Changeset 1950


Ignore:
Timestamp:
Jan 26, 2010, 9:39:21 AM (11 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
10 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/devhelp.master.bg.po

    r1870 r1950  
    11# Bulgarian translation of devhelp po-file.
    22# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
    45# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010.
    67#
    78msgid ""
     
    910"Project-Id-Version: devhelp master\n"
    1011"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:34+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:33+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:34+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:33+0200\n"
    1314"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1415"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2526#. * for transliteration only)
    2627#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:235
    27 #: ../src/dh-window.c:438 ../src/dh-window.c:734 ../src/dh-window.c:1398
     28#: ../src/dh-window.c:736 ../src/dh-window.c:1043 ../src/dh-window.c:1849
    2829msgid "Devhelp"
    2930msgstr "Devhelp"
     
    6263
    6364#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
    64 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
    65 msgstr "Избран подпрозорец, „content“ или „search“"
     65msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
     66msgstr "Избран подпрозорец, „content“ (Съдържание) или „search“ (Търсене)"
    6667
    6768#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
     
    110111
    111112#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
    112 msgid "Whether the main window should start maximized or not."
     113msgid "Whether the main window should start maximized."
    113114msgstr "Дали главният прозорец да се стартира максимизиран."
    114115
    115116#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
    116 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
     117msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
    117118msgstr ""
    118119"Кой от подпрозорците да бъде избран, „content“ (Съдържание) или "
     
    166167#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
    167168#: ../src/dh-assistant.c:74
    168 msgid "Devhelp - Assistant"
     169msgid "Devhelp Assistant"
    169170msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец"
    170171
    171 #: ../src/dh-assistant-view.c:319
     172#: ../src/dh-assistant-view.c:328
    172173msgid "Book:"
    173174msgstr "Книга:"
     
    248249"                             спомагателния прозорец"
    249250
    250 #: ../src/dh-parser.c:81 ../src/dh-parser.c:178 ../src/dh-parser.c:242
    251 #: ../src/dh-parser.c:252
    252 #, c-format
    253 msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
     251#: ../src/dh-parser.c:92 ../src/dh-parser.c:189 ../src/dh-parser.c:253
     252#: ../src/dh-parser.c:263
     253#, c-format
     254msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
    254255msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d"
    255256
    256 #: ../src/dh-parser.c:98
     257#: ../src/dh-parser.c:109
    257258#, c-format
    258259msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
    259260msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d"
    260261
    261 #: ../src/dh-parser.c:129
     262#: ../src/dh-parser.c:140
    262263#, c-format
    263264msgid ""
    264 "\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
    265 msgstr ""
    266 "необходими са елементите заглавие („title“), име („name“) и връзка („link“) "
    267 "на ред %d, колона %d"
    268 
    269 #: ../src/dh-parser.c:197
     265"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
     266msgstr ""
     267"необходими са елементи „title“ (заглавие), „name“ (име) и „link“ (връзка) на "
     268"ред %d, колона %d"
     269
     270#: ../src/dh-parser.c:208
    270271#, c-format
    271272msgid ""
     
    273274"d"
    274275msgstr ""
    275 "необходими са елементи име („name“) и връзка („link“) в <sub> на ред %d, "
     276"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в <sub> на ред %d, "
    276277"колона %d"
    277278
    278 #: ../src/dh-parser.c:277
     279#: ../src/dh-parser.c:288
    279280#, c-format
    280281msgid ""
    281282"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
    282283msgstr ""
    283 "необходими са елементи име („name“) и връзка („link“) в „%s“ на ред %d, "
     284"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в „%s“ на ред %d, "
    284285"колона %d"
    285286
    286 #: ../src/dh-parser.c:290
     287#: ../src/dh-parser.c:301
    287288#, c-format
    288289msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
    289 msgstr "необходим е елемент тип („type“) в <keyword> на ред %d, колона %d"
    290 
    291 #: ../src/dh-parser.c:495
     290msgstr "необходим е елемент „type“ (тип) в <keyword> на ред %d, колона %d"
     291
     292#: ../src/dh-parser.c:506
    292293#, c-format
    293294msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
    294295msgstr "Книгата „%s“ не може да се разкомпресира: %s"
    295296
    296 #: ../src/dh-search.c:503
     297#: ../src/dh-search.c:509
    297298msgid "All books"
    298299msgstr "Всички книги"
    299300
    300 #: ../src/dh-search.c:581
     301#: ../src/dh-search.c:587
    301302msgid "Search in:"
    302303msgstr "Търсене в:"
    303304
    304 #: ../src/dh-window.c:82
     305#: ../src/dh-window.c:95
    305306msgid "50%"
    306307msgstr "50 %"
    307308
    308 #: ../src/dh-window.c:83
     309#: ../src/dh-window.c:96
    309310msgid "75%"
    310311msgstr "75 %"
    311312
    312 #: ../src/dh-window.c:84
     313#: ../src/dh-window.c:97
    313314msgid "100%"
    314315msgstr "100 %"
    315316
    316 #: ../src/dh-window.c:85
     317#: ../src/dh-window.c:98
    317318msgid "125%"
    318319msgstr "125 %"
    319320
    320 #: ../src/dh-window.c:86
     321#: ../src/dh-window.c:99
    321322msgid "150%"
    322323msgstr "150 %"
    323324
    324 #: ../src/dh-window.c:87
     325#: ../src/dh-window.c:100
    325326msgid "175%"
    326327msgstr "175 %"
    327328
    328 #: ../src/dh-window.c:88
     329#: ../src/dh-window.c:101
    329330msgid "200%"
    330331msgstr "200 %"
    331332
    332 #: ../src/dh-window.c:89
     333#: ../src/dh-window.c:102
    333334msgid "300%"
    334335msgstr "300 %"
    335336
    336 #: ../src/dh-window.c:90
     337#: ../src/dh-window.c:103
    337338msgid "400%"
    338339msgstr "400 %"
    339340
    340 #: ../src/dh-window.c:433
     341#: ../src/dh-window.c:731
    341342msgid "translator_credits"
    342343msgstr ""
    343344"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
     345"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    344346"\n"
    345347"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    347349"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    348350
    349 #: ../src/dh-window.c:440
    350 msgid "A developer's help browser for GNOME"
     351#: ../src/dh-window.c:738
     352msgid "A developers' help browser for GNOME"
    351353msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME"
    352354
    353 #: ../src/dh-window.c:470
     355#: ../src/dh-window.c:768
    354356msgid "_File"
    355357msgstr "_Файл"
    356358
    357 #: ../src/dh-window.c:471
     359#: ../src/dh-window.c:769
    358360msgid "_Edit"
    359361msgstr "_Редактиране"
    360362
    361 #: ../src/dh-window.c:472
     363#: ../src/dh-window.c:770
    362364msgid "_View"
    363365msgstr "_Изглед"
    364366
    365 #: ../src/dh-window.c:473
     367#: ../src/dh-window.c:771
    366368msgid "_Go"
    367369msgstr "_Отиване"
    368370
    369 #: ../src/dh-window.c:474
     371#: ../src/dh-window.c:772
    370372msgid "_Help"
    371373msgstr "Помо_щ"
    372374
    373375#. File menu
    374 #: ../src/dh-window.c:477
     376#: ../src/dh-window.c:775
    375377msgid "_New Window"
    376378msgstr "Нов п_розорец"
    377379
    378 #: ../src/dh-window.c:479
     380#: ../src/dh-window.c:777
    379381msgid "New _Tab"
    380382msgstr "Нов _подпрозорец"
    381383
    382 #: ../src/dh-window.c:481
    383 msgid "_Print..."
     384#: ../src/dh-window.c:779
     385msgid "_Print"
    384386msgstr "_Печат…"
    385387
    386 #: ../src/dh-window.c:493 ../src/eggfindbar.c:342
     388#: ../src/dh-window.c:791 ../src/eggfindbar.c:342
    387389msgid "Find Next"
    388390msgstr "Следващо съвпадение"
    389391
    390 #: ../src/dh-window.c:495 ../src/eggfindbar.c:329
     392#: ../src/dh-window.c:793 ../src/eggfindbar.c:329
    391393msgid "Find Previous"
    392394msgstr "Предходно съвпадение"
    393395
    394 #: ../src/dh-window.c:502
     396#: ../src/dh-window.c:800
    395397msgid "Go to the previous page"
    396398msgstr "Отиване на предходната страница"
    397399
    398 #: ../src/dh-window.c:505
     400#: ../src/dh-window.c:803
    399401msgid "Go to the next page"
    400402msgstr "Отиване на следващата страница"
    401403
    402 #: ../src/dh-window.c:508
     404#: ../src/dh-window.c:806
    403405msgid "_Contents Tab"
    404406msgstr "_Съдържание"
    405407
    406 #: ../src/dh-window.c:511
     408#: ../src/dh-window.c:809
    407409msgid "_Search Tab"
    408410msgstr "_Търсене"
    409411
    410412#. View menu
    411 #: ../src/dh-window.c:515
     413#: ../src/dh-window.c:813
    412414msgid "_Larger Text"
    413415msgstr "По-_голям текст"
    414416
    415 #: ../src/dh-window.c:516
     417#: ../src/dh-window.c:814
    416418msgid "Increase the text size"
    417419msgstr "Увеличаване на размера на текста"
    418420
    419 #: ../src/dh-window.c:518
     421#: ../src/dh-window.c:816
    420422msgid "S_maller Text"
    421423msgstr "По-_малък текст"
    422424
    423 #: ../src/dh-window.c:519
     425#: ../src/dh-window.c:817
    424426msgid "Decrease the text size"
    425427msgstr "Намаляване на размера на текста"
    426428
    427 #: ../src/dh-window.c:521
     429#: ../src/dh-window.c:819
    428430msgid "_Normal Size"
    429431msgstr "_Нормален размер"
    430432
    431 #: ../src/dh-window.c:522
     433#: ../src/dh-window.c:820
    432434msgid "Use the normal text size"
    433435msgstr "Използване на нормалния размер на текста"
    434436
     437#: ../src/dh-window.c:829
     438msgid "Leave fullscreen mode"
     439msgstr "Изход от цял екран"
     440
     441#: ../src/dh-window.c:836
     442msgid "Display in full screen"
     443msgstr "На цял екран"
     444
    435445#. Translators: This refers to text size
    436 #: ../src/dh-window.c:647
     446#: ../src/dh-window.c:956
    437447msgid "Larger"
    438448msgstr "По-голям текст"
    439449
    440450#. Translators: This refers to text size
    441 #: ../src/dh-window.c:650
     451#: ../src/dh-window.c:959
    442452msgid "Smaller"
    443453msgstr "По-малък текст"
     
    446456#. * "Devhelp", it's a name, not a
    447457#. * generic word.
    448 #: ../src/dh-window.c:789
     458#: ../src/dh-window.c:1105
    449459msgid "About Devhelp"
    450460msgstr "Относно Devhelp"
    451461
    452 #: ../src/dh-window.c:794
    453 msgid "Preferences..."
     462#: ../src/dh-window.c:1110
     463msgid "Preferences"
    454464msgstr "Настройки…"
    455465
    456 #: ../src/dh-window.c:837
     466#: ../src/dh-window.c:1153
    457467msgid "Contents"
    458468msgstr "Съдържание"
    459469
    460 #: ../src/dh-window.c:847
     470#: ../src/dh-window.c:1163
    461471msgid "Search"
    462472msgstr "Търсене"
    463473
    464 #: ../src/dh-window.c:1216 ../src/dh-window.c:1425
     474#: ../src/dh-window.c:1329
     475msgid "Error opening the requested link."
     476msgstr "Грешка при отваряне на връзката."
     477
     478#: ../src/dh-window.c:1635 ../src/dh-window.c:1877
    465479msgid "Empty Page"
    466480msgstr "Празна страница"
  • gnome/master/evince.master.bg.po

    r1859 r1950  
    11# Bulgarian translation of evince po-file.
    2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
    44# This file is distributed under the same license as the evince package.
    55# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    66# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
    88# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     
    1313"Project-Id-Version: evince master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:57+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:56+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:25+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:24+0200\n"
    1717"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2222"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    24 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
     24#: ../backend/comics/comics-document.c:160
    2525#, c-format
    2626msgid ""
     
    2828msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
    2929
    30 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
     30#: ../backend/comics/comics-document.c:174
    3131#, c-format
    3232msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
    3333msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
    3434
    35 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
     35#: ../backend/comics/comics-document.c:183
    3636#, c-format
    3737msgid "The command “%s” did not end normally."
    3838msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
    3939
    40 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
    41 #, c-format
    42 msgid "Failed to create a temporary directory."
    43 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка."
    44 
    45 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
     40#: ../backend/comics/comics-document.c:350
    4641#, c-format
    4742msgid "Not a comic book MIME type: %s"
    4843msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
    4944
    50 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
     45#: ../backend/comics/comics-document.c:357
    5146msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
    5247msgstr ""
    5348"Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
    5449
    55 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
     50#: ../backend/comics/comics-document.c:395
    5651#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
    5752#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
     
    5954msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
    6055
    61 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
     56#: ../backend/comics/comics-document.c:422
    6257msgid "File corrupted"
    6358msgstr "Файлът е повреден"
    6459
    65 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
     60#: ../backend/comics/comics-document.c:435
    6661msgid "No files in archive"
    6762msgstr "В архива няма файлове"
    6863
    69 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
     64#: ../backend/comics/comics-document.c:474
    7065#, c-format
    7166msgid "No images found in archive %s"
    7267msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
    7368
    74 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
     69#: ../backend/comics/comics-document.c:718
    7570#, c-format
    7671msgid "There was an error deleting “%s”."
    7772msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
    7873
    79 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
     74#: ../backend/comics/comics-document.c:850
    8075#, c-format
    8176msgid "Error %s"
     
    8681msgstr "Комикси"
    8782
    88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
     83#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
    8984msgid "DJVU document has incorrect format"
    9085msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
    9186
    92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
     87#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
    9388msgid ""
    9489"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
     
    10095msgstr "Документи Djvu"
    10196
    102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
     97#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
    10398msgid "DVI document has incorrect format"
    10499msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
     
    108103msgstr "Документи DVI"
    109104
     105#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
     106msgid "This work is in the Public Domain"
     107msgstr "Тази творба е обществено достояние"
     108
    110109#. translators: this is the document security state
    111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
     110#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
    112111msgid "Yes"
    113112msgstr "Да"
    114113
    115114#. translators: this is the document security state
    116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
     115#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
    117116msgid "No"
    118117msgstr "Не"
    119118
    120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
     119#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
    121120msgid "Type 1"
    122121msgstr "Type 1"
    123122
    124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
     123#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
    125124msgid "Type 1C"
    126125msgstr "Type 1C"
    127126
    128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
     127#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
    129128msgid "Type 3"
    130129msgstr "Type 3"
    131130
    132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
     131#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
    133132msgid "TrueType"
    134133msgstr "TrueType"
    135134
    136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
     135#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
    137136msgid "Type 1 (CID)"
    138137msgstr "Type 1 (CID)"
    139138
    140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
     139#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
    141140msgid "Type 1C (CID)"
    142141msgstr "Type 1C (CID)"
    143142
    144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
     143#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
    145144msgid "TrueType (CID)"
    146145msgstr "TrueType (CID)"
    147146
    148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
     147#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
    149148msgid "Unknown font type"
    150149msgstr "Неизвестен вид шрифт"
    151150
    152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
     151#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
    153152msgid "No name"
    154153msgstr "Без име"
    155154
    156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
     155#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
    157156msgid "Embedded subset"
    158157msgstr "Вградени подмножества"
    159158
    160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
     159#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
    161160msgid "Embedded"
    162161msgstr "Вградени"
    163162
    164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
     163#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
    165164msgid "Not embedded"
    166165msgstr "Не е вграден"
     
    170169msgstr "Документи PDF"
    171170
    172 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
    173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
     171#: ../backend/impress/impress-document.c:302
     172#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
    174173msgid "Invalid document"
    175174msgstr "Невалиден документ"
     
    218217msgstr "Неизвестна грешка"
    219218
    220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
     219#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
    221220#, c-format
    222221msgid "Failed to load document “%s”"
    223222msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
    224223
    225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
     224#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
    226225#, c-format
    227226msgid "Failed to save document “%s”"
     
    260259msgstr "Всички файлове"
    261260
     261#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
     262#, c-format
     263msgid "Failed to create a temporary file: %s"
     264msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
     265
     266#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
     267#, c-format
     268msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
     269msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
     270
    262271#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
    263272#, c-format
     
    303312msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    304313
    305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
    306 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
     314#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
     315#: ../previewer/ev-previewer.c:49
    307316msgid "FILE"
    308317msgstr "ФАЙЛ"
     
    369378
    370379#. translators: this is the label for toolbar button
    371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
     380#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
    372381msgid "Best Fit"
    373382msgstr "Напасване по екрана"
     
    418427
    419428#. Manually set name and icon
    420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
    421 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
     429#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
     430#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
    422431#, c-format
    423432msgid "Document Viewer"
     
