustdesk.xml:2270(title) goscustdesk.xml:2279(title)
    402 msgid "Screen Resolution Preferences"
    403 msgstr ""
    404 
    405 #: plaingnomestartpreftools.xml:306(guimenuitem) goscustdesk.xml:2273(secondary)
    406 msgid "Screen Resolution"
    407 msgstr ""
    408 
    409 #: plaingnomestartpreftools.xml:314(application) plaingnomestartpreftools.xml:323(guimenuitem) gosstartsession.xml:167(secondary) goscustdesk.xml:2374(secondary) goscustdesk.xml:2482(guilabel)
    410 msgid "Sessions"
    411 msgstr ""
    412 
    413 #: plaingnomestartpreftools.xml:331(application)
    414 msgid "Sound preferences"
    415 msgstr ""
    416 
    417 #: plaingnomestartpreftools.xml:339(guimenuitem) goscustdesk.xml:1454(term) goscustdesk.xml:2703(secondary)
    418 msgid "Sound"
    419 msgstr ""
    420 
    421 #: plaingnomestartpreftools.xml:347(application) plaingnomestartpreftools.xml:355(guimenuitem) gosoverview.xml:456(application) goscustdesk.xml:2980(secondary)
    422 msgid "Theme"
    423 msgstr "Тема"
    424 
    425 #: plaingnomestartpreftools.xml:363(application) plaingnomestartpreftools.xml:371(guimenuitem) gosoverview.xml:63(term) gosoverview.xml:138(title) goscustdesk.xml:3179(secondary)
    426 msgid "Windows"
    427 msgstr "Прозорци"
    428 
    429 #: legal.xml:2(para)
    430 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
    431 msgstr ""
    432 
    433 #: legal.xml:12(para)
    434 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
    435 msgstr ""
    436 
    437 #: legal.xml:19(para)
    438 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
    439 msgstr ""
    440 
    441 #: legal.xml:35(para)
    442 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
    443 msgstr ""
    444 
    445 #: legal.xml:55(para)
    446 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
    447 msgstr ""
    448 
    449 #: legal.xml:28(para)
    450 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
    451 msgstr ""
     317msgstr "За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
     318
     319#: C/gosfeedback.xml:92(para)
     320msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
     321msgstr "За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
    452322
    453323#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    454324#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    455 #: gostools.xml:243(None)
     325#: C/gostools.xml:321(None)
    456326msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
    457 msgstr ""
     327msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
    458328
    459329#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    460330#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    461 #: gostools.xml:492(None)
     331#: C/gostools.xml:589(None)
    462332msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
    463 msgstr ""
     333msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
    464334
    465335#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    466336#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    467 #: gostools.xml:720(None)
     337#: C/gostools.xml:817(None)
    468338msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
    469 msgstr ""
     339msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
    470340
    471341#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    472342#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    473 #: gostools.xml:755(None)
     343#: C/gostools.xml:851(None)
    474344msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
    475 msgstr ""
    476 
    477 #: gostools.xml:3(title)
     345msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
     346
     347#: C/gostools.xml:3(title)
    478348msgid "Tools and Utilities"
    479 msgstr ""
    480 
    481 #: gostools.xml:6(para)
     349msgstr "Инструменти и помощни програми"
     350
     351#: C/gostools.xml:6(para)
    482352msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
    483 msgstr ""
    484 
    485 #: gostools.xml:10(title)
     353msgstr "Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната среда GNOME."
     354
     355#: C/gostools.xml:10(title)
    486356msgid "Running Applications"
    487 msgstr ""
    488 
    489 #: gostools.xml:14(primary)
     357msgstr "Изпълняване на програми"
     358
     359#: C/gostools.xml:14(primary)
    490360msgid "Run Application dialog, using"
    491 msgstr ""
    492 
    493 #: gostools.xml:16(para)
     361msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с"
     362
     363#: C/gostools.xml:16(para)
    494364msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
    495 msgstr ""
    496 
    497 #: gostools.xml:19(para)
     365msgstr "Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния ред."
     366
     367#: C/gostools.xml:21(para)
    498368msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
    499 msgstr ""
    500 
    501 #: gostools.xml:26(term)
     369msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:"
     370
     371#: C/gostools.xml:28(term)
    502372msgid "From a panel"
    503 msgstr ""
    504 
    505 #: gostools.xml:27(para)
    506 msgid "You can add the <application>Run Application</application> object to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
    507 msgstr ""
    508 
    509 #: gostools.xml:28(term)
     373msgstr "От панел"
     374
     375#: C/gostools.xml:29(para)
     376msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
     377msgstr "Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
     378
     379#: C/gostools.xml:32(term)
    510380msgid "Using shortcut keys"
    511 msgstr ""
    512 
    513 #: gostools.xml:29(para)
     381msgstr "Използване на клавишни комбинации"
     382
     383#: C/gostools.xml:34(para)
    514384msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
    515 msgstr ""
    516 
    517 #: gostools.xml:22(para)
    518 msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
    519 msgstr ""
    520 
    521 #: gostools.xml:33(para)
     385msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>."
     386
     387#: C/gostools.xml:25(para)
     388msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
     389msgstr "Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от следните начини: <placeholder-1/>"
     390
     391#: C/gostools.xml:43(para)
    522392msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
    523 msgstr ""
    524 
    525 #: gostools.xml:36(para)
    526 msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
    527 msgstr ""
    528 
    529 #: gostools.xml:37(para)
    530 msgid "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
    531 msgstr ""
    532 
    533 #: gostools.xml:39(para)
    534 msgid "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</guilabel> option to display a list of available applications."
    535 msgstr ""
    536 
    537 #: gostools.xml:40(para)
     393msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
     394
     395#: C/gostools.xml:46(para)
     396msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
     397msgstr "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете от списъка с познати програми."
     398
     399#: C/gostools.xml:47(para)
     400msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
     401msgstr "Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред адреса на страницата, като в http://www.gnome.org."
     402
     403#: C/gostools.xml:50(para)
     404msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
     405msgstr "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата."
     406
     407#: C/gostools.xml:54(para)
    538408msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
    539 msgstr ""
    540 
    541 #: gostools.xml:42(para)
     409msgstr "Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете файл, за да го редактирате."
     410
     411#: C/gostools.xml:59(para)
    542412msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
    543 msgstr ""
    544 
    545 #: gostools.xml:47(para)
     413msgstr "Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява."
     414
     415#: C/gostools.xml:64(para)
    546416msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
    547 msgstr ""
    548 
    549 #: gostools.xml:53(title)
     417msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
     418
     419#: C/gostools.xml:70(title)
    550420msgid "Taking Screenshots"
    551 msgstr ""
    552 
    553 #: gostools.xml:57(primary)
     421msgstr "Заснемане на екрана"
     422
     423#: C/gostools.xml:74(primary)
    554424msgid "screenshots, taking"
    555 msgstr ""
    556 
    557 #: gostools.xml:59(para)
     425msgstr "заснемане на екрана, правене на"
     426
     427#: C/gostools.xml:76(para)
    558428msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
    559 msgstr ""
    560 
    561 #: gostools.xml:62(para)
     429msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:"
     430
     431#: C/gostools.xml:79(para)
    562432msgid "From any panel"
    563 msgstr ""
    564 
    565 #: gostools.xml:63(para)
     433msgstr "От всеки панел"
     434
     435#: C/gostools.xml:80(para)
    566436msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
    567 msgstr ""
    568 
    569 #: gostools.xml:67(para) gosmetacity.xml:1068(para)
     437msgstr "Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран."
     438
     439#: C/gostools.xml:84(para)
    570440msgid "Use shortcut keys"
    571 msgstr ""
    572 
    573 #: gostools.xml:68(para)
     441msgstr "Използване на клавишна комбинация"
     442
     443#: C/gostools.xml:85(para)
    574444msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
    575 msgstr ""
    576 
    577 #: gostools.xml:76(para) gosmetacity.xml:1077(para)
     445msgstr "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни комбинации:"
     446
     447#: C/gostools.xml:93(para)
    578448msgid "Default Shortcut Keys"
    579 msgstr ""
    580 
    581 #: gostools.xml:79(para) gostools.xml:131(para) gospanel.xml:1407(para) gosmetacity.xml:319(para) gosmetacity.xml:1080(para) goscustlookandfeel.xml:307(para) goscustlookandfeel.xml:457(para) goscustlookandfeel.xml:554(para) goscustlookandfeel.xml:661(para) goscustaccess.xml:159(para) goscustaccess.xml:320(para) goscustaccess.xml:441(para) gosbasic.xml:599(para) gosbasic.xml:728(para)
     449msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране"
     450
     451#: C/gostools.xml:96(para)
     452#: C/gostools.xml:152(para)
     453#: C/gospanel.xml:1090(para)
     454#: C/gosbasic.xml:602(para)
     455#: C/gosbasic.xml:731(para)
    582456msgid "Function"
    583 msgstr ""
    584 
    585 #: gostools.xml:87(keycap) gostools.xml:97(keycap) gosbasic.xml:629(keycap) gosbasic.xml:640(keycap)
     457msgstr "Функция"
     458
     459#: C/gostools.xml:104(keycap)
     460#: C/gostools.xml:113(keycap)
     461#: C/gosbasic.xml:632(keycap)
     462#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
    586463msgid "Print Screen"
    587 msgstr ""
    588 
    589 #: gostools.xml:91(para)
     464msgstr "Print Screen"
     465
     466#: C/gostools.xml:108(para)
    590467msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
    591 msgstr ""
    592 
    593 #: gostools.xml:97(keycap) gosmetacity.xml:1087(keycap) gosmetacity.xml:1096(keycap) gosbasic.xml:607(keycap) gosbasic.xml:617(keycap) gosbasic.xml:640(keycap) gosbasic.xml:650(keycap) gosbasic.xml:663(keycap) gosbasic.xml:674(keycap) gosbasic.xml:687(keycap) gosbasic.xml:736(keycap) gosbasic.xml:749(keycap) gosbasic.xml:759(keycap) gosbasic.xml:769(keycap) gosbasic.xml:782(keycap) gosbasic.xml:795(keycap) gosbasic.xml:805(keycap) gosbasic.xml:815(keycap) gosbasic.xml:827(keycap)
     468msgstr "Заснема целия екран."
     469
     470#: C/gostools.xml:113(keycap)
     471#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
     472#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
     473#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
     474#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
     475#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
     476#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
     477#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
     478#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
     479#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
     480#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
     481#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
     482#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
     483#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
     484#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
     485#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
     486#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
    594487msgid "Alt"
    595 msgstr ""
    596 
    597 #: gostools.xml:100(para)
    598 msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
    599 msgstr ""
    600 
    601 #: gostools.xml:106(para)
     488msgstr "Alt"
     489
     490#: C/gostools.xml:116(para)
     491#| msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
     492msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
     493msgstr "Заснема активния прозорец."
     494
     495#: C/gostools.xml:122(para)
    602496msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
    603 msgstr ""
    604 
    605 #: gostools.xml:110(para)
     497msgstr "Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, за да промените клавишните комбинации по подразбиране."
     498
     499#: C/gostools.xml:126(para)
    606500msgid "From the Menubar"
    607 msgstr ""
    608 
    609 #: gostools.xml:111(para)
     501msgstr "От лента с меню"
     502
     503#: C/gostools.xml:127(para)
    610504msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
    611 msgstr ""
    612 
    613 #: gostools.xml:114(para)
     505msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></menuchoice>."
     506
     507#: C/gostools.xml:131(para)
    614508msgid "From the Terminal"
    615 msgstr ""
    616 
    617 #: gostools.xml:115(para)
    618 msgid "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
    619 msgstr ""
    620 
    621 #: gostools.xml:119(para)
    622 msgid "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> command as follows:"
    623 msgstr ""
    624 
    625 #: gostools.xml:128(para) gosnautilus.xml:1131(para) gosnautilus.xml:3589(para) gosnautilus.xml:4043(para) goscustlookandfeel.xml:304(para) goscustlookandfeel.xml:454(para) goscustlookandfeel.xml:658(para) goscustaccess.xml:156(para) goscustaccess.xml:317(para) goscustaccess.xml:438(para)
     509msgstr "От Терминала"
     510
     511#: C/gostools.xml:132(para)
     512msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
     513msgstr "Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана."
     514
     515#: C/gostools.xml:138(para)
     516msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
     517msgstr "Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</command> както следва:"
     518
     519#: C/gostools.xml:149(para)
     520#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
     521#: C/gosnautilus.xml:3922(para)
     522#: C/gosnautilus.xml:4063(para)
    626523msgid "Option"
    627 msgstr ""
    628 
    629 #: gostools.xml:139(command)
     524msgstr "Опции"
     525
     526#: C/gostools.xml:160(command)
    630527msgid "--window"
    631 msgstr ""
    632 
    633 #: gostools.xml:143(para)
     528msgstr "--window"
     529
     530#: C/gostools.xml:164(para)
    634531msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
    635 msgstr ""
    636 
    637 #: gostools.xml:150(replaceable)
     532msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани."
     533
     534#: C/gostools.xml:170(replaceable)
    638535msgid "seconds"
    639 msgstr ""
    640 
    641 #: gostools.xml:150(command)
     536msgstr "секунди"
     537
     538#: C/gostools.xml:170(command)
    642539msgid "--delay=<placeholder-1/>"
    643 msgstr ""
    644 
    645 #: gostools.xml:154(para)
     540msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
     541
     542#: C/gostools.xml:174(para)
    646543msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
    647 msgstr ""
    648 
    649 #: gostools.xml:161(command)
     544msgstr "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката."
     545
     546#: C/gostools.xml:185(command)
     547msgid "--include-border"
     548msgstr "--include-border"
     549
     550#: C/gostools.xml:189(para)
     551#| msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
     552msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
     553msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца."
     554
     555#: C/gostools.xml:195(command)
     556msgid "--remove-border"
     557msgstr "--remove-border"
     558
     559#: C/gostools.xml:199(para)
     560#| msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
     561msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
     562msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца."
     563
     564#: C/gostools.xml:205(command)
     565msgid "--border-effect=shadow"
     566msgstr "--border-effect=shadow"
     567
     568#: C/gostools.xml:209(para)
     569msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
     570msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката."
     571
     572#: C/gostools.xml:215(command)
     573msgid "--border-effect=border"
     574msgstr "--border-effect=border"
     575
     576#: C/gostools.xml:219(para)
     577msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
     578msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката."
     579
     580#: C/gostools.xml:225(command)
     581msgid "--interactive"
     582msgstr "--interactive"
     583
     584#: C/gostools.xml:229(para)
     585msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
     586msgstr "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде заснет."
     587
     588#: C/gostools.xml:235(command)
    650589msgid "--help"
    651 msgstr ""
    652 
    653 #: gostools.xml:165(para)
     590msgstr "--help"
     591
     592#: C/gostools.xml:239(para)
    654593msgid "Displays the options for the command."
    655 msgstr ""
    656 
    657 #: gostools.xml:175(para)
    658 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
    659 msgstr ""
    660 
    661 #: gostools.xml:180(title)
     594msgstr "Показва опциите за командата."
     595
     596#: C/gostools.xml:248(para)
     597msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
     598msgstr "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го прехвърлите в друга програма като го издърпате."
     599
     600#: C/gostools.xml:258(title)
    662601msgid "Yelp Help Browser"
    663 msgstr ""
    664 
    665 #: gostools.xml:182(primary)
     602msgstr "Yelp преглед на помощни документи"
     603
     604#: C/gostools.xml:260(primary)
    666605msgid "Yelp"
    667 msgstr ""
    668 
    669 #: gostools.xml:187(title) gospanel.xml:44(title) gosoverview.xml:30(title) gosnautilus.xml:41(title)
     606msgstr "Yelp"
     607
     608#: C/gostools.xml:265(title)
     609#: C/gospanel.xml:15(title)
     610#: C/gosoverview.xml:30(title)
     611#: C/gosnautilus.xml:41(title)
    670612msgid "Introduction"
    671613msgstr "Въведение"
    672614
    673 #: gostools.xml:189(para)
     615#: C/gostools.xml:267(para)
    674616msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
    675 msgstr ""
    676 
    677 #: gostools.xml:196(para)
     617msgstr "Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man страници и информационни страници (поддръжката за man страници и информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед независимо от оригиналния формат на документа."
     618
     619#: C/gostools.xml:274(para)
    678620msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
    679 msgstr ""
    680 
    681 #: gostools.xml:205(title)
     621msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги преглежда."
     622
     623#: C/gostools.xml:283(title)
    682624msgid "Starting Yelp"
    683 msgstr ""
    684 
    685 #: gostools.xml:208(title)
     625msgstr "Стартиране на Yelp"
     626
     627#: C/gostools.xml:286(title)
    686628msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
    687 msgstr ""
    688 
    689 #: gostools.xml:210(para)
     629msgstr "За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
     630
     631#: C/gostools.xml:288(para)
    690632msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
    691 msgstr ""
    692 
    693 #: gostools.xml:214(term)
     633msgstr "Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application> по следните начини:"
     634
     635#: C/gostools.xml:292(term)
    694636msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
    695 msgstr ""
    696 
    697 #: gostools.xml:217(para)
     637msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>"
     638
     639#: C/gostools.xml:295(para)
    698640msgid "Choose <application>Help</application>"
    699 msgstr ""
    700 
    701 #: gostools.xml:222(term)
     641msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>"
     642
     643#: C/gostools.xml:300(term)
    702644msgid "Command Line"
    703 msgstr ""
    704 
    705 #: gostools.xml:225(para)
     645msgstr "Команден ред"
     646
     647#: C/gostools.xml:303(para)
    706648msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
    707 msgstr ""
    708 
    709 #: gostools.xml:233(title)
     649msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>"
     650
     651#: C/gostools.xml:311(title)
    710652msgid "Interface"
    711 msgstr ""
    712 
    713 #: gostools.xml:235(para)
     653msgstr "Интерфейс"
     654
     655#: C/gostools.xml:313(para)
    714656msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
    715 msgstr ""
    716 
    717 #: gostools.xml:239(title)
     657msgstr "Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, ще видите следния прозорец."
     658
     659#: C/gostools.xml:317(title)
    718660msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
    719 msgstr ""
    720 
    721 #: gostools.xml:238(para)
     661msgstr "Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
     662
     663#: C/gostools.xml:316(para)
    722664msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
    723 msgstr ""
    724 
    725 #: gostools.xml:251(interface) gosnautilus.xml:205(para) gosnautilus.xml:394(para)
     665msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
     666
     667#: C/gostools.xml:329(interface)
     668#: C/gosnautilus.xml:205(para)
     669#: C/gosnautilus.xml:394(para)
    726670msgid "Menubar"
    727 msgstr ""
    728 
    729 #: gostools.xml:256(guimenu) gosnautilus.xml:2066(para)
     671msgstr "Лента с менюта"
     672
     673#: C/gostools.xml:334(guimenu)
    730674msgid "File"
    731 msgstr ""
    732 
    733 #: gostools.xml:259(para)
     675msgstr "Файл"
     676
     677#: C/gostools.xml:337(para)
    734678msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
    735 msgstr ""
    736 
    737 #: gostools.xml:266(guimenu) goscustlookandfeel.xml:246(guibutton)
     679msgstr "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата 'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите прозореца."
     680
     681#: C/gostools.xml:344(guimenu)
    738682msgid "Edit"
    739 msgstr ""
    740 
    741 #: gostools.xml:269(para)
     683msgstr "Редактиране"
     684
     685#: C/gostools.xml:347(para)
    742686msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
    743 msgstr ""
    744 
    745 #: gostools.xml:275(guimenu)
     687msgstr "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за задаване на вашите Настройки."
     688
     689#: C/gostools.xml:353(guimenu)
    746690msgid "Go"
    747 msgstr ""
    748 
    749 #: gostools.xml:278(para)
     691msgstr "Отиване"
     692
     693#: C/gostools.xml:356(para)
    750694msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
    751 msgstr ""
    752 
    753 #: gostools.xml:286(guimenu)
     695msgstr "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, Предишен раздел или Съдържание."
