Changeset 2091
- Timestamp:
- Jul 20, 2010, 9:04:42 PM (12 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r2063 r2091 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gaclctool gnome-2-30\n"12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 4-04 08:31+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 4-04 08:30+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 14:57+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-07-20 18:22+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #. The label on the memory recall button 24 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 25 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 26 msgid "← R" 27 msgstr "→ R" 28 29 #. The label on the memory store button 30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 31 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 32 msgid "→ R" 33 msgstr "← R" 34 35 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) 36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 37 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 38 msgid "=" 39 msgstr "=" 40 41 #. Accessible name for the absolute value button 42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 43 msgid "Absolute Value" 44 msgstr "Абсолютна стойност" 45 46 #. Label on the clear display button 47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 48 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 49 #, fuzzy 50 msgid "Clear" 51 msgstr "C" 52 53 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button 54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 55 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 56 msgid "Exponent" 57 msgstr "Степен" 58 59 #. Accessible name for the factorial button 60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 61 msgid "Factorial" 62 msgstr "Факториел" 63 64 #. Accessible name for the factorize button 65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 66 msgid "Factorize" 67 msgstr "Разлагане на прости множители" 68 69 #. Accessible name for the inverse button 70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 71 msgid "Inverse" 72 msgstr "Обратна функция" 73 74 #. Accessible name for the recall value button 75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 77 msgid "Recall" 78 msgstr "Вмъкване на съхранена стойност" 79 80 #. Accessible name for the scientific exponent button 81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 82 msgid "Scientific Exponent" 83 msgstr "Експоненциален запис" 84 85 #. Accessible name for the store value button 86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 87 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 88 msgid "Store" 89 msgstr "Запазване на стойност в паметта" 90 91 #. Accessible name for the subscript mode button 92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 93 msgid "Subscript" 94 msgstr "Долен индекс" 95 96 #. Accessible name for the superscript mode button 97 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 98 msgid "Superscript" 99 msgstr "Горен индекс" 100 101 #. Label on the undo button 102 #. Label on the clear display button 103 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 105 msgid "Undo" 106 msgstr "" 107 23 108 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result 24 #: ../data/ financial.ui.h:2109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 25 110 msgid "C_alculate" 26 111 msgstr "_Изчисляване" 27 112 28 113 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input 29 #: ../data/ financial.ui.h:4114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 30 115 msgid "C_ost:" 31 116 msgstr "_Разход:" 32 117 33 118 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation 34 #: ../data/ financial.ui.h:6119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 35 120 msgid "" 36 121 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " … … 41 126 42 127 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation 43 #: ../data/ financial.ui.h:8128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 44 129 msgid "" 45 130 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " … … 56 141 57 142 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation 58 #: ../data/ financial.ui.h:10143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 59 144 msgid "" 60 145 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " … … 65 150 66 151 #. Future Value Dialog: Description of calculation 67 #: ../data/ financial.ui.h:12152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 68 153 msgid "" 69 154 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " … … 75 160 76 161 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation 77 #: ../data/ financial.ui.h:14162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 78 163 msgid "" 79 164 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " … … 86 171 87 172 #. Payment Period Dialog: Description of calculation 88 #: ../data/ financial.ui.h:16173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 89 174 msgid "" 90 