    438447"печат."
    439448
    440 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
     449#: ../previewer/ev-previewer.c:47
    441450msgid "Delete the temporary file"
    442451msgstr "Изтриване на временен файл"
    443452
    444 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
     453#: ../previewer/ev-previewer.c:48
    445454msgid "Print settings file"
    446455msgstr "Файл с настройки за печат"
    447456
    448 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
     457#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
    449458msgid "GNOME Document Previewer"
    450459msgstr "Преглед на документи"
    451460
    452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
     461#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
    453462msgid "Failed to print document"
    454463msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
    455464
    456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
     465#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
    457466#, c-format
    458467msgid "The selected printer '%s' could not be found"
     
    460469
    461470#. Go menu
    462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
     471#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
    463472msgid "_Previous Page"
    464473msgstr "_Предишна страница"
    465474
    466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
     475#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
    467476msgid "Go to the previous page"
    468477msgstr "Отиване на предишната страница"
    469478
    470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
     479#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
    471480msgid "_Next Page"
    472481msgstr "_Следваща страница"
    473482
    474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
     483#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
    475484msgid "Go to the next page"
    476485msgstr "Отиване на следващата страница"
    477486
    478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
     487#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
    479488msgid "Enlarge the document"
    480489msgstr "Увеличаване на документа"
    481490
    482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
     491#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
    483492msgid "Shrink the document"
    484493msgstr "Смаляване на документа"
    485494
    486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
     495#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
    487496msgid "Print"
    488497msgstr "Печат"
    489498
    490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
     499#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
    491500msgid "Print this document"
    492501msgstr "Печатане на този документ"
    493502
    494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
     503#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
    495504msgid "_Best Fit"
    496505msgstr "Напасване по _екрана"
    497506
    498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
     507#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
    499508msgid "Make the current document fill the window"
    500509msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
    501510
    502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
     511#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
    503512msgid "Fit Page _Width"
    504513msgstr "Напасване по _широчина"
    505514
    506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
     515#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
    507516msgid "Make the current document fill the window width"
    508517msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
    509518
    510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
     519#: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
    511520msgid "Page"
    512521msgstr "Страница"
    513522
    514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
     523#: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
    515524msgid "Select Page"
    516525msgstr "Избор на страница"
     
    520529msgstr "Документ"
    521530
    522 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
     531#: ../properties/ev-properties-view.c:60
    523532msgid "Title:"
    524533msgstr "Заглавие:"
    525534
    526 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
     535#: ../properties/ev-properties-view.c:61
    527536msgid "Location:"
    528537msgstr "Местоположение:"
    529538
    530 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
     539#: ../properties/ev-properties-view.c:62
    531540msgid "Subject:"
    532541msgstr "Тема:"
    533542
    534 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
     543#: ../properties/ev-properties-view.c:63
    535544msgid "Author:"
    536545msgstr "Автор:"
    537546
    538 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
     547#: ../properties/ev-properties-view.c:64
    539548msgid "Keywords:"
    540549msgstr "Ключови думи:"
    541550
    542 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
     551#: ../properties/ev-properties-view.c:65
    543552msgid "Producer:"
    544553msgstr "Производител:"
    545554
    546 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
     555#: ../properties/ev-properties-view.c:66
    547556msgid "Creator:"
    548557msgstr "Автор:"
    549558
    550 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
     559#: ../properties/ev-properties-view.c:67
    551560msgid "Created:"
    552561msgstr "Създаден:"
    553562
    554 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
     563#: ../properties/ev-properties-view.c:68
    555564msgid "Modified:"
    556565msgstr "Променян:"
    557566
    558 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
     567#: ../properties/ev-properties-view.c:69
    559568msgid "Number of Pages:"
    560569msgstr "Брой страници:"
    561570
    562 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
     571#: ../properties/ev-properties-view.c:70
    563572msgid "Optimized:"
    564573msgstr "Оптимизиран:"
    565574
    566 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
     575#: ../properties/ev-properties-view.c:71
    567576msgid "Format:"
    568577msgstr "Формат:"
    569578
    570 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
     579#: ../properties/ev-properties-view.c:72
    571580msgid "Security:"
    572581msgstr "Сигурност:"
    573582
    574 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
     583#: ../properties/ev-properties-view.c:73
    575584msgid "Paper Size:"
    576585msgstr "Размер на хартията:"
    577586
    578 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
     587#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
    579588msgid "None"
    580589msgstr "Без"
     
    586595#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
    587596#.
    588 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
     597#: ../properties/ev-properties-view.c:240
    589598msgid "default:mm"
    590599msgstr "default:mm"
    591600
    592 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
     601#: ../properties/ev-properties-view.c:284
    593602#, c-format
    594603msgid "%.0f x %.0f mm"
    595604msgstr "%.0f × %.0f mm"
    596605
    597 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
     606#: ../properties/ev-properties-view.c:288
    598607#, c-format
    599608msgid "%.2f x %.2f inch"
     
    602611#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
    603612#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
    604 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
     613#: ../properties/ev-properties-view.c:312
    605614#, c-format
    606615msgid "%s, Portrait (%s)"
     
    609618#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
    610619#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
    611 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
     620#: ../properties/ev-properties-view.c:319
    612621#, c-format
    613622msgid "%s, Landscape (%s)"
    614623msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
    615624
    616 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
     625#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
    617626#, c-format
    618627msgid "(%d of %d)"
    619628msgstr "(%d от %d)"
    620629
    621 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
     630#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
    622631#, c-format
    623632msgid "of %d"
    624633msgstr "от %d"
    625634
    626 #: ../libview/ev-jobs.c:958
    627 #, c-format
    628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
    629 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
    630 
    631 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
     635#. Initial state
     636#: ../libview/ev-print-operation.c:341
     637msgid "Preparing to print ..."
     638msgstr "Подготовка за печат…"
     639
     640#: ../libview/ev-print-operation.c:343
     641msgid "Finishing..."
     642msgstr "Завършване…"
     643
     644#: ../libview/ev-print-operation.c:345
     645#, c-format
     646msgid "Printing page %d of %d..."
     647msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
     648
     649#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
     650msgid "Printing is not supported on this printer."
     651msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
     652
     653#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
     654msgid "Invalid page selection"
     655msgstr "Неправилен избор на страница"
     656
     657#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
     658msgid "Warning"
     659msgstr "Предупреждение"
     660
     661#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
     662msgid "Your print range selection does not include any page"
     663msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
     664
     665#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
     666msgid "Page Scaling:"
     667msgstr "Мащабиране на страница:"
     668
     669#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
     670msgid "Shrink to Printable Area"
     671msgstr "Свиване към областта за печат"
     672
     673#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
     674msgid "Fit to Printable Area"
     675msgstr "Напасване към областта за печат"
     676
     677#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
     678msgid ""
     679"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
     680"the following:\n"
     681"\n"
     682"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
     683"\n"
     684"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
     685"area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
     686"\n"
     687"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
     688"required to fit the printable area of the printer page.\n"
     689msgstr ""
     690"Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
     691"следните възможности:\n"
     692"\n"
     693"• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
     694"\n"
     695"• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
     696"върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
     697"\n"
     698"• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
     699"да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
     700
     701#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
     702msgid "Auto Rotate and Center"
     703msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
     704
     705#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
     706msgid ""
     707"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
     708"document page. Document pages will be centered within the printer page."
     709msgstr ""
     710"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
     711"принтера. Страниците се центрират върху листите."
     712
     713#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
     714msgid "Select page size using document page size"
     715msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
     716
     717#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
     718msgid ""
     719"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
     720"document page."
     721msgstr ""
     722"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
     723
     724#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
     725msgid "Page Handling"
     726msgstr "Управление на страниците"
     727
     728#: ../libview/ev-jobs.c:1434
    632729#, c-format
    633730msgid "Failed to print page %d: %s"
     
    654751msgstr "Преглед на документи"
    655752
    656 #: ../libview/ev-view.c:1466
     753#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
     754msgid "Jump to page:"
     755msgstr "Отиване на страница:"
     756
     757#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
     758msgid "End of presentation. Click to exit."
     759msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
     760
     761#: ../libview/ev-view.c:1724
    657762msgid "Go to first page"
    658763msgstr "Първа страница"
    659764
    660 #: ../libview/ev-view.c:1468
     765#: ../libview/ev-view.c:1726
    661766msgid "Go to previous page"
    662767msgstr "Предишна страница"
    663768
    664 #: ../libview/ev-view.c:1470
     769#: ../libview/ev-view.c:1728
    665770msgid "Go to next page"
    666771msgstr "Следваща страница"
    667772
    668 #: ../libview/ev-view.c:1472
     773#: ../libview/ev-view.c:1730
    669774msgid "Go to last page"
    670775msgstr "Последна страница"
    671776
    672 #: ../libview/ev-view.c:1474
     777#: ../libview/ev-view.c:1732
    673778msgid "Go to page"
    674779msgstr "Отиване на страница"
    675780
    676 #: ../libview/ev-view.c:1476
     781#: ../libview/ev-view.c:1734
    677782msgid "Find"
    678783msgstr "Търсене"
    679784
    680 #: ../libview/ev-view.c:1504
     785#: ../libview/ev-view.c:1762
    681786#, c-format
    682787msgid "Go to page %s"
    683788msgstr "Отиване на страница %s"
    684789
    685 #: ../libview/ev-view.c:1510
     790#: ../libview/ev-view.c:1768
    686791#, c-format
    687792msgid "Go to %s on file “%s”"
    688793msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
    689794
    690 #: ../libview/ev-view.c:1513
     795#: ../libview/ev-view.c:1771
    691796#, c-format
    692797msgid "Go to file “%s”"
    693798msgstr "Отиване при файла „%s“"
    694799
    695 #: ../libview/ev-view.c:1521
     800#: ../libview/ev-view.c:1779
    696801#, c-format
    697802msgid "Launch %s"
    698803msgstr "Стартиране на %s"
    699804
    700 #: ../libview/ev-view.c:2783
    701 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
    702 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
    703 
    704 #: ../libview/ev-view.c:3722
    705 msgid "Jump to page:"
    706 msgstr "Отиване на страница:"
    707 
    708 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
    709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
     805#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
     806#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
    710807msgid "Loading..."
    711808msgstr "Зареждане…"
    712 
    713 #: ../shell/eggfindbar.c:146
    714 msgid "Search string"
    715 msgstr "Низ за търсене"
    716 
    717 #: ../shell/eggfindbar.c:147
    718 msgid "The name of the string to be found"
    719 msgstr "Името на низа, който да се търси"
    720 
    721 #: ../shell/eggfindbar.c:160
    722 msgid "Case sensitive"
    723 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
    724 
    725 #: ../shell/eggfindbar.c:161
    726 msgid "TRUE for a case sensitive search"
    727 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
    728 
    729 #: ../shell/eggfindbar.c:168
    730 msgid "Highlight color"
    731 msgstr "Цвят за отбелязване"
    732 
    733 #: ../shell/eggfindbar.c:169
    734 msgid "Color of highlight for all matches"
    735 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
    736 
    737 #: ../shell/eggfindbar.c:175
    738 msgid "Current color"
    739 msgstr "Текущ цвят"
    740 
    741 #: ../shell/eggfindbar.c:176
    742 msgid "Color of highlight for the current match"
    743 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
    744809
    745810#: ../shell/eggfindbar.c:320
     
    747812msgstr "Търсене:"
    748813
    749 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
     814#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
    750815msgid "Find Pre_vious"
    751816msgstr "_Предишна поява"
     
    755820msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
    756821
    757 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
     822#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
    758823msgid "Find Ne_xt"
    759824msgstr "_Следваща поява"
     
    771836msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
    772837
    773 #: ../shell/ev-application.c:309
    774 msgid "Recover previous documents?"
    775 msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
    776 
    777 #: ../shell/ev-application.c:312
    778 msgid ""
    779 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
    780 "recover the opened documents."
    781 msgstr ""
    782 "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
    783 "Можете да възстановите отворените документи."
    784 
    785 #: ../shell/ev-application.c:316
    786 msgid "_Don't Recover"
    787 msgstr "_Без възстановяване"
    788 
    789 #: ../shell/ev-application.c:319
    790 msgid "_Recover"
    791 msgstr "_Възстановяване"
    792 
    793 #: ../shell/ev-application.c:322
    794 msgid "Crash Recovery"
    795 msgstr "Възстановяване след срив"
    796 
    797838#: ../shell/ev-keyring.c:102
    798839#, c-format
    799840msgid "Password for document %s"
    800841msgstr "Парола за документа %s"
     842
     843#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
     844#, c-format
     845msgid "Converting %s"
     846msgstr "Преобразуване на %s"
     847
     848#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
     849#, c-format
     850msgid "%d of %d documents converted"
     851msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"
     852
     853#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
     854msgid "Converting metadata"
     855msgstr "Преобразуване на метаданните"
     856
     857#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
     858msgid ""
     859"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
     860"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
     861msgstr ""
     862"Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "
     863"Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."
    801864
    802865#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
     
    846909msgstr "_Запомняне завинаги"
    847910
    848 #. Initial state
    849 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
    850 msgid "Preparing to print ..."
    851 msgstr "Подготовка за печат…"
    852 
    853 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
    854 msgid "Finishing..."
    855 msgstr "Завършване…"
    856 
    857 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
    858 #, c-format
    859 msgid "Printing page %d of %d..."
    860 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
    861 
    862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
    863 msgid "Printing is not supported on this printer."
    864 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
    865 
    866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
    867 msgid "Invalid page selection"
    868 msgstr "Неправилен избор на страница"
    869 
    870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
    871 msgid "Warning"
    872 msgstr "Предупреждение"
    873 
    874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
    875 msgid "Your print range selection does not include any page"
    876 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
    877 
    878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
     911#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
    879912msgid "Properties"
    880913msgstr "Свойства"
    881914
    882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
     915#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
    883916msgid "General"
    884917msgstr "Основни"
    885918
    886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
     919#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
    887920msgid "Fonts"
    888921msgstr "Шрифтове"
     922
     923#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
     924msgid "Document License"
     925msgstr "Лиценз на документа"
    889926
    890927#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
     
    897934msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
    898935
    899 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
     936#: ../shell/ev-properties-license.c:138
     937msgid "Usage terms"
     938msgstr "Условия за ползване"
     939
     940#: ../shell/ev-properties-license.c:144
     941msgid "Text License"
     942msgstr "Текст на лиценза"
     943
     944#: ../shell/ev-properties-license.c:150
     945msgid "Further Information"
     946msgstr "Допълнителна информация"
     947
     948#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
    900949msgid "Attachments"
    901950msgstr "Прикачени файлове"
    902951
    903 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
     952#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
    904953msgid "Layers"
    905954msgstr "Слоеве"
    906955
    907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
     956#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
    908957msgid "Print..."
    909958msgstr "Печат…"
    910959
    911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
     960#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
    912961msgid "Index"
    913962msgstr "Съдържание"
    914963
    915 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
     964#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
    916965msgid "Thumbnails"
    917966msgstr "Мини изображения"
    918967
    919 #: ../shell/ev-window.c:828
     968#: ../shell/ev-window.c:833
    920969#, c-format
    921970msgid "Page %s - %s"
    922971msgstr "Страница %s — %s"
    923972
    924 #: ../shell/ev-window.c:830
     973#: ../shell/ev-window.c:835
    925974#, c-format
    926975msgid "Page %s"
    927976msgstr "Страница %s"
    928977
    929 #: ../shell/ev-window.c:1255
     978#: ../shell/ev-window.c:1279
    930979msgid "The document contains no pages"
    931980msgstr "Документът не съдържа страници"
    932981
    933 #: ../shell/ev-window.c:1258
     982#: ../shell/ev-window.c:1282
    934983msgid "The document contains only empty pages"
    935984msgstr "Документът съдържа само празни страници"
    936985
    937 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
     986#: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
    938987msgid "Unable to open document"
    939988msgstr "Документът не може да бъде отворен"
    940989
    941 #: ../shell/ev-window.c:1605
     990#: ../shell/ev-window.c:1613
    942991#, c-format
    943992msgid "Loading document from “%s”"
    944993msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
    945994
    946 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
     995#: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
    947996#, c-format
    948997msgid "Downloading document (%d%%)"
    949998msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
    950999
    951 #: ../shell/ev-window.c:1873
     1000#: ../shell/ev-window.c:1788
     1001msgid "Failed to load remote file."
     1002msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
     1003
     1004#: ../shell/ev-window.c:1976
    9521005#, c-format
    9531006msgid "Reloading document from %s"
    9541007msgstr "Презареждане на документа от %s"
    9551008
    956 #: ../shell/ev-window.c:1905
     1009#: ../shell/ev-window.c:2008
    9571010msgid "Failed to reload document."
    9581011msgstr "Документът не може да бъде презареден."
    9591012
    960 #: ../shell/ev-window.c:2057
     1013#: ../shell/ev-window.c:2163
    9611014msgid "Open Document"
    9621015msgstr "Отваряне на документ"
    9631016
    964 #: ../shell/ev-window.c:2136
    965 #, c-format
    966 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
    967 msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
    968 
    969 #: ../shell/ev-window.c:2163
    970 msgid "Cannot open a copy."
    971 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
    972 
    973 #: ../shell/ev-window.c:2399
     1017#: ../shell/ev-window.c:2427
    9741018#, c-format
    9751019msgid "Saving document to %s"
    9761020msgstr "Запазване на документа като %s"
    9771021
    978 #: ../shell/ev-window.c:2402
     1022#: ../shell/ev-window.c:2430
    9791023#, c-format
    9801024msgid "Saving attachment to %s"
    9811025msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
    9821026
    983 #: ../shell/ev-window.c:2405
     1027#: ../shell/ev-window.c:2433
    9841028#, c-format
    9851029msgid "Saving image to %s"
    9861030msgstr "Запазване на изображението като %s"
    9871031
    988 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
     1032#: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
    9891033#, c-format
    9901034msgid "The file could not be saved as “%s”."
    9911035msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
    9921036
    993 #: ../shell/ev-window.c:2477
     1037#: ../shell/ev-window.c:2508
    9941038#, c-format
    9951039msgid "Uploading document (%d%%)"
    9961040msgstr "Качване на документ (%d%%)"
    9971041
    998 #: ../shell/ev-window.c:2481
     1042#: ../shell/ev-window.c:2512
    9991043#, c-format
    10001044msgid "Uploading attachment (%d%%)"
    10011045msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
    10021046
    1003 #: ../shell/ev-window.c:2485
     1047#: ../shell/ev-window.c:2516
    10041048#, c-format
    10051049msgid "Uploading image (%d%%)"
    10061050msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
    10071051
    1008 #: ../shell/ev-window.c:2607
     1052#: ../shell/ev-window.c:2638
    10091053msgid "Save a Copy"
    10101054msgstr "Запазване на копие"
    10111055
    1012 #: ../shell/ev-window.c:2821
     1056#: ../shell/ev-window.c:2943
    10131057#, c-format
    10141058msgid "%d pending job in queue"
     