     696
     697#: C/gostools.xml:364(guimenu)
    754698msgid "Bookmarks"
    755 msgstr ""
    756 
    757 #: gostools.xml:289(para)
     699msgstr "Отметки"
     700
     701#: C/gostools.xml:367(para)
    758702msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
    759 msgstr ""
    760 
    761 #: gostools.xml:295(guimenu)
     703msgstr "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."
     704
     705#: C/gostools.xml:373(guimenu)
    762706msgid "Help"
    763 msgstr ""
    764 
    765 #: gostools.xml:298(para)
     707msgstr "Помощ"
     708
     709#: C/gostools.xml:376(para)
    766710msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
    767 msgstr ""
    768 
    769 #: gostools.xml:310(interface) gosnautilus.xml:408(para)
     711msgstr "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете клавиша <keycap>F1</keycap>."
     712
     713#: C/gostools.xml:388(interface)
     714#: C/gosnautilus.xml:408(para)
    770715msgid "Toolbar"
    771 msgstr ""
    772 
    773 #: gostools.xml:315(guibutton)
     716msgstr "Лента с инструменти"
     717
     718#: C/gostools.xml:393(guibutton)
    774719msgid "Back"
    775 msgstr ""
    776 
    777 #: gostools.xml:318(para)
     720msgstr "Назад"
     721
     722#: C/gostools.xml:396(para)
    778723msgid "Use this button to navigate back in your document history."
    779 msgstr ""
    780 
    781 #: gostools.xml:324(guibutton)
     724msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."
     725
     726#: C/gostools.xml:402(guibutton)
    782727msgid "Forward"
    783 msgstr ""
    784 
    785 #: gostools.xml:327(para)
     728msgstr "Напред"
     729
     730#: C/gostools.xml:405(para)
    786731msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
    787 msgstr ""
    788 
    789 #: gostools.xml:333(guibutton)
     732msgstr "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на документа."
     733
     734#: C/gostools.xml:411(guibutton)
    790735msgid "Help Topics"
    791 msgstr ""
    792 
    793 #: gostools.xml:336(para)
    794 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
    795 msgstr ""
    796 
    797 #: gostools.xml:346(interface)
     736msgstr "Общо съдържание"
     737
     738#: C/gostools.xml:414(para)
     739msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
     740msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
     741
     742#: C/gostools.xml:423(interface)
    798743msgid "Browser Pane"
    799 msgstr ""
    800 
    801 #: gostools.xml:349(para)
     744msgstr "Панел за преглед"
     745
     746#: C/gostools.xml:426(para)
    802747msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
    803 msgstr ""
    804 
    805 #: gostools.xml:361(title)
     748msgstr "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."
     749
     750#: C/gostools.xml:438(title)
    806751msgid "Using Yelp"
    807 msgstr ""
    808 
    809 #: gostools.xml:364(title)
     752msgstr "Употреба на Yelp"
     753
     754#: C/gostools.xml:441(title)
    810755msgid "Open a Document"
    811 msgstr ""
    812 
    813 #: gostools.xml:366(para)
    814 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document"
    815 msgstr ""
    816 
    817 #: gostools.xml:369(para)
    818 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
    819 msgstr ""
    820 
    821 #: gostools.xml:375(title)
     756msgstr "Отваряне на документ"
     757
     758#: C/gostools.xml:447(para)
     759msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
     760msgstr "В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
     761
     762#: C/gostools.xml:455(para)
     763msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
     764msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ."
     765
     766#: C/gostools.xml:458(para)
     767msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
     768msgstr "Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или стартер."
     769
     770#: C/gostools.xml:461(para)
     771#| msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
     772msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
     773msgstr "Натиснете клавиша <keycap>F1</keycap>."
     774
     775#: C/gostools.xml:443(para)
     776msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
     777msgstr "За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
     778
     779#: C/gostools.xml:466(para)
     780msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
     781msgstr "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."
     782
     783#: C/gostools.xml:472(title)
    822784msgid "Open a New Window"
    823 msgstr ""
    824 
    825 #: gostools.xml:377(para)
     785msgstr "Отваряне на Нов прозорец"
     786
     787#: C/gostools.xml:474(para)
    826788msgid "To open a new window:"
    827 msgstr ""
    828 
    829 #: gostools.xml:381(para)
     789msgstr "За да отворите нов прозорец:"
     790
     791#: C/gostools.xml:478(para)
    830792msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
    831 msgstr ""
    832 
    833 #: gostools.xml:389(para)
    834 msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
    835 msgstr ""
    836 
    837 #: gostools.xml:396(title)
     793msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>"
     794
     795#: C/gostools.xml:486(para)
     796msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
     797msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
     798
     799#: C/gostools.xml:493(title)
    838800msgid "About This Document"
    839 msgstr ""
    840 
    841 #: gostools.xml:398(para)
     801msgstr "Относно този документ"
     802
     803#: C/gostools.xml:495(para)
    842804msgid "To view information about the currently open document:"
    843 msgstr ""
    844 
    845 #: gostools.xml:402(para)
     805msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:"
     806
     807#: C/gostools.xml:499(para)
    846808msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
    847 msgstr ""
    848 
    849 #: gostools.xml:409(para)
     809msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този документ</guimenuitem></menuchoice>"
     810
     811#: C/gostools.xml:506(para)
    850812msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
    851 msgstr ""
    852 
    853 #: gostools.xml:416(title)
     813msgstr "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция са описани легални забележки и сътрудници на документа."
     814
     815#: C/gostools.xml:513(title)
    854816msgid "Print a Page"
    855 msgstr ""
    856 
    857 #: gostools.xml:418(para)
     817msgstr "Разпечатване на тази страница"
     818
     819#: C/gostools.xml:515(para)
    858820msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
    859 msgstr ""
    860 
    861 #: gostools.xml:422(para)
     821msgstr "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:"
     822
     823#: C/gostools.xml:519(para)
    862824msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
    863 msgstr ""
    864 
    865 #: gostools.xml:432(title)
     825msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на тази страница</guimenuitem></menuchoice>"
     826
     827#: C/gostools.xml:529(title)
    866828msgid "Print a Document"
    867 msgstr ""
    868 
    869 #: gostools.xml:434(para)
     829msgstr "Разпечатване на документ"
     830
     831#: C/gostools.xml:531(para)
    870832msgid "To print an entire document:"
    871 msgstr ""
    872 
    873 #: gostools.xml:438(para)
     833msgstr "За да разпечатате цял документ:"
     834
     835#: C/gostools.xml:535(para)
    874836msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
    875 msgstr ""
    876 
    877 #: gostools.xml:445(para)
     837msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на този документ</guimenuitem></menuchoice>"
     838
     839#: C/gostools.xml:542(para)
    878840msgid "This option is only available for DocBook documentation."
    879 msgstr ""
    880 
    881 #: gostools.xml:451(title)
     841msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация."
     842
     843#: C/gostools.xml:548(title)
    882844msgid "Close a Window"
    883 msgstr ""
    884 
    885 #: gostools.xml:453(para)
     845msgstr "Затваряне на прозорец"
     846
     847#: C/gostools.xml:550(para)
    886848msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
    887 msgstr ""
    888 
    889 #: gostools.xml:457(para)
     849msgstr "За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, направете следното:"
     850
     851#: C/gostools.xml:554(para)
    890852msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
    891 msgstr ""
    892 
    893 #: gostools.xml:465(para)
    894 msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
    895 msgstr ""
    896 
    897 #: gostools.xml:472(title)
     853msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на прозореца</guimenuitem></menuchoice>"
     854
     855#: C/gostools.xml:562(para)
     856msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
     857msgstr "Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
     858
     859#: C/gostools.xml:569(title)
    898860msgid "Set Preferences"
    899 msgstr ""
    900 
    901 #: gostools.xml:474(para)
     861msgstr "Задаване на настройки"
     862
     863#: C/gostools.xml:571(para)
    902864msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
    903 msgstr ""
    904 
    905 #: gostools.xml:478(para)
     865msgstr "За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:"
     866
     867#: C/gostools.xml:575(para)
    906868msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
    907 msgstr ""
    908 
    909 #: gostools.xml:476(para)
     869msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>"
     870
     871#: C/gostools.xml:573(para)
    910872msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
    911 msgstr ""
    912 
    913 #: gostools.xml:488(title)
     873msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
     874
     875#: C/gostools.xml:585(title)
    914876msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
    915 msgstr ""
    916 
    917 #: gostools.xml:487(para)
     877msgstr "Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
     878
     879#: C/gostools.xml:584(para)
    918880msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
    919 msgstr ""
    920 
    921 #: gostools.xml:500(guilabel)
     881msgstr "<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:"
     882
     883#: C/gostools.xml:597(guilabel)
    922884msgid "Use system fonts"
    923 msgstr ""
    924 
    925 #: gostools.xml:503(para)
     885msgstr "Използване на системните шрифтове"
     886
     887#: C/gostools.xml:600(para)
    926888msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
    927 msgstr ""
    928 
    929 #: gostools.xml:506(para)
     889msgstr "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по подразбиране в работната среда GNOME."
     890
     891#: C/gostools.xml:603(para)
    930892msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
    931 msgstr ""
    932 
    933 #: gostools.xml:513(guilabel)
     893msgstr "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста <guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</guilabel>."
     894
     895#: C/gostools.xml:610(guilabel)
    934896msgid "Variable Width"
    935 msgstr ""
    936 
    937 #: gostools.xml:516(para)
     897msgstr "Променлива широчина"
     898
     899#: C/gostools.xml:613(para)
    938900msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
    939 msgstr ""
    940 
    941 #: gostools.xml:523(guilabel)
     901msgstr "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."
     902
     903#: C/gostools.xml:620(guilabel)
    942904msgid "Fixed Width"
    943 msgstr ""
    944 
    945 #: gostools.xml:526(para)
     905msgstr "Фиксирана широчина"
     906
     907#: C/gostools.xml:623(para)
    946908msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
    947 msgstr ""
    948 
    949 #: gostools.xml:537(guilabel)
     909msgstr "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове или друг текст, който попада в тези категории."
     910
     911#: C/gostools.xml:634(guilabel)
    950912msgid "Browse with caret"
    951 msgstr ""
    952 
    953 #: gostools.xml:540(para)
     913msgstr "Разглеждане с курсор"
     914
     915#: C/gostools.xml:637(para)
    954916msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
    955 msgstr ""
    956 
    957 #: gostools.xml:550(title)
     917msgstr "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като просто посочите с курсора някъде в документа."
     918
     919#: C/gostools.xml:647(title)
    958920msgid "Go Back in Document History"
    959 msgstr ""
    960 
    961 #: gostools.xml:552(para)
     921msgstr "Обратно в История на документ"
     922
     923#: C/gostools.xml:649(para)
    962924msgid "To go back in the document history:"
    963 msgstr ""
    964 
    965 #: gostools.xml:556(para)
     925msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:"
     926
     927#: C/gostools.xml:653(para)
    966928msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
    967 msgstr ""
    968 
    969 #: gostools.xml:564(para)
    970 msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
    971 msgstr ""
    972 
    973 #: gostools.xml:569(para)
     929msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem></menuchoice>"
     930
     931#: C/gostools.xml:661(para)
     932msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
     933msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
     934
     935#: C/gostools.xml:666(para)
    974936msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
    975 msgstr ""
    976 
    977 #: gostools.xml:576(title)
     937msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>"
     938
     939#: C/gostools.xml:673(title)
    978940msgid "Go Forward in Document History"
    979 msgstr ""
    980 
    981 #: gostools.xml:578(para)
     941msgstr "Напред в История на документ"
     942
     943#: C/gostools.xml:675(para)
    982944msgid "To go forward in the document history:"
    983 msgstr ""
    984 
    985 #: gostools.xml:582(para)
     945msgstr "За да отидете напред в история на документ:"
     946
     947#: C/gostools.xml:679(para)
    986948msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
    987 msgstr ""
    988 
    989 #: gostools.xml:590(para)
    990 msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>"
    991 msgstr ""
    992 
    993 #: gostools.xml:595(para)
     949msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</guimenuitem></menuchoice>"
     950
     951#: C/gostools.xml:687(para)
     952msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
     953msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
     954
     955#: C/gostools.xml:692(para)
    994956msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
    995 msgstr ""
    996 
    997 #: gostools.xml:602(title)
     957msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>"
     958
     959#: C/gostools.xml:699(title)
    998960msgid "Go to Help Topics"
    999 msgstr ""
    1000 
    1001 #: gostools.xml:604(para)
     961msgstr "Отиване в Общо съдържание"
     962
     963#: C/gostools.xml:701(para)
    1002964msgid "To go to the Help Topics:"
    1003 msgstr ""
    1004 
    1005 #: gostools.xml:608(para)
     965msgstr "За да отидете в Общо съдържание:"
     966
     967#: C/gostools.xml:705(para)
    1006968msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
    1007 msgstr ""
    1008 
    1009 #: gostools.xml:616(para)
    1010 msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
    1011 msgstr ""
    1012 
    1013 #: gostools.xml:621(para)
     969msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
     970
     971#: C/gostools.xml:713(para)
     972msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
     973msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
     974
     975#: C/gostools.xml:718(para)
    1014976msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
    1015 msgstr ""
    1016 
    1017 #: gostools.xml:628(title)
     977msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>"
     978
     979#: C/gostools.xml:725(title)
    1018980msgid "Go to Previous Section"
    1019 msgstr ""
    1020 
    1021 #: gostools.xml:630(para)
     981msgstr "Връщане в предишен раздел"
     982
     983#: C/gostools.xml:727(para)
    1022984msgid "To go to the previous section:"
    1023 msgstr ""
    1024 
    1025 #: gostools.xml:634(para)
     985msgstr "За да се върнете в предишен раздел:"
     986
     987#: C/gostools.xml:731(para)
    1026988msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
    1027 msgstr ""
    1028 
    1029 #: gostools.xml:642(para)
    1030 msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>"
    1031 msgstr ""
    1032 
    1033 #: gostools.xml:646(para) gostools.xml:670(para) gostools.xml:689(para)
     989msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен раздел</guimenuitem></menuchoice>"
     990
     991#: C/gostools.xml:739(para)
     992msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
     993msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
     994
     995#: C/gostools.xml:743(para)
     996#: C/gostools.xml:767(para)
     997#: C/gostools.xml:786(para)
    1034998msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
    1035 msgstr ""
    1036 
    1037 #: gostools.xml:652(title)
     999msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи."
     1000
     1001#: C/gostools.xml:749(title)
    10381002msgid "Go to Next Section"
    1039 msgstr ""
    1040 
    1041 #: gostools.xml:654(para)
     1003msgstr "Отиване в Следващ раздел"
     1004
     1005#: C/gostools.xml:751(para)
    10421006msgid "To go to the next section:"
    1043 msgstr ""
    1044 
    1045 #: gostools.xml:658(para)
     1007msgstr "За да отидете в следващ раздел:"
     1008
     1009#: C/gostools.xml:755(para)
    10461010msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
    1047 msgstr ""
    1048 
    1049 #: gostools.xml:666(para)
    1050 msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>"
    1051 msgstr ""
    1052 
    1053 #: gostools.xml:676(title)
     1011msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</guimenuitem></menuchoice>"
     1012
     1013#: C/gostools.xml:763(para)
     1014msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
     1015msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
     1016
     1017#: C/gostools.xml:773(title)
    10541018msgid "Go to Contents"
    1055 msgstr ""
    1056 
    1057 #: gostools.xml:678(para)
     1019msgstr "Отиване в Съдържание"
     1020
     1021#: C/gostools.xml:775(para)
    10581022msgid "To go to the contents for a document:"
    1059 msgstr ""
    1060 
    1061 #: gostools.xml:682(para)
     1023msgstr "За да отидете в съдържание на документ:"
     1024
     1025#: C/gostools.xml:779(para)
    10621026msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
    1063 msgstr ""
    1064 
    1065 #: gostools.xml:695(title)
     1027msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
     1028
     1029#: C/gostools.xml:792(title)
    10661030msgid "Add a Bookmark"
    1067 msgstr ""
    1068 
    1069 #: gostools.xml:697(para)
     1031msgstr "Добавяне на отметка"
     1032
     1033#: C/gostools.xml:794(para)
    10701034msgid "To add a bookmark for a particular document:"
    1071 msgstr ""
    1072 
    1073 #: gostools.xml:701(para)
     1035msgstr "За да добавите отметка за определен документ:"
     1036
     1037#: C/gostools.xml:798(para)
    10741038msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
    1075 msgstr ""
    1076 
    1077 #: gostools.xml:709(para)
    1078 msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
    1079 msgstr ""
    1080 
    1081 #: gostools.xml:699(para)
     1039msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>"
     1040
     1041#: C/gostools.xml:806(para)
     1042msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
     1043msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
     1044
     1045#: C/gostools.xml:796(para)
    10821046msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
    1083 msgstr ""
    1084 
    1085 #: gostools.xml:716(title)
     1047msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
     1048
     1049#: C/gostools.xml:813(title)
    10861050msgid "Add Bookmark Window"
    1087 msgstr ""
    1088 
    1089 #: gostools.xml:715(para)
     1051msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'"
     1052
     1053#: C/gostools.xml:812(para)
    10901054msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
    1091 msgstr ""
    1092 
    1093 #: gostools.xml:730(title)
     1055msgstr "<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>, за да откажете заявката."
     1056
     1057#: C/gostools.xml:827(title)
    10941058msgid "Edit Bookmarks"
    1095 msgstr ""
    1096 
    1097 #: gostools.xml:732(para)
    1098 msgid "To edit your collection of bookmarkst:"
    1099 msgstr ""
    1100 
    1101 #: gostools.xml:736(para)
     1059msgstr "Редактиране на отметки"
     1060
     1061#: C/gostools.xml:829(para)
     1062msgid "To edit your collection of bookmarks:"
     1063msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:"
     1064
     1065#: C/gostools.xml:833(para)
    11021066msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
    1103 msgstr ""
    1104 
    1105 #: gostools.xml:744(para)
    1106 msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
    1107 msgstr ""
    1108 
    1109 #: gostools.xml:734(para)
     1067msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки...</guimenuitem></menuchoice>"
     1068
     1069#: C/gostools.xml:840(para)
     1070msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
     1071msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
     1072
     1073#: C/gostools.xml:831(para)
    11101074msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
    1111 msgstr ""
    1112 
    1113 #: gostools.xml:751(title)
     1075msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
     1076
     1077#: C/gostools.xml:847(title)
    11141078msgid "Edit Bookmarks Window"
    1115 msgstr ""
    1116 
    1117 #: gostools.xml:750(para)
     1079msgstr "Прозорец 'Отметки'"
     1080
     1081#: C/gostools.xml:846(para)
    11181082msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
    1119 msgstr ""
    1120 
    1121 #: gostools.xml:763(guibutton)
     1083msgstr "<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този прозорец по следните начини:"
     1084
     1085#: C/gostools.xml:859(guibutton)
    11221086msgid "Open"
    1123 msgstr ""
    1124 
    1125 #: gostools.xml:766(para)
     1087msgstr "Отваряне"
     1088
     1089#: C/gostools.xml:862(para)
    11261090msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
    1127 msgstr ""
    1128 
    1129 #: gostools.xml:772(guibutton)
     1091msgstr "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."
     1092
     1093#: C/gostools.xml:868(guibutton)
    11301094msgid "Rename"
    1131 msgstr ""
    1132 
    1133 #: gostools.xml:775(para)
     1095msgstr "Преименуване"
     1096
     1097#: C/gostools.xml:871(para)
    11341098msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
    1135 msgstr ""
    1136 
    1137 #: gostools.xml:781(guibutton) goscustlookandfeel.xml:265(guibutton) goscustdesk.xml:336(guilabel) goscustdesk.xml:2605(guibutton)
     1099msgstr "Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."
     1100
     1101#: C/gostools.xml:877(guibutton)
     1102#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
    11381103msgid "Remove"
    1139 msgstr ""
    1140 
    1141 #: gostools.xml:784(para)
     1104msgstr "Премахване"
     1105
     1106#: C/gostools.xml:880(para)
    11421107msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
    1143 msgstr ""
    1144 
    1145 #: gostools.xml:761(para)
     1108msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция."