175 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " … … 97 182 98 183 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation 99 #: ../data/ financial.ui.h:18184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 100 185 msgid "" 101 186 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " … … 106 191 107 192 #. Present Value Dialog: Description of calculation 108 #: ../data/ financial.ui.h:20193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 109 194 msgid "" 110 195 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " … … 116 201 117 202 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation 118 #: ../data/ financial.ui.h:22203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 119 204 msgid "" 120 205 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " … … 125 210 126 211 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation 127 #: ../data/ financial.ui.h:24212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 128 213 msgid "" 129 214 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " … … 139 224 140 225 #. Title of Compounding Term dialog 141 #: ../data/financial.ui.h:26 226 #. Tooltip for the compounding term button 227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 142 228 msgid "Compounding Term" 143 229 msgstr "Сложна лихва" 144 230 145 #: ../data/financial.ui.h:27 146 msgid "" 147 "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you " 148 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert " 149 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row." 150 msgstr "" 151 "Преобразуване на различни валути. В горния ред въведете желаната сума и " 152 "валутата, която желаете да преобразувате. В долния ред изберете валутата " 153 "към, която ще става преобразуването и сумата ще бъде показана." 154 155 #: ../data/financial.ui.h:28 156 msgid "Currency Conversion" 157 msgstr "Обръщане на валута" 231 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest 232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 233 msgid "Ctrm" 234 msgstr "СрПг" 235 236 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 238 msgid "Ddb" 239 msgstr "ДПО" 158 240 159 241 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog 160 #: ../data/ financial.ui.h:30242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 161 243 msgid "Double-Declining Depreciation" 162 244 msgstr "Намаляващ остатък" 163 245 164 246 #. Title of Future Value dialog 165 #: ../data/financial.ui.h:32 247 #. Tooltip for the future value button 248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 166 249 msgid "Future Value" 167 250 msgstr "Бъдеща стойност" 168 251 169 252 #. Payment Period Dialog: Label before future value input 170 #: ../data/ financial.ui.h:34253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 171 254 msgid "Future _Value:" 172 255 msgstr "_Бъдеща стойност:" 173 256 257 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value 258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 259 msgid "Fv" 260 msgstr "БСт" 261 262 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin 263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 264 msgid "Gpm" 265 msgstr "БНП" 266 174 267 #. Title of Gross Profit Margin dialog 175 #: ../data/financial.ui.h:36 268 #. Tooltip for the gross profit margin button 269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 176 270 msgid "Gross Profit Margin" 177 271 msgstr "Брутна норма на печалба" 178 272 179 273 #. Title of Payment Period dialog 180 #: ../data/ financial.ui.h:38274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 181 275 msgid "Payment Period" 182 276 msgstr "Период на плащане" 183 277 184 278 #. Title of Periodic Interest Rate dialog 185 #: ../data/financial.ui.h:40 279 #. Tooltip for the periodic interest rate button 280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 186 281 msgid "Periodic Interest Rate" 187 282 msgstr "Лихвен процент на период" 188 283 189 284 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input 190 #: ../data/ financial.ui.h:42285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 191 286 msgid "Periodic Interest _Rate:" 192 287 msgstr "_Лихвен процент на период:" 193 288 194 289 #. Title of Periodic Payment dialog 195 #: ../data/financial.ui.h:44 290 #. Tooltip for the periodic payment button 291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 196 292 msgid "Periodic Payment" 197 293 msgstr "Периодично плащане" 198 294 295 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule 296 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 297 msgid "Pmt" 298 msgstr "ППл" 299 199 300 #. Title of Present Value dialog 200 #: ../data/financial.ui.h:46 301 #. Tooltip for the present value button 302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 201 303 msgid "Present Value" 202 304 msgstr "Текуща стойност" 203 305 204 306 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input 205 #: ../data/ financial.ui.h:48307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 206 308 msgid "Present _Value:" 207 309 msgstr "_Текуща стойност:" 208 310 311 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value 312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 313 msgid "Pv" 314 msgstr "ТСт" 315 316 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest 317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 318 msgid "Rate" 319 msgstr "Лихва" 320 321 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 323 msgid "Sln" 324 msgstr "ЛнАм" 325 209 326 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog 210 #: ../data/ financial.ui.h:50327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 211 328 msgid "Straight-Line Depreciation" 212 329 msgstr "Линейна амортизация" 213 330 214 331 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog 215 #: ../data/ financial.ui.h:52332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 216 333 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" 217 334 msgstr "Увеличаваща се сума на числата" 218 335 336 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 338 msgid "Syd" 339 msgstr "ПлнА" 340 341 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) 342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 343 msgid "Term" 344 msgstr "Период" 345 219 346 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input 220 #: ../data/ financial.ui.h:54347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 221 348 msgid "_Cost:" 222 349 msgstr "_Разходи:" 223 350 224 351 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input 225 #: ../data/ financial.ui.h:56352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 226 353 msgid "_Future Value:" 227 354 msgstr "_Бъдеща стойност:" 228 355 229 356 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input 230 #: ../data/ financial.ui.h:58357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 231 358 msgid "_Life:" 232 359 msgstr "_Срок:" 233 360 234 361 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input 235 #: ../data/ financial.ui.h:60362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 236 363 msgid "_Margin:" 237 364 msgstr "_Норма:" 238 365 239 366 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input 240 #: ../data/ financial.ui.h:62367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 241 368 msgid "_Number of Periods:" 242 369 msgstr "_Брой периоди:" 243 370 244 371 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input 245 #: ../data/ financial.ui.h:64372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 246 373 msgid "_Period:" 247 374 msgstr "_Период:" 248 375 249 376 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input 250 #: ../data/ financial.ui.h:66377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 251 378 msgid "_Periodic Payment:" 252 379 msgstr "_Периодично плащане:" 253 380 254 381 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input 255 #: ../data/ financial.ui.h:68382 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 256 383 msgid "_Principal:" 257 384 msgstr "_Главница:" 258 385 259 386 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input 260 #: ../data/ financial.ui.h:70387 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 261 388 msgid "_Salvage:" 262 389 msgstr "_Остатъчна стойност" 263 390 264 391 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input 265 #: ../data/ financial.ui.h:72392 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 266 393 msgid "_Term:" 267 394 msgstr "_Период:" 268 395 269 #. The label on the memory recall button 270 #: ../data/gcalctool.ui.h:2 271 msgid "← R" 272 msgstr "→ R" 273 274 #. The label on the memory store button 275 #: ../data/gcalctool.ui.h:4 276 msgid "→ R" 277 msgstr "← R" 278 279 #. The label on the currency button 280 #: ../data/gcalctool.ui.h:6 281 msgid "¤$€" 282 msgstr "¤$€" 283 284 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits 285 #: ../data/gcalctool.ui.h:8 286 msgid "10 places" 287 msgstr "10 места" 288 289 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits 290 #: ../data/gcalctool.ui.h:10 291 msgid "11 places" 292 msgstr "11 места" 293 294 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits 295 #: ../data/gcalctool.ui.h:12 296 msgid "12 places" 297 msgstr "12 места" 298 299 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits 300 #: ../data/gcalctool.ui.h:14 301 msgid "13 places" 302 msgstr "13 места" 303 304 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits 305 #: ../data/gcalctool.ui.h:16 306 msgid "14 places" 307 msgstr "14 места" 308 309 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits 310 #: ../data/gcalctool.ui.h:18 311 msgid "15 places" 312 msgstr "15 места" 396 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry 397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 398 msgid "Ch_aracter:" 399 msgstr "_Знак:" 400 401 #. Accessible name for the insert character button 402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 403 msgid "Insert Character" 404 msgstr "Вмъкване на знак" 405 406 #. Title of