    10171061msgstr[1] "%d задачи в опашката"
    10181062
    1019 #: ../shell/ev-window.c:2934
     1063#: ../shell/ev-window.c:3056
    10201064#, c-format
    10211065msgid "Printing job “%s”"
    10221066msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
    10231067
    1024 #: ../shell/ev-window.c:3141
     1068#: ../shell/ev-window.c:3259
    10251069#, c-format
    10261070msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
     
    10281072"Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
    10291073
    1030 #: ../shell/ev-window.c:3144
     1074#: ../shell/ev-window.c:3262
    10311075#, c-format
    10321076msgid ""
     
    10361080"спирането на програмата?"
    10371081
    1038 #: ../shell/ev-window.c:3156
     1082#: ../shell/ev-window.c:3274
    10391083msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
    10401084msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
    10411085
    1042 #: ../shell/ev-window.c:3160
     1086#: ../shell/ev-window.c:3278
    10431087msgid "Cancel _print and Close"
    10441088msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
    10451089
    1046 #: ../shell/ev-window.c:3164
     1090#: ../shell/ev-window.c:3282
    10471091msgid "Close _after Printing"
    10481092msgstr "Затваряне _след отпечатване"
    10491093
    1050 #: ../shell/ev-window.c:3770
     1094#: ../shell/ev-window.c:3840
    10511095msgid "Toolbar Editor"
    10521096msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
    10531097
    1054 #: ../shell/ev-window.c:3901
     1098#: ../shell/ev-window.c:3972
    10551099msgid "There was an error displaying help"
    10561100msgstr "Грешка при показването на помощ"
    10571101
    1058 #: ../shell/ev-window.c:4131
     1102#: ../shell/ev-window.c:4197
    10591103#, c-format
    10601104msgid ""
     
    10651109"Използва се poppler %s (%s)"
    10661110
    1067 #: ../shell/ev-window.c:4160
     1111#: ../shell/ev-window.c:4226
    10681112msgid ""
    10691113"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     
    10771121"ваше решение) по-късна версия.\n"
    10781122
    1079 #: ../shell/ev-window.c:4164
     1123#: ../shell/ev-window.c:4230
    10801124msgid ""
    10811125"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    10881132"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
    10891133
    1090 #: ../shell/ev-window.c:4168
     1134#: ../shell/ev-window.c:4234
    10911135msgid ""
    10921136"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    10981142"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
    10991143
    1100 #: ../shell/ev-window.c:4192
     1144#: ../shell/ev-window.c:4258
    11011145msgid "Evince"
    11021146msgstr "Evince"
    11031147
    1104 #: ../shell/ev-window.c:4195
     1148#: ../shell/ev-window.c:4261
    11051149msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
    11061150msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince"
    11071151
    1108 #: ../shell/ev-window.c:4201
     1152#: ../shell/ev-window.c:4267
    11091153msgid "translator-credits"
    11101154msgstr ""
    11111155"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
    11121156"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    1113 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     1157"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    11141158"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
    11151159"\n"
     
    11211165#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
    11221166#. contains plural cases.
    1123 #: ../shell/ev-window.c:4419
     1167#: ../shell/ev-window.c:4518
    11241168#, c-format
    11251169msgid "%d found on this page"
     
    11281172msgstr[1] "%d открити на тази страница"
    11291173
    1130 #: ../shell/ev-window.c:4427
     1174#: ../shell/ev-window.c:4526
    11311175#, c-format
    11321176msgid "%3d%% remaining to search"
    11331177msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
    11341178
    1135 #: ../shell/ev-window.c:4911
     1179#: ../shell/ev-window.c:5003
    11361180msgid "_File"
    11371181msgstr "_Файл"
    11381182
    1139 #: ../shell/ev-window.c:4912
     1183#: ../shell/ev-window.c:5004
    11401184msgid "_Edit"
    11411185msgstr "_Редактиране"
    11421186
    1143 #: ../shell/ev-window.c:4913
     1187#: ../shell/ev-window.c:5005
    11441188msgid "_View"
    11451189msgstr "_Изглед"
    11461190
    1147 #: ../shell/ev-window.c:4914
     1191#: ../shell/ev-window.c:5006
    11481192msgid "_Go"
    11491193msgstr "_Отиване"
    11501194
    1151 #: ../shell/ev-window.c:4915
     1195#: ../shell/ev-window.c:5007
    11521196msgid "_Help"
    11531197msgstr "Помо_щ"
    11541198
    11551199#. File menu
    1156 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
    1157 #: ../shell/ev-window.c:5175
     1200#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
    11581201msgid "_Open..."
    11591202msgstr "_Отваряне…"
    11601203
    1161 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
     1204#: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
    11621205msgid "Open an existing document"
    11631206msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
    11641207
    1165 #: ../shell/ev-window.c:4921
     1208#: ../shell/ev-window.c:5013
    11661209msgid "Op_en a Copy"
    11671210msgstr "Отваряне на _копие"
    11681211
    1169 #: ../shell/ev-window.c:4922
     1212#: ../shell/ev-window.c:5014
    11701213msgid "Open a copy of the current document in a new window"
    11711214msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
    11721215
    1173 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
     1216#: ../shell/ev-window.c:5016
    11741217msgid "_Save a Copy..."
    11751218msgstr "_Запазване на копие…"
    11761219
    1177 #: ../shell/ev-window.c:4925
     1220#: ../shell/ev-window.c:5017
    11781221msgid "Save a copy of the current document"
    11791222msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    11801223
    1181 #: ../shell/ev-window.c:4927
     1224#: ../shell/ev-window.c:5019
    11821225msgid "Page Set_up..."
    11831226msgstr "Настройки на стр_аницата…"
    11841227
    1185 #: ../shell/ev-window.c:4928
     1228#: ../shell/ev-window.c:5020
    11861229msgid "Setup the page settings for printing"
    11871230msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
    11881231
    1189 #: ../shell/ev-window.c:4930
     1232#: ../shell/ev-window.c:5022
    11901233msgid "_Print..."
    11911234msgstr "_Печат…"
    11921235
    1193 #: ../shell/ev-window.c:4933
     1236#: ../shell/ev-window.c:5025
    11941237msgid "P_roperties"
    11951238msgstr "_Свойства"
    11961239
    1197 #: ../shell/ev-window.c:4941
     1240#: ../shell/ev-window.c:5033
    11981241msgid "Select _All"
    11991242msgstr "Избор на _всичко"
    12001243
    1201 #: ../shell/ev-window.c:4943
     1244#: ../shell/ev-window.c:5035
    12021245msgid "_Find..."
    12031246msgstr "_Търсене…"
    12041247
    1205 #: ../shell/ev-window.c:4944
     1248#: ../shell/ev-window.c:5036
    12061249msgid "Find a word or phrase in the document"
    12071250msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
    12081251
    1209 #: ../shell/ev-window.c:4950
     1252#: ../shell/ev-window.c:5042
    12101253msgid "T_oolbar"
    12111254msgstr "Лента с _инструменти"
    12121255
    1213 #: ../shell/ev-window.c:4952
     1256#: ../shell/ev-window.c:5044
    12141257msgid "Rotate _Left"
    12151258msgstr "Завъртане на_ляво"
    12161259
    1217 #: ../shell/ev-window.c:4954
     1260#: ../shell/ev-window.c:5046
    12181261msgid "Rotate _Right"
    12191262msgstr "Завъртане на_дясно"
    12201263
    1221 #: ../shell/ev-window.c:4964
     1264#: ../shell/ev-window.c:5057
    12221265msgid "_Reload"
    12231266msgstr "П_резареждане"
    12241267
    1225 #: ../shell/ev-window.c:4965
     1268#: ../shell/ev-window.c:5058
    12261269msgid "Reload the document"
    12271270msgstr "Презареждане на документа"
    12281271
    1229 #: ../shell/ev-window.c:4968
     1272#: ../shell/ev-window.c:5061
    12301273msgid "Auto_scroll"
    12311274msgstr "_Автоматично придвижване"
    12321275
    1233 #: ../shell/ev-window.c:4978
     1276#: ../shell/ev-window.c:5071
    12341277msgid "_First Page"
    12351278msgstr "Пър_ва страница"
    12361279
    1237 #: ../shell/ev-window.c:4979
     1280#: ../shell/ev-window.c:5072
    12381281msgid "Go to the first page"
    12391282msgstr "Отиване на първата страница"
    12401283
    1241 #: ../shell/ev-window.c:4981
     1284#: ../shell/ev-window.c:5074
    12421285msgid "_Last Page"
    12431286msgstr "Пос_ледна страница"
    12441287
    1245 #: ../shell/ev-window.c:4982
     1288#: ../shell/ev-window.c:5075
    12461289msgid "Go to the last page"
    12471290msgstr "Отиване на последната страница"
    12481291
    12491292#. Help menu
    1250 #: ../shell/ev-window.c:4986
     1293#: ../shell/ev-window.c:5079
    12511294msgid "_Contents"
    12521295msgstr "_Ръководство"
    12531296
    1254 #: ../shell/ev-window.c:4989
     1297#: ../shell/ev-window.c:5082
    12551298msgid "_About"
    12561299msgstr "_Относно"
    12571300
    12581301#. Toolbar-only
    1259 #: ../shell/ev-window.c:4993
     1302#: ../shell/ev-window.c:5086
    12601303msgid "Leave Fullscreen"
    12611304msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
    12621305
    1263 #: ../shell/ev-window.c:4994
     1306#: ../shell/ev-window.c:5087
    12641307msgid "Leave fullscreen mode"
    12651308msgstr "Напускане на режима за цял екран"
    12661309
    1267 #: ../shell/ev-window.c:4996
     1310#: ../shell/ev-window.c:5089
    12681311msgid "Start Presentation"
    12691312msgstr "Презентация"
    12701313
    1271 #: ../shell/ev-window.c:4997
     1314#: ../shell/ev-window.c:5090
    12721315msgid "Start a presentation"
    12731316msgstr "Започване на презентация с документа"
    12741317
    12751318#. View Menu
    1276 #: ../shell/ev-window.c:5052
     1319#: ../shell/ev-window.c:5149
    12771320msgid "_Toolbar"
    12781321msgstr "Лента с _инструменти"
    12791322
    1280 #: ../shell/ev-window.c:5053
     1323#: ../shell/ev-window.c:5150
    12811324msgid "Show or hide the toolbar"
    12821325msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
    12831326
    1284 #: ../shell/ev-window.c:5055
     1327#: ../shell/ev-window.c:5152
    12851328msgid "Side _Pane"
    12861329msgstr "Страничен _панел"
    12871330
    1288 #: ../shell/ev-window.c:5056
     1331#: ../shell/ev-window.c:5153
    12891332msgid "Show or hide the side pane"
    12901333msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    12911334
    1292 #: ../shell/ev-window.c:5058
     1335#: ../shell/ev-window.c:5155
    12931336msgid "_Continuous"
    12941337msgstr "_Без прекъсване"
    12951338
    1296 #: ../shell/ev-window.c:5059
     1339#: ../shell/ev-window.c:5156
    12971340msgid "Show the entire document"
    12981341msgstr "Показване на целия документ"
    12991342
    1300 #: ../shell/ev-window.c:5061
     1343#: ../shell/ev-window.c:5158
    13011344msgid "_Dual"
    13021345msgstr "_Двойно"
    13031346
    1304 #: ../shell/ev-window.c:5062
     1347#: ../shell/ev-window.c:5159
    13051348msgid "Show two pages at once"
    13061349msgstr "Показване на две страници едновременно"
    13071350
    1308 #: ../shell/ev-window.c:5064
     1351#: ../shell/ev-window.c:5161
    13091352msgid "_Fullscreen"
    13101353msgstr "_Цял екран"
    13111354
    1312 #: ../shell/ev-window.c:5065
     1355#: ../shell/ev-window.c:5162
    13131356msgid "Expand the window to fill the screen"
    13141357msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
    13151358
    1316 #: ../shell/ev-window.c:5067
     1359#: ../shell/ev-window.c:5164
    13171360msgid "Pre_sentation"
    13181361msgstr "Пре_зентация"
    13191362
    1320 #: ../shell/ev-window.c:5068
     1363#: ../shell/ev-window.c:5165
    13211364msgid "Run document as a presentation"
    13221365msgstr "Отваряне на документа като презентация"
    13231366
     1367#: ../shell/ev-window.c:5173
     1368msgid "_Inverted Colors"
     1369msgstr "_Обратни цветове"
     1370
     1371#: ../shell/ev-window.c:5174
     1372msgid "Show page contents with the colors inverted"
     1373msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
     1374
    13241375#. Links
    1325 #: ../shell/ev-window.c:5081
     1376#: ../shell/ev-window.c:5182
    13261377msgid "_Open Link"
    13271378msgstr "_Отваряне на връзка"
    13281379
    1329 #: ../shell/ev-window.c:5083
     1380#: ../shell/ev-window.c:5184
    13301381msgid "_Go To"
    13311382msgstr "_Отиване"
    13321383
    1333 #: ../shell/ev-window.c:5085
     1384#: ../shell/ev-window.c:5186
    13341385msgid "Open in New _Window"
    13351386msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
    13361387
    1337 #: ../shell/ev-window.c:5087
     1388#: ../shell/ev-window.c:5188
    13381389msgid "_Copy Link Address"
    13391390msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    13401391
    1341 #: ../shell/ev-window.c:5089
     1392#: ../shell/ev-window.c:5190
    13421393msgid "_Save Image As..."
    13431394msgstr "_Запазване на изображението като…"
    13441395
    1345 #: ../shell/ev-window.c:5091
     1396#: ../shell/ev-window.c:5192
    13461397msgid "Copy _Image"
    13471398msgstr "Копиране на _изображението"
    13481399
    1349 #: ../shell/ev-window.c:5149
     1400#: ../shell/ev-window.c:5197
     1401msgid "_Open Attachment"
     1402msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
     1403
     1404#: ../shell/ev-window.c:5199
     1405msgid "_Save Attachment As..."
     1406msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
     1407
     1408#: ../shell/ev-window.c:5252
    13501409msgid "Zoom"
    13511410msgstr "Мащаб"
    13521411
    1353 #: ../shell/ev-window.c:5151
     1412#: ../shell/ev-window.c:5254
    13541413msgid "Adjust the zoom level"
    13551414msgstr "Настройване на мащаба"
    13561415
    1357 #: ../shell/ev-window.c:5161
     1416#: ../shell/ev-window.c:5264
    13581417msgid "Navigation"
    13591418msgstr "Навигация"
    13601419
    1361 #: ../shell/ev-window.c:5163
     1420#: ../shell/ev-window.c:5266
    13621421msgid "Back"
    13631422msgstr "Назад"
    13641423
    13651424#. translators: this is the history action
    1366 #: ../shell/ev-window.c:5166
     1425#: ../shell/ev-window.c:5269
    13671426msgid "Move across visited pages"
    13681427msgstr "Придвижване през посетените страници"
    13691428
    13701429#. translators: this is the label for toolbar button
    1371 #: ../shell/ev-window.c:5196
     1430#: ../shell/ev-window.c:5299
    13721431msgid "Previous"
    13731432msgstr "Предишна"
    13741433
    13751434#. translators: this is the label for toolbar button
    1376 #: ../shell/ev-window.c:5201
     1435#: ../shell/ev-window.c:5304
    13771436msgid "Next"
    13781437msgstr "Следваща"
    13791438
    13801439#. translators: this is the label for toolbar button
    1381 #: ../shell/ev-window.c:5205
     1440#: ../shell/ev-window.c:5308
    13821441msgid "Zoom In"
    13831442msgstr "Увеличаване"
    13841443
    13851444#. translators: this is the label for toolbar button
    1386 #: ../shell/ev-window.c:5209
     1445#: ../shell/ev-window.c:5312
    13871446msgid "Zoom Out"
    13881447msgstr "Намаляване"
    13891448
    13901449#. translators: this is the label for toolbar button
    1391 #: ../shell/ev-window.c:5217
     1450#: ../shell/ev-window.c:5320
    13921451msgid "Fit Width"
    13931452msgstr "Напасване по широчина"
    13941453
    1395 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
     1454#: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
    13961455msgid "Unable to launch external application."
    13971456msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
    13981457
    1399 #: ../shell/ev-window.c:5439
     1458#: ../shell/ev-window.c:5555
    14001459msgid "Unable to open external link"
    14011460msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
    14021461
    1403 #: ../shell/ev-window.c:5595
     1462#: ../shell/ev-window.c:5722
    14041463msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
    14051464msgstr ""
    14061465"Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
    14071466
    1408 #: ../shell/ev-window.c:5634
     1467#: ../shell/ev-window.c:5764
    14091468msgid "The image could not be saved."
    14101469msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
    14111470
    1412 #: ../shell/ev-window.c:5666
     1471#: ../shell/ev-window.c:5796
    14131472msgid "Save Image"
    14141473msgstr "Запазване на изображение"
    14151474
    1416 #: ../shell/ev-window.c:5733
     1475#: ../shell/ev-window.c:5863
    14171476msgid "Unable to open attachment"
    14181477msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
    14191478
    1420 #: ../shell/ev-window.c:5784
     1479#: ../shell/ev-window.c:5916
    14211480msgid "The attachment could not be saved."
    14221481msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
    14231482
    1424 #: ../shell/ev-window.c:5829
     1483#: ../shell/ev-window.c:5961
    14251484msgid "Save Attachment"
    14261485msgstr "Запазване на прикрепения файл"
    14271486
    1428 #: ../shell/ev-window-title.c:163
     1487#: ../shell/ev-window-title.c:162
    14291488#, c-format
    14301489msgid "%s - Password Required"
     