     1109
     1110#: C/gostools.xml:857(para)
    11461111msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
    1147 msgstr ""
    1148 
    1149 #: gostools.xml:794(title)
     1112msgstr "<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от <interface>Отметки</interface>."
     1113
     1114#: C/gostools.xml:890(title)
    11501115msgid "Get Help"
    1151 msgstr ""
    1152 
    1153 #: gostools.xml:796(para)
     1116msgstr "Получаване на помощ"
     1117
     1118#: C/gostools.xml:892(para)
    11541119msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
    1155 msgstr ""
    1156 
    1157 #: gostools.xml:801(para)
     1120msgstr "За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</application> (и вижте в този документ):"
     1121
     1122#: C/gostools.xml:897(para)
    11581123msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
    1159 msgstr ""
    1160 
    1161 #: gostools.xml:814(title)
     1124msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
     1125
     1126#: C/gostools.xml:910(title)
    11621127msgid "Advanced Features"
    1163 msgstr ""
    1164 
    1165 #: gostools.xml:818(title)
     1128msgstr "Разширени функции"
     1129
     1130#: C/gostools.xml:914(title)
     1131msgid "Opening Specific Documents"
     1132msgstr "Отваряне на определен документ"
     1133
     1134#: C/gostools.xml:917(title)
     1135msgid "Opening Documents from the File Manager"
     1136msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър"
     1137
     1138#: C/gostools.xml:918(para)
     1139msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
     1140msgstr "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране."
     1141
     1142#: C/gostools.xml:924(title)
    11661143msgid "Using the Command Line to Open Documents"
    1167 msgstr ""
    1168 
    1169 #: gostools.xml:820(para)
     1144msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи"
     1145
     1146#: C/gostools.xml:926(para)
    11701147msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
    1171 msgstr ""
    1172 
    1173 #: gostools.xml:826(option)
     1148msgstr "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), които могат да се използват. Тези включват:"
     1149
     1150#: C/gostools.xml:932(option)
    11741151msgid "file:"
    1175 msgstr ""
    1176 
    1177 #: gostools.xml:829(para)
     1152msgstr "файл:"
     1153
     1154#: C/gostools.xml:935(para)
    11781155msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
    1179 msgstr ""
    1180 
    1181 #: gostools.xml:832(userinput)
     1156msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:"
     1157
     1158#: C/gostools.xml:938(userinput)
    11821159#, no-wrap
    11831160msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
    1184 msgstr ""
    1185 
    1186 #: gostools.xml:838(term)
     1161msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
     1162
     1163#: C/gostools.xml:944(term)
    11871164msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
    1188 msgstr ""
    1189 
    1190 #: gostools.xml:842(para)
     1165msgstr "<option>ghelp:</option> или <option>gnome-help:</option>"
     1166
     1167#: C/gostools.xml:948(para)
    11911168msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
    1192 msgstr ""
    1193 
    1194 #: gostools.xml:845(userinput)
     1169msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, които типично са написани в DocBook формат."
     1170
     1171#: C/gostools.xml:951(userinput)
    11951172#, no-wrap
    11961173msgid "yelp ghelp:gcalctool"
    1197 msgstr ""
    1198 
    1199 #: gostools.xml:847(para)
     1174msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
     1175
     1176#: C/gostools.xml:953(para)
    12001177msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
    1201 msgstr ""
    1202 
    1203 #: gostools.xml:850(userinput)
     1178msgstr "Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел."
     1179
     1180#: C/gostools.xml:956(userinput)
    12041181#, no-wrap
    12051182msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
    1206 msgstr ""
    1207 
    1208 #: gostools.xml:855(option)
     1183msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
     1184
     1185#: C/gostools.xml:961(option)
    12091186msgid "man:"
    1210 msgstr ""
    1211 
    1212 #: gostools.xml:858(para)
     1187msgstr "man:"
     1188
     1189#: C/gostools.xml:964(para)
    12131190msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
    1214 msgstr ""
    1215 
    1216 #: gostools.xml:865(userinput)
     1191msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, така че шела да не интерпретира тези скоби."
     1192
     1193#: C/gostools.xml:971(userinput)
    12171194#, no-wrap
    12181195msgid "yelp man:gcalctool"
    1219 msgstr ""
    1220 
    1221 #: gostools.xml:867(para)
     1196msgstr "yelp man:gcalctool"
     1197
     1198#: C/gostools.xml:973(para)
    12221199msgid "or"
    1223 msgstr ""
    1224 
    1225 #: gostools.xml:869(userinput)
     1200msgstr "или"
     1201
     1202#: C/gostools.xml:975(userinput)
    12261203#, no-wrap
    12271204msgid "yelp 'man:intro(1)'"
    1228 msgstr ""
    1229 
    1230 #: gostools.xml:870(userinput)
     1205msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
     1206
     1207#: C/gostools.xml:976(userinput)
    12311208#, no-wrap
    12321209msgid "yelp 'man:intro(2)'"
    1233 msgstr ""
    1234 
    1235 #: gostools.xml:875(option)
     1210msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
     1211
     1212#: C/gostools.xml:981(option)
    12361213msgid "info:"
    1237 msgstr ""
    1238 
    1239 #: gostools.xml:878(para)
     1214msgstr "информация:"
     1215
     1216#: C/gostools.xml:984(para)
    12401217msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
    1241 msgstr ""
    1242 
    1243 #: gostools.xml:881(userinput)
     1218msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU информационна страница."
     1219
     1220#: C/gostools.xml:987(userinput)
    12441221#, no-wrap
    12451222msgid "yelp info:make"
    1246 msgstr ""
    1247 
    1248 #: gostools.xml:888(title)
     1223msgstr "yelp info:make"
     1224
     1225#: C/gostools.xml:996(title)
    12491226msgid "Refreshing Content on Demand"
    1250 msgstr ""
    1251 
    1252 #: gostools.xml:890(para)
     1227msgstr "Обновяване на съдържането при заявка"
     1228
     1229#: C/gostools.xml:998(para)
    12531230msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
    1254 msgstr ""
    1255 
    1256 #: gostools.xml:898(title)
     1231msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."
     1232
     1233#: C/gostools.xml:1006(title)
    12571234msgid "More Information"
    1258 msgstr ""
    1259 
    1260 #: gostools.xml:900(para)
     1235msgstr "Повече информация"
     1236
     1237#: C/gostools.xml:1008(para)
    12611238msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
    1262 msgstr ""
    1263 
    1264 #: gostools.xml:905(title)
     1239msgstr "Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>."
     1240
     1241#: C/gostools.xml:1013(title)
    12651242msgid "Scrollkeeper"
    1266 msgstr ""
    1267 
    1268 #: gostools.xml:907(para)
     1243msgstr "Scrollkeeper"
     1244
     1245#: C/gostools.xml:1015(para)
    12691246msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
    1270 msgstr ""
    1271 
    1272 #: gostools.xml:913(title)
     1247msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML документация и също следи преводите на всеки документ."
     1248
     1249#: C/gostools.xml:1021(title)
    12731250msgid "GNOME Documentation Utilites"
    1274 msgstr ""
    1275 
    1276 #: gostools.xml:915(para)
     1251msgstr "Помощни програми за документация на GNOME"
     1252
     1253#: C/gostools.xml:1023(para)
    12771254msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
    1278 msgstr ""
    1279 
    1280 #: gostools.xml:920(para)
     1255msgstr "Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми за различни неща:"
     1256
     1257#: C/gostools.xml:1028(para)
    12811258msgid "Ease translation of documents to different languages."
    1282 msgstr ""
    1283 
    1284 #: gostools.xml:924(para)
     1259msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици."
     1260
     1261#: C/gostools.xml:1032(para)
    12851262msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
    1286 msgstr ""
    1287 
    1288 #: gostools.xml:930(para)
     1263msgstr "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."
     1264
     1265#: C/gostools.xml:1038(para)
    12891266msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
    1290 msgstr ""
    1291 
    1292 #: gostools.xml:918(para)
     1267msgstr "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."
     1268
     1269#: C/gostools.xml:1026(para)
    12931270msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
    1294 msgstr ""
    1295 
    1296 #: gostools.xml:939(title)
    1297 msgid "Mailing List"
    1298 msgstr ""
    1299 
    1300 #: gostools.xml:941(para)
    1301 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application> please subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
    1302 msgstr ""
    1303 
    1304 #: gostools.xml:947(title)
     1271msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на документацията с помощната система."
     1272
     1273#: C/gostools.xml:1047(title)
     1274msgid "Homepage and Mailing List"
     1275msgstr "Домашна страница и списък с имейли"
     1276
     1277#: C/gostools.xml:1049(para)
     1278msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
     1279msgstr "За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
     1280
     1281#: C/gostools.xml:1056(title)
    13051282msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
    1306 msgstr ""
    1307 
    1308 #: gostools.xml:949(para)
    1309 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the following link: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
    1310 msgstr ""
     1283msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME"
     1284
     1285#: C/gostools.xml:1058(para)
     1286msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
     1287msgstr "Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
    13111288
    13121289#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    13131290#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1314 #: gosstartsession.xml:126(None) gospanel.xml:1367(None)
    1315 msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
    1316 msgstr ""
    1317 
    1318 #: gosstartsession.xml:2(title)
     1291#: C/gosstartsession.xml:139(None)
     1292#: C/gospanel.xml:1050(None)
     1293msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
     1294msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
     1295
     1296#: C/gosstartsession.xml:2(title)
    13191297msgid "Desktop Sessions"
    1320 msgstr ""
    1321 
    1322 #: gosstartsession.xml:7(remark)
     1298msgstr "Сесии на работната среда"
     1299
     1300#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
    13231301msgid "Needs better intro"
    1324 msgstr ""
    1325 
    1326 #: gosstartsession.xml:8(remark)
     1302msgstr "Нужно е по-добро въведение"
     1303
     1304#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
    13271305msgid "This chapter needs work"
    1328 msgstr ""
    1329 
    1330 #: gosstartsession.xml:11(para)
     1306msgstr "Този раздел трябва да се преработи"
     1307
     1308#: C/gosstartsession.xml:11(para)
    13311309msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
    1332 msgstr ""
    1333 
    1334 #: gosstartsession.xml:15(title)
     1310msgstr "Този раздел предоставя информацията, нужна ви за влизане и изключване на GNOME и за стартиране, управление и приключване на сесия на работна среда."
     1311
     1312#: C/gosstartsession.xml:15(title)
    13351313msgid "Starting a Session"
    1336 msgstr ""
    1337 
    1338 #: gosstartsession.xml:17(primary) gosstartsession.xml:47(primary) gosstartsession.xml:85(primary) gosstartsession.xml:134(primary) gosstartsession.xml:170(primary) gosstartsession.xml:198(primary) gosstartsession.xml:202(primary) gosstartsession.xml:218(primary) gosstartsession.xml:235(primary) gosstartsession.xml:258(primary) gosstartsession.xml:280(primary) gosstartsession.xml:284(primary) goscustdesk.xml:2377(primary) goscustdesk.xml:2412(primary) goscustdesk.xml:2520(primary)
     1314msgstr "Стартиране на сесия"
     1315
     1316#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
     1317#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
     1318#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
     1319#: C/gosstartsession.xml:147(primary)
     1320#: C/gosstartsession.xml:182(primary)
     1321#: C/gosstartsession.xml:281(primary)
     1322#: C/gosstartsession.xml:285(primary)
     1323#: C/goscustdesk.xml:2890(primary)
     1324#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
    13391325msgid "sessions"
    1340 msgstr ""
    1341 
    1342 #: gosstartsession.xml:18(secondary)
     1326msgstr "сесии"
     1327
     1328#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
    13431329msgid "starting"
    1344 msgstr ""
    1345 
    1346 #: gosstartsession.xml:20(para)
    1347 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
    1348 msgstr ""
    1349 
    1350 #: gosstartsession.xml:21(para)
     1330msgstr "стартиране"
     1331
     1332#: C/gosstartsession.xml:20(para)
     1333msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
     1334msgstr "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите програми, печатете, прегледате уеб и т.н."
     1335
     1336#: C/gosstartsession.xml:21(para)
    13511337msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
    1352 msgstr ""
    1353 
    1354 #: gosstartsession.xml:22(para)
    1355 msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
    1356 msgstr ""
    1357 
    1358 #: gosstartsession.xml:45(title)
     1338msgstr "Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата сесия."
     1339
     1340#: C/gosstartsession.xml:22(para)
     1341msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
     1342msgstr "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
     1343
     1344#: C/gosstartsession.xml:45(title)
    13591345msgid "Logging in to GNOME"
    1360 msgstr ""
    1361 
    1362 #: gosstartsession.xml:48(secondary) gosstartsession.xml:51(primary) gosstartsession.xml:93(primary)
     1346msgstr "Влизане в GNOME"
     1347
     1348#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
     1349#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
     1350#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
    13631351msgid "logging in"
    1364 msgstr ""
    1365 
    1366 #: gosstartsession.xml:52(secondary)
     1352msgstr "влизане в"
     1353
     1354#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
    13671355msgid "to session"
    1368 msgstr ""
    1369 
    1370 #: gosstartsession.xml:55(primary)
     1356msgstr "в сесия"
     1357
     1358#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
    13711359msgid "start session"
    1372 msgstr ""
    1373 
    1374 #: gosstartsession.xml:57(para)
     1360msgstr "започване на сесия"
     1361
     1362#: C/gosstartsession.xml:57(para)
    13751363msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
    1376 msgstr ""
    1377 
    1378 #: gosstartsession.xml:60(para)
    1379 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
    1380 msgstr ""
    1381 
    1382 #: gosstartsession.xml:64(para) gosstartsession.xml:104(para)
     1364msgstr "За да влезете в сесия, извършете следните стъпки:"
     1365
     1366#: C/gosstartsession.xml:60(para)
     1367msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
     1368msgstr "В екранът за идентфиказия, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране."
     1369
     1370#: C/gosstartsession.xml:66(para)
     1371#: C/gosstartsession.xml:111(para)
    13831372msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
    1384 msgstr ""
    1385 
    1386 #: gosstartsession.xml:68(para) gosstartsession.xml:108(para)
     1373msgstr "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> в екрана за идентификация и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
     1374
     1375#: C/gosstartsession.xml:70(para)
     1376#: C/gosstartsession.xml:115(para)
    13871377msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
    1388 msgstr ""
    1389 
    1390 #: gosstartsession.xml:72(para)
    1391 msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
    1392 msgstr ""
    1393 
    1394 #: gosstartsession.xml:73(para)
    1395 msgid "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."
    1396 msgstr ""
    1397 
    1398 #: gosstartsession.xml:77(para)
     1378msgstr "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> в екрана за идентификация и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
     1379
     1380#: C/gosstartsession.xml:74(para)
     1381msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
     1382msgstr "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. Когато е готов, ще видите Работния плот и можете да започнете да използвате вашия компютър."
     1383
     1384#: C/gosstartsession.xml:75(para)
     1385msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
     1386msgstr "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия."
     1387
     1388#: C/gosstartsession.xml:79(para)
    13991389msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
    1400 msgstr ""
    1401 
    1402 #: gosstartsession.xml:83(title)
     1390msgstr "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."
     1391
     1392#: C/gosstartsession.xml:82(para)
     1393msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
     1394msgstr "Разпространителя или производителя на вашата система може да е променил екранът за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."
     1395
     1396#: C/gosstartsession.xml:90(title)
    14031397msgid "Using a Different Language"
    1404 msgstr ""
    1405 
    1406 #: gosstartsession.xml:86(secondary)
     1398msgstr "Използване на различен език"
     1399
     1400#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
    14071401msgid "different language, logging in"
    1408 msgstr ""
    1409 
    1410 #: gosstartsession.xml:90(primary)
     1402msgstr "различен език, влизане"
     1403
     1404#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
    14111405msgid "language, logging in in different"
    1412 msgstr ""
    1413 
    1414 #: gosstartsession.xml:94(secondary)
     1406msgstr "език, влизане с различен език"
     1407
     1408#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
    14151409msgid "to session in different language"
    1416 msgstr ""
    1417 
    1418 #: gosstartsession.xml:96(para)
     1410msgstr "сесия с различен език"
     1411
     1412#: C/gosstartsession.xml:103(para)
    14191413msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
    1420 msgstr ""
    1421 
    1422 #: gosstartsession.xml:100(para)
     1414msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия."
     1415
     1416#: C/gosstartsession.xml:107(para)
    14231417msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
    1424 msgstr ""
    1425 
    1426 #: gosstartsession.xml:113(para)
    1427 msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
    1428 msgstr ""
    1429 
    1430 #: gosstartsession.xml:120(title)
     1418msgstr "В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици."
     1419
     1420#: C/gosstartsession.xml:120(para)
     1421msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
     1422msgstr "Когато влезете със сесия на различен език, променяте езика за потребителския интерфейс, но не променяте клавиатурната подредба. За да изберете клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."
     1423
     1424#: C/gosstartsession.xml:126(para)
     1425msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
     1426msgstr "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като натиснете <guilabel>Други</guilabel>."
     1427
     1428#: C/gosstartsession.xml:133(title)
    14311429msgid "Locking Your Screen"
    1432 msgstr ""
    1433 
    1434 #: gosstartsession.xml:129(phrase) gospanel.xml:1370(phrase)
     1430msgstr "Заключване на вашия екран"
     1431
     1432#: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
     1433#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
    14351434msgid "Lock screen icon."
    1436 msgstr ""
    1437 
    1438 #: gosstartsession.xml:135(secondary) gosstartsession.xml:138(primary) gospanel.xml:1386(primary)
     1435msgstr "Икона за заключване на екрана."
     1436
     1437#: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
     1438#: C/gosstartsession.xml:151(primary)
     1439#: C/gospanel.xml:1069(primary)
    14391440msgid "locking screen"
    1440 msgstr ""
    1441 
    1442 #: gosstartsession.xml:141(primary) gospanel.xml:1380(secondary) gospanel.xml:1383(primary)
     1441msgstr "заключване на екрана"
     1442
     1443#: C/gosstartsession.xml:154(primary)
     1444#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
     1445#: C/gospanel.xml:1066(primary)
    14431446msgid "Lock button"
    1444 msgstr ""
    1445 
    1446 #: gosstartsession.xml:143(para)
    1447 msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
    1448 msgstr ""
    1449 
    1450 #: gosstartsession.xml:145(para)
     1447msgstr "Бутон за заключване"
     1448
     1449#: C/gosstartsession.xml:156(para)
     1450msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
     1451msgstr "Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на екрана</link>."
     1452
     1453#: C/gosstartsession.xml:158(para)
    14511454msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
    1452 msgstr ""
    1453 
    1454 #: gosstartsession.xml:149(para)
    1455 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
    1456 msgstr ""
    1457 
    1458 #: gosstartsession.xml:152(para)
     1455msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:"
     1456
     1457#: C/gosstartsession.xml:162(para)
     1458msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
     1459msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на екрана</guimenuitem></menuchoice>."
     1460
     1461#: C/gosstartsession.xml:165(para)
    14591462msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
    1460 msgstr ""
    1461 
    1462 #: gosstartsession.xml:154(para)
    1463 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
    1464 msgstr ""
    1465 
    1466 #: gosstartsession.xml:157(para)
     1463msgstr "Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
     1464
     1465#: C/gosstartsession.xml:167(para)
     1466msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     1467msgstr "Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     1468
     1469#: C/gosstartsession.xml:170(para)
    14671470msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
    1468 msgstr ""
    1469 
    1470 #: gosstartsession.xml:164(title)
    1471 msgid "Managing the Session"
    1472 msgstr ""
    1473 
    1474 #: gosstartsession.xml:166(primary) goscustlookandfeel.xml:37(primary) goscustlookandfeel.xml:150(primary) goscustlookandfeel.xml:531(primary) goscustlookandfeel.xml:599(primary) goscustdesk.xml:37(primary) goscustdesk.xml:112(primary) goscustdesk.xml:233(see) goscustdesk.xml:236(primary) goscustdesk.xml:392(primary) goscustdesk.xml:421(primary) goscustdesk.xml:636(see) goscustdesk.xml:640(primary) goscustdesk.xml:671(primary) goscustdesk.xml:1086(primary) goscustdesk.xml:1419(primary) goscustdesk.xml:1470(primary) goscustdesk.xml:1544(primary) goscustdesk.xml:1741(primary) goscustdesk.xml:1806(primary) goscustdesk.xml:2272(primary) goscustdesk.xml:2335(primary) goscustdesk.xml:2373(primary) goscustdesk.xml:2702(primary) goscustdesk.xml:2979(primary) goscustdesk.xml:3178(primary) goscustaccess.xml:35(primary) goscustaccess.xml:120(primary)
     1471msgstr "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, въведете вашата парола в прозореца за заключен екран, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
     1472
     1473#: C/gosstartsession.xml:171(para)
     1474msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
     1475msgstr "Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона <guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата сесия като отключите екрана."