insert character code dialog 407 #. Tooltip for the insert character code button 408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 409 #, fuzzy 410 msgid "Insert Character Code" 411 msgstr "Вмъкване на знак" 412 413 #. Accessible name for the shift left button 414 #. Tooltip for the shift left button 415 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 416 msgid "Shift Left" 417 msgstr "Отместване наляво" 418 419 #. Accessible name for the shift right button 420 #. Tooltip for the shift right button 421 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 422 msgid "Shift Right" 423 msgstr "Отместване надясно" 424 425 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character 426 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 427 msgid "_Insert" 428 msgstr "_Вмъкване" 313 429 314 430 #. Word size combo: 16 bits 315 #: ../data/ gcalctool.ui.h:20431 #: ../data/preferences.ui.h:2 316 432 msgid "16-bit" 317 433 msgstr "16 бита" 318 434 319 435 #. Word size combo: 32 bits 320 #: ../data/ gcalctool.ui.h:22436 #: ../data/preferences.ui.h:4 321 437 msgid "32-bit" 322 438 msgstr "32 бита" 323 439 324 440 #. Word size combo: 64 bits 325 #: ../data/ gcalctool.ui.h:24441 #: ../data/preferences.ui.h:6 326 442 msgid "64-bit" 327 443 msgstr "64 бита" 328 444 329 445 #. Word size combo: 8 bits 330 #: ../data/ gcalctool.ui.h:26446 #: ../data/preferences.ui.h:8 331 447 msgid "8-bit" 332 448 msgstr "8 бита" 333 449 334 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)335 #: ../data/gcalctool.ui.h:28336 msgid "="337 msgstr "="338 339 #. Accessible name for the absolute value button340 #: ../data/gcalctool.ui.h:30341 msgid "Absolute Value"342 msgstr "Абсолютна стойност"343 344 #. Tooltip for the absolute value button345 #: ../data/gcalctool.ui.h:32346 msgid "Absolute value [|]"347 msgstr "Абсолютна стойност [|]"348 349 #. Tooltip for the addition button350 #: ../data/gcalctool.ui.h:34351 msgid "Add [+]"352 msgstr "Събиране [+]"353 354 #. Tooltip for the answer variable button355 #: ../data/gcalctool.ui.h:36356 msgid "Answer variable"357 msgstr "Променлива с последния резултат"358 359 #. Tooltip for the base 10 logarithm button360 #: ../data/gcalctool.ui.h:38361 msgid "Base 10 logarithm"362 msgstr "Логаритъм с основа 10"363 364 #. Accessible name for the base 16 button365 #: ../data/gcalctool.ui.h:40366 msgid "Base 16"367 msgstr "С основа 16"368 369 #. Accessible name for the base 2 button370 #: ../data/gcalctool.ui.h:42371 msgid "Base 2"372 msgstr "С основа 2"373 374 #. Accessible name for the base 8 button375 #: ../data/gcalctool.ui.h:44376 msgid "Base 8"377 msgstr "С основа 8"378 379 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂380 #: ../data/gcalctool.ui.h:46381 msgid "Binary"382 msgstr "двоичен"383 384 #. Tooltip for the boolean AND button385 #: ../data/gcalctool.ui.h:48386 msgid "Boolean AND"387 msgstr "Булева функция „И“"388 389 #. Tooltip for the boolean NOT button390 #: ../data/gcalctool.ui.h:50391 msgid "Boolean NOT"392 msgstr "Булева функция „НЕ“"393 394 #. Tooltip for the boolean OR button395 #: ../data/gcalctool.ui.h:52396 msgid "Boolean OR"397 msgstr "Булева функция „ИЛИ“"398 399 #. Tooltip for the boolean exclusive OR button400 #: ../data/gcalctool.ui.h:54401 msgid "Boolean exclusive OR"402 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"403 404 #. Tooltip for the solve button405 #: ../data/gcalctool.ui.h:56406 msgid "Calculate result [=]"407 msgstr "Смятане на резултат [=]"408 409 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry410 #: ../data/gcalctool.ui.h:58411 msgid "Ch_aracter:"412 msgstr "_Знак:"413 414 #. Tooltop for the clear display button415 #: ../data/gcalctool.ui.h:60416 msgid "Clear display [Escape]"417 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"418 419 #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear420 #: ../data/gcalctool.ui.h:62421 msgid "Clr"422 msgstr "C"423 424 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest425 #: ../data/gcalctool.ui.h:64426 msgid "Ctrm"427 msgstr "СрПг"428 429 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation430 #: ../data/gcalctool.ui.h:66431 msgid "Ddb"432 msgstr "ДПО"433 434 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234435 #: ../data/gcalctool.ui.h:68436 msgid "Decimal"437 msgstr "десетичен"438 439 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations440 #: ../data/gcalctool.ui.h:70441 msgid "Degrees"442 msgstr "градуси"443 444 450 #. Preferences dialog: Label for display format combo box 445 #: ../data/gcalctool.ui.h:72 446 msgid "Display _Format:" 447 msgstr "Ре_жим на екрана:" 448 449 #. Tooltip for the division button 450 #: ../data/gcalctool.ui.h:74 451 msgid "Divide [/]" 452 msgstr "Деление [/]" 453 454 #. Tooltip for the end block button 455 #: ../data/gcalctool.ui.h:76 456 msgid "End block [)]" 457 msgstr "Затваряне на скоба [)]" 458 459 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k 460 #: ../data/gcalctool.ui.h:78 461 msgid "Engineering" 462 msgstr "инженерен" 463 464 #. Tooltip for the Euler's number button 465 #: ../data/gcalctool.ui.h:80 466 msgid "Euler's number" 467 msgstr "Неперово число" 468 469 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button 470 #: ../data/gcalctool.ui.h:82 471 msgid "Exponent" 472 msgstr "Степен" 473 474 #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button 475 #: ../data/gcalctool.ui.h:84 476 msgid "Exponent [^ or **]" 477 msgstr "Степен [^ или **]" 478 479 #. Accessible name for the factorial button 480 #: ../data/gcalctool.ui.h:86 481 msgid "Factorial" 482 msgstr "Факториел" 483 484 #. Tooltip for the factorial button 485 #: ../data/gcalctool.ui.h:88 486 msgid "Factorial [!]" 