    14351494msgstr "По разширение"
    14361495
    1437 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
     1496#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
    14381497msgid "GNOME Document Viewer"
    14391498msgstr "Преглед на документи"
    14401499
    1441 #: ../shell/main.c:81
     1500#: ../shell/main.c:78
    14421501msgid "The page of the document to display."
    14431502msgstr "Коя страница от документа да се показва."
    14441503
    1445 #: ../shell/main.c:81
     1504#: ../shell/main.c:78
    14461505msgid "PAGE"
    14471506msgstr "СТРАНИЦА"
    14481507
    1449 #: ../shell/main.c:82
     1508#: ../shell/main.c:79
    14501509msgid "Run evince in fullscreen mode"
    14511510msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
    14521511
    1453 #: ../shell/main.c:83
     1512#: ../shell/main.c:80
    14541513msgid "Run evince in presentation mode"
    14551514msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
    14561515
    1457 #: ../shell/main.c:84
     1516#: ../shell/main.c:81
    14581517msgid "Run evince as a previewer"
    14591518msgstr "Пускане на Evince за преглед"
    14601519
    1461 #: ../shell/main.c:85
     1520#: ../shell/main.c:82
    14621521msgid "The word or phrase to find in the document"
    14631522msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
    14641523
    1465 #: ../shell/main.c:85
     1524#: ../shell/main.c:82
    14661525msgid "STRING"
    14671526msgstr "НИЗ"
    14681527
    1469 #: ../shell/main.c:89
     1528#: ../shell/main.c:86
    14701529msgid "[FILE...]"
    14711530msgstr "[ФАЙЛ…]"
     
    14951554"от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
    14961555"nautilus за мини изображенията."
     1556
     1557#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
     1558#~ msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
     1559
     1560#~ msgid "Search string"
     1561#~ msgstr "Низ за търсене"
     1562
     1563#~ msgid "The name of the string to be found"
     1564#~ msgstr "Името на низа, който да се търси"
     1565
     1566#~ msgid "Case sensitive"
     1567#~ msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
     1568
     1569#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
     1570#~ msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
     1571
     1572#~ msgid "Highlight color"
     1573#~ msgstr "Цвят за отбелязване"
     1574
     1575#~ msgid "Color of highlight for all matches"
     1576#~ msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
     1577
     1578#~ msgid "Current color"
     1579#~ msgstr "Текущ цвят"
     1580
     1581#~ msgid "Color of highlight for the current match"
     1582#~ msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
     1583
     1584#~ msgid "Recover previous documents?"
     1585#~ msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
     1586
     1587#~ msgid ""
     1588#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
     1589#~ "can recover the opened documents."
     1590#~ msgstr ""
     1591#~ "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
     1592#~ "Можете да възстановите отворените документи."
     1593
     1594#~ msgid "_Don't Recover"
     1595#~ msgstr "_Без възстановяване"
     1596
     1597#~ msgid "_Recover"
     1598#~ msgstr "_Възстановяване"
     1599
     1600#~ msgid "Crash Recovery"
     1601#~ msgstr "Възстановяване след срив"
     1602
     1603#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
     1604#~ msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
     1605
     1606#~ msgid "Cannot open a copy."
     1607#~ msgstr "Копието не може да бъде отворено"
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r1948 r1950  
    1414"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    18661866msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    18671867
     1868#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
     1869msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
     1870msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
     1871
    18681872#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
    18691873msgid "OVR"
  • gnome/master/gnome-media.master.bg.po

    r1851 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-media po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
    45# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
    5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
     6# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
    67# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2008, 2009.
     8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2008, 2009, 2010.
    89# Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005.
    910# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
     
    1314"Project-Id-Version: gnome-media master\n"
    1415"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 07:44+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 07:44+0300\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:39+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:38+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1819"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
     
    4243
    4344#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49
    44 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156
     45#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155
    4546msgid "Enable debugging code"
    4647msgstr "Включване на изчистването на грешки"
    4748
    4849#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50
    49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:157
     50#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156
    5051msgid "Version of this application"
    5152msgstr "Версия на тази програма"
     
    5556msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука"
    5657
    57 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:125
     58#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124
    5859msgid "Waiting for sound system to respond"
    5960msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата"
    6061
    61 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 ../gst-mixer/src/main.c:39
     62#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
    6263msgid "Startup page"
    6364msgstr "Начална страница"
    6465
    65 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:169
     66#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168
    6667msgid " - GNOME Volume Control"
    6768msgstr "— сила на звука на GNOME"
    6869
    6970#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273
    70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1762
     71#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830
    7172msgid "Output"
    7273msgstr "Изход"
    7374
    7475#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277
    75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1678
     76#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744
    7677msgid "Input"
    7778msgstr "Вход"
     
    8990#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
    9091msgctxt "balance"
     92msgid "Rear"
     93msgstr "Отзад"
     94
     95#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
     96msgctxt "balance"
    9197msgid "Front"
    9298msgstr "Отпред"
    93 
    94 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
    95 msgctxt "balance"
    96 msgid "Rear"
    97 msgstr "Отзад"
    9899
    99100#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
     
    119120msgstr "_Бас:"
    120121
    121 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:584
     122#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
    122123msgctxt "volume"
    123124msgid "100%"
    124125msgstr "100 %"
    125126
    126 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
     127#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596
    127128msgctxt "volume"
    128129msgid "Unamplified"
    129130msgstr "Без усилване"
    130131
    131 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:844
     132#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852
    132133msgid "Mute"
    133134msgstr "Заглушаване"
    134135
    135136#: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
    136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1433
     137#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494
    137138msgid "_Profile:"
    138139msgstr "Про_фил:"
     
    168169msgstr "Системни звуци"
    169170
    170 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:268
    171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:524
     171#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305
     172#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564
    172173msgid "Co_nnector:"
    173174msgstr "_Конектор:"
    174175
    175 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:470
     176#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510
    176177msgid "Peak detect"
    177178msgstr "Засичане на максимумите"
    178179
    179 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1362
    180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1515
     180#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423
     181#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576
    181182#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
    182183msgid "Name"
    183184msgstr "Име"
    184185
    185 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1367
     186#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428
    186187msgid "Device"
    187188msgstr "Устройство"
    188189
    189 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1585
     190#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650
    190191msgid "_Output volume: "
    191192msgstr "Сила на _изхода:"
    192193
    193 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1615
     194#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681
    194195msgid "Sound Effects"
    195196msgstr "Аудио ефекти"
    196197
    197 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1622
     198#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688
    198199msgid "_Alert volume: "
    199200msgstr "Сила на _известяването:"
    200201
    201 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1635
     202#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701
    202203msgid "Hardware"
    203204msgstr "Хардуер"
    204205
    205 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1640
     206#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706
    206207msgid "C_hoose a device to configure:"
    207208msgstr "_Избор на устройството за настройване:"
    208209
    209 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667
    210 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794
     210#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733
     211#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862
    211212msgid "Settings for the selected device:"
    212213msgstr "Настройки на избраното устройство:"
    213214
    214 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1685
     215#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751
    215216msgid "_Input volume: "
    216217msgstr "Сила на _входа:"
    217218
    218 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1705
     219#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774
    219220msgid "Input level:"
    220221msgstr "Ниво на входа:"
    221222
    222 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
     223#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800
    223224msgid "C_hoose a device for sound input:"
    224225msgstr "_Избор на входно аудио устройство:"
    225226
    226 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1767
     227#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835
    227228msgid "C_hoose a device for sound output:"
    228229msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:"
    229230
    230 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1805
     231#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873
    231232msgid "Applications"
    232233msgstr "Програми"
    233234
    234 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1809
     235#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877
    235236msgid "No application is currently playing or recording audio."
    236237msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук"
    237238
    238 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1933
     239#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001
    239240#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
    240241#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
     
    267268
    268269#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
    269 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236
     270#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
    270271msgid "Sound Recorder"
    271272msgstr "Програма за запис на звуци"
     
    275276#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
    276277#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
    277 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1739
    278 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2688
     278#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
     279#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
    279280msgid "Untitled"
    280281msgstr "Без заглавие"
    281282
    282 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:146 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
     283#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
    283284#, c-format
    284285msgid "Untitled-%d"
     
    356357"%s"
    357358
    358 #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1538
    359 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1798 ../grecord/src/gsr-window.c:2499
     359#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
     360#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
    360361msgid "Ready"
    361362msgstr "Готов"
     
    410411msgstr "Затваряне _без запазване"
    411412
    412 #: ../grecord/src/gsr-window.c:878
     413#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
    413414msgid "Question"
    414415msgstr "Въпрос"
    415416
    416 #: ../grecord/src/gsr-window.c:985
     417#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
    417418#, c-format
    418419msgid "%s (Has not been saved)"
    419420msgstr "%s (не е запазен)"
    420421
    421 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1001
     422#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
    422423#, c-format
    423424msgid "%s (%llu byte)"
     
    426427msgstr[1] "%s (%llu байта)"
    427428
    428 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005
     429#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
    429430msgid "Unknown size"
    430431msgstr "Неизвестен размер"
    431432
    432433#. Attempts to get length ran out.
    433 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1014 ../grecord/src/gsr-window.c:1024
    434 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1040 ../grecord/src/gsr-window.c:1049
    435 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1406
    436 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
     434#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
     435#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
     436#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
     437#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
    437438msgid "Unknown"
    438439msgstr "Непознат"
    439440
    440 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1026
     441#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
    441442#, c-format
    442443msgid "%.1f kHz"
    443444msgstr "%.1f kHz"
    444445
    445 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1034
     446#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
    446447#, c-format
    447448msgid "%.0f kb/s"
    448449msgstr "%.0f kb/s"
    449450
    450 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1037
     451#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
    451452#, c-format
    452453msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
    453454msgstr "%.0f kb/s (приблизително)"
    454455
    455 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052
     456#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
    456457msgid "1 (mono)"
    457458msgstr "1 (моно)"
    458459
    459 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1055
     460#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
    460461msgid "2 (stereo)"
    461462msgstr "2 (стерео)"
    462463
    463 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1082
     464#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
    464465#, c-format
    465466msgid "%s Information"
    466467msgstr "Информация за %s "
    467468
    468 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1106 ../grecord/src/gsr-window.c:2411
     469#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
    469470msgid "File Information"
    470471msgstr "Информация за файла"
    471472
    472 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121
     473#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
    473474msgid "Folder:"
    474475msgstr "Папка:"
    475476
    476 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1127 ../grecord/src/gsr-window.c:2418
     477#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
    477478msgid "Filename:"
    478479msgstr "Име на файл:"
    479480
    480 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1133
     481#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
    481482msgid "File size:"
    482483msgstr "Размер на файла:"
    483484
    484 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142
     485#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
    485486msgid "Audio Information"
    486487msgstr "Звукова информация"
    487488
    488 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157
     489#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
    489490msgid "File duration:"
    490491msgstr "Продължителност на файла"
    491492
    492 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1163
     493#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
    493494msgid "Number of channels:"
    494495msgstr "Брой канали:"
    495496
    496 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1169
     497#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
    497498msgid "Sample rate:"
    498499msgstr "Честота на квантуване:"
    499500
    500 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1175
     501#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
    501502msgid "Bit rate:"
    502503msgstr "Битове за сек.:"
    503504
    504 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
     505#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
    505506msgid ""
    506507"A sound recorder for GNOME\n"
     
    510511" gnome-multimedia@gnome.org"
    511512
    512 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1510
     513#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
    513514msgid "Playing..."
    514515msgstr "Изпълнява се…"
    515516
    516 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1642
     517#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
    517518msgid "GConf audio output"
    518519msgstr "Аудио изход на GConf"
    519520
    520 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1651 ../gst-mixer/src/misc.c:62
     521#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
    521522msgid "Playback"
    522523msgstr "При изпълнение"
    523524
    524 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1730
     525#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
    525526msgid "Recording..."
    526527msgstr "Запис…"
    527528
    528 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1820
     529#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
    529530msgid "GConf audio recording"
    530531msgstr "Запис на аудио на GConf"
    531532
    532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1829
     533#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
    533534msgid ""
    534535"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
     
    538539"„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“."
    539540
    540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2001
     541#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
    541542msgid "file output"
    542543msgstr "изход към файл"
    543544
    544 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2019
     545#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
    545546msgid "level"
    546547msgstr "ниво"
    547548
    548 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2043
     549#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
    549550#, c-format
    550551msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
    551552msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира."
    552553
    553 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2060
     554#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
    554555#, c-format
    555556msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
    556557msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“."
    557558
    558 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2069
     559#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
    559560#, c-format
    560561msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
     
    562563
    563564#. File menu.
    564 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123
     565#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
    565566msgid "_File"
    566567msgstr "_Файл"
    567568
    568 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
     569#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
    569570msgid "Create a new sample"
    570571msgstr "Създаване на нова проба"
    571572
    572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
     573#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
    573574msgid "Open a file"
    574575msgstr "Отваряне на файл"
    575576
    576 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
     577#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
    577578msgid "Save the current file"
    578579msgstr "Запазване на текущия файл"
    579580
    580 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
     581#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
    581582msgid "Save the current file with a different name"
    582583msgstr "Запазване на текущия файл с ново име"
    583584
    584 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
     585#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
    585586msgid "Open Volu_me Control"
    586587msgstr "С_ила на звука"
    587588
    588 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
     589#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
    589590msgid "Open the audio mixer"
    590591msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт"
    591592
    592 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
     593#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
    593594msgid "Show information about the current file"
    594595msgstr "Информация за текущия файл"
    595596
    596 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
     597#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
    597598msgid "Close the current file"
    598599msgstr "Затваряне на текущия файл"
    599600
    600 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
     601#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
    601602msgid "Quit the program"
    602603msgstr "Спиране на програмата"
    603604
    604605#. Control menu
    605 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142
     606#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
    606607msgid "_Control"
    607608msgstr "_Контрол"
    608609
    609 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
     610#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
    610611msgid "Record sound"
    611612msgstr "Записване на звук"
    612613
    613 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
     614#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
    614615msgid "Play sound"
    615616msgstr "Пускане на звук"
    616617
    617 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
     618#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
    618619msgid "Stop sound"
    619620msgstr "Спиране на звука"
    620621
    621622#. Help menu
    622 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2151
     623#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
    623624msgid "_Help"
    624625msgstr "Помо_щ"
    625626
    626 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2152
     627#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
    627628msgid "Contents"
    628629msgstr "Ръководство"
    629630
    630 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
     631#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
    631632msgid "Open the manual"
    632633msgstr "Отваряне на потребителското ръководство"
    633634
    634 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
     635#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
    635636msgid "About this application"
    636637msgstr "Относно програмата"
    637638
    638 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2277
     639#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
    639640msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
    640641msgstr ""
     
    642643"неправилно."
    643644
    644 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2300
     645#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
    645646msgid "Open"
    646647msgstr "Отваряне"
    647648
    648 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
     649#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
    649650msgid "Save"
    650651msgstr "Запазване"
    651652
    652 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
     653#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
    653654msgid "Save As"
    654655msgstr "Запазване като"
    655656
    656 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2360
     657#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
    657658msgid "Record from _input:"
    658659msgstr "Запис от _вход:"
    659660
    660 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2378
     661#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
    661662msgid "_Record as:"
    662663msgstr "_Запис като:"
    663664
    664 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2425
     665#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
    665666msgid "<none>"
    666667msgstr "<без>"
    667668
    668 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2439
     669#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
    669670msgid "Length:"
    670671msgstr "Продължителност:"
    671672
    672 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2477
     673#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
    673674msgid "Level:"
    674675msgstr "Ниво:"
    675676
    676677#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
    677 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2572
     678#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
    678679#, c-format
    679680msgid "%s - Sound Recorder"
     