     1476
     1477#: C/gosstartsession.xml:172(para)
     1478msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
     1479msgstr "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона <guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се покаже, когато потребителя отключи екрана."
     1480
     1481#: C/gosstartsession.xml:176(title)
     1482msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
     1483msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата"
     1484
     1485#: C/gosstartsession.xml:178(primary)
     1486#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
     1487#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
     1488#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
     1489#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
     1490#: C/goscustdesk.xml:540(see)
     1491#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
     1492#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
     1493#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
     1494#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
     1495#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
     1496#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
     1497#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
     1498#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
     1499#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
     1500#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
     1501#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
     1502#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
    14751503msgid "preference tools"
    1476 msgstr ""
    1477 
    1478 #: gosstartsession.xml:171(secondary) gospanel.xml:159(secondary)
    1479 msgid "managing"
    1480 msgstr ""
    1481 
    1482 #: gosstartsession.xml:173(para)
    1483 msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:"
    1484 msgstr ""
    1485 
    1486 #: gosstartsession.xml:178(primary) gosstartsession.xml:215(see) gosstartsession.xml:223(primary) goscustdesk.xml:2381(primary) goscustdesk.xml:2465(primary) goscustdesk.xml:2516(primary) goscustdesk.xml:2633(primary)
    1487 msgid "startup applications"
    1488 msgstr ""
    1489 
    1490 #: gosstartsession.xml:179(secondary) goscustdesk.xml:2466(secondary) goscustdesk.xml:2517(secondary)
    1491 msgid "session-managed"
    1492 msgstr ""
    1493 
    1494 #: gosstartsession.xml:181(para)
    1495 msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications."
    1496 msgstr ""
    1497 
    1498 #: gosstartsession.xml:187(para)
    1499 msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start."
    1500 msgstr ""
    1501 
    1502 #: gosstartsession.xml:196(title)
    1503 msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
    1504 msgstr ""
    1505 
    1506 #: gosstartsession.xml:199(secondary)
    1507 msgid "login behavior"
    1508 msgstr ""
    1509 
    1510 #: gosstartsession.xml:203(secondary)
    1511 msgid "logout behavior"
    1512 msgstr ""
    1513 
    1514 #: gosstartsession.xml:205(para)
    1515 msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in."
    1516 msgstr ""
    1517 
    1518 #: gosstartsession.xml:212(title)
    1519 msgid "To Use Startup Applications"
    1520 msgstr ""
    1521 
    1522 #: gosstartsession.xml:214(primary)
    1523 msgid "startup programs"
    1524 msgstr ""
    1525 
    1526 #: gosstartsession.xml:219(secondary)
    1527 msgid "using startup applications"
    1528 msgstr ""
    1529 
    1530 #: gosstartsession.xml:224(secondary) goscustdesk.xml:2634(secondary)
    1531 msgid "non-session-managed"
    1532 msgstr ""
    1533 
    1534 #: gosstartsession.xml:226(para)
    1535 msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically."
    1536 msgstr ""
    1537 
    1538 #: gosstartsession.xml:233(title)
    1539 msgid "To Browse Applications in the Current Session"
    1540 msgstr ""
    1541 
    1542 #: gosstartsession.xml:236(secondary)
    1543 msgid "browsing applications"
    1544 msgstr ""
    1545 
    1546 #: gosstartsession.xml:238(para)
    1547 msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
    1548 msgstr ""
    1549 
    1550 #: gosstartsession.xml:242(para)
    1551 msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application."
    1552 msgstr ""
    1553 
    1554 #: gosstartsession.xml:246(para)
    1555 msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool."
    1556 msgstr ""
    1557 
    1558 #: gosstartsession.xml:250(para)
    1559 msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list."
    1560 msgstr ""
    1561 
    1562 #: gosstartsession.xml:256(title)
    1563 msgid "To Save Session Settings"
    1564 msgstr ""
    1565 
    1566 #: gosstartsession.xml:259(secondary)
    1567 msgid "saving settings"
    1568 msgstr ""
    1569 
    1570 #: gosstartsession.xml:261(para)
    1571 msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
    1572 msgstr ""
    1573 
    1574 #: gosstartsession.xml:264(para)
    1575 msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
    1576 msgstr ""
    1577 
    1578 #: gosstartsession.xml:270(para)
    1579 msgid "End your session."
    1580 msgstr ""
    1581 
    1582 #: gosstartsession.xml:276(title)
     1504msgstr "инструменти за настройка"
     1505
     1506#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
     1507#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
     1508msgid "Sessions"
     1509msgstr "Сесии"
     1510
     1511#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
     1512#| msgid "statusbar"
     1513msgid "startup"
     1514msgstr "начало"
     1515
     1516#: C/gosstartsession.xml:185(para)
     1517msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
     1518msgstr "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете."
     1519
     1520#: C/gosstartsession.xml:191(para)
     1521msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
     1522msgstr "Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела <guilabel>Опции</guilabel>."
     1523
     1524#: C/gosstartsession.xml:197(title)
     1525msgid "Startup Programs Tab"
     1526msgstr "Раздел 'Начални програми'"
     1527
     1528#: C/gosstartsession.xml:201(para)
     1529msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
     1530msgstr "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и премахване на начални програми."
     1531
     1532#: C/gosstartsession.xml:203(para)
     1533msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
     1534msgstr "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете."
     1535
     1536#: C/gosstartsession.xml:209(title)
     1537msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
     1538msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми"
     1539
     1540#: C/gosstartsession.xml:210(para)
     1541msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
     1542msgstr "За да разрешите на програма да стартира автоматично, отбележете кутийката до съответната програма."
     1543
     1544#: C/gosstartsession.xml:212(para)
     1545msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
     1546msgstr "За да забраните програма да стартира автоматично, премахнете отметката от кутийката."
     1547
     1548#: C/gosstartsession.xml:216(title)
     1549msgid "Adding A New Startup Program"
     1550msgstr "Добавяне на нова начална програма"
     1551
     1552#: C/gosstartsession.xml:217(para)
     1553msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
     1554msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:"
     1555
     1556#: C/gosstartsession.xml:220(para)
     1557msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
     1558msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца <application>Добавяне на начална програма</application>."
     1559
     1560#: C/gosstartsession.xml:224(para)
     1561msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
     1562msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за новата начална програма."
     1563
     1564#: C/gosstartsession.xml:228(para)
     1565msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
     1566msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да изберете пътя на командата."
     1567
     1568#: C/gosstartsession.xml:235(para)
     1569msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
     1570msgstr "Въведете описание на програмата в текстовото поле <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."
     1571
     1572#: C/gosstartsession.xml:240(para)
     1573msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
     1574msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)."
     1575
     1576#: C/gosstartsession.xml:247(title)
     1577msgid "Removing A Startup Program"
     1578msgstr "Премахване на начална програма"
     1579
     1580#: C/gosstartsession.xml:248(para)
     1581msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
     1582msgstr "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
     1583
     1584#: C/gosstartsession.xml:252(title)
     1585msgid "Editing A Startup Program"
     1586msgstr "Редактиране на начална програма"
     1587
     1588#: C/gosstartsession.xml:253(para)
     1589msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
     1590msgstr "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече информация за опциите достъпни в този прозорец."
     1591
     1592#: C/gosstartsession.xml:262(title)
     1593msgid "Session Options Tab"
     1594msgstr "Раздел 'Опции'"
     1595
     1596#: C/gosstartsession.xml:266(para)
     1597msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
     1598msgstr "Мениджърът на сесия може да запомни, кои програми се изпълняват, когато излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете <guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете <guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да излезете."
     1599
     1600#: C/gosstartsession.xml:277(title)
    15831601msgid "Ending a Session"
    1584 msgstr ""
    1585 
    1586 #: gosstartsession.xml:281(secondary)
     1602msgstr "Завършване на сесия"
     1603
     1604#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
    15871605msgid "ending"
    1588 msgstr ""
    1589 
    1590 #: gosstartsession.xml:285(secondary) gosstartsession.xml:288(primary)
     1606msgstr "завършване"
     1607
     1608#: C/gosstartsession.xml:286(secondary)
     1609#: C/gosstartsession.xml:289(primary)
    15911610msgid "logging out"
    1592 msgstr ""
    1593 
    1594 #: gosstartsession.xml:291(primary)
     1611msgstr "излизане"
     1612
     1613#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
    15951614msgid "quit"
    1596 msgstr ""
    1597 
    1598 #: gosstartsession.xml:294(primary)
     1615msgstr "изход"
     1616
     1617#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
    15991618msgid "shutdown"
    1600 msgstr ""
     1619msgstr "изключване"
    16011620
    16021621#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
     
    16111630#.       </mediaobject>
    16121631#.     </screenshot>
    1613 #: gosstartsession.xml:309(para)
     1632#: C/gosstartsession.xml:310(para)
    16141633msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
    1615 msgstr ""
    1616 
    1617 #: gosstartsession.xml:312(para)
    1618 msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
    1619 msgstr ""
    1620 
    1621 #: gosstartsession.xml:315(para)
    1622 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>."
    1623 msgstr ""
    1624 
    1625 #: gosstartsession.xml:318(para)
    1626 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents."
    1627 msgstr ""
    1628 
    1629 #: gosstartsession.xml:322(para)
     1634msgstr "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите едно от следните:"
     1635
     1636#: C/gosstartsession.xml:313(para)
     1637msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
     1638msgstr "Да излезете, да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане <replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
     1639
     1640#: C/gosstartsession.xml:316(para)
     1641msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
     1642msgstr "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."
     1643
     1644#: C/gosstartsession.xml:319(para)
     1645msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
     1646msgstr "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да <firstterm>Хибернирате</firstterm> вашия компютър. По време на хибернация, използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте отворили остават в това състояние и ще са отворени, когато продължите от хибернация. Можете да продължите от хибернация като преместите вашата мишка или натиснете клавиш."
     1647
     1648#: C/gosstartsession.xml:324(para)
     1649msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
     1650msgstr "Някои производители и разпространители ви позволяват да хибернирате вашия компютър по два начина, често наречени Хибернация и <firstterm>Преустановяване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми отворени, но едното е изключи компютъра, а другото ще остави включен компютъра, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко електричество."
     1651
     1652#: C/gosstartsession.xml:327(para)
    16301653msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
    1631 msgstr ""
    1632 
    1633 #: gosstartsession.xml:324(para)
     1654msgstr "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за излизане или изключване."
     1655
     1656#: C/gosstartsession.xml:329(para)
    16341657msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
    1635 msgstr ""
     1658msgstr "Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на вашите текущи настройки."
    16361659
    16371660#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16381661#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1639 #: gospanel.xml:375(None)
    1640 msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
    1641 msgstr ""
     1662#: C/gospanel.xml:343(None)
     1663msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
     1664msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
    16421665
    16431666#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16441667#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1645 #: gospanel.xml:556(None)
     1668#: C/gospanel.xml:524(None)
    16461669msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
    1647 msgstr ""
     1670msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
    16481671
    16491672#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16501673#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1651 #: gospanel.xml:727(None)
    1652 msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
    1653 msgstr ""
     1674#: C/gospanel.xml:691(None)
     1675msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
     1676msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
    16541677
    16551678#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16561679#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1657 #: gospanel.xml:1346(None)
    1658 msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
    1659 msgstr ""
     1680#: C/gospanel.xml:1023(None)
     1681msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
     1682msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
    16601683
    16611684#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16621685#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1663 #: gospanel.xml:1454(None)
     1686#: C/gospanel.xml:1137(None)
    16641687msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
    1665 msgstr ""
     1688msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
    16661689
    16671690#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16681691#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1669 #: gospanel.xml:1483(None)
    1670 msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
    1671 msgstr ""
     1692#: C/gospanel.xml:1170(None)
     1693msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
     1694msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
    16721695
    16731696#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16741697#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1675 #: gospanel.xml:1514(None)
    1676 msgid "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
    1677 msgstr ""
     1698#: C/gospanel.xml:1205(None)
     1699msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
     1700msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
    16781701
    16791702#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16801703#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1681 #: gospanel.xml:1545(None)
    1682 msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
    1683 msgstr ""
     1704#: C/gospanel.xml:1251(None)
     1705msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
     1706msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
    16841707
    16851708#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16861709#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1687 #: gospanel.xml:1589(None)
    1688 msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
    1689 msgstr ""
     1710#: C/gospanel.xml:1329(None)
     1711msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
     1712msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
    16901713
    16911714#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16921715#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1693 #: gospanel.xml:1658(None)
    1694 msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
    1695 msgstr ""
     1716#: C/gospanel.xml:1519(None)
     1717msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
     1718msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
    16961719
    16971720#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16981721#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1699 #: gospanel.xml:1849(None) gosmetacity.xml:678(None)
    1700 msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
    1701 msgstr ""
     1722#: C/gospanel.xml:1551(None)
     1723msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
     1724msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
    17021725
    17031726#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17041727#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1705 #: gospanel.xml:1881(None)
    1706 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
     1728#: C/gospanel.xml:1571(None)
     1729msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
     1730msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
     1731
     1732#: C/gospanel.xml:2(title)
     1733msgid "Using the Panels"
     1734msgstr "Използване на панелите"
     1735
     1736#: C/gospanel.xml:11(para)
     1737msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
     1738msgstr "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват върху тях и как да добавите нови панели към плота."
     1739
     1740#: C/gospanel.xml:21(primary)
     1741#: C/gospanel.xml:36(primary)
     1742#: C/gospanel.xml:92(primary)
     1743#: C/gospanel.xml:129(primary)
     1744#: C/gospanel.xml:137(primary)
     1745#: C/gospanel.xml:148(primary)
     1746#: C/gospanel.xml:305(primary)
     1747#: C/gospanel.xml:332(primary)
     1748#: C/gospanel.xml:364(primary)
     1749#: C/gospanel.xml:376(primary)
     1750#: C/gospanel.xml:394(primary)
     1751msgid "panels"
     1752msgstr "панели"
     1753
     1754#: C/gospanel.xml:22(secondary)
     1755#: C/gospanel.xml:42(secondary)
     1756#: C/gospanel.xml:98(secondary)
     1757#: C/gospanel.xml:665(secondary)
     1758#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
     1759#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
     1760#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
     1761#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
     1762#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
     1763#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
     1764#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary)
     1765#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
     1766#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
     1767msgid "introduction"
     1768msgstr "Въведение"
     1769
     1770#: C/gospanel.xml:25(para)
     1771msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
     1772msgstr "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени действия или информация, без значение от състоянието на прозорците на вашите програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME, можете да стартирате програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."
     1773
     1774#: C/gospanel.xml:26(para)
     1775msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
     1776msgstr "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели."
     1777
     1778#: C/gospanel.xml:27(para)
     1779msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
     1780msgstr "По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези панели."
     1781
     1782#: C/gospanel.xml:32(title)
     1783msgid "Top Edge Panel"
     1784msgstr "Панел в горната част"
     1785
     1786#: C/gospanel.xml:37(secondary)
     1787#: C/gospanel.xml:38(see)
     1788#: C/gospanel.xml:41(primary)
     1789#: C/gospanel.xml:1505(primary)
     1790#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
     1791msgid "top edge panel"
     1792msgstr "панел в горната част"
     1793
     1794#: C/gospanel.xml:44(para)
     1795msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
     1796msgstr "По подразбиране, панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"
     1797
     1798#: C/gospanel.xml:45(para)
     1799#: C/gospanel.xml:101(para)
     1800msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
     1801msgstr "Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране."
     1802
     1803#: C/gospanel.xml:49(term)
     1804msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
     1805msgstr "Аплет <application>Меню</application>"
     1806
     1807#: C/gospanel.xml:50(para)
     1808msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
     1809msgstr "Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
     1810
     1811#: C/gospanel.xml:53(term)
     1812msgid "A set of application launcher icons"
     1813msgstr "Набор от икони за стартиране на програми"
     1814
     1815#: C/gospanel.xml:54(para)
     1816msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
     1817msgstr "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще намерите за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, <application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната програма."
     1818
     1819#: C/gospanel.xml:57(term)
     1820msgid "<application>Notification Area</application> applet"
     1821msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>"
     1822
     1823#: C/gospanel.xml:58(para)
     1824msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
     1825msgstr "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
     1826
     1827#: C/gospanel.xml:59(para)
     1828msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
     1829msgstr "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само тясна лента."
     1830
     1831#: C/gospanel.xml:65(term)
     1832msgid "<application>Clock</application> applet"
     1833msgstr "Аплет <application>Часовник</application>"
     1834
     1835#: C/gospanel.xml:66(para)
     1836msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
     1837msgstr "<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на аплета Часовник</ulink>."
     1838
     1839#: C/gospanel.xml:70(term)
     1840msgid "<application>Volume Control</application> applet"
     1841msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>"
     1842
     1843#: C/gospanel.xml:72(para)
     1844msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
     1845msgstr "<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на Сила на звука</ulink>."
     1846
     1847#: C/gospanel.xml:75(term)
     1848msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
     1849msgstr "<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</application>"
     1850
     1851#: C/gospanel.xml:81(para)
     1852msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
    17071853msgstr ""
     1854
     1855#: C/gospanel.xml:88(title)
     1856msgid "Bottom Edge Panel"
     1857msgstr "Панел в долната част"
     1858
     1859#: C/gospanel.xml:93(secondary)
     1860#: C/gospanel.xml:94(see)
     1861#: C/gospanel.xml:97(primary)
     1862#: C/gospanel.xml:103(primary)
     1863msgid "bottom edge panel"
     1864msgstr "панел в долната част"
     1865
     1866#: C/gospanel.xml:100(para)
     1867msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
     1868msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:"
     1869
     1870#: C/gospanel.xml:104(secondary)
     1871msgid "default contents"
     1872msgstr "стандартно съдържание"
     1873
     1874#: C/gospanel.xml:108(term)
     1875msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
     1876msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>"
     1877
     1878#: C/gospanel.xml:109(para)
     1879msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
     1880msgstr "Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в предишното си състояние."
     1881
     1882#: C/gospanel.xml:112(term)
     1883msgid "<application>Window List</application> applet"
     1884msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>"
     1885
     1886#: C/gospanel.xml:113(para)
     1887msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
     1888msgstr "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>."
     1889
     1890#: C/gospanel.xml:116(term)
     1891msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
     1892msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>"
     1893
     1894#: C/gospanel.xml:117(para)
     1895msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     1896msgstr "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     1897
     1898#: C/gospanel.xml:123(title)
     1899msgid "Managing Panels"
     1900msgstr "Организиране на панели"
     1901
     1902#: C/gospanel.xml:130(secondary)
     1903msgid "managing"
     1904msgstr "организиране, управление"
     1905
     1906#: C/gospanel.xml:132(para)
     1907msgid "The following sections describe how to manage your panels."
     1908msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели."
     1909
     1910#: C/gospanel.xml:133(para)
     1911msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
     1912msgstr "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на един от тях, за да изберете панела."
     1913
     1914#: C/gospanel.xml:135(title)
     1915msgid "Moving a Panel"
     1916msgstr "Преместване на панел"
     1917
     1918#: C/gospanel.xml:138(secondary)
     1919#: C/gospanel.xml:547(secondary)
     1920msgid "moving"
     1921msgstr "преместване"
     1922
     1923#: C/gospanel.xml:140(para)
     1924msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
     1925msgstr ""
     1926
     1927#: C/gospanel.xml:141(para)
     1928msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
     1929msgstr "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, може да се издърпа от ъгъла и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за разширяване на панел."