487 msgstr "Факториел [!]" 488 489 #. Accessible name for the factorize button 490 #: ../data/gcalctool.ui.h:90 491 msgid "Factorize" 492 msgstr "Разлагане на прости множители" 493 494 #. Tooltip for the factorize button 495 #: ../data/gcalctool.ui.h:92 496 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" 497 msgstr "Разлагане на прости множители (Ctrl+F)" 498 499 #. Tooltip for the fractional portion button 500 #: ../data/gcalctool.ui.h:94 501 msgid "Fractional portion" 502 msgstr "Дробна част" 503 504 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value 505 #: ../data/gcalctool.ui.h:96 506 msgid "Fv" 507 msgstr "БСт" 508 509 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin 510 #: ../data/gcalctool.ui.h:98 511 msgid "Gpm" 512 msgstr "БНП" 513 514 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations 515 #: ../data/gcalctool.ui.h:100 516 msgid "Gradians" 517 msgstr "градиани" 518 519 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ 520 #: ../data/gcalctool.ui.h:102 521 msgid "Hexadecimal" 522 msgstr "шестнадесетичен" 523 524 #. Title of insert ASCII dialog 525 #: ../data/gcalctool.ui.h:104 526 msgid "Insert ASCII Value" 527 msgstr "Стойност от ASCII" 528 529 #. Accessible name for the insert character button 530 #: ../data/gcalctool.ui.h:106 531 msgid "Insert Character" 532 msgstr "Вмъкване на знак" 533 534 #. Tooltip for the insert character button 535 #: ../data/gcalctool.ui.h:108 536 msgid "Insert character" 537 msgstr "Вмъкване на знак" 538 539 #. Tooltip for the integer portion button 540 #: ../data/gcalctool.ui.h:110 541 msgid "Integer portion" 542 msgstr "Целочислена част" 543 544 #. Accessible name for the inverse button 545 #: ../data/gcalctool.ui.h:112 546 msgid "Inverse" 547 msgstr "Обратна функция" 548 549 #. Tooltip for the inverse button 550 #: ../data/gcalctool.ui.h:114 551 msgid "Inverse [Ctrl+I]" 552 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" 553 554 #. Tooltip for the modulus division button 555 #: ../data/gcalctool.ui.h:116 556 msgid "Modulus divide" 557 msgstr "Остатък от делене" 558 559 #. Tooltip for the multiplication button 560 #: ../data/gcalctool.ui.h:118 561 msgid "Multiply [*]" 562 msgstr "Умножение [*]" 563 564 #. Tooltip for the natural logarithm button 565 #: ../data/gcalctool.ui.h:120 566 msgid "Natural logarithm" 567 msgstr "Натурален логаритъм" 568 569 #. Tooltip for the numeric point button 570 #: ../data/gcalctool.ui.h:122 571 msgid "Numeric point [. or ,]" 572 msgstr "Десетична запетая [. или ,]" 573 574 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ 575 #: ../data/gcalctool.ui.h:124 576 msgid "Octal" 577 msgstr "осмичен" 578 579 #. Tooltip for the ones' complement button 580 #: ../data/gcalctool.ui.h:126 581 msgid "Ones' complement" 582 msgstr "Обратен код" 583 584 #. Tooltip on the percentage button 585 #: ../data/gcalctool.ui.h:129 586 #, no-c-format 587 msgid "Percentage [%]" 588 msgstr "Процент [%]" 589 590 #. Tooltip for the Pi button 591 #: ../data/gcalctool.ui.h:131 592 msgid "Pi [Ctrl+P]" 593 msgstr "Пи [Ctrl+P]" 594 595 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule 596 #: ../data/gcalctool.ui.h:133 597 msgid "Pmt" 598 msgstr "ППл" 599 600 #: ../data/gcalctool.ui.h:134 451 #: ../data/preferences.ui.h:10 452 msgid "Number _Format:" 453 msgstr "" 454 455 #. Title of preferences dialog 456 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 601 457 msgid "Preferences" 602 458 msgstr "Настройки" 603 459 604 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value605 #: ../data/gcalctool.ui.h:136606 msgid "Pv"607 msgstr "ТСт"608 609 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations610 #: ../data/gcalctool.ui.h:138611 msgid "Radians"612 msgstr "радиани"613 614 #. Tooltip for the random number button615 #: ../data/gcalctool.ui.h:140616 msgid "Random number"617 msgstr "Случайно число"618 619 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest620 #: ../data/gcalctool.ui.h:142621 msgid "Rate"622 msgstr "Лихва"623 624 #. Accessible name for the recall value button625 #: ../data/gcalctool.ui.h:144626 msgid "Recall"627 msgstr "Вмъкване на съхранена стойност"628 629 #. Tooltip for the recall value button630 #: ../data/gcalctool.ui.h:146631 msgid "Recall value"632 msgstr "Вмъкване на съхранена стойност"633 634 #. Accessible description for the area