    762763msgstr "%s: избор на настройка"
    763764
    764 #: ../gst-mixer/src/volume.c:108
     765#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
    765766#, c-format
    766767msgid "Track %s"
    767768msgstr "Песен %s"
    768769
    769 #: ../gst-mixer/src/volume.c:111
     770#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
    770771#, c-format
    771772msgid "Channel %d of track %s"
    772773msgstr "Канал %d от песен %s"
    773774
    774 #: ../gst-mixer/src/volume.c:114
     775#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
    775776#, c-format
    776777msgid "Track %s, channel %d"
    777778msgstr "Песен %s, канал %d"
    778779
    779 #: ../gst-mixer/src/volume.c:134
     780#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
    780781#, c-format
    781782msgid "Lock channels for %s together"
    782783msgstr "Заключване на каналите за %s заедно"
    783784
    784 #: ../gst-mixer/src/volume.c:152
     785#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
    785786#, c-format
    786787msgid "Track %s: lock channels together"
    787788msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно"
    788789
    789 #: ../gst-mixer/src/volume.c:197
     790#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
    790791msgid "mono"
    791792msgstr "моно"
    792793
    793 #: ../gst-mixer/src/volume.c:199
     794#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
    794795msgid "left"
    795796msgstr "ляв"
    796797
    797 #: ../gst-mixer/src/volume.c:199
     798#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
    798799msgid "right"
    799800msgstr "десен"
    800801
    801 #: ../gst-mixer/src/volume.c:202
     802#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
    802803msgid "front left"
    803804msgstr "преден ляв"
    804805
    805 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203
     806#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
    806807msgid "front right"
    807808msgstr "преден десен"
    808809
    809 #: ../gst-mixer/src/volume.c:204
     810#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
    810811msgid "rear left"
    811812msgstr "заден ляв"
    812813
    813 #: ../gst-mixer/src/volume.c:205
     814#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
    814815msgid "rear right"
    815816msgstr "заден десен"
    816817
    817 #: ../gst-mixer/src/volume.c:206
     818#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
    818819msgid "front center"
    819820msgstr "отпред център"
     
    823824#. * this has an established and different translation in your
    824825#. * language, leave it unchanged.
    825 #: ../gst-mixer/src/volume.c:211
     826#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
    826827msgid "LFE"
    827828msgstr "LFE"
    828829
    829 #: ../gst-mixer/src/volume.c:212
     830#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
    830831msgid "side left"
    831832msgstr "страничен ляв"
    832833
    833 #: ../gst-mixer/src/volume.c:213
     834#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
    834835msgid "side right"
    835836msgstr "страничен десен"
    836837
    837 #: ../gst-mixer/src/volume.c:214
     838#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
    838839msgid "unknown"
    839840msgstr "неизвестен"
     
    841842#. Here, we can actually tell people that this
    842843#. * is a slider that will change channel X.
    843 #: ../gst-mixer/src/volume.c:220
     844#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
    844845#, c-format
    845846msgid "Volume of %s channel on %s"
     
    853854msgid "translator-credits"
    854855msgstr ""
    855 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    856 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     856"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
     857"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    857858"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
    858859"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
     
    879880msgstr "Сила на звука на различно устройство"
    880881
    881 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206
     882#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
    882883msgid "None"
    883884msgstr "Няма"
    884885
    885886#. Element does not support setting devices
    886 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248
     887#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
    887888msgid "Unsupported"
    888889msgstr "Не се поддържа"
    889890
    890 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270
     891#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
    891892#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
    892893#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
     
    895896msgstr "По подразбиране"
    896897
    897 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627
     898#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
    898899msgid "Failure instantiating main window"
    899900msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец"
    900901
    901 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680
     902#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
    902903msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
    903904msgstr ""
     
    909910
    910911#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
     912#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
    911913msgid "Multimedia Systems Selector"
    912914msgstr "Избор на мултимедийни системи"
     915
     916#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
     917msgid "Audio"
     918msgstr "Аудио"
     919
     920#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
     921msgid "Click Ok to finish."
     922msgstr "Натиснете „Добре“, за да приключите."
     923
     924#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
     925msgid "D_evice:"
     926msgstr "У_стройство:"
     927
     928#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
     929msgid "Default Input"
     930msgstr "Стандартен вход"
     931
     932#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
     933msgid "Default Output"
     934msgstr "Стандартен изход"
     935
     936#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
     937msgid "P_ipeline:"
     938msgstr "_Конвейер:"
     939
     940#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
     941msgid "P_lugin:"
     942msgstr "_Приставка:"
     943
     944#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
     945msgid "Pipeli_ne:"
     946msgstr "К_онвейер:"
     947
     948#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
     949msgid "Te_st"
     950msgstr "Т_ест"
     951
     952#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
     953msgid "Testing Pipeline"
     954msgstr "Тестване на конвейер"
     955
     956#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
     957msgid "Testing..."
     958msgstr "Тестване…"
     959
     960#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
     961msgid "Video"
     962msgstr "Видео"
     963
     964#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
     965msgid "_Device:"
     966msgstr "_Устройство: "
     967
     968#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
     969msgid "_Plugin:"
     970msgstr "_Приставка:"
     971
     972#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
     973msgid "_Test"
     974msgstr "_Тест"
    913975
    914976#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
     
    10031065msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“"
    10041066
    1005 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:122 ../profiles/audio-profiles-edit.c:538
     1067#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
    10061068#, c-format
    10071069msgid "There was an error displaying help: %s"
    10081070msgstr "Грешка при показване на помощта: %s"
    10091071
    1010 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:335
     1072#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
    10111073#, c-format
    10121074msgid "Editing profile \"%s\""
     
    10401102msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n"
    10411103
    1042 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87
     1104#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
    10431105msgid "_Edit"
    10441106msgstr "_Редактиране"
    10451107
    10461108#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
    1047 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465
     1109#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
    10481110#, c-format
    10491111msgid "Delete this profile?\n"
     
    10521114msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n"
    10531115
    1054 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484
     1116#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
    10551117#, c-format
    10561118msgid "Delete profile \"%s\"?"
    10571119msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    10581120
    1059 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506
     1121#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
    10601122msgid "Delete Profile"
    10611123msgstr "Изтриване на профил"
    10621124
    1063 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599
     1125#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
    10641126msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
    10651127msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME"
    10661128
    1067 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648
     1129#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
    10681130msgid "_Profiles:"
    10691131msgstr "Про_фили:"
    10701132
    1071 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832
     1133#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
    10721134#, c-format
    10731135msgid "You already have a profile called \"%s\""
    10741136msgstr "Вече имате профил под името „%s“"
    10751137
    1076 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857
     1138#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
    10771139#, c-format
    10781140msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
    10791141msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n"
    10801142
    1081 #: ../profiles/gmp-util.c:68
     1143#: ../profiles/gmp-util.c:61
    10821144#, c-format
    10831145msgid ""
     
    10981160"ред.\n"
    10991161
    1100 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
     1162#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1
    11011163msgid "Edit Audio Profile"
    11021164msgstr "Редактиране на звуковия профил"
    11031165
    1104 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
     1166#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2
     1167msgid "Profile _description:"
     1168msgstr "_Описание на профила:"
     1169
     1170#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3
     1171msgid "_Active?"
     1172msgstr "_Активиране?"
     1173
     1174#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4
     1175msgid "_File extension:"
     1176msgstr "_Разширение на файл:"
     1177
     1178#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5
     1179msgid "_GStreamer pipeline:"
     1180msgstr "_Конвейер на GStreamer:"
     1181
     1182#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6
     1183#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3
     1184msgid "_Profile name:"
     1185msgstr "_Име на профила:"
     1186
     1187#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1
    11051188msgid "New Profile"
    11061189msgstr "Нов профил"
    11071190
    1108 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
    1109 msgid "Profile _description:"
    1110 msgstr "_Описание на профила:"
    1111 
    1112 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
    1113 msgid "_Active?"
    1114 msgstr "_Активиране?"
    1115 
    1116 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
     1191#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2
    11171192msgid "_Create"
    11181193msgstr "_Създаване"
    1119 
    1120 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
    1121 msgid "_File extension:"
    1122 msgstr "_Разширение на файл:"
    1123 
    1124 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
    1125 msgid "_GStreamer pipeline:"
    1126 msgstr "_Конвейер на GStreamer:"
    1127 
    1128 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
    1129 msgid "_Profile name:"
    1130 msgstr "_Име на профила:"
    11311194
    11321195#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
     
    13271390msgstr "_Избор на звук за известяване:"
    13281391
    1329 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121
     1392#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
    13301393msgid "Enable _window and button sounds"
    13311394msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони"
  • gnome/master/gnome-panel.master.bg.po

    r1850 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    45# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    78# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89#
     
    1112"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
    1213"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
    15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
     16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1617"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1718"MIME-Version: 1.0\n"
     
    5152#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
    5253#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
    53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
     54#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
    5455msgid "_Help"
    5556msgstr "Помо_щ"
     
    6364
    6465#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
    65 #: ../applets/clock/clock.c:3719
     66#: ../applets/clock/clock.c:3668
    6667msgid "Clock"
    6768msgstr "Часовник"
     
    8384#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
    8485#. * am/pm.
    85 #: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
     86#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
    8687msgid "%l:%M %p"
    8788msgstr "%l:%M %p"
     
    9798#. * It is used to display the time in 24-hours format
    9899#. * (eg, like in France: 20:10).
    99 #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
    100 #: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
     100#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
     101#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
    101102msgid "%H:%M"
    102103msgstr "%H:%M"
     
    105106#. * It is used to display the start date of an appointment, in
    106107#. * the most abbreviated way possible.
    107 #: ../applets/clock/calendar-window.c:320
     108#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
    108109msgid "%b %d"
    109110msgstr "%d %b"
    110111
    111 #: ../applets/clock/calendar-window.c:853
     112#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
    112113msgid "Tasks"
    113114msgstr "Задачи"
    114115
    115 #: ../applets/clock/calendar-window.c:853
    116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
    117 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
     116#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
     117#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
     118#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
    118119msgid "Edit"
    119120msgstr "Редактиране"
    120121
    121 #: ../applets/clock/calendar-window.c:974
     122#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
    122123msgid "All Day"
    123124msgstr "Целият ден"
    124125
    125 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
     126#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
    126127msgid "Appointments"
    127128msgstr "Срещи"
    128129
    129 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
     130#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
    130131msgid "Birthdays and Anniversaries"
    131132msgstr "Рождени дни и годишнини"
    132133
    133 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
     134#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
    134135msgid "Weather Information"
    135136msgstr "Информация за времето"
    136137
    137 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
     138#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
    138139msgid "Locations"
    139140msgstr "Местоположения"
    140141
    141 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
     142#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
    142143msgid "Calendar"
    143144msgstr "Календар"
     
    146147#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
    147148#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
    148 #: ../applets/clock/clock.c:451
     149#: ../applets/clock/clock.c:445
    149150msgid "%l:%M:%S %p"
    150151msgstr "%l:%M:%S %p"
     
    157158#. * It is used to display the time in 24-hours
    158159#. * format (eg, like in France: 20:10).
    159 #: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1595
     160#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
    160161msgid "%H:%M:%S"
    161162msgstr "%H:%M:%S"
     
    166167#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
    167168#. * instead of "May  1").
    168 #: ../applets/clock/clock.c:476
     169#: ../applets/clock/clock.c:461
    169170msgid "%a %b %e"
    170171msgstr "%b %d, %a"
     
    174175#. *              date on a clock in your locale.
    175176#.
    176 #: ../applets/clock/clock.c:483
     177#: ../applets/clock/clock.c:468
    177178#, c-format
    178179msgid ""
     
    187188#. *              date on a clock in your locale.
    188189#.
    189 #: ../applets/clock/clock.c:491
     190#: ../applets/clock/clock.c:476
    190191#, c-format
    191192msgid "%1$s, %2$s"
     
    196197#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
    197198#. * it will be used to insert the timezone name later.
    198 #: ../applets/clock/clock.c:674
     199#: ../applets/clock/clock.c:649
    199200msgid "%A %B %d (%%s)"
    200201msgstr "%A, %d %B (%%s)"
    201202
    202 #: ../applets/clock/clock.c:704
     203#: ../applets/clock/clock.c:679
    203204msgid "Click to hide your appointments and tasks"
    204205msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
    205206
    206 #: ../applets/clock/clock.c:707
     207#: ../applets/clock/clock.c:682
    207208msgid "Click to view your appointments and tasks"
    208209msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
    209210
    210 #: ../applets/clock/clock.c:711
     211#: ../applets/clock/clock.c:686
    211212msgid "Click to hide month calendar"
    212213msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
    213214
    214 #: ../applets/clock/clock.c:714
     215#: ../applets/clock/clock.c:689
    215216msgid "Click to view month calendar"
    216217msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
    217218
    218 #: ../applets/clock/clock.c:1434
     219#: ../applets/clock/clock.c:1421
    219220msgid "Computer Clock"
    220221msgstr "Компютърен часовник"
     
    226227#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    227228#. * am/pm.
    228 #: ../applets/clock/clock.c:1580
     229#: ../applets/clock/clock.c:1567
    229230msgid "%I:%M:%S %p"
    230231msgstr "%I:%M:%S %p"
     
    236237#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    237238#. * am/pm.
    238 #: ../applets/clock/clock.c:1588
     239#: ../applets/clock/clock.c:1575
    239240msgid "%I:%M %p"
    240241msgstr "%I:%M %p"
     
    243244#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
    244245#. * copy and paste it elsewhere).
    245 #: ../applets/clock/clock.c:1641
     246#: ../applets/clock/clock.c:1622
    246247msgid "%A, %B %d %Y"
    247248msgstr "%B %d %Y, %A"
    248249
    249 #: ../applets/clock/clock.c:1672
     250#: ../applets/clock/clock.c:1653
    250251msgid "Set System Time..."
    251252msgstr "Задаване на системно време…"
    252253
    253 #: ../applets/clock/clock.c:1673
     254#: ../applets/clock/clock.c:1654
    254255msgid "Set System Time"
    255256msgstr "Задаване на системно време"
    256257
    257 #: ../applets/clock/clock.c:1688
     258#: ../applets/clock/clock.c:1669
    258259msgid "Failed to set the system time"
    259260msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
    260261
    261 #: ../applets/clock/clock.c:2752
     262#: ../applets/clock/clock.c:2706
    262263msgid "Custom format"
    263264msgstr "Личен формат"
    264265
    265 #: ../applets/clock/clock.c:3210
     266#: ../applets/clock/clock.c:3160
    266267msgid "Choose Location"
    267268msgstr "Избор на местоположение"
    268269
    269 #: ../applets/clock/clock.c:3285
     270#: ../applets/clock/clock.c:3235
    270271msgid "Edit Location"
    271272msgstr "Редактиране на местоположение"
    272273
    273 #: ../applets/clock/clock.c:3431
     274#: ../applets/clock/clock.c:3381
    274275msgid "City Name"
    275276msgstr "Град"
    276277
    277 #: ../applets/clock/clock.c:3435
     278#: ../applets/clock/clock.c:3385
    278279msgid "City Time Zone"
    279280msgstr "Часови пояс"
    280281
    281 #: ../applets/clock/clock.c:3615
     282#: ../applets/clock/clock.c:3565
    282283msgid "24 hour"
    283284msgstr "24-часов"
    284285
    285 #: ../applets/clock/clock.c:3616
     286#: ../applets/clock/clock.c:3566
    286287msgid "UNIX time"
    287288msgstr "Време във формат UNIX"
    288289
    289 #: ../applets/clock/clock.c:3617
     290#: ../applets/clock/clock.c:3567
    290291msgid "Internet time"
    291292msgstr "Време във формат Интернет"
    292293
    293 #: ../applets/clock/clock.c:3625
     294#: ../applets/clock/clock.c:3575
    294295msgid "Custom _format:"
    295296msgstr "_Личен формат:"
    296297
    297 #: ../applets/clock/clock.c:3722
     298#: ../applets/clock/clock.c:3671
    298299msgid "The Clock displays the current time and date"
    299300msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    300301
    301302#. Translator credits
    302 #: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623
     303#: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
    303304#: ../applets/notification_area/main.c:155
    304305#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
     
    505506
    506507#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
    507 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
    508 msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
    509 
    510 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
    511508msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
    512509msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
    513510
    514 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
     511#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
    515512msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
    516513msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
    517514
    518 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
     515#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
    519516msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
    520517msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
    521518
    522 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
     519#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
    523520msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
    524521msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
    525522
    526 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
     523#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
    527524msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
    528525msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
    529526
    530 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
     527#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
    531528msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
    532529msgstr ""
     