     1930
     1931#: C/gospanel.xml:144(title)
     1932msgid "Panel Properties"
     1933msgstr "Настройки на панел"
     1934
     1935#: C/gospanel.xml:149(secondary)
     1936#: C/gospanel.xml:506(secondary)
     1937#: C/gospanel.xml:783(secondary)
     1938#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
     1939msgid "modifying properties"
     1940msgstr "променяне на настройки"
     1941
     1942#: C/gospanel.xml:151(para)
     1943msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
     1944msgstr "Можете да промените настройките на всеки панел, като позицията на панел, поведението на скриване и външния вид."
     1945
     1946#: C/gospanel.xml:154(para)
     1947msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
     1948msgstr "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще съдържа зва раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</guilabel>."
     1949
     1950#: C/gospanel.xml:157(title)
     1951msgid "General Properties Tab"
     1952msgstr "Раздел 'Общи настройки'"
     1953
     1954#: C/gospanel.xml:158(para)
     1955msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
     1956msgstr "В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
     1957
     1958#: C/gospanel.xml:167(para)
     1959#: C/gospanel.xml:253(para)
     1960#: C/gospanel.xml:1426(para)
     1961#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
     1962#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
     1963#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
     1964#: C/gosnautilus.xml:3405(para)
     1965#: C/gosnautilus.xml:3976(para)
     1966#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
     1967#: C/goscustdesk.xml:69(para)
     1968#: C/goscustdesk.xml:223(para)
     1969#: C/goscustdesk.xml:578(para)
     1970#: C/goscustdesk.xml:979(para)
     1971#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
     1972#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
     1973#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
     1974#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
     1975#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
     1976#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
     1977#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
     1978#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
     1979#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
     1980#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
     1981#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
     1982#: C/goscustdesk.xml:2799(para)
     1983#: C/goscustdesk.xml:2935(para)
     1984#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
     1985msgid "Dialog Element"
     1986msgstr "Елемент"
     1987
     1988#: C/gospanel.xml:170(para)
     1989#: C/gospanel.xml:256(para)
     1990#: C/gospanel.xml:584(para)
     1991#: C/gospanel.xml:1429(para)
     1992#: C/gosnautilus.xml:198(para)
     1993#: C/gosnautilus.xml:387(para)
     1994#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
     1995#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
     1996#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
     1997#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
     1998#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
     1999#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
     2000#: C/gosnautilus.xml:3161(para)
     2001#: C/gosnautilus.xml:3296(para)
     2002#: C/gosnautilus.xml:3408(para)
     2003#: C/gosnautilus.xml:3633(para)
     2004#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
     2005#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
     2006#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
     2007#: C/gosnautilus.xml:4066(para)
     2008#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
     2009#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
     2010#: C/goscustdesk.xml:72(para)
     2011#: C/goscustdesk.xml:226(para)
     2012#: C/goscustdesk.xml:581(para)
     2013#: C/goscustdesk.xml:982(para)
     2014#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
     2015#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
     2016#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
     2017#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
     2018#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
     2019#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
     2020#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
     2021#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
     2022#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
     2023#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
     2024#: C/goscustdesk.xml:2740(para)
     2025#: C/goscustdesk.xml:2802(para)
     2026#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
     2027#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
     2028msgid "Description"
     2029msgstr "Описание"
     2030
     2031#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
     2032msgid "Orientation"
     2033msgstr "Ориентация"
     2034
     2035#: C/gospanel.xml:182(para)
     2036msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
     2037msgstr "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за панела."
     2038
     2039#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
     2040#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
     2041#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
     2042#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
     2043msgid "Size"
     2044msgstr "Размери"
     2045
     2046#: C/gospanel.xml:193(para)
     2047msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
     2048msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела."
     2049
     2050#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
     2051msgid "Expand"
     2052msgstr "Разширяване"
     2053
     2054#: C/gospanel.xml:203(para)
     2055msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
     2056msgstr "По подразбиране, панел се разпъва по цялата широчина на екрана. Панел, който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се поставя навсякъде по екрана."
     2057
     2058#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
     2059msgid "Autohide"
     2060msgstr "Автоматично скриване на панела"
     2061
     2062#: C/gospanel.xml:213(para)
     2063msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
     2064msgstr "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."
     2065
     2066#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
     2067#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
     2068msgid "Show hide buttons"
     2069msgstr "Показване на бутоните за скриване"
     2070
     2071#: C/gospanel.xml:223(para)
     2072msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
     2073msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина, скрива го, освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."
     2074
     2075#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
     2076#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
     2077msgid "Arrows on hide buttons"
     2078msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване"
     2079
     2080#: C/gospanel.xml:234(para)
     2081msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
     2082msgstr "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако бутоните за скриване за разрешени."
     2083
     2084#: C/gospanel.xml:244(title)
     2085msgid "Background Properties Tab"
     2086msgstr "Раздел 'Фон'"
     2087
     2088#: C/gospanel.xml:245(para)
     2089msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
     2090msgstr "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Изборите са както следва:"
     2091
     2092#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
     2093msgid "None (use system theme)"
     2094msgstr "Без (използване на стандартната тема)"
     2095
     2096#: C/gospanel.xml:268(para)
     2097msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
     2098msgstr "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки в <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите програми."
     2099
     2100#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
     2101msgid "Solid color"
     2102msgstr "Плътен цвят"
     2103
     2104#: C/gospanel.xml:278(para)
     2105msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
     2106msgstr "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."
     2107
     2108#: C/gospanel.xml:282(para)
     2109msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
     2110msgstr "Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."
     2111
     2112#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
     2113msgid "Background image"
     2114msgstr "Фоново изображение"
     2115
     2116#: C/gospanel.xml:294(para)
     2117msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
     2118msgstr "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете бутона, за да прегледате за файл с изображение. Когато сте избрали файла, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
     2119
     2120#: C/gospanel.xml:306(secondary)
     2121msgid "changing background"
     2122msgstr "смяна на фон"
     2123
     2124#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
     2125#.         table and the following paragraph?
     2126#: C/gospanel.xml:311(para)
     2127msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
     2128msgstr "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или изображение от много програми. Примерно:"
     2129
     2130#: C/gospanel.xml:316(para)
     2131msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
     2132msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят."
     2133
     2134#: C/gospanel.xml:319(para)
     2135msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
     2136msgstr "Можете да изтеглите файл с изображение от<application>Nautilus</application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."
     2137
     2138#: C/gospanel.xml:322(para)
     2139msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
     2140msgstr "Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я зададете като фон."
     2141
     2142#: C/gospanel.xml:326(para)
     2143msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
     2144msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>."
     2145
     2146#: C/gospanel.xml:330(title)
     2147msgid "Hiding a Panel"
     2148msgstr "Скриване на панел"
     2149
     2150#: C/gospanel.xml:333(secondary)
     2151msgid "hiding"
     2152msgstr "скриване"
     2153
     2154#: C/gospanel.xml:335(para)
     2155msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
     2156msgstr "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, така че бутоните за скриване да се виждат."
     2157
     2158#: C/gospanel.xml:338(para)
     2159msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
     2160msgstr "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва бутоните за скриване."
     2161
     2162#: C/gospanel.xml:346(phrase)
     2163msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
     2164msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване."
     2165
     2166#: C/gospanel.xml:350(para)
     2167msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
     2168msgstr "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за скриване от другата страна на панела остава видим."
     2169
     2170#: C/gospanel.xml:353(para)
     2171msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
     2172msgstr "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и двата бутона за скриване се виждат."
     2173
     2174#: C/gospanel.xml:356(para)
     2175msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
     2176msgstr "Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> на панела."
     2177
     2178#: C/gospanel.xml:362(title)
     2179msgid "Adding a New Panel"
     2180msgstr "Добавяне на нов панел"
     2181
     2182#: C/gospanel.xml:365(secondary)
     2183#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
     2184msgid "adding new"
     2185msgstr "добавяне на нов"
     2186
     2187#: C/gospanel.xml:367(para)
     2188msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
     2189msgstr "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания."
     2190
     2191#: C/gospanel.xml:372(title)
     2192msgid "Deleting a Panel"
     2193msgstr "Премахване на панел"
     2194
     2195#: C/gospanel.xml:377(secondary)
     2196msgid "deleting"
     2197msgstr "премахване"
     2198
     2199#: C/gospanel.xml:379(para)
     2200msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
     2201msgstr "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху панела, който искате да изтриете, после изберете <menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."
     2202
     2203#: C/gospanel.xml:382(para)
     2204msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
     2205msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате само един панел в работната среда GNOME, не можете да го изтриете."
     2206
     2207#: C/gospanel.xml:390(title)
     2208msgid "Panel Objects"
     2209msgstr "Обекти на панел"
     2210
     2211#: C/gospanel.xml:395(secondary)
     2212#: C/gospanel.xml:396(see)
     2213#: C/gospanel.xml:403(primary)
     2214#: C/gospanel.xml:471(primary)
     2215#: C/gospanel.xml:505(primary)
     2216#: C/gospanel.xml:546(primary)
     2217#: C/gospanel.xml:632(primary)
     2218#: C/gospanel.xml:647(primary)
     2219#: C/gospanel.xml:668(primary)
     2220#: C/gospanel.xml:705(primary)
     2221#: C/gospanel.xml:1007(primary)
     2222#: C/gospanel.xml:1062(primary)
     2223#: C/gospanel.xml:1149(primary)
     2224#: C/gospanel.xml:1182(primary)
     2225#: C/gospanel.xml:1217(primary)
     2226#: C/gospanel.xml:1240(primary)
     2227#: C/gospanel.xml:1279(primary)
     2228#: C/gospanel.xml:1316(primary)
     2229#: C/gospanel.xml:1541(primary)
     2230msgid "panel objects"
     2231msgstr "обекти на панел"
     2232
     2233#: C/gospanel.xml:398(para)
     2234#| msgid ""
     2235#| "The following sections describe the shortcut keys that you can use "
     2236#| "throughout the desktop and applications."
     2237msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
     2238msgstr "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите панели."
     2239
     2240#: C/gospanel.xml:401(title)
     2241msgid "Interacting With Panel Objects"
     2242msgstr "Взаимодействие с обекти на панел"
     2243
     2244#: C/gospanel.xml:404(secondary)
     2245msgid "interacting with"
     2246msgstr "взаимодействие с"
     2247
     2248#: C/gospanel.xml:406(para)
     2249msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
     2250msgstr "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на панел по следните начини:"
     2251
     2252#: C/gospanel.xml:410(term)
     2253#: C/gosbasic.xml:150(para)
     2254msgid "Left-click"
     2255msgstr "Натискане на левия бутон"
     2256
     2257#: C/gospanel.xml:412(para)
     2258msgid "Launches the panel object."
     2259msgstr "Стартира обект на панела."
     2260
     2261#: C/gospanel.xml:416(term)
     2262#: C/gosbasic.xml:160(para)
     2263msgid "Middle-click"
     2264msgstr "Щракване на средния бутон"
     2265
     2266#: C/gospanel.xml:418(para)
     2267msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
     2268msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място."
     2269
     2270#: C/gospanel.xml:423(term)
     2271#: C/gosbasic.xml:169(para)
     2272msgid "Right-click"
     2273msgstr "Щракване на десния бутон"
     2274
     2275#: C/gospanel.xml:425(para)
     2276msgid "Opens the panel object popup menu."
     2277msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект."
     2278
     2279#: C/gospanel.xml:432(title)
     2280msgid "To Select an Applet"
     2281msgstr "За да изберете аплет"
     2282
     2283#: C/gospanel.xml:434(primary)
     2284#: C/gospanel.xml:664(primary)
     2285#: C/gospanel.xml:669(secondary)
     2286#: C/gospanel.xml:670(see)
     2287#: C/gospanel.xml:1537(primary)
     2288msgid "applets"
     2289msgstr "аплети"
     2290
     2291#: C/gospanel.xml:435(secondary)
     2292msgid "selecting"
     2293msgstr "избиране"
     2294
     2295#: C/gospanel.xml:437(para)
     2296msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
     2297msgstr "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:"
     2298
     2299#: C/gospanel.xml:441(para)
     2300msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
     2301msgstr "Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона."
     2302
     2303#: C/gospanel.xml:450(para)
     2304msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
     2305msgstr "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния бутон или десния бутон в друга част на аплета."
     2306
     2307#: C/gospanel.xml:462(title)
     2308msgid "Adding an Object to a Panel"
     2309msgstr "Добавяне на обект към панел"
     2310
     2311#: C/gospanel.xml:472(secondary)
     2312#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
     2313msgid "adding"
     2314msgstr "добавяне"
     2315
     2316#: C/gospanel.xml:474(para)
     2317msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
     2318msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:"
     2319
     2320#: C/gospanel.xml:476(para)
     2321msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
     2322msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се отвори изскачащото меню на панела."
     2323
     2324#: C/gospanel.xml:479(para)
     2325msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
     2326msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>."
     2327
     2328#: C/gospanel.xml:481(para)
     2329msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
     2330msgstr "Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers\">стартери</link> най отгоре."
     2331
     2332#: C/gospanel.xml:482(para)
     2333msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
     2334msgstr "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето <guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които съвпадат с това, което сте написали."
     2335
     2336#: C/gospanel.xml:483(para)
     2337msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
     2338msgstr "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето <guilabel>търсене</guilabel>."
     2339
     2340#: C/gospanel.xml:486(para)
     2341msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
     2342msgstr "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към панел, където сте натиснали десния бутон на мишката."
     2343
     2344#: C/gospanel.xml:492(para)
     2345msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
     2346msgstr ""
     2347
     2348#: C/gospanel.xml:494(para)
     2349msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
     2350msgstr "Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да добавите стартера към панела."
     2351
     2352#: C/gospanel.xml:501(title)
     2353msgid "Modifying the Properties of an Object"
     2354msgstr "Промяна на настройките на обект"
     2355
     2356#: C/gospanel.xml:510(para)
     2357msgid "The command that starts a launcher application."
     2358msgstr "Командата, която стартира стартер."
     2359
     2360#: C/gospanel.xml:510(para)
     2361msgid "The location of the source files for a menu."
     2362msgstr "Местоположението на изходните файла за меню."
     2363
     2364#: C/gospanel.xml:510(para)
     2365msgid "The icon that represents the object."
     2366msgstr "Иконата, която представя обекта."
     2367
     2368#: C/gospanel.xml:508(para)
     2369msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
     2370msgstr "Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят подробности както следва: <placeholder-1/>"
     2371
     2372#: C/gospanel.xml:511(para)
     2373msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
     2374msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:"
     2375
     2376#: C/gospanel.xml:515(primary)
     2377msgid "panel object popup menu, illustration"
     2378msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация"
     2379
     2380#: C/gospanel.xml:517(para)
     2381msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
     2382msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
     2383
     2384#: C/gospanel.xml:520(title)
     2385msgid "Panel Object Popup Menu"
     2386msgstr "Изскачащо меню на обект"
     2387
     2388#: C/gospanel.xml:527(phrase)
     2389msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
     2390msgstr "Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, Заключване, Преместване."
     2391
     2392#: C/gospanel.xml:534(para)
     2393msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
     2394msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой обект сте избрали в стъпка 1."
     2395
     2396#: C/gospanel.xml:539(para)
     2397msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
     2398msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."
     2399
     2400#: C/gospanel.xml:544(title)
     2401msgid "Moving a Panel Object"
     2402msgstr "Преместване на обект в панела"
     2403
     2404#: C/gospanel.xml:549(para)
     2405msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
     2406msgstr "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също можете да премествате обекти между панели и шкафове."
     2407
     2408#: C/gospanel.xml:551(para)
     2409msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
     2410msgstr "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."
     2411
     2412#: C/gospanel.xml:554(para)
     2413msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
     2414msgstr "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, както следва:"
     2415
     2416#: C/gospanel.xml:558(para)
     2417msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
     2418msgstr "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</guimenuitem>."
     2419
     2420#: C/gospanel.xml:561(para)
     2421msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
     2422msgstr "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който текущо се намира в работната среда GNOME."
     2423
     2424#: C/gospanel.xml:566(para)
     2425msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
     2426msgstr "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"
     2427
     2428#: C/gospanel.xml:578(para)
     2429msgid "Key"
     2430msgstr "Клавиш"
     2431
     2432#: C/gospanel.xml:581(para)
     2433msgid "Movement Mode"
     2434msgstr "Режим на преместване"
     2435
     2436#: C/gospanel.xml:591(para)
     2437msgid "No key"
     2438msgstr "Без клавиш"
     2439
     2440#: C/gospanel.xml:594(para)
     2441msgid "Switched movement"
     2442msgstr "Превключващо преместване"
     2443
     2444#: C/gospanel.xml:597(para)
     2445msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
     2446msgstr "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо преместване е режим за преместване по подразбиране."
     2447
     2448#: C/gospanel.xml:603(para)
     2449msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
     2450msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>"
     2451
     2452#: C/gospanel.xml:606(para)
     2453msgid "Free movement"
     2454msgstr "Свободно преместване"
     2455
     2456#: C/gospanel.xml:609(para)
     2457msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
     2458msgstr "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място на панела."
     2459
     2460#: C/gospanel.xml:615(para)
     2461msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
     2462msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>"
     2463
     2464#: C/gospanel.xml:618(para)
     2465msgid "Push movement"
     2466msgstr "Преместване с избутване"
     2467
     2468#: C/gospanel.xml:621(para)
     2469msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
     2470msgstr "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."
     2471
     2472#: C/gospanel.xml:630(title)
     2473msgid "Locking a Panel Object"
     2474msgstr "Заключване на обект на панел"
     2475
     2476#: C/gospanel.xml:633(secondary)
     2477msgid "locking"
     2478msgstr "заключване"
     2479
     2480#: C/gospanel.xml:636(primary)
     2481msgid "locking panel objects"
     2482msgstr "заключване на обекти на панел"
     2483
     2484#: C/gospanel.xml:638(para)
     2485msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
     2486msgstr "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела."
     2487
     2488#: C/gospanel.xml:641(para)
     2489msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
     2490msgstr "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете <guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за да отключите обекта."
     2491
     2492#: C/gospanel.xml:645(title)
     2493msgid "Removing a Panel Object"
     2494msgstr "Премахване на обект от панел"
     2495
     2496#: C/gospanel.xml:648(secondary)
     2497msgid "removing"
     2498msgstr "премахване"
     2499
     2500#: C/gospanel.xml:650(para)
     2501msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
     2502msgstr "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете <guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>."
     2503
     2504#: C/gospanel.xml:662(title)
     2505msgid "Applets"
     2506msgstr "Аплети"
     2507
     2508#: C/gospanel.xml:672(para)
     2509msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
     2510msgstr "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"
     2511
     2512#: C/gospanel.xml:677(para)
     2513msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
     2514msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата система."
     2515
     2516#: C/gospanel.xml:681(para)
     2517msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
     2518msgstr "<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата на звука на високоговорителите на вашата система."
     2519
     2520#: C/gospanel.xml:685(para)
     2521msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
     2522msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час."
     2523
     2524#: C/gospanel.xml:694(phrase)
     2525msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
     2526msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката."
     2527
     2528#: C/gospanel.xml:701(title)
     2529msgid "Launchers"
     2530msgstr "Стартери"
     2531
     2532#: C/gospanel.xml:706(secondary)
     2533#: C/gospanel.xml:707(see)
     2534#: C/gospanel.xml:743(primary)
     2535#: C/gospanel.xml:782(primary)
     2536msgid "launchers"
     2537msgstr "стартери"
     2538
     2539#: C/gospanel.xml:709(para)
     2540msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
     2541msgstr "<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, когато го отворите."
     2542
     2543#: C/gospanel.xml:710(para)
     2544msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
     2545msgstr "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. Стартер е представен като икона на всички тези места."
     2546
     2547#: C/gospanel.xml:711(para)
     2548msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
     2549msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:"
     2550
     2551#: C/gospanel.xml:714(para)
     2552msgid "Start a particular application."
     2553msgstr "Да стартирате определена програма."
     2554
     2555#: C/gospanel.xml:717(para)
     2556msgid "Execute a command."
     2557msgstr "Да изпълните команда."
     2558
     2559#: C/gospanel.xml:720(para)
     2560msgid "Open a folder."