    534531"часовника."
    535532
    536 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
     533#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
    537534msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
    538535msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
    539536
    540 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
     537#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
    541538msgid "If true, show week numbers in the calendar."
    542539msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
    543540
    544 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
     541#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
    545542msgid "List of locations"
    546543msgstr "Списък с местоположения"
    547544
    548 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
     545#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
    549546msgid "Show date in clock"
    550547msgstr "Показване на датата в часовника"
    551548
    552 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
     549#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
    553550msgid "Show date in tooltip"
    554551msgstr "Показване на датата в подсказка"
    555552
    556 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
     553#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
    557554msgid "Show temperature in clock"
    558555msgstr "Показване на температурата в часовника"
    559556
    560 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
     557#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
    561558msgid "Show time with seconds"
    562559msgstr "Показване на секундите във времето"
    563560
    564 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
     561#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
    565562msgid "Show weather in clock"
    566563msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
    567564
    568 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
     565#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
    569566msgid "Show week numbers in calendar"
    570567msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
    571568
    572 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
     569#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
    573570msgid "Speed unit"
    574571msgstr "Единица за скорост"
    575572
    576 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
     573#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
    577574msgid "Temperature unit"
    578575msgstr "Единица за температура"
    579576
    580 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
     577#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
    581578msgid "The unit to use when showing temperatures."
    582579msgstr "Мерната единица за температура."
    583580
    584 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
     581#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
    585582msgid "The unit to use when showing wind speed."
    586583msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
    587584
    588 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
     585#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
    589586msgid ""
    590587"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
     
    595592"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
    596593"съвместимост с по-стари версии."
     594
     595#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
     596msgid ""
     597"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
     598"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
     599msgstr ""
     600"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
     601"часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
    597602
    598603#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
     
    13231328"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
    13241329"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
     1330
     1331#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
     1332#, c-format
     1333msgid "File is not a valid .desktop file"
     1334msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     1335
     1336#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
     1337#, c-format
     1338msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     1339msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     1340
     1341#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
     1342#, c-format
     1343msgid "Starting %s"
     1344msgstr "Стартиране на %s"
     1345
     1346#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
     1347#, c-format
     1348msgid "Application does not accept documents on command line"
     1349msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     1350
     1351#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
     1352#, c-format
     1353msgid "Unrecognized launch option: %d"
     1354msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     1355
     1356#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
     1357#, c-format
     1358msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     1359msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     1360
     1361#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
     1362#, c-format
     1363msgid "Not a launchable item"
     1364msgstr "Не е обект за стартиране"
     1365
     1366#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
     1367msgid "Disable connection to session manager"
     1368msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     1369
     1370#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
     1371msgid "Specify file containing saved configuration"
     1372msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     1373
     1374#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
     1375msgid "FILE"
     1376msgstr "ФАЙЛ"
     1377
     1378#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
     1379msgid "Specify session management ID"
     1380msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     1381
     1382#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
     1383msgid "ID"
     1384msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1385
     1386#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
     1387msgid "Session management options:"
     1388msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     1389
     1390#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
     1391msgid "Show session management options"
     1392msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    13251393
    13261394#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
     
    13351403msgstr "Грешка"
    13361404
     1405#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
     1406msgid "Choose an icon"
     1407msgstr "Избор на икона"
     1408
    13371409#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
    13381410#, c-format
     
    13751447
    13761448#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    1377 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
     1449#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
    13781450msgid "Drawer"
    13791451msgstr "Шкаф"
     
    13891461msgstr "_Настройки"
    13901462
    1391 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
     1463#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
    13921464msgid "Create new file in the given directory"
    13931465msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
    13941466
    1395 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
     1467#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
    13961468msgid "[FILE...]"
    13971469msgstr "[ФАЙЛ…]"
    13981470
    1399 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
     1471#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
    14001472msgid "- Edit .desktop files"
    14011473msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
    14021474
    1403 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
    1404 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
     1475#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
     1476#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
    14051477msgid "Create Launcher"
    14061478msgstr "Създаване на стартер"
    14071479
    1408 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
    1409 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
     1480#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
     1481#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
    14101482msgid "Directory Properties"
    14111483msgstr "Настройки на папката"
    14121484
    1413 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
     1485#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
    14141486msgid "Launcher Properties"
    14151487msgstr "Настройки на стартера"
     
    14231495"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
    14241496
    1425 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
     1497#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98
    14261498msgid "Panel"
    14271499msgstr "Панел"
     
    14591531msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    14601532
    1461 #: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
    1462 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
    1463 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
     1533#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
     1534#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
     1535#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
    14641536msgid "Could not save launcher"
    14651537msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
    14661538
    1467 #: ../gnome-panel/main.c:43
     1539#: ../gnome-panel/main.c:45
    14681540msgid "Replace a currently running panel"
    14691541msgstr "Замяна на текущ панел"
    14701542
    1471 #: ../gnome-panel/menu.c:913
     1543#: ../gnome-panel/menu.c:914
    14721544msgid "Add this launcher to _panel"
    14731545msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
    14741546
    1475 #: ../gnome-panel/menu.c:920
     1547#: ../gnome-panel/menu.c:921
    14761548msgid "Add this launcher to _desktop"
    14771549msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    14781550
    1479 #: ../gnome-panel/menu.c:932
     1551#: ../gnome-panel/menu.c:933
    14801552msgid "_Entire menu"
    14811553msgstr "_Цялото меню"
    14821554
    1483 #: ../gnome-panel/menu.c:937
     1555#: ../gnome-panel/menu.c:938
    14841556msgid "Add this as _drawer to panel"
    14851557msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    14861558
    1487 #: ../gnome-panel/menu.c:944
     1559#: ../gnome-panel/menu.c:945
    14881560msgid "Add this as _menu to panel"
    14891561msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
    14901562
    1491 #: ../gnome-panel/nothing.cP:601
     1563#: ../gnome-panel/nothing.cP:605
    14921564#, c-format
    14931565msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
     
    14981570#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
    14991571#. try to keep them as is.
    1500 #: ../gnome-panel/nothing.cP:608
     1572#: ../gnome-panel/nothing.cP:612
    15011573#, c-format
    15021574msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
    15031575msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
    15041576
    1505 #: ../gnome-panel/nothing.cP:609
     1577#: ../gnome-panel/nothing.cP:613
    15061578msgid "Press 'q' to quit"
    15071579msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
    15081580
    1509 #: ../gnome-panel/nothing.cP:614
     1581#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
    15101582msgid "Paused"
    15111583msgstr "На пауза"
     
    15131585#. Translators: the first string is a title and the second
    15141586#. * string is a small information text.
    1515 #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
     1587#: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
    15161588#, c-format
    15171589msgid "%1$s\t%2$s"
    15181590msgstr "%1$s\t%2$s"
    15191591
    1520 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
     1592#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
    15211593msgid "Press 'p' to unpause"
    15221594msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
    15231595
    1524 #: ../gnome-panel/nothing.cP:624
     1596#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
    15251597#, c-format
    15261598msgid "Level: %s,  Lives: %s"
    15271599msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
    15281600
    1529 #: ../gnome-panel/nothing.cP:629
     1601#: ../gnome-panel/nothing.cP:633
    15301602msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
    15311603msgstr ""
    15321604"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
    15331605
    1534 #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
     1606#: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
    15351607msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
    15361608msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
     
    16251697msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
    16261698
    1627 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
     1699#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
    16281700msgid "Main Menu"
    16291701msgstr "Основно меню"
     
    16631735msgstr "заявката върна изключение %s\n"
    16641736
    1665 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
     1737#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
    16661738#, c-format
    16671739msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
    16681740msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
    16691741
    1670 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
     1742#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
    16711743#, c-format
    16721744msgid "Add to Drawer"
    16731745msgstr "Добавяне към шкаф"
    16741746
    1675 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
     1747#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
    16761748msgid "Find an _item to add to the drawer:"
    16771749msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
    16781750
    1679 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
     1751#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
    16801752#, c-format
    16811753msgid "Add to Panel"
    16821754msgstr "Добавяне към панела"
    16831755
    1684 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
     1756#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
    16851757msgid "Find an _item to add to the panel:"
    16861758msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
     
    17721844msgstr "_Относно панелите"
    17731845
    1774 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
     1846#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
    17751847msgid "Application"
    17761848msgstr "Програма"
    17771849
    1778 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
     1850#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
    17791851msgid "Application in Terminal"
    17801852msgstr "Програма в терминал"
    17811853
    1782 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
     1854#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
    17831855msgid "Location"
    17841856msgstr "Местоположение"
    17851857
    17861858#. Type
    1787 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
     1859#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
    17881860msgid "_Type:"
    17891861msgstr "_Вид:"
    17901862
    17911863#. Name
    1792 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
     1864#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
    17931865msgid "_Name:"
    17941866msgstr "_Име:"
    17951867
    1796 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
    1797 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
    1798 msgid "Browse icons"
    1799 msgstr "Избор на икони"
    1800 
    1801 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
     1868#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
    18021869msgid "_Browse..."
    18031870msgstr "_Преглед…"
    18041871
    18051872#. Comment
    1806 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
     1873#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
    18071874msgid "Co_mment:"
    18081875msgstr "Ко_ментар:"
    18091876
    1810 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
     1877#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
    18111878msgid "Choose an application..."
    18121879msgstr "Избор на програма…"
    18131880
    1814 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
     1881#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
    18151882msgid "Choose a file..."
    18161883msgstr "Избор на файл…"
    18171884
    1818 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
    1819 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
     1885#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
     1886#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
    18201887msgid "Comm_and:"
    18211888msgstr "_Команда:"
    18221889
    1823 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
     1890#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
    18241891msgid "_Location:"
    18251892msgstr "Местопо_ложение:"
    18261893
    1827 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
     1894#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
    18281895msgid "The name of the launcher is not set."
    18291896msgstr "Стартерът няма име."
    18301897
    1831 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
     1898#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
    18321899msgid "Could not save directory properties"
    18331900msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
    18341901
    1835 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
     1902#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
    18361903msgid "The name of the directory is not set."
    18371904msgstr "Името на папката не е зададено."
    18381905
    1839 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
     1906#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
    18401907msgid "The command of the launcher is not set."
    18411908msgstr "Не е зададена команда."
    18421909
    1843 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
     1910#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
    18441911msgid "The location of the launcher is not set."
    18451912msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
    18461913
    1847 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
     1914#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
    18481915msgid "Could not display help document"
    18491916msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
     
    20982165msgstr "Програми"
    20992166
    2100 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
     2167#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
    21012168msgid "_Edit Menus"
    21022169msgstr "_Редактиране на менютата"
    21032170
    2104 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
     2171#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
    21052172msgid "Bookmarks"
    21062173msgstr "Отметки"
    21072174
    21082175#. Translators: %s is a URI
    2109 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
     2176#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
    21102177#, c-format
    21112178msgid "Open '%s'"
    21122179msgstr "Отваряне на „%s“"
    21132180
    2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
     2181#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
    21152182#, c-format
    21162183msgid "Unable to scan %s for media changes"
    21172184msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
    21182185
    2119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
     2186#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
    21202187#, c-format
    21212188msgid "Rescan %s"
    21222189msgstr "Проверяване на %s"
    21232190
    2124 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
     2191#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
    21252192#, c-format
    21262193msgid "Unable to mount %s"
    21272194msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
    21282195
    2129 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
     2196#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
    21302197#, c-format
    21312198msgid "Mount %s"
    21322199msgstr "Монтиране на %s"
    21332200
    2134 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
     2201#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
    21352202msgid "Removable Media"
    21362203msgstr "Преносими носители"
    21372204
    2138 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
     2205#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
    21392206msgid "Network Places"
    21402207msgstr "Мрежови места"
    21412208
    2142 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
     2209#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
    21432210msgid "Open your personal folder"
    21442211msgstr "Отваряне на личната ви папка"
     
    21472214#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
    21482215#. * environment).
    2149 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
     2216#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
    21502217msgctxt "Desktop Folder"
    21512218msgid "Desktop"
    21522219msgstr "Папка на работното място"
    21532220
    2154 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
     2221#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
    21552222msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    21562223msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
    21572224
    2158 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
     2225#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
    21592226msgid "Places"
    21602227msgstr "Места"
    21612228
    2162 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
     2229#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
    21632230msgid "System"
    21642231msgstr "Система"
     
    21692236#. * language (where %s is a username).
    21702237#.
    2171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
     2238#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560
    21722239msgctxt "panel:showusername"
    21732240msgid "1"
     
    21782245#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    21792246#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2180 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
     2247#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572
    21812248#, c-format
    21822249msgid "Log Out %s..."
     
    21852252#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    21862253#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2187 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
     2254#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
    21882255#, c-format
    21892256msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
     
    23912458msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
    23922459
    2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
     2460#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
    23942461#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
    23952462msgctxt "Orientation"
     
    23972464msgstr "Отгоре"
    23982465
    2399 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
     2466#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
    24002467#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
    24012468msgctxt "Orientation"
     
    24032470msgstr "Отдолу"
    24042471
    2405 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
     2472#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
    24062473#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
    24072474msgctxt "Orientation"
     
    24092476msgstr "Отляво"
    24102477
    2411 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
     2478#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
    24122479#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
    24132480msgctxt "Orientation"
     
    24152482msgstr "Отдясно"
    24162483
    2417 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
     2484#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
    24182485msgid "Drawer Properties"
    24192486msgstr "Настройки на шкафа"
    24202487
    2421 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
    2422 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
     2488#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
     2489#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
    24232490#, c-format
    24242491msgid "Unable to load file '%s': %s."
    24252492msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
    24262493
    2427 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
     2494#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
    24282495msgid "Could not display properties dialog"
    24292496msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
     
    25832650msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
    25842651
    2585 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
     2652#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
    25862653msgid "Choose a file to append to the command..."
    25872654msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
    25882655
    2589 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
     2656#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
    25902657#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
    25912658msgid "Select an application to view its description."
    25922659msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
    25932660
    2594 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
     2661#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
    25952662#, c-format
    25962663msgid "Will run command: '%s'"
    25972664msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
    25982665
    2599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
     2666#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
    26002667#, c-format
    26012668msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    26042671"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    26052672
    2606 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
     2673#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
    26072674msgid "Could not display run dialog"
    26082675msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
     
    26732740msgstr "_Без изтриване"
    26742741
    2675 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
     2742#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
    26762743msgid "Hide Panel"
    26772744msgstr "Скриване на панела"
     
    26792746#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
    26802747#. * popup when you pass the focus to a panel
    2681 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
     2748#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
    26822749msgid "Top Expanded Edge Panel"
    26832750msgstr "Горен разширен ъглов панел"
    26842751
    2685 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
     2752#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
    26862753msgid "Top Centered Panel"
    26872754msgstr "Горен, центриран панел"
    26882755
    2689 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
     2756#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
    26902757msgid "Top Floating Panel"
    26912758msgstr "Горен, плаващ панел"
    26922759
    2693 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
     2760#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
    26942761msgid "Top Edge Panel"
    26952762msgstr "Горен, ъглов панел"
    26962763
    2697 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
     2764#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
    26982765msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
    26992766msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
    27002767
    2701 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
     2768#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
    27022769msgid "Bottom Centered Panel"
    27032770msgstr "Долен, центриран панел"
    27042771
    2705 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
     2772#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
    27062773msgid "Bottom Floating Panel"
    27072774msgstr "Долен, плаващ панел"
    27082775
    2709 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
     2776#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
    27102777msgid "Bottom Edge Panel"
    27112778msgstr "Долен, ъглов панел"
    27122779
    2713 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
     2780#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
    27142781msgid "Left Expanded Edge Panel"
    27152782msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
    27162783
    2717 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
     2784#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
    27182785msgid "Left Centered Panel"
    27192786msgstr "Ляв, центриран панел"
    27202787
    2721 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
     2788#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
    27222789msgid "Left Floating Panel"
    27232790msgstr "Ляв, плаващ панел"
    27242791
    2725 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
     2792#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
    27262793msgid "Left Edge Panel"
    27272794msgstr "Ляв, ъглов панел"
    27282795
    2729 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
     2796#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
    27302797msgid "Right Expanded Edge Panel"
    27312798msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
    27322799
    2733 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
     2800#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
    27342801msgid "Right Centered Panel"
    27352802msgstr "Десен, центриран панел"
    27362803
    2737 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
     2804#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
    27382805msgid "Right Floating Panel"
    27392806msgstr "Десен, плаващ панел"
    27402807
    2741 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
     2808#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
    27422809msgid "Right Edge Panel"
    27432810msgstr "Десен, ъглов панел"
     
    31243191msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
    31253192
    3126 #: ../gnome-panel/panel-util.c:323
     3193#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
    31273194#, c-format
    31283195msgid "Icon '%s' not found"
    31293196msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
    31303197
    3131 #: ../gnome-panel/panel-util.c:426
     3198#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
    31323199#, c-format
    31333200msgid "Could not execute '%s'"
    31343201msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    31353202
    3136 #: ../gnome-panel/panel-util.c:662
     3203#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
    31373204msgid "file"
    31383205msgstr "файл"
    31393206
    3140 #: ../gnome-panel/panel-util.c:839
     3207#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
    31413208msgid "Home Folder"
    31423209msgstr "Домашна папка"
     
    31443211#. Translators: this is the same string as the one found in
    31453212#. * nautilus
    3146 #: ../gnome-panel/panel-util.c:851
     3213#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
    31473214msgid "File System"
    31483215msgstr "Файлова система"
    31493216
    3150 #: ../gnome-panel/panel-util.c:998
     3217#: ../gnome-panel/panel-util.c:985
    31513218msgid "Search"
    31523219msgstr "Търсене"
     
    31573224#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    31583225#.
    3159 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
     3226#: ../gnome-panel/panel-util.c:1031
    31603227#, c-format
    31613228msgid "%1$s: %2$s"
  • gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po

    r1854 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
     5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
    56# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
     7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
    78# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
    89# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     
    1314"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
    1415"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:03+0300\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1819"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2223"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2324
    24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    25 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
    26 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
     25#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     26#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
     27#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
    2728msgid "Terminal"
    2829msgstr "Терминал"
     
    4041msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    4142
    42 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
    43 #: ../src/terminal-options.c:963
     43#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
     44#: ../src/terminal-options.c:966
    4445msgid "FILE"
    4546msgstr "ФАЙЛ"
     
    169170
    170171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
     172msgid "Default color of bold text in the terminal"
     173msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
     174
     175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
     176msgid ""
     177"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
     178"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
     179"bold_color_same_as_fg is true."
     180msgstr ""
     181"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
     182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
     183"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
     184
     185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
    171186msgid "Default color of terminal background"
    172187msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
    173188
    174 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
     189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
    175190msgid ""
    176191"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
     
    180195"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    181196
    182 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
     197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
    183198msgid "Default color of text in the terminal"
    184199msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
    185200
    186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
     201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
    187202msgid ""
    188203"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
     
    192207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    193208
    194 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
     209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     210msgid "Default number of columns"
     211msgstr "Стандартен брой колони"
     212
     213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     214msgid "Default number of rows"
     215msgstr "Стандартен брой редове"
     216
     217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
    195218msgid "Effect of the Backspace key"
    196219msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
    197220
    198 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
     221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
    199222msgid "Effect of the Delete key"
    200223msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
    201224
    202 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
    203226msgid "Filename of a background image."
    204227msgstr "Файл на фоновото изображение."
    205228
    206 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
    207230msgid "Font"
    208231msgstr "Шрифт"
     
    210233#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    211234#. not be translated.
    212 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
     235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    213236msgid "Highlight S/Key challenges"
    214237msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
    215238
    216 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
     239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
    217240msgid "How much to darken the background image"
    218241msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
    219242
    220 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
     243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
    221244msgid "Human-readable name of the profile"
    222245msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    223246
    224 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
     247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
    225248msgid "Human-readable name of the profile."
    226249msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    227250
    228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
     251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
    229252msgid "Icon for terminal window"
    230253msgstr "Икона за прозореца на терминала"
    231254
    232 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
     255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    233256msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
    234257msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
    235258
    236 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
     259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    237260msgid ""
    238261"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
     
    246269"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
    247270
    248 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
     271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    249272msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    250273msgstr ""
    251274"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    252275
    253 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
     276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     277msgid ""
     278"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
     279msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
     280
     281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    254282msgid ""
    255283"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
     
    259287"последователност за терминалния звънец."
    260288
    261 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
     289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    262290msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    263291msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    264292
    265 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
     293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    266294msgid ""
    267295"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
     
    271299"се движи върху неподвижното фоново изображение."
    272300
    273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
     301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     302msgid ""
     303"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
     304"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
     305"space if there is a lot of output to the terminal."
     306msgstr ""
     307"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
     308"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
     309"пространство при извеждането на много информация в терминала."
     310
     311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
    274312msgid ""
    275313"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
     
    279317"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
    280318
    281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    282320msgid ""
    283321"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     
    287325"на командата в терминала."
    288326
    289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
     327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    290328msgid ""
    291329"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     
    295333"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
    296334
    297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
     335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    298336msgid ""
    299337"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
     
    303341"тази на потребителя."
    304342
    305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
     343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    306344msgid ""
    307345"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     
    311349"„custom_command“."
    312350
    313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    314352msgid ""
    315353"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     
    317355"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    318356
    319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
     357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    320358msgid ""
    321359"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
     
    329367"клавишна комбинация за тази опция."
    330368
    331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
     369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    332370msgid ""
    333371"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
     
    339377"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    340378
    341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
     379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    342380msgid ""
    343381"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
     
    350388"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    351389
    352 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     390#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    353391msgid ""
    354392"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
     
    362400"клавишна комбинация за тази опция."
    363401
    364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
     402#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    365403msgid ""
    366404"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
     
    372410"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    373411
    374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
     412#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
    375413msgid ""
    376414"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
     
    383421"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    384422
    385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
    386424msgid ""
    387425"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
     
    394432"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    395433
    396 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
     434#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    397435msgid ""
    398436"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
     
    406444"тази опция."
    407445
    408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
     446#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    409447msgid ""
    410448"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
     
    417455"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    418456
    419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     457#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    420458msgid ""
    421459"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
     
    428466"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    429467
    430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    431469msgid ""
    432470"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
     
    440478"имате клавишна комбинация за тази опция."
    441479
    442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    443481msgid ""
    444482"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
     
    450488"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    451489
    452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
     490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    453491msgid ""
    454492"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
     
    462500"опция."
    463501
    464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     502#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    465503msgid ""
    466504"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
     
    474512"опция."
    475513
    476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    477515msgid ""
    478516"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
     
    486524"опция."
    487525
    488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     526#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    489527msgid ""
    490528"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
     
    496534"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    497535
    498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     536#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    499537msgid ""
    500538"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
     
    506544"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    507545
    508 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     546#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    509547msgid ""
    510548"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
     
    516554"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    517555
    518 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     556#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    519557msgid ""
    520558"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
     
    526564"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    527565
    528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     566#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    529567msgid ""
    530568"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
     
    536574"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    537575
    538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     576#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    539577msgid ""
    540578"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
     
    546584"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    547585
    548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    549587msgid ""
    550588"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
     
    556594"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    557595
    558 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     596#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    559597msgid ""
    560598"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
     
    566604"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    567605
    568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
     606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    569607msgid ""
    570608"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     
    578616"опция."
    579617
    580 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
     618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    581619msgid ""
    582620"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     
    589627"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    590628
    591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
     629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    592630msgid ""
    593631"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     
    600638"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    601639
    602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     641msgid ""
     642"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
     643"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
     644"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
     645"shortcut for this action."
     646msgstr ""
     647"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
     648"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
     649"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
     650"клавишна комбинация за тази опция."
     651
     652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    603653msgid ""
    604654"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     
    612662"опция."
    613663
    614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    615665msgid ""
    616666"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     
    624674"тази опция."
    625675
    626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     676#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    627677msgid ""
    628678"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     
    636686"тази опция."
    637687
    638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    639689msgid ""
    640690"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     
    648698"за тази опция."
    649699
    650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     700#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    651701msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    652702msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    653703
    654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     704#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    655705msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    656706msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    657707
    658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    659709msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    660710msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    661711
    662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    663713msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    664714msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    665715
    666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    667717msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    668718msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    669719
    670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    671721msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    672722msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    673723
    674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     724#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    675725msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    676726msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
    677727
    678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     728#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
    679729msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    680730msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    681731
    682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
    683733msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    684734msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    685735
    686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    687737msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    688738msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    689739
    690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    691741msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    692742msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    693743
    694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     744#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    695745msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    696746msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    697747
    698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     748#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    699749msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    700750msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    701751
    702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     753msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
     754msgstr ""
     755"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
     756
     757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    703758msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    704759msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
    705760
    706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    707762msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
    708763msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
    709764
    710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
     765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    711766msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
    712767msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
    713768
    714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
     769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    715770msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
    716771msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
    717772
    718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    719774msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
    720775msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
    721776
    722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    723778msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
    724779msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
    725780
    726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    727782msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
    728783msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
    729784
    730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    731786msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
    732787msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
    733788
    734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    735790msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
    736791msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
    737792
    738 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    739794msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
    740795msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
    741796
    742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    743798msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
    744799msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
    745800
    746 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     801#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    747802msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
    748803msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
    749804
    750 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    751806msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
    752807msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
    753808
    754 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    755810msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    756811msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    757812
    758 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
     813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    759814msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    760815msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    761816
    762 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
     817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    763818msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    764819msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
    765820
    766 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
     821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
    767822msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    768823msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    769824
    770 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
     825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
    771826msgid "List of available encodings"
    772827msgstr "Списък на наличните кодирания"
    773828
    774 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
     829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
    775830msgid "List of profiles"
    776831msgstr "Списък на профилите"
    777832
    778 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
     833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    779834msgid ""
    780835"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    784839"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    785840
    786 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
     841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    787842msgid ""
    788843"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    794849"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    795850
    796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
     851#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     852msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
     853msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
     854
     855#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    797856msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    798857msgstr "Брой редове за придвижване назад"
    799858
    800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
     859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     860msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
     861msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
     862
     863#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    801864msgid ""
    802865"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
    803866"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
    804 "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
    805 "determining how much memory the terminal will use."
     867"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
    806868msgstr ""
    807869"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
    808870"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
    809 "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
    810 "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
    811 "терминалът."
    812 
    813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
     871"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
     872"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
     873
     874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    814875msgid "Palette for terminal applications"
    815876msgstr "Палитра за програмите в терминала"
     
    817878#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    818879#. not be translated.
    819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
     880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    820881msgid ""
    821882"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
     
    825886"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
    826887
    827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
     888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    828889msgid "Position of the scrollbar"
    829890msgstr "Разположение на плъзгача"
    830891
    831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    832893msgid ""
    833894"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     
    837898"повторно изпълнение на командата."
    838899
    839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     900#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
    840901msgid ""
    841902"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
     
    844905"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    845906
    846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    847908msgid "Profile to use for new terminals"
    848909msgstr "Профил за новите терминали"
    849910
    850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     911#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    851912msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    852913msgstr ""
     
    854915"use_custom_command."
    855916
    856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    857918msgid ""
    858919"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     
    868929"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    869930
    870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    871932msgid ""
    872933"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     
    882943"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    883944
    884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
     945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    885946msgid ""
    886947"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     
    892953"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    893954
    894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
     955#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    895956msgid "The cursor appearance"
    896957msgstr "Изглед на курсора"
    897958
    898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     959#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    899960msgid ""
    900961"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
     
    904965"линия) или „underline“ за (долна черта)."
    905966
    906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     967#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    907968msgid ""
    908969"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     
    912973"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    913974
    914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     975#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    915976msgid "Title for terminal"
    916977msgstr "Заглавие за терминала"
    917978
    918 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
     979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    919980msgid ""
    920981"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
     
    926987"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    927988
    928 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
     989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    929990msgid ""
    930991"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
     
    934995"с този профил."
    935996
    936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
     997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    937998msgid ""
    938999"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
     
    9441005"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
    9451006
    946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
     1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    9471008msgid "What to do with dynamic title"
    9481009msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    9491010
    950 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
    9511012msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    9521013msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    9531014
    954 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     1015#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    9551016msgid ""
    9561017"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     
    9631024"зададе като първи знак."
    9641025
    965 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    9661027msgid ""
    9671028"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     
    9711032"„disabled“."
    9721033
    973 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
     1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1035msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
     1036msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
     1037
     1038#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1039msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
     1040msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
     1041
     1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    9741043msgid "Whether the menubar has access keys"
    9751044msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    9761045
    977 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
     1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    9781047msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    9791048msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    9801049
    981 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    9821051msgid "Whether to allow bold text"
    9831052msgstr "Позволяване на получер текст"
    9841053
    985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
     1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    9861055msgid ""
    9871056"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     
    9911060"подпрозорец."
    9921061
    993 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
     1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
    9941063msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    9951064msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    9961065
    997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
     1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
    9981067msgid "Whether to blink the cursor"
    9991068msgstr "Дали да курсорът да мига"
    10001069
    1001 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
    10021071msgid ""
    10031072"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    10091078"бъдат изключвани."
    10101079
    1011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     1080#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
    10121081msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    10131082msgstr ""
    10141083"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    10151084
    1016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
     1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
    10171086msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    10181087msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    10191088
    1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
     1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
    10211090msgid "Whether to scroll background image"
    10221091msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    10231092
    1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
    10251094msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    10261095msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    10271096
    1028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
    10291098msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    10301099msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    10311100
    1032 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
     1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
    10331102msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    10341103msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    10351104
    1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
    10371106msgid "Whether to silence terminal bell"
    10381107msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    10391108
    1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
    10411110msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    10421111msgstr ""
     
    10441113"командата в терминала"
    10451114
    1046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
     1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
    10471116msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    10481117msgstr ""
    10491118"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    10501119
    1051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
     1120#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
    10521121msgid "Whether to use the system font"
    10531122msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    10591128#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    10601129#. left alone.
    1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
     1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
    10621131msgid "[UTF-8,current]"
    10631132msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
     
    10801149msgstr "_Клавишни комбинации:"
    10811150
    1082 #: ../src/profile-editor.c:46
     1151#: ../src/profile-editor.c:42
    10831152msgid "Black on light yellow"
    10841153msgstr "Черно на светложълто"
    10851154
    1086 #: ../src/profile-editor.c:48
     1155#: ../src/profile-editor.c:44
    10871156msgid "Black on white"
    10881157msgstr "Черно на бяло"
    10891158
    1090 #: ../src/profile-editor.c:50
     1159#: ../src/profile-editor.c:46
    10911160msgid "Gray on black"
    10921161msgstr "Сиво на черно"
    10931162
    1094 #: ../src/profile-editor.c:52
     1163#: ../src/profile-editor.c:48
    10951164msgid "Green on black"
    10961165msgstr "Зелено на черно"
    10971166
    1098 #: ../src/profile-editor.c:54
     1167#: ../src/profile-editor.c:50
    10991168msgid "White on black"
    11001169msgstr "Бяло на черно"
    11011170
    1102 #: ../src/profile-editor.c:438
     1171#: ../src/profile-editor.c:479
    11031172#, c-format
    11041173msgid "Error parsing command: %s"
    11051174msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
    11061175
    1107 #: ../src/profile-editor.c:458
     1176#: ../src/profile-editor.c:499
    11081177#, c-format
    11091178msgid "Editing Profile “%s”"
    11101179msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    11111180
    1112 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
    1113 #: ../src/profile-editor.c:474
    1114 #, c-format
    1115 msgid "(about %s)"
    1116 msgstr "(около   %s)"
    1117 
    1118 #: ../src/profile-editor.c:613
     1181#: ../src/profile-editor.c:637
    11191182msgid "Images"
    11201183msgstr "Изображения"
    11211184
    1122 #: ../src/profile-editor.c:739
     1185#: ../src/profile-editor.c:763
    11231186#, c-format
    11241187msgid "Choose Palette Color %d"
    11251188msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    11261189
    1127 #: ../src/profile-editor.c:743
     1190#: ../src/profile-editor.c:767
    11281191#, c-format
    11291192msgid "Palette entry %d"
     
    11421205msgstr "С_ъздаване"
    11431206
    1144 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
     1207#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
    11451208msgid "New Profile"
    11461209msgstr "Нов профил"
     
    11591222
    11601223#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
    1161 msgid "<b>Foreground and Background</b>"
    1162 msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
     1224msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
     1225msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
    11631226
    11641227#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
     
    12291292
    12301293#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
     1294msgid "Bol_d color:"
     1295msgstr "Полу_черен цвят:"
     1296
     1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
    12311298msgid "Built-in _schemes:"
    12321299msgstr "Вградени _схеми:"
    12331300
    1234 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
     1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
    12351302msgid "Built-in sche_mes:"
    12361303msgstr "_Вградени схеми:"
    12371304
    1238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
     1305#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
    12391306msgid "Choose A Terminal Font"
    12401307msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    12411308
    1242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
     1309#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
    12431310msgid "Choose Terminal Background Color"
    12441311msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    12451312
    1246 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
     1313#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
    12471314msgid "Choose Terminal Text Color"
    12481315msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    12491316
    1250 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
     1317#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
    12511318msgid "Color p_alette:"
    12521319msgstr "_Цветова палитра:"
    12531320
    1254 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
     1321#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
    12551322msgid "Colors"
    12561323msgstr "Цветове"
    12571324
    1258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
     1325#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
    12591326msgid "Compatibility"
    12601327msgstr "Съвместимост"
    12611328
    1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
     1329#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
    12631330msgid "Cursor _shape:"
    12641331msgstr "_Форма на курсора:"
    12651332
    12661333#. Translators: This is the name of a colour scheme
    1267 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
     1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
    12681335msgid "Custom"
    12691336msgstr "Потребителска"
    12701337
    1271 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
     1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
    12721339msgid "Custom co_mmand:"
    12731340msgstr "Потребителска _команда:"
    12741341
    1275 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
     1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
     1343msgid "Default si_ze:"
     1344msgstr "Стандартен _размер:"
     1345
     1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
    12761347msgid ""
    12771348"Exit the terminal\n"
     