     2561msgstr "Да отворите папка."
     2562
     2563#: C/gospanel.xml:723(para)
     2564msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
     2565msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб."
     2566
     2567#: C/gospanel.xml:726(para)
     2568msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
     2569msgstr "Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. <indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и стартери</secondary></indexterm>"
     2570
     2571#: C/gospanel.xml:733(para)
     2572msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
     2573msgstr "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
     2574
     2575#: C/gospanel.xml:736(para)
     2576msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
     2577msgstr "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."
     2578
     2579#: C/gospanel.xml:741(title)
     2580msgid "Adding a Launcher to a Panel"
     2581msgstr "Добавяне на стартер към панел"
     2582
     2583#: C/gospanel.xml:744(secondary)
     2584#: C/gospanel.xml:992(secondary)
     2585#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
     2586#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
     2587msgid "adding to panel"
     2588msgstr "добавяне на панел"
     2589
     2590#: C/gospanel.xml:746(para)
     2591msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
     2592msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:"
     2593
     2594#: C/gospanel.xml:750(para)
     2595#: C/gospanel.xml:1370(term)
     2596msgid "From the panel popup menu"
     2597msgstr "От изскачащо меню на панела"
     2598
     2599#: C/gospanel.xml:751(para)
     2600msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
     2601msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></link>."
     2602
     2603#: C/gospanel.xml:753(para)
     2604msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
     2605msgstr "За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
     2606
     2607#: C/gospanel.xml:756(para)
     2608msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
     2609msgstr "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите от списъка с елементи."
     2610
     2611#: C/gospanel.xml:760(para)
     2612#: C/gospanel.xml:1382(term)
     2613msgid "From any menu"
     2614msgstr "От всяко меню"
     2615
     2616#: C/gospanel.xml:761(para)
     2617msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
     2618msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:"
     2619
     2620#: C/gospanel.xml:764(para)
     2621msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
     2622msgstr "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."
     2623
     2624#: C/gospanel.xml:766(para)
     2625msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
     2626msgstr "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю на менюто, което сте отворили."
     2627
     2628#: C/gospanel.xml:771(para)
     2629msgid "From the file manager"
     2630msgstr "От файловия браузър"
     2631
     2632#: C/gospanel.xml:772(para)
     2633msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
     2634msgstr "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>.desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела."
     2635
     2636#: C/gospanel.xml:778(title)
     2637msgid "Modifying a Launcher"
     2638msgstr "Променяне на стартер"
     2639
     2640#: C/gospanel.xml:785(para)
     2641msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
     2642msgstr "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:"
     2643
     2644#: C/gospanel.xml:789(para)
     2645msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
     2646msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото меню на панела."
     2647
     2648#: C/gospanel.xml:793(para)
     2649msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
     2650msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
     2651
     2652#: C/gospanel.xml:798(para)
     2653msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
     2654msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>."
     2655
     2656#: C/gospanel.xml:805(title)
     2657msgid "Launcher Properties"
     2658msgstr "Настройки на стартера"
     2659
     2660#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
     2661#: C/gospanel.xml:809(para)
     2662msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
     2663msgstr "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните настройки:"
     2664
     2665#: C/gospanel.xml:811(term)
     2666#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
     2667#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel)
     2668#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
     2669msgid "Type"
     2670msgstr "Вид"
     2671
     2672#: C/gospanel.xml:813(para)
     2673msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
     2674msgstr "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма или отваря местоположение:"
     2675
     2676#: C/gospanel.xml:815(term)
     2677#| msgid "application"
     2678msgid "Application"
     2679msgstr "Програма"
     2680
     2681#: C/gospanel.xml:817(para)
     2682msgid "The launcher starts an application."
     2683msgstr "Стартера стартира програма."
     2684
     2685#: C/gospanel.xml:820(term)
     2686#| msgid "Application Keys"
     2687msgid "Application in Terminal"
     2688msgstr "Програма в терминал"
     2689
     2690#: C/gospanel.xml:822(para)
     2691msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
     2692msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал."
     2693
     2694#: C/gospanel.xml:825(term)
     2695#: C/gospanel.xml:848(term)
     2696#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
     2697#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
     2698msgid "Location"
     2699msgstr "Местоположение"
     2700
     2701#: C/gospanel.xml:827(para)
     2702msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
     2703msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение."
     2704
     2705#: C/gospanel.xml:831(para)
     2706msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
     2707msgstr "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията <guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична."
     2708
     2709#: C/gospanel.xml:836(term)
     2710#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
     2711#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
     2712#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
     2713msgid "Name"
     2714msgstr "Име"
     2715
     2716#: C/gospanel.xml:838(para)
     2717msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
     2718msgstr "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота."
     2719
     2720#: C/gospanel.xml:842(term)
     2721#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
     2722msgid "Command"
     2723msgstr "Команда"
     2724
     2725#: C/gospanel.xml:844(para)
     2726msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
     2727msgstr "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
     2728
     2729#: C/gospanel.xml:850(para)
     2730msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
     2731msgstr "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
     2732
     2733#: C/gospanel.xml:856(term)
     2734msgid "Comment"
     2735msgstr "Коментар"
     2736
     2737#: C/gospanel.xml:858(para)
     2738msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
     2739msgstr "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на стартера в панела."
     2740
     2741#: C/gospanel.xml:864(para)
     2742msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
     2743msgstr "За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца."
     2744
     2745#: C/gospanel.xml:865(para)
     2746msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
     2747msgstr "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца."
     2748
     2749#: C/gospanel.xml:868(title)
     2750msgid "Launcher Commands and Locations"
     2751msgstr "Команди и местоположения на стартер"
     2752
     2753#: C/gospanel.xml:871(para)
     2754msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
     2755msgstr "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу."
     2756
     2757#: C/gospanel.xml:873(para)
     2758msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
     2759msgstr "Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето <guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои примерни команди и действия, които се извършват от командите:"
     2760
     2761#: C/gospanel.xml:882(para)
     2762msgid "Sample Application Command"
     2763msgstr "Примерна команда на програма"
     2764
     2765#: C/gospanel.xml:885(para)
     2766#: C/gospanel.xml:936(para)
     2767#: C/gosnautilus.xml:755(para)
     2768#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
     2769#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
     2770#: C/gosbasic.xml:131(para)
     2771#: C/gosbasic.xml:872(para)
     2772#: C/gosbasic.xml:965(para)
     2773msgid "Action"
     2774msgstr "Действие"
     2775
     2776#: C/gospanel.xml:893(command)
     2777msgid "gedit"
     2778msgstr "gedit"
     2779
     2780#: C/gospanel.xml:897(para)
     2781msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
     2782msgstr "Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>."
     2783
     2784#: C/gospanel.xml:903(command)
     2785msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
     2786msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
     2787
     2788#: C/gospanel.xml:907(para)
     2789msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
     2790msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстообработващата програма <application>gedit</application>."
     2791
     2792#: C/gospanel.xml:913(command)
     2793msgid "nautilus /home/user/Projects"
     2794msgstr "nautilus /home/user/Projects"
     2795
     2796#: C/gospanel.xml:917(para)
     2797#: C/gospanel.xml:959(para)
     2798msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
     2799msgstr "Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов браузър."
     2800
     2801#: C/gospanel.xml:923(para)
     2802msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
     2803msgstr "Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле <guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></indexterm>"
     2804
     2805#: C/gospanel.xml:933(para)
     2806#| msgid "application"
     2807msgid "Sample Location"
     2808msgstr "Примерно местоположение"
     2809
     2810#: C/gospanel.xml:944(command)
     2811msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
     2812msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
     2813
     2814#: C/gospanel.xml:948(para)
     2815msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
     2816msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по подразбиране за преглед на файлове от този тип."
     2817
     2818#: C/gospanel.xml:955(command)
     2819msgid "file:///home/user/Projects"
     2820msgstr "file:///home/user/Projects"
     2821
     2822#: C/gospanel.xml:965(command)
     2823msgid "http://www.gnome.org"
     2824msgstr "http://www.gnome.org"
     2825
     2826#: C/gospanel.xml:969(para)
     2827msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
     2828msgstr "Отваря уеб сайта на GNOME във вашия браузър по подразбиране."
     2829
     2830#: C/gospanel.xml:975(command)
     2831msgid "ftp://ftp.gnome.org"
     2832msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
     2833
     2834#: C/gospanel.xml:979(para)
     2835msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
     2836msgstr "Отваря GNOME FTP сайта във вашия браузър по подразбиране."
     2837
     2838#: C/gospanel.xml:989(title)
     2839#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
     2840msgid "Buttons"
     2841msgstr "Бутони"
     2842
     2843#: C/gospanel.xml:991(primary)
     2844#: C/gospanel.xml:996(see)
     2845#: C/gospanel.xml:1003(primary)
     2846#: C/gospanel.xml:1058(primary)
     2847#: C/gospanel.xml:1145(primary)
     2848#: C/gospanel.xml:1178(primary)
     2849#: C/gospanel.xml:1213(primary)
     2850#: C/gospanel.xml:1236(primary)
     2851msgid "buttons"
     2852msgstr "бутони"
     2853
     2854#: C/gospanel.xml:995(primary)
     2855msgid "action buttons"
     2856msgstr "бутони за действие"
     2857
     2858#: C/gospanel.xml:998(para)
     2859msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
     2860msgstr "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често използвани действия и функции."
     2861
     2862#: C/gospanel.xml:1001(title)
     2863msgid "Force Quit Button"
     2864msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
     2865
     2866#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
     2867msgid "Force Quit"
     2868msgstr "Принудително спиране"
     2869
     2870#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
     2871#: C/gospanel.xml:1011(primary)
     2872msgid "Force Quit button"
     2873msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
     2874
     2875#: C/gospanel.xml:1014(primary)
     2876msgid "terminating applications"
     2877msgstr "спиране на програми"
     2878
     2879#: C/gospanel.xml:1017(primary)
     2880#: C/gosoverview.xml:408(primary)
     2881#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
     2882msgid "applications"
     2883msgstr "програми"
     2884
     2885#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
     2886msgid "terminating"
     2887msgstr "спиране"
     2888
     2889#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
     2890msgid "Force Quit icon."
     2891msgstr "Икона на 'Принудително спиране'."
     2892
     2893#: C/gospanel.xml:1030(para)
     2894msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
     2895msgstr "Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, ако програмата е замръзнала или се е сринала."
     2896
     2897#: C/gospanel.xml:1034(para)
     2898msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     2899msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     2900
     2901#: C/gospanel.xml:1038(para)
     2902msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
     2903msgstr "За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."
     2904
     2905#: C/gospanel.xml:1044(title)
     2906msgid "Lock Screen Button"
     2907msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'"
     2908
     2909#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
     2910msgid "Lock"
     2911msgstr "Заключване"
     2912
     2913#: C/gospanel.xml:1071(para)
     2914msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
     2915msgstr "Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия екран се  заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола."
     2916
     2917#: C/gospanel.xml:1074(para)
     2918msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     2919msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     2920
     2921#: C/gospanel.xml:1076(para)
     2922msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
     2923msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описва командите, които са налични от това меню."
     2924
     2925#: C/gospanel.xml:1080(title)
     2926msgid "Lock Screen Menu Items"
     2927msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'"
     2928
     2929#: C/gospanel.xml:1087(para)
     2930msgid "Menu Item"
     2931msgstr "Елемент"
     2932
     2933#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
     2934msgid "Activate Screensaver"
     2935msgstr "Активиране на предпазителя на екрана"
     2936
     2937#: C/gospanel.xml:1102(para)
     2938msgid "Activates the screensaver immediately."
     2939msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана."
     2940
     2941#: C/gospanel.xml:1103(para)
     2942msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
     2943msgstr "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на <application>Предпазител на екрана</application>."
     2944
     2945#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
     2946msgid "Lock Screen"
     2947msgstr "Заключване на екрана"
     2948
     2949#: C/gospanel.xml:1114(para)
     2950msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
     2951msgstr "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
     2952
     2953#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
     2954msgid "Properties"
     2955msgstr "Настройки"
     2956
     2957#: C/gospanel.xml:1125(para)
     2958msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
     2959msgstr "Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана."
     2960
     2961#: C/gospanel.xml:1133(title)
     2962msgid "Log Out Button"
     2963msgstr "Бутон 'Изход'"
     2964
     2965#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
     2966msgid "Log Out icon."
     2967msgstr "Икона на 'Изход'."
     2968
     2969#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
     2970msgid "Log Out"
     2971msgstr "Изход"
     2972
     2973#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
     2974#: C/gospanel.xml:1153(primary)
     2975msgid "Log Out button"
     2976msgstr "Бутон 'Изход'"
     2977
     2978#: C/gospanel.xml:1155(para)
     2979msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
     2980msgstr "Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на GNOME или да превключите на друг потребител."
     2981
     2982#: C/gospanel.xml:1157(para)
     2983msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     2984msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     2985
     2986#: C/gospanel.xml:1161(para)
     2987msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
     2988msgstr "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от прозореца, който ще се отвори."
     2989
     2990#: C/gospanel.xml:1166(title)
     2991msgid "Run Button"
     2992msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
     2993
     2994#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
     2995msgid "Run Application icon."
     2996msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'."
     2997
     2998#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
     2999msgid "Run"
     3000msgstr "Стартиране на програма"
     3001
     3002#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
     3003#: C/gospanel.xml:1186(primary)
     3004msgid "Run button"
     3005msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
     3006
     3007#: C/gospanel.xml:1188(para)
     3008msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
     3009msgstr "Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да стартирате програма, като я изберете от списък."
     3010
     3011#: C/gospanel.xml:1191(para)
     3012msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     3013msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     3014
     3015#: C/gospanel.xml:1195(para)
     3016msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
     3017msgstr "За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>."
     3018
     3019#: C/gospanel.xml:1197(para)
     3020#| msgid ""
     3021#| "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
     3022#| "linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
     3023msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
     3024msgstr "За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
     3025
     3026#: C/gospanel.xml:1201(title)
     3027msgid "Search Button"
     3028msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
     3029
     3030#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
     3031msgid "Search Tool icon."
     3032msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'"
     3033
     3034#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
     3035msgid "Search"
     3036msgstr "Търсене"
     3037
     3038#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
     3039#: C/gospanel.xml:1221(primary)
     3040msgid "Search button"
     3041msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
     3042
     3043#: C/gospanel.xml:1223(para)
     3044msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
     3045msgstr "Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря <application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър."
     3046
     3047#: C/gospanel.xml:1226(para)
     3048msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     3049msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     3050
     3051#: C/gospanel.xml:1228(para)
     3052msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
     3053msgstr "За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>."
     3054
     3055#: C/gospanel.xml:1230(para)
     3056msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
     3057msgstr "За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене за файлове</ulink>."
     3058
     3059#: C/gospanel.xml:1234(title)
     3060msgid "Show Desktop Button"
     3061msgstr "Бутон 'Показване на работното място'"
     3062
     3063#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
     3064#| msgid "Minimize the current window."
     3065msgid "Minimize Windows"
     3066msgstr "Минимизиране на прозорци"
     3067
     3068#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
     3069#: C/gospanel.xml:1245(primary)
     3070#| msgid "Middle mouse button"
     3071msgid "Minimize Windows button"
     3072msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
     3073
     3074#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
     3075msgid "Show Desktop icon."
     3076msgstr "Минимизиране на прозорци"
     3077
     3078#: C/gospanel.xml:1258(para)
     3079msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
     3080msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
     3081
     3082#: C/gospanel.xml:1259(para)
     3083msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     3084msgstr "Икона на 'Показване на работното място'."
     3085
     3086#: C/gospanel.xml:1263(para)
     3087msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
     3088msgstr "Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния плот."
     3089
     3090#: C/gospanel.xml:1269(title)
     3091msgid "Menus"
     3092msgstr "Менюта"
     3093
     3094#: C/gospanel.xml:1275(primary)
     3095#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
     3096#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
     3097#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
     3098#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
     3099#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
     3100#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
     3101msgid "menus"
     3102msgstr "менюта"
     3103
     3104#: C/gospanel.xml:1282(para)
     3105msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
     3106msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:"
     3107
     3108#: C/gospanel.xml:1285(para)
     3109msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
     3110msgstr "<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>."
     3111
     3112#: C/gospanel.xml:1289(para)
     3113msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     3114msgstr "За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     3115
     3116#: C/gospanel.xml:1295(para)
     3117msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
     3118msgstr "<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като 'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на панелите."
     3119
     3120#: C/gospanel.xml:1298(para)
     3121msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     3122msgstr "За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     3123
     3124#: C/gospanel.xml:1304(para)
     3125msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
     3126msgstr "<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или 'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто <guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела."
     3127
     3128#: C/gospanel.xml:1307(para)
     3129msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
     3130msgstr "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</guimenuitem></menuchoice>."
     3131
     3132#: C/gospanel.xml:1314(title)
     3133msgid "Drawers"
     3134msgstr "Шкафове"
     3135
     3136#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
     3137#: C/gospanel.xml:1318(see)
     3138#: C/gospanel.xml:1343(primary)
     3139#: C/gospanel.xml:1347(primary)
     3140#: C/gospanel.xml:1364(primary)
     3141#: C/gospanel.xml:1394(primary)
     3142#: C/gospanel.xml:1403(primary)
     3143msgid "drawers"
     3144msgstr "шкафове"
     3145
     3146#: C/gospanel.xml:1320(para)
     3147msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
     3148msgstr "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както използвате обекти върху панел."
     3149
     3150#: C/gospanel.xml:1325(para)
     3151msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
     3152msgstr "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел."
     3153
     3154#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
     3155msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
     3156msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката."
     3157
     3158#: C/gospanel.xml:1336(para)
     3159msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
     3160msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню."
     3161
     3162#: C/gospanel.xml:1338(para)
     3163msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
     3164msgstr "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели."
     3165
     3166#: C/gospanel.xml:1341(title)
     3167msgid "To Open and Close a Drawer"
     3168msgstr "За да отворите или затворите шкаф"
     3169
     3170#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
     3171msgid "opening"
     3172msgstr "отваряне"
     3173
     3174#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
     3175msgid "closing"
     3176msgstr "затваряне"
     3177
     3178#: C/gospanel.xml:1350(para)
     3179msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
     3180msgstr "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да затворите шкаф по следните начини:"
     3181
     3182#: C/gospanel.xml:1354(para)
     3183msgid "Click on the drawer's icon."
     3184msgstr "Натиснете иконата на шкаф."
     3185
     3186#: C/gospanel.xml:1357(para)
     3187msgid "Click on the drawer hide button."
     3188msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф."
     3189
     3190#: C/gospanel.xml:1362(title)
     3191msgid "To Add a Drawer to a Panel"
     3192msgstr "Добавяне на шкаф към панел"
     3193
     3194#: C/gospanel.xml:1367(para)
     3195msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
     3196msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:"
     3197
     3198#: C/gospanel.xml:1373(para)
     3199msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
     3200msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>."
     3201
     3202#: C/gospanel.xml:1375(para)
     3203msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
     3204msgstr "В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете <guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
     3205
     3206#: C/gospanel.xml:1384(para)
     3207msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
     3208msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела."
     3209
     3210#: C/gospanel.xml:1385(para)
     3211msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
     3212msgstr "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>."
     3213
     3214#: C/gospanel.xml:1392(title)
     3215msgid "To Add an Object to a Drawer"
     3216msgstr "Добавяне на обект към шкаф"
     3217
     3218#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
     3219msgid "adding objects to"
     3220msgstr "добавяне на обекти към"
     3221
     3222#: C/gospanel.xml:1397(para)
     3223msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     3224msgstr "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     3225
     3226#: C/gospanel.xml:1401(title)
     3227msgid "To Modify Drawer Properties"
     3228msgstr "Промяна на настройките на шкаф"
     3229
     3230#: C/gospanel.xml:1406(para)
     3231msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
     3232msgstr "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за скриване."
     3233
     3234#: C/gospanel.xml:1409(para)
     3235msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
     3236msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:"
     3237
     3238#: C/gospanel.xml:1412(para)
     3239msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
     3240msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>."