    12831354"Оставяне на терминала отворен"
    12841355
    1285 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32
     1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
    12861357msgid "General"
    12871358msgstr "Общи"
    12881359
    1289 #: ../src/profile-preferences.glade.h:33
     1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    12901361msgid "Image _file:"
    12911362msgstr "_Файл с изображение:"
    12921363
    1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
     1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    12941365msgid "Initial _title:"
    12951366msgstr "_Начално заглавие:"
    12961367
    1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
    12981369msgid ""
    12991370"On the left side\n"
     
    13051376"изключена"
    13061377
    1307 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38
     1378#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
    13081379msgid "Profile Editor"
    13091380msgstr "Редактор на профили"
    13101381
    1311 #: ../src/profile-preferences.glade.h:39
     1382#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
    13121383msgid ""
    13131384"Replace initial title\n"
     
    13211392"ползване на първоначалното заглавие"
    13221393
    1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:43
     1394#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
    13241395msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    13251396msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    13261397
    1327 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44
     1398#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    13281399msgid "S_hade transparent or image background:"
    13291400msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    13301401
    1331 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
     1402#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    13321403msgid "Scroll on _keystroke"
    13331404msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    13341405
    1335 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
     1406#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    13361407msgid "Scroll on _output"
    13371408msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    13381409
    1339 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1410#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    13401411msgid "Scroll_back:"
    13411412msgstr "Придвижване _назад:"
    13421413
    1343 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
     1414#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    13441415msgid "Scrolling"
    13451416msgstr "Придвижване"
    13461417
    1347 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
     1418#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    13481419msgid "Select Background Image"
    13491420msgstr "Избор на изображение за фон"
    13501421
    1351 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
     1422#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    13521423msgid "Select-by-_word characters:"
    13531424msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    13541425
    1355 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
     1426#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
    13561427msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    13571428msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    13581429
    1359 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
     1430#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
    13601431msgid ""
    13611432"Tango\n"
     
    13711442"потребителски настройки"
    13721443
    1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
     1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
    13741445msgid "Terminal _bell"
    13751446msgstr "З_вук на терминала"
    13761447
    1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
     1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    13781449msgid "Title and Command"
    13791450msgstr "Заглавие и команда"
    13801451
    1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
     1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    13821453msgid "When command _exits:"
    13831454msgstr "_При приключване на командата:"
    13841455
    1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1456#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    13861457msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    13871458msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    13881459
    1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1460#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    13901461msgid "_Allow bold text"
    13911462msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    13921463
    1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1464#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    13941465msgid "_Background color:"
    13951466msgstr "Цвят на _фона:"
    13961467
    1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1468#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    13981469msgid "_Background image"
    13991470msgstr "_Изображение за фон"
    14001471
    1401 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1472#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    14021473msgid "_Backspace key generates:"
    14031474msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    14041475
    1405 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1476#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    14061477msgid "_Delete key generates:"
    14071478msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    14081479
    1409 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1480#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    14101481msgid "_Font:"
    14111482msgstr "_Шрифт:"
    14121483
    1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1484#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    14141485msgid "_Profile name:"
    14151486msgstr "_Име на профила:"
    14161487
    1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1488#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    14181489msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    14191490msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    14201491
    1421 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1492#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    14221493msgid "_Run command as a login shell"
    14231494msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    14241495
    1425 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1496#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1497msgid "_Same as text color"
     1498msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
     1499
     1500#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    14261501msgid "_Scrollbar is:"
    14271502msgstr "_Лентата за придвижване е:"
    14281503
    1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1504#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    14301505msgid "_Solid color"
    14311506msgstr "_Плътен цвят"
    14321507
    1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1508#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    14341509msgid "_Text color:"
    14351510msgstr "Цвят на _текста:"
    14361511
    1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
     1512#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    14381513msgid "_Transparent background"
    14391514msgstr "Про_зрачен фон"
    14401515
    1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
     1516#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1517msgid "_Unlimited"
     1518msgstr "_Без ограничение"
     1519
     1520#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
    14421521msgid "_Update login records when command is launched"
    14431522msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    14441523
    1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
     1524#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
    14461525msgid "_Use colors from system theme"
    14471526msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    14481527
    1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
     1528#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
    14501529msgid "_Use the system fixed width font"
    14511530msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    14521531
    1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1532#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
     1533msgid "columns"
     1534msgstr "колони"
     1535
     1536#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
    14541537msgid "lines"
     1538msgstr "реда"
     1539
     1540#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
     1541msgid "rows"
    14551542msgstr "реда"
    14561543
     
    14721559msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    14731560
    1474 #: ../src/terminal-accels.c:119
     1561#: ../src/terminal-accels.c:121
    14751562msgid "New Tab"
    14761563msgstr "Нов подпрозорец"
    14771564
    1478 #: ../src/terminal-accels.c:121
     1565#: ../src/terminal-accels.c:123
    14791566msgid "New Window"
    14801567msgstr "Нов прозорец"
    14811568
    1482 #: ../src/terminal-accels.c:125
     1569#: ../src/terminal-accels.c:127
     1570msgid "Save Contents"
     1571msgstr "Запазване на съдържанието"
     1572
     1573#: ../src/terminal-accels.c:129
    14831574msgid "Close Tab"
    14841575msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    14851576
    1486 #: ../src/terminal-accels.c:127
     1577#: ../src/terminal-accels.c:131
    14871578msgid "Close Window"
    14881579msgstr "Затваряне на този прозорец"
    14891580
    1490 #: ../src/terminal-accels.c:133
     1581#: ../src/terminal-accels.c:137
    14911582msgid "Copy"
    14921583msgstr "Копиране"
    14931584
    1494 #: ../src/terminal-accels.c:135
     1585#: ../src/terminal-accels.c:139
    14951586msgid "Paste"
    14961587msgstr "Поставяне"
    14971588
    1498 #: ../src/terminal-accels.c:141
     1589#: ../src/terminal-accels.c:145
    14991590msgid "Hide and Show menubar"
    15001591msgstr "Скриване/показване на менюто"
    15011592
    1502 #: ../src/terminal-accels.c:143
     1593#: ../src/terminal-accels.c:147
    15031594msgid "Full Screen"
    15041595msgstr "Цял екран"
    15051596
    1506 #: ../src/terminal-accels.c:145
     1597#: ../src/terminal-accels.c:149
    15071598msgid "Zoom In"
    15081599msgstr "Увеличаване"
    15091600
    1510 #: ../src/terminal-accels.c:147
     1601#: ../src/terminal-accels.c:151
    15111602msgid "Zoom Out"
    15121603msgstr "Намаляване"
    15131604
    1514 #: ../src/terminal-accels.c:149
     1605#: ../src/terminal-accels.c:153
    15151606msgid "Normal Size"
    15161607msgstr "Нормален размер"
    15171608
    1518 #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
     1609#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
    15191610msgid "Set Title"
    15201611msgstr "Задаване на заглавие"
    15211612
    1522 #: ../src/terminal-accels.c:157
     1613#: ../src/terminal-accels.c:161
    15231614msgid "Reset"
    15241615msgstr "Възстановяване"
    15251616
    1526 #: ../src/terminal-accels.c:159
     1617#: ../src/terminal-accels.c:163
    15271618msgid "Reset and Clear"
    15281619msgstr "Възстановяване и изчистване"
    15291620
    1530 #: ../src/terminal-accels.c:165
     1621#: ../src/terminal-accels.c:169
    15311622msgid "Switch to Previous Tab"
    15321623msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    15331624
    1534 #: ../src/terminal-accels.c:167
     1625#: ../src/terminal-accels.c:171
    15351626msgid "Switch to Next Tab"
    15361627msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    15371628
    1538 #: ../src/terminal-accels.c:169
     1629#: ../src/terminal-accels.c:173
    15391630msgid "Move Tab to the Left"
    15401631msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    15411632
    1542 #: ../src/terminal-accels.c:171
     1633#: ../src/terminal-accels.c:175
    15431634msgid "Move Tab to the Right"
    15441635msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    15451636
    1546 #: ../src/terminal-accels.c:173
     1637#: ../src/terminal-accels.c:177
    15471638msgid "Detach Tab"
    15481639msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    15491640
    1550 #: ../src/terminal-accels.c:175
     1641#: ../src/terminal-accels.c:179
    15511642msgid "Switch to Tab 1"
    15521643msgstr "Преход към подпрозорец 1"
    15531644
    1554 #: ../src/terminal-accels.c:178
     1645#: ../src/terminal-accels.c:182
    15551646msgid "Switch to Tab 2"
    15561647msgstr "Преход към подпрозорец 2"
    15571648
    1558 #: ../src/terminal-accels.c:181
     1649#: ../src/terminal-accels.c:185
    15591650msgid "Switch to Tab 3"
    15601651msgstr "Преход към подпрозорец 3"
    15611652
    1562 #: ../src/terminal-accels.c:184
     1653#: ../src/terminal-accels.c:188
    15631654msgid "Switch to Tab 4"
    15641655msgstr "Преход към подпрозорец 4"
    15651656
    1566 #: ../src/terminal-accels.c:187
     1657#: ../src/terminal-accels.c:191
    15671658msgid "Switch to Tab 5"
    15681659msgstr "Преход към подпрозорец 5"
    15691660
    1570 #: ../src/terminal-accels.c:190
     1661#: ../src/terminal-accels.c:194
    15711662msgid "Switch to Tab 6"
    15721663msgstr "Преход към подпрозорец 6"
    15731664
    1574 #: ../src/terminal-accels.c:193
     1665#: ../src/terminal-accels.c:197
    15751666msgid "Switch to Tab 7"
    15761667msgstr "Преход към подпрозорец 7"
    15771668
    1578 #: ../src/terminal-accels.c:196
     1669#: ../src/terminal-accels.c:200
    15791670msgid "Switch to Tab 8"
    15801671msgstr "Преход към подпрозорец 8"
    15811672
    1582 #: ../src/terminal-accels.c:199
     1673#: ../src/terminal-accels.c:203
    15831674msgid "Switch to Tab 9"
    15841675msgstr "Преход към подпрозорец 9"
    15851676
    1586 #: ../src/terminal-accels.c:202
     1677#: ../src/terminal-accels.c:206
    15871678msgid "Switch to Tab 10"
    15881679msgstr "Преход към подпрозорец 10"
    15891680
    1590 #: ../src/terminal-accels.c:205
     1681#: ../src/terminal-accels.c:209
    15911682msgid "Switch to Tab 11"
    15921683msgstr "Преход към подпрозорец 11"
    15931684
    1594 #: ../src/terminal-accels.c:208
     1685#: ../src/terminal-accels.c:212
    15951686msgid "Switch to Tab 12"
    15961687msgstr "Преход към подпрозорец 12"
    15971688
    1598 #: ../src/terminal-accels.c:214
     1689#: ../src/terminal-accels.c:218
    15991690msgid "Contents"
    16001691msgstr "Ръководство"
    16011692
    1602 #: ../src/terminal-accels.c:219
     1693#: ../src/terminal-accels.c:223
    16031694msgid "File"
    16041695msgstr "Файл"
    16051696
    1606 #: ../src/terminal-accels.c:220
     1697#: ../src/terminal-accels.c:224
    16071698msgid "Edit"
    16081699msgstr "Редактиране"
    16091700
    1610 #: ../src/terminal-accels.c:221
     1701#: ../src/terminal-accels.c:225
    16111702msgid "View"
    16121703msgstr "Изглед"
    16131704
    1614 #: ../src/terminal-accels.c:223
     1705#: ../src/terminal-accels.c:227
    16151706msgid "Tabs"
    16161707msgstr "Подпрозорци"
    16171708
    1618 #: ../src/terminal-accels.c:224
     1709#: ../src/terminal-accels.c:228
    16191710msgid "Help"
    16201711msgstr "Помощ"
    16211712
    16221713#. Translators: Scrollbar is: ...
    1623 #: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
     1714#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
    16241715msgid "Disabled"
    16251716msgstr "Изключен"
    16261717
    1627 #: ../src/terminal-accels.c:753
     1718#: ../src/terminal-accels.c:757
    16281719#, c-format
    16291720msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
    16301721msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
    16311722
    1632 #: ../src/terminal-accels.c:911
     1723#: ../src/terminal-accels.c:915
    16331724msgid "_Action"
    16341725msgstr "_Действие"
    16351726
    1636 #: ../src/terminal-accels.c:930
     1727#: ../src/terminal-accels.c:934
    16371728msgid "Shortcut _Key"
    16381729msgstr "_Клавишна комбинация"
    16391730
    1640 #: ../src/terminal-app.c:481
     1731#: ../src/terminal-app.c:482
    16411732msgid "Click button to choose profile"
    16421733msgstr "Натиснете за избор на профил"
    16431734
    1644 #: ../src/terminal-app.c:566
     1735#: ../src/terminal-app.c:567
    16451736msgid "Profile list"
    16461737msgstr "Списък на профилите"
    16471738
    1648 #: ../src/terminal-app.c:627
     1739#: ../src/terminal-app.c:628
    16491740#, c-format
    16501741msgid "Delete profile “%s”?"
    16511742msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    16521743
    1653 #: ../src/terminal-app.c:643
     1744#: ../src/terminal-app.c:644
    16541745msgid "Delete Profile"
    16551746msgstr "Изтриване на профил"
    16561747
    1657 #: ../src/terminal-app.c:957
     1748#: ../src/terminal-app.c:958
    16581749msgid "User Defined"
    16591750msgstr "Определено от потребителя"
    16601751
    1661 #: ../src/terminal-app.c:1112
     1752#: ../src/terminal-app.c:1113
    16621753#, c-format
    16631754msgid ""
     
    16681759"със същото име?"
    16691760
    1670 #: ../src/terminal-app.c:1214
     1761#: ../src/terminal-app.c:1215
    16711762msgid "Choose base profile"
    16721763msgstr "Избор на основен профил"
    16731764
    1674 #: ../src/terminal-app.c:1781
     1765#: ../src/terminal-app.c:1794
    16751766#, c-format
    16761767msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    16771768msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    16781769
    1679 #: ../src/terminal-app.c:1801
     1770#: ../src/terminal-app.c:1818
    16801771#, c-format
    16811772msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
     
    16861777msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
    16871778
    1688 #: ../src/terminal.c:291
     1779#: ../src/terminal.c:299
    16891780#, c-format
    16901781msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     
    16921783
    16931784#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
    1694 #: ../src/terminal.c:421
     1785#: ../src/terminal.c:423
    16951786#, c-format
    16961787msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
    16971788msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
    16981789
    1699 #: ../src/terminal.c:427
     1790#: ../src/terminal.c:429
    17001791#, c-format
    17011792msgid "Factory error: %s\n"
     
    18671958"profile“\n"
    18681959
    1869 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
     1960#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
    18701961msgid "GNOME Terminal"
    18711962msgstr "Терминалът на GNOME"
     
    19092000"командния ред"
    19102001
    1911 #: ../src/terminal-options.c:804
     2002#: ../src/terminal-options.c:807
    19122003msgid "Not a valid terminal config file."
    19132004msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
    19142005
    1915 #: ../src/terminal-options.c:817
     2006#: ../src/terminal-options.c:820
    19162007msgid "Incompatible terminal config file version."
    19172008msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
    19182009
    1919 #: ../src/terminal-options.c:944
     2010#: ../src/terminal-options.c:947
    19202011msgid ""
    19212012"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     
    19262017"                                            повторно активен терминал."
    19272018
    1928 #: ../src/terminal-options.c:953
     2019#: ../src/terminal-options.c:956
    19292020msgid "Load a terminal configuration file"
    19302021msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
    19312022
    1932 #: ../src/terminal-options.c:962
     2023#: ../src/terminal-options.c:965
    19332024msgid "Save the terminal configuration to a file"
    19342025msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
    19352026
    1936 #: ../src/terminal-options.c:976
     2027#: ../src/terminal-options.c:979
    19372028msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
    19382029msgstr ""
     
    19412032"профил."
    19422033
    1943 #: ../src/terminal-options.c:985
     2034#: ../src/terminal-options.c:988
    19442035msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
    19452036msgstr ""
     
    19482039"                                            отворения прозорец."
    19492040
    1950 #: ../src/terminal-options.c:998
     2041#: ../src/terminal-options.c:1001
    19512042msgid "Turn on the menubar"
    19522043msgstr "Показване на менюто"
    19532044
    1954 #: ../src/terminal-options.c:1007
     2045#: ../src/terminal-options.c:1010
    19552046msgid "Turn off the menubar"
    19562047msgstr "Скриване на менюто"
    19572048
    1958 #: ../src/terminal-options.c:1016
     2049#: ../src/terminal-options.c:1019
    19592050msgid "Maximise the window"
    19602051msgstr "Максимизиране на прозореца"
    19612052
    1962 #: ../src/terminal-options.c:1025
     2053#: ../src/terminal-options.c:1028
    19632054msgid "Full-screen the window"
    19642055msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
    19652056
    1966 #: ../src/terminal-options.c:1034
    1967 msgid ""
    1968 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
    1969 "\"X\" man page for more information"
    1970 msgstr ""
    1971 "Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
    1972 "в ръководството на „X“"
    1973 
    1974 #: ../src/terminal-options.c:1035
     2057#: ../src/terminal-options.c:1037
     2058