     3241
     3242#: C/gospanel.xml:1417(para)
     3243msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
     3244msgstr "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
     3245
     3246#: C/gospanel.xml:1441(para)
     3247msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
     3248msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен."
     3249
     3250#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
     3251msgid "Icon"
     3252msgstr "Икона"
     3253
     3254#: C/gospanel.xml:1451(para)
     3255msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
     3256msgstr "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите избора си."
     3257
     3258#: C/gospanel.xml:1463(para)
     3259msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
     3260msgstr "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори."
     3261
     3262#: C/gospanel.xml:1474(para)
     3263msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
     3264msgstr "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако бутоните за скриване са разрешени."
     3265
     3266#: C/gospanel.xml:1483(para)
     3267msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
     3268msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
     3269
     3270#: C/gospanel.xml:1489(para)
     3271msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
     3272msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>."
     3273
     3274#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
     3275#: C/gospanel.xml:1496(title)
     3276msgid "Default Panel Objects"
     3277msgstr "Обекти по подразбиране в панел"
     3278
     3279#: C/gospanel.xml:1498(para)
     3280msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
     3281msgstr "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в работната среда GNOME."
     3282
     3283#: C/gospanel.xml:1501(title)
     3284msgid "Window Selector Applet"
     3285msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'"
     3286
     3287#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
     3288msgid "window selector icon"
     3289msgstr "икона за избор на прозорци"
     3290
     3291#: C/gospanel.xml:1509(primary)
     3292msgid "window selector"
     3293msgstr "избор на прозорци"
     3294
     3295#: C/gospanel.xml:1512(para)
     3296msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
     3297msgstr "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет <application>Избор на прозорци</application>:"
     3298
     3299#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
     3300msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
     3301msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре."
     3302
     3303#: C/gospanel.xml:1526(para)
     3304msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
     3305msgstr "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета <application>Избиране на прозорци</application>."
     3306
     3307#: C/gospanel.xml:1527(para)
     3308msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
     3309msgstr "<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото работно място са описани в отделен ред."
     3310
     3311#: C/gospanel.xml:1533(title)
     3312msgid "Notification Area Applet"
     3313msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
     3314
     3315#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
     3316msgid "Notification Area"
     3317msgstr "Област за уведомяване"
     3318
     3319#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
     3320#: C/gospanel.xml:1546(primary)
     3321msgid "Notification Area applet"
     3322msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
     3323
     3324#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
     3325msgid "Notification Area icon."
     3326msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'"
     3327
     3328#: C/gospanel.xml:1558(para)
     3329msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
     3330msgstr "Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета <application>Област за уведомяване</application>."
     3331
     3332#: C/gospanel.xml:1567(title)
     3333#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
     3334#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
     3335#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
     3336msgid "Menu Bar"
     3337msgstr "Меню"
     3338
     3339#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
     3340msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
     3341msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система."
     3342
     3343#: C/gospanel.xml:1578(para)
     3344msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
     3345msgstr "<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
     3346
     3347#: C/gospanel.xml:1589(title)
     3348msgid "Window List"
     3349msgstr "Списък на прозорците"
     3350
     3351#: C/gospanel.xml:1591(para)
     3352msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
     3353msgstr "Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с прозорците</application>."
     3354
     3355#: C/gospanel.xml:1598(para)
     3356msgid "State"
     3357msgstr "Състояние"
     3358
     3359#: C/gospanel.xml:1599(para)
     3360msgid "Indicates..."
     3361msgstr "Показва..."
     3362
     3363#: C/gospanel.xml:1604(para)
     3364#| msgid "Three button devices."
     3365msgid "The button is pressed in."
     3366msgstr "Бутонът е натиснат."
     3367
     3368#: C/gospanel.xml:1605(para)
     3369msgid "The window has focus."
     3370msgstr "Прозорецът е на фокус."
     3371
     3372#: C/gospanel.xml:1608(para)
     3373msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
     3374msgstr "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби."
     3375
     3376#: C/gospanel.xml:1609(para)
     3377msgid "The window is minimized."
     3378msgstr "Прозорецът е минимизиран."
     3379
     3380#: C/gospanel.xml:1612(para)
     3381msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
     3382msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед."
     3383
     3384#: C/gospanel.xml:1613(para)
     3385msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
     3386msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран."
     3387
     3388#: C/gospanel.xml:1616(para)
     3389msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
     3390msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона."
     3391
     3392#: C/gospanel.xml:1617(para)
     3393msgid "The button represents a group of buttons."
     3394msgstr "Бутонът представя група от бутони."
     3395
     3396#: C/gospanel.xml:1625(title)
     3397#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
     3398msgid "Usage"
     3399msgstr "Употреба"
     3400
     3401#: C/gospanel.xml:1626(para)
     3402msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
     3403msgstr "Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за извършване на следните задачи:"
     3404
     3405#: C/gospanel.xml:1629(para)
     3406msgid "To give focus to a window"
     3407msgstr "За да се фокусирате върху прозорец"
     3408
     3409#: C/gospanel.xml:1630(para)
     3410msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
     3411msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца."
     3412
     3413#: C/gospanel.xml:1633(para)
     3414msgid "To minimize a window"
     3415msgstr "За да минимизирате прозорец"
     3416
     3417#: C/gospanel.xml:1634(para)
     3418msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
     3419msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца."
     3420
     3421#: C/gospanel.xml:1637(para)
     3422msgid "To restore a minimized window"
     3423msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец"
     3424
     3425#: C/gospanel.xml:1638(para)
     3426msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
     3427msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран прозорец, аплетът ще възстанови прозореца."
     3428
     3429#: C/gospanel.xml:1642(para)
     3430msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
     3431msgstr "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'."
     3432
     3433#: C/gospanel.xml:1647(title)
     3434msgid "Preferences"
     3435msgstr "Настройки"
     3436
     3437#: C/gospanel.xml:1648(para)
     3438msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
     3439msgstr "За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Могат да се променят следните настройки:"
     3440
     3441#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
     3442msgid "Window List Content"
     3443msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
     3444
     3445#: C/gospanel.xml:1659(para)
     3446msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
     3447msgstr "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', изберете една от следните опции:"
     3448
     3449#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
     3450msgid "Show windows from current workspace"
     3451msgstr "Прозорците от текущия работен плот"
     3452
     3453#: C/gospanel.xml:1663(para)
     3454msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
     3455msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в текущия работен плот."
     3456
     3457#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
     3458msgid "Show windows from all workspaces"
     3459msgstr "Прозорците от всички работни плотове"
     3460
     3461#: C/gospanel.xml:1666(para)
     3462msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
     3463msgstr "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове."
     3464
     3465#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
     3466msgid "Window Grouping"
     3467msgstr "Групиране на прозорците"
     3468
     3469#: C/gospanel.xml:1674(para)
     3470msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
     3471msgstr "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:"
     3472
     3473#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
     3474msgid "Never group windows"
     3475msgstr "Никога да не се обединяват в групи"
     3476
     3477#: C/gospanel.xml:1678(para)
     3478msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
     3479msgstr "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква програма под един бутон."
     3480
     3481#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
     3482msgid "Group windows when space is limited"
     3483msgstr "При ограничено място"
     3484
     3485#: C/gospanel.xml:1682(para)
     3486msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
     3487msgstr "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един бутон, когато мястото на панела е ограничено."
     3488
     3489#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
     3490msgid "Always group windows"
     3491msgstr "Винаги обединяване в групи"
     3492
     3493#: C/gospanel.xml:1686(para)
     3494msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
     3495msgstr "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма в един бутон."
     3496
     3497#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
     3498msgid "Restoring Minimized Windows"
     3499msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
     3500
     3501#: C/gospanel.xml:1694(para)
     3502msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
     3503msgstr "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате прозорци, изберете една от следните опции."
     3504
     3505#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
     3506msgid "Restore to current workspace"
     3507msgstr "Възстановяване към текущия работен плот"
     3508
     3509#: C/gospanel.xml:1698(para)
     3510msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
     3511msgstr "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот."
     3512
     3513#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
     3514msgid "Restore to native workspace"
     3515msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот"
     3516
     3517#: C/gospanel.xml:1701(para)
     3518msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
     3519msgstr "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета."
     3520
     3521#: C/gospanel.xml:1704(para)
     3522msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
     3523msgstr "Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с прозорците</guilabel>."
    17083524
    17093525#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17103526#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1711 #: gospanel.xml:1931(None)
    1712 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
    1713 msgstr ""
    1714 
    1715 #: gospanel.xml:2(title)
    1716 msgid "Working With Panels"
    1717 msgstr ""
    1718 
    1719 #: gospanel.xml:40(para)
    1720 msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
    1721 msgstr ""
    1722 
    1723 #: gospanel.xml:50(primary) gospanel.xml:65(primary) gospanel.xml:121(primary) gospanel.xml:158(primary) gospanel.xml:169(primary) gospanel.xml:180(primary) gospanel.xml:337(primary) gospanel.xml:364(primary) gospanel.xml:396(primary) gospanel.xml:408(primary) gospanel.xml:426(primary) goscustlookandfeel.xml:535(primary)
    1724 msgid "panels"
    1725 msgstr ""
    1726 
    1727 #: gospanel.xml:51(secondary) gospanel.xml:71(secondary) gospanel.xml:127(secondary) gospanel.xml:699(secondary) gospanel.xml:1908(secondary) gosnautilus.xml:44(secondary) gosnautilus.xml:1054(tertiary) gosnautilus.xml:2049(secondary) gosnautilus.xml:2448(secondary) gosnautilus.xml:2606(tertiary) gosnautilus.xml:2615(secondary) gosnautilus.xml:2901(secondary) gosnautilus.xml:3415(tertiary) gosmetacity.xml:15(secondary) gosmetacity.xml:19(secondary) gosmetacity.xml:434(secondary) goseditmainmenu.xml:17(secondary) goseditmainmenu.xml:26(secondary)
    1728 msgid "introduction"
    1729 msgstr ""
    1730 
    1731 #: gospanel.xml:54(para)
    1732 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
    1733 msgstr ""
    1734 
    1735 #: gospanel.xml:55(para)
    1736 msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
    1737 msgstr ""
    1738 
    1739 #: gospanel.xml:56(para)
    1740 msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
    1741 msgstr ""
    1742 
    1743 #: gospanel.xml:61(title)
    1744 msgid "Top Edge Panel"
    1745 msgstr ""
    1746 
    1747 #: gospanel.xml:66(secondary) gospanel.xml:67(see) gospanel.xml:70(primary) gospanel.xml:1835(primary) gospanel.xml:1840(secondary) gosmetacity.xml:664(primary) gosmetacity.xml:669(secondary)
    1748 msgid "top edge panel"
    1749 msgstr ""
    1750 
    1751 #: gospanel.xml:73(para)
    1752 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
    1753 msgstr ""
    1754 
    1755 #: gospanel.xml:74(para) gospanel.xml:130(para)
    1756 msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
    1757 msgstr ""
    1758 
    1759 #: gospanel.xml:78(term)
    1760 msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
    1761 msgstr ""
    1762 
    1763 #: gospanel.xml:79(para)
    1764 msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>Desktop</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
    1765 msgstr ""
    1766 
    1767 #: gospanel.xml:82(application)
    1768 msgid "Web Browser Launcher"
    1769 msgstr ""
    1770 
    1771 #: gospanel.xml:83(para)
    1772 msgid "Click on this launcher to open the web browser."
    1773 msgstr ""
    1774 
    1775 #: gospanel.xml:86(term)
    1776 msgid "<application>Notification Area</application> applet"
    1777 msgstr ""
    1778 
    1779 #: gospanel.xml:87(para)
    1780 msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
    1781 msgstr ""
    1782 
    1783 #: gospanel.xml:88(para)
    1784 msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
    1785 msgstr ""
    1786 
    1787 #: gospanel.xml:94(term)
    1788 msgid "<application>Clock</application> applet"
    1789 msgstr ""
    1790 
    1791 #: gospanel.xml:95(para)
    1792 msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
    1793 msgstr ""
    1794 
    1795 #: gospanel.xml:99(term)
    1796 msgid "<application>Volume Control</application> applet"
    1797 msgstr ""
    1798 
    1799 #: gospanel.xml:101(para)
    1800 msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
    1801 msgstr ""
    1802 
    1803 #: gospanel.xml:104(term)
    1804 msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
    1805 msgstr ""
    1806 
    1807 #: gospanel.xml:110(para)
    1808 msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
    1809 msgstr ""
    1810 
    1811 #: gospanel.xml:117(title)
    1812 msgid "Bottom Edge Panel"
    1813 msgstr ""
    1814 
    1815 #: gospanel.xml:122(secondary) gospanel.xml:123(see) gospanel.xml:126(primary) gospanel.xml:132(primary)
    1816 msgid "bottom edge panel"
    1817 msgstr ""
    1818 
    1819 #: gospanel.xml:129(para)
    1820 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
    1821 msgstr ""
    1822 
    1823 #: gospanel.xml:133(secondary)
    1824 msgid "default contents"
    1825 msgstr ""
    1826 
    1827 #: gospanel.xml:137(term)
    1828 msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
    1829 msgstr ""
    1830 
    1831 #: gospanel.xml:138(para)
    1832 msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
    1833 msgstr ""
    1834 
    1835 #: gospanel.xml:141(term)
    1836 msgid "<application>Window List</application> applet"
    1837 msgstr ""
    1838 
    1839 #: gospanel.xml:142(para)
    1840 msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</ulink>."
    1841 msgstr ""
    1842 
    1843 #: gospanel.xml:145(term)
    1844 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
    1845 msgstr ""
    1846 
    1847 #: gospanel.xml:146(para)
    1848 msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    1849 msgstr ""
    1850 
    1851 #: gospanel.xml:152(title)
    1852 msgid "Managing Panels"
    1853 msgstr ""
    1854 
    1855 #: gospanel.xml:161(para)
    1856 msgid "The following sections describe how to manage your panels."
    1857 msgstr ""
    1858 
    1859 #: gospanel.xml:162(para)
    1860 msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
    1861 msgstr ""
    1862 
    1863 #: gospanel.xml:167(title)
    1864 msgid "Moving a Panel"
    1865 msgstr ""
    1866 
    1867 #: gospanel.xml:170(secondary) gospanel.xml:580(secondary) gosmetacity.xml:939(secondary)
    1868 msgid "moving"
    1869 msgstr ""
    1870 
    1871 #: gospanel.xml:172(para)
    1872 msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
    1873 msgstr ""
    1874 
    1875 #: gospanel.xml:173(para)
    1876 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
    1877 msgstr ""
    1878 
    1879 #: gospanel.xml:176(title)
    1880 msgid "Panel Properties"
    1881 msgstr ""
    1882 
    1883 #: gospanel.xml:181(secondary) gospanel.xml:538(secondary) gospanel.xml:820(secondary) gospanel.xml:1723(secondary)
    1884 msgid "modifying properties"
    1885 msgstr ""
    1886 
    1887 #: gospanel.xml:183(para)
    1888 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
    1889 msgstr ""
    1890 
    1891 #: gospanel.xml:186(para)
    1892 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
    1893 msgstr ""
    1894 
    1895 #: gospanel.xml:189(title)
    1896 msgid "General Properties Tab"
    1897 msgstr ""
    1898 
    1899 #: gospanel.xml:190(para)
    1900 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
    1901 msgstr ""
    1902 
    1903 #: gospanel.xml:199(para) gospanel.xml:285(para) gospanel.xml:857(para) gospanel.xml:974(para) gospanel.xml:1744(para) gosnautilus.xml:2391(para) gosnautilus.xml:3079(para) gosnautilus.xml:3202(para) gosnautilus.xml:3468(para) gosnautilus.xml:4097(para) goscustdesk.xml:53(para) goscustdesk.xml:130(para) goscustdesk.xml:271(para) goscustdesk.xml:456(para) goscustdesk.xml:719(para) goscustdesk.xml:885(para) goscustdesk.xml:1010(para) goscustdesk.xml:1140(para) goscustdesk.xml:1351(para) goscustdesk.xml:1580(para) goscustdesk.xml:1635(para) goscustdesk.xml:1685(para) goscustdesk.xml:1866(para) goscustdesk.xml:1945(para) goscustdesk.xml:2024(para) goscustdesk.xml:2114(para) goscustdesk.xml:2190(para) goscustdesk.xml:2286(para) goscustdesk.xml:2427(para) goscustdesk.xml:2537(para) goscustdesk.xml:2655(para) goscustdesk.xml:2757(para) goscustdesk.xml:2813(para) goscustdesk.xml:2896(para) goscustdesk.xml:3193(para)
    1904 msgid "Dialog Element"
    1905 msgstr ""
    1906 
    1907 #: gospanel.xml:202(para) gospanel.xml:288(para) gospanel.xml:617(para) gospanel.xml:860(para) gospanel.xml:977(para) gospanel.xml:1023(para) gospanel.xml:1747(para) gosnautilus.xml:198(para) gosnautilus.xml:387(para) gosnautilus.xml:1134(para) gosnautilus.xml:1300(para) gosnautilus.xml:1970(para) gosnautilus.xml:2123(para) gosnautilus.xml:2178(para) gosnautilus.xml:2394(para) gosnautilus.xml:2658(para) gosnautilus.xml:3082(para) gosnautilus.xml:3205(para) gosnautilus.xml:3340(para) gosnautilus.xml:3471(para) gosnautilus.xml:3592(para) gosnautilus.xml:3754(para) gosnautilus.xml:3902(para) gosnautilus.xml:4046(para) gosnautilus.xml:4100(para) gosnautilus.xml:4215(para) gosmetacity.xml:162(para) goscustlookandfeel.xml:57(para) goscustlookandfeel.xml:204(para) goscustlookandfeel.xml:329(guilabel) goscustlookandfeel.xml:465(guilabel) goscustdesk.xml:56(para) goscustdesk.xml:133(para) goscustdesk.xml:274(para) goscustdesk.xml:459(para) goscustdesk.xml:722(para) goscustdesk.xml:888(para) goscustdesk.xml:1013(para) goscustdesk.xml:1143(para) goscustdesk.xml:1354(para) goscustdesk.xml:1583(para) goscustdesk.xml:1638(para) goscustdesk.xml:1688(para) goscustdesk.xml:1869(para) goscustdesk.xml:1948(para) goscustdesk.xml:2027(para) goscustdesk.xml:2117(para) goscustdesk.xml:2193(para) goscustdesk.xml:2289(para) goscustdesk.xml:2430(para) goscustdesk.xml:2540(para) goscustdesk.xml:2658(para) goscustdesk.xml:2760(para) goscustdesk.xml:2816(para) goscustdesk.xml:2899(para) goscustdesk.xml:3196(para) goscustaccess.xml:54(para)
    1908 msgid "Description"
    1909 msgstr ""
    1910 
    1911 #: gospanel.xml:210(guilabel)
    1912 msgid "Orientation"
    1913 msgstr ""
    1914 
    1915 #: gospanel.xml:214(para)
    1916 msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
    1917 msgstr ""
    1918 
    1919 #: gospanel.xml:221(guilabel) gospanel.xml:1766(guilabel) gosnautilus.xml:3762(guilabel) gosnautilus.xml:3921(guilabel)
    1920 msgid "Size"
    1921 msgstr ""
    1922 
    1923 #: gospanel.xml:225(para)
    1924 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
    1925 msgstr ""
    1926 
    1927 #: gospanel.xml:231(guilabel)
    1928 msgid "Expand"
    1929 msgstr ""
    1930 
    1931 #: gospanel.xml:235(para)
    1932 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
    1933 msgstr ""
    1934 
    1935 #: gospanel.xml:241(guilabel)
    1936 msgid "Autohide"
    1937 msgstr ""
    1938 
    1939 #: gospanel.xml:245(para)
    1940 msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
    1941 msgstr ""
    1942 
    1943 #: gospanel.xml:251(guilabel) gospanel.xml:1789(guilabel)
    1944 msgid "Show hide buttons"
    1945 msgstr ""
    1946 
    1947 #: gospanel.xml:255(para)
    1948 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
    1949 msgstr ""
    1950 
    1951 #: gospanel.xml:262(guilabel) gospanel.xml:1800(guilabel)
    1952 msgid "Arrows on hide button"
    1953 msgstr ""
    1954 
    1955 #: gospanel.xml:266(para) gospanel.xml:1804(para)
    1956 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
    1957 msgstr ""
    1958 
    1959 #: gospanel.xml:276(title)
    1960 msgid "Background Properties Tab"
    1961 msgstr ""
    1962 
    1963 #: gospanel.xml:277(para)
    1964 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
    1965 msgstr ""
    1966 
    1967 #: gospanel.xml:296(guilabel)
    1968 msgid "None (use system theme)"
    1969 msgstr ""
    1970 
    1971 #: gospanel.xml:300(para)
    1972 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
    1973 msgstr ""
    1974 
    1975 #: gospanel.xml:306(guilabel)
    1976 msgid "Solid color"
    1977 msgstr ""
    1978 
    1979 #: gospanel.xml:310(para)
    1980 msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
    1981 msgstr ""
    1982 
    1983 #: gospanel.xml:314(para)
    1984 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
    1985 msgstr ""
    1986 
    1987 #: gospanel.xml:322(guilabel)
    1988 msgid "Background image"
    1989 msgstr ""
    1990 
    1991 #: gospanel.xml:326(para)
    1992 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
    1993 msgstr ""
    1994 
    1995 #: gospanel.xml:338(secondary)
    1996 msgid "changing background"
    1997 msgstr ""
    1998 
    1999 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
    2000 #.         table and the following paragraph?
    2001 #: gospanel.xml:343(para)
    2002 msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
    2003 msgstr ""
    2004 
    2005 #: gospanel.xml:348(para)
    2006 msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
    2007 msgstr ""
    2008 
    2009 #: gospanel.xml:351(para)
    2010 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
    2011 msgstr ""
    2012 
    2013 #: gospanel.xml:354(para)
    2014 msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
    2015 msgstr ""
    2016 
    2017 #: gospanel.xml:358(para) gospanel.xml:1819(para)
    2018 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
    2019 msgstr ""
    2020 
    2021 #: gospanel.xml:362(title)
    2022 msgid "Hiding a Panel"
    2023 msgstr ""
    2024 
    2025 #: gospanel.xml:365(secondary)
    2026 msgid "hiding"
    2027 msgstr ""
    2028 
    2029 #: gospanel.xml:367(para)
    2030 msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
    2031 msgstr ""
    2032 
    2033 #: gospanel.xml:370(para)
    2034 msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
    2035 msgstr ""
    2036 
    2037 #: gospanel.xml:378(phrase)
    2038 msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
    2039 msgstr ""
    2040 
    2041 #: gospanel.xml:382(para)
    2042 msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
    2043 msgstr ""
    2044 
    2045 #: gospanel.xml:385(para)
    2046 msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
    2047 msgstr ""
    2048 
    2049 #: gospanel.xml:388(para)
    2050 msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
    2051 msgstr ""
    2052 
    2053 #: gospanel.xml:394(title)
    2054 msgid "Adding a New Panel"
    2055 msgstr ""
    2056 
    2057 #: gospanel.xml:397(secondary) gosnautilus.xml:2792(secondary)
    2058 msgid "adding new"
    2059 msgstr ""
    2060 
    2061 #: gospanel.xml:399(para)
    2062 msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
    2063 msgstr ""
    2064 
    2065 #: gospanel.xml:404(title)
    2066 msgid "Deleting a Panel"
    2067 msgstr ""
    2068 
    2069 #: gospanel.xml:409(secondary) gosmetacity.xml:1138(secondary)
    2070 msgid "deleting"
    2071 msgstr ""
    2072 
    2073 #: gospanel.xml:411(para)
    2074 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
    2075 msgstr ""
    2076 
    2077 #: gospanel.xml:414(para)
    2078 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
    2079 msgstr ""
    2080 
    2081 #: gospanel.xml:422(title)
    2082 msgid "Panel Objects"
    2083 msgstr ""
    2084 
    2085 #: gospanel.xml:427(secondary) gospanel.xml:428(see) gospanel.xml:435(primary) gospanel.xml:503(primary) gospanel.xml:537(primary) gospanel.xml:579(primary) gospanel.xml:665(primary) gospanel.xml:681(primary) gospanel.xml:702(primary) gospanel.xml:741(primary) gospanel.xml:1330(primary) gospanel.xml:1379(primary) gospanel.xml:1466(primary) gospanel.xml:1495(primary) gospanel.xml:1526(primary) gospanel.xml:1557(primary) gospanel.xml:1578(primary) gospanel.xml:1613(primary) gospanel.xml:1645(primary) gospanel.xml:1871(primary)
    2086 msgid "panel objects"
    2087 msgstr ""
    2088 
    2089 #: gospanel.xml:430(para)
    2090 msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
    2091 msgstr ""
    2092 
    2093 #: gospanel.xml:433(title)
    2094 msgid "Interacting With Panel Objects"
    2095 msgstr ""
    2096 
    2097 #: gospanel.xml:436(secondary)
    2098 msgid "interacting with"
    2099 msgstr ""
    2100 
    2101 #: gospanel.xml:438(para)
    2102 msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
    2103 msgstr ""
    2104 
    2105 #: gospanel.xml:442(term) gosbasic.xml:148(para)
    2106 msgid "Left-click"
    2107 msgstr ""
    2108 
    2109 #: gospanel.xml:444(para)
    2110 msgid "Launches the panel object."
    2111 msgstr ""
    2112 
    2113 #: gospanel.xml:448(term) gosbasic.xml:158(para)
    2114 msgid "Middle-click"
    2115 msgstr ""
    2116 
    2117 #: gospanel.xml:450(para)
    2118 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
    2119 msgstr ""
    2120 
    2121 #: gospanel.xml:455(term) gosbasic.xml:167(para)
    2122 msgid "Right-click"
    2123 msgstr ""
    2124 
    2125 #: gospanel.xml:457(para)
    2126 msgid "Opens the panel object popup menu."
    2127 msgstr ""
    2128 
    2129 #: gospanel.xml:464(title)
    2130 msgid "To Select an Applet"
    2131 msgstr ""
    2132 
    2133 #: gospanel.xml:466(primary) gospanel.xml:698(primary) gospanel.xml:703(secondary) gospanel.xml:704(see) gospanel.xml:1867(primary) gosmetacity.xml:441(primary) gosmetacity.xml:626(primary)
    2134 msgid "applets"
    2135 msgstr ""
    2136 
    2137 #: gospanel.xml:467(secondary)
    2138 msgid "selecting"
    2139 msgstr ""
    2140 
    2141 #: gospanel.xml:469(para)
    2142 msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
    2143 msgstr ""
    2144 
    2145 #: gospanel.xml:473(para)
    2146 msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
    2147 msgstr ""
    2148 
    2149 #: gospanel.xml:482(para)
    2150 msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
    2151 msgstr ""
    2152 
    2153 #: gospanel.xml:494(title)
    2154 msgid "Adding an Object to a Panel"
    2155 msgstr ""
    2156 
    2157 #: gospanel.xml:504(secondary) gosnautilus.xml:2304(tertiary) gosmetacity.xml:1113(secondary) goscustlookandfeel.xml:280(secondary) goscustlookandfeel.xml:431(secondary)
    2158 msgid "adding"
    2159 msgstr ""
    2160 
    2161 #: gospanel.xml:506(para)
    2162 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
    2163 msgstr ""
    2164 
    2165 #: gospanel.xml:508(para)
    2166 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
    2167 msgstr ""
    2168 
    2169 #: gospanel.xml:511(para)
    2170 msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
    2171 msgstr ""
    2172 
    2173 #: gospanel.xml:513(para)
    2174 msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
    2175 msgstr ""
    2176 
    2177 #: gospanel.xml:514(para)
    2178 msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
    2179 msgstr ""
    2180 
    2181 #: gospanel.xml:515(para)
    2182 msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
    2183 msgstr ""
    2184 
    2185 #: gospanel.xml:518(para)
    2186 msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
    2187 msgstr ""
    2188 
    2189 #: gospanel.xml:524(para)
    2190 msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
    2191 msgstr ""
    2192 
    2193 #: gospanel.xml:526(para)
    2194 msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
    2195 msgstr ""
    2196 
    2197 #: gospanel.xml:533(title)
    2198 msgid "Modifying the Properties of an Object"
    2199 msgstr ""
    2200 
    2201 #: gospanel.xml:542(para)
    2202 msgid "The command that starts a launcher application."
    2203 msgstr ""
    2204 
    2205 #: gospanel.xml:542(para)
    2206 msgid "The location of the source files for a menu."
    2207 msgstr ""
    2208 
    2209 #: gospanel.xml:542(para)
    2210 msgid "The icon that represents the object."
    2211 msgstr ""
    2212 
    2213 #: gospanel.xml:540(para)
    2214 msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
    2215 msgstr ""
    2216 
    2217 #: gospanel.xml:543(para)
    2218 msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
    2219 msgstr ""
    2220 
    2221 #: gospanel.xml:547(primary)
    2222 msgid "panel object popup menu, illustration"
    2223 msgstr ""
    2224 
    2225 #: gospanel.xml:549(para)
    2226 msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
    2227 msgstr ""
    2228 
    2229 #: gospanel.xml:552(title)
    2230 msgid "Panel Object Popup Menu"
    2231 msgstr ""
    2232 
    2233 #: gospanel.xml:559(phrase)
    2234 msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
    2235 msgstr ""
    2236 
    2237 #: gospanel.xml:566(para)
    2238 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
    2239 msgstr ""
    2240 
    2241 #: gospanel.xml:571(para)
    2242 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
    2243 msgstr ""
    2244 
    2245 #: gospanel.xml:577(title)
    2246 msgid "Moving a Panel Object"
    2247 msgstr ""
    2248 
    2249 #: gospanel.xml:582(para)
    2250 msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
    2251 msgstr ""
    2252 
    2253 #: gospanel.xml:584(para)
    2254 msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
    2255 msgstr ""
    2256 
    2257 #: gospanel.xml:587(para)
    2258 msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
    2259 msgstr ""
    2260 
    2261 #: gospanel.xml:591(para)
    2262 msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
    2263 msgstr ""
    2264 
    2265 #: gospanel.xml:594(para)
    2266 msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
    2267 msgstr ""
    2268 
    2269 #: gospanel.xml:599(para)
    2270 msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
    2271 msgstr ""
    2272 
    2273 #: gospanel.xml:611(para)
    2274 msgid "Key"
    2275 msgstr ""
    2276 
    2277 #: gospanel.xml:614(para)
    2278 msgid "Movement Mode"
    2279 msgstr ""
    2280 
    2281 #: gospanel.xml:624(para)
    2282 msgid "No key"
    2283 msgstr ""
    2284 
    2285 #: gospanel.xml:627(para)
    2286 msgid "Switched movement"
    2287 msgstr ""
    2288 
    2289 #: gospanel.xml:630(para)
    2290 msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
    2291 msgstr ""
    2292 
    2293 #: gospanel.xml:636(para)
    2294 msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
    2295 msgstr ""
    2296 
    2297 #: gospanel.xml:639(para)
    2298 msgid "Free movement"
    2299 msgstr ""
    2300 
    2301 #: gospanel.xml:642(para)
    2302 msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
    2303 msgstr ""
    2304 
    2305 #: gospanel.xml:648(para)
    2306 msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
    2307 msgstr ""
    2308 
    2309 #: gospanel.xml:651(para)
    2310 msgid "Push movement"
    2311 msgstr ""
    2312 
    2313 #: gospanel.xml:654(para)
    2314 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
    2315 msgstr ""
    2316 
    2317 #: gospanel.xml:663(title)
    2318 msgid "Locking a Panel Object"
    2319 msgstr ""
    2320 
    2321 #: gospanel.xml:666(secondary)
    2322 msgid "locking"
    2323 msgstr ""
    2324 
    2325 #: gospanel.xml:669(primary)
    2326 msgid "locking panel objects"
    2327 msgstr ""
    2328 
    2329 #: gospanel.xml:671(para)
    2330 msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
    2331 msgstr ""
    2332 
    2333 #: gospanel.xml:674(para)
    2334 msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
    2335 msgstr ""
    2336 
    2337 #: gospanel.xml:679(title)
    2338 msgid "Removing a Panel Object"
    2339 msgstr ""
    2340 
    2341 #: gospanel.xml:682(secondary)
    2342 msgid "removing"
    2343 msgstr ""
    2344 
    2345 #: gospanel.xml:684(para)
    2346 msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
    2347 msgstr ""
    2348 
    2349 #: gospanel.xml:696(title)
    2350 msgid "Applets"
    2351 msgstr ""
    2352 
    2353 #: gospanel.xml:706(para)
    2354 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
    2355 msgstr ""
    2356 
    2357 #: gospanel.xml:712(para)
    2358 msgid "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open on your system."
    2359 msgstr ""
    2360 
    2361 #: gospanel.xml:716(para)
    2362 msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
    2363 msgstr ""
    2364 
    2365 #: gospanel.xml:720(para)
    2366 msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
    2367 msgstr ""
    2368 
    2369 #: gospanel.xml:730(phrase)
    2370 msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
    2371 msgstr ""
    2372 
    2373 #: gospanel.xml:737(title)
    2374 msgid "Launchers"
    2375 msgstr ""
    2376 
    2377 #: gospanel.xml:742(secondary) gospanel.xml:743(see) gospanel.xml:779(primary) gospanel.xml:819(primary)
    2378 msgid "launchers"
    2379 msgstr ""
    2380 
    2381 #: gospanel.xml:745(para)
    2382 msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
    2383 msgstr ""
    2384 
    2385 #: gospanel.xml:746(para)
    2386 msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
    2387 msgstr ""
    2388 
    2389 #: gospanel.xml:747(para)
    2390 msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
    2391 msgstr ""
    2392 
    2393 #: gospanel.xml:750(para)
    2394 msgid "Start a particular application."
    2395 msgstr ""
    2396 
    2397 #: gospanel.xml:753(para)
    2398 msgid "Execute a command."
    2399 msgstr ""
    2400 
    2401 #: gospanel.xml:756(para)
    2402 msgid "Open a folder."
    2403 msgstr ""
    2404 
    2405 #: gospanel.xml:759(para)
    2406 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
    2407 msgstr ""
    2408 
    2409 #: gospanel.xml:762(para)
    2410 msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
    2411 msgstr ""
    2412 
    2413 #: gospanel.xml:769(para)
    2414 msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
    2415 msgstr ""
    2416 
    2417 #: gospanel.xml:772(para)
    2418 msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
    2419 msgstr ""
    2420 
    2421 #: gospanel.xml:777(title)
    2422 msgid "Adding a Launcher to a Panel"
    2423 msgstr ""
    2424 
    2425 #: gospanel.xml:780(secondary) gospanel.xml:1315(secondary) gospanel.xml:1610(secondary) gospanel.xml:1694(secondary) gospanel.xml:1919(secondary) gospanel.xml:1945(secondary)
    2426 msgid "adding to panel"
    2427 msgstr ""
    2428 
    2429 #: gospanel.xml:782(para)
    2430 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
    2431 msgstr ""
    2432 
    2433 #: gospanel.xml:786(para) gospanel.xml:1699(para)
    2434 msgid "From the panel popup menu"
    2435 msgstr ""
    2436 
    2437 #: gospanel.xml:787(para)
    2438 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
    2439 msgstr ""
    2440 
    2441 #: gospanel.xml:789(para)
    2442 msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
    2443 msgstr ""
    2444 
    2445 #: gospanel.xml:792(para)
    2446 msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
    2447 msgstr ""
    2448 
    2449 #: gospanel.xml:796(para) gospanel.xml:1703(para)
    2450 msgid "From any menu"
    2451 msgstr ""
    2452 
    2453 #: gospanel.xml:797(para)
    2454 msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
    2455 msgstr ""
    2456 
    2457 #: gospanel.xml:800(para)
    2458 msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
    2459 msgstr ""
    2460 
    2461 #: gospanel.xml:802(para)
    2462 msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
    2463 msgstr ""
    2464 
    2465 #: gospanel.xml:808(para)
    2466 msgid "From the file manager"
    2467 msgstr ""
    2468 
    2469 #: gospanel.xml:809(para)
    2470 msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
    2471 msgstr ""
    2472 
    2473 #: gospanel.xml:815(title)
    2474 msgid "Modifying a Launcher"
    2475 msgstr ""
    2476 
    2477 #: gospanel.xml:822(para)
    2478 msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
    2479 msgstr ""
    2480 
    2481 #: gospanel.xml:826(para)
    2482 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
    2483 msgstr ""
    2484 
    2485 #: gospanel.xml:830(para)
    2486 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
    2487 msgstr ""
    2488 
    2489 #: gospanel.xml:835(para)
    2490 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
    2491 msgstr ""
    2492 
    2493 #: gospanel.xml:842(title)
    2494 msgid "Launcher Properties"
    2495 msgstr ""
    2496 
    2497 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
    2498 #: gospanel.xml:846(para)
    2499 msgid "You can set a number of properties for a launcher, whether you are creating a launcher, or modify an existing one."
    2500 msgstr ""
    2501 
    2502 #: gospanel.xml:848(para)
    2503 msgid "The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section:"
    2504 msgstr ""
    2505 
    2506 #: gospanel.xml:868(guilabel) gospanel.xml:1755(guilabel) gosnautilus.xml:1977(para) gosnautilus.xml:2402(guilabel) gosnautilus.xml:3910(guilabel)
    2507 msgid "Name"
    2508 msgstr ""
    2509 
    2510 #: gospanel.xml:872(para)
    2511 msgid "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the desktop."
    2512 msgstr ""
    2513 
    2514 #: gospanel.xml:881(guilabel)
    2515 msgid "Generic name"
    2516 msgstr ""
    2517 
    2518 #: gospanel.xml:885(para)
    2519 msgid "Use this text box to specify the class of application to which the launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic name."
    2520 msgstr ""
    2521 
    2522 #: gospanel.xml:894(guilabel)
    2523 msgid "Comment"
    2524 msgstr ""
    2525 
    2526 #: gospanel.xml:898(para)
    2527 msgid "Use this text box to specify a short description of the launcher. The comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add translations of the comment."
    2528 msgstr ""
    2529 
    2530 #: gospanel.xml:907(guilabel) goscustlookandfeel.xml:692(guilabel) goscustdesk.xml:1900(guilabel) goscustdesk.xml:1979(guilabel) goscustdesk.xml:2147(guilabel) gosbasic.xml:869(para) gosbasic.xml:962(para)
    2531 msgid "Command"
    2532 msgstr ""
    2533 
    2534 #: gospanel.xml:911(para)
    2535 msgid "Use this field to specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see the next section."
    2536 msgstr ""
    2537 
    2538 #: gospanel.xml:918(guilabel) gosnautilus.xml:1985(para) gosnautilus.xml:3773(guilabel) gosnautilus.xml:3932(guilabel)
    2539 msgid "Type"
    2540 msgstr ""
    2541 
    2542 #: gospanel.xml:922(para)
    2543 msgid "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select from the following:"
    2544 msgstr ""
    2545 
    2546 #: gospanel.xml:926(para)
    2547 msgid "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher that starts an application."
    2548 msgstr ""
    2549 
    2550 #: gospanel.xml:930(para)
    2551 msgid "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that links to a URI."
    2552 msgstr ""
    2553 
    2554 #: gospanel.xml:939(guilabel) gospanel.xml:1776(guilabel) goscustdesk.xml:3012(term)
    2555 msgid "Icon"
    2556 msgstr ""
    2557 
    2558 #: gospanel.xml:943(para)
    2559 msgid "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
    2560 msgstr ""
    2561 
    2562 #: gospanel.xml:953(guilabel)
    2563 msgid "Run in terminal"
    2564 msgstr ""
    2565 
    2566 #: gospanel.xml:957(para)
    2567 msgid "Select this option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
    2568 msgstr ""
    2569 
    2570 #: gospanel.xml:966(para)
    2571 msgid "The following table describes the dialog elements on the top part of the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
    2572 msgstr ""
    2573 
    2574 #: gospanel.xml:985(guilabel)
    2575 msgid "Try this before using"
    2576 msgstr ""
    2577 
    2578 #: gospanel.xml:989(para)
    2579 msgid "Enter a command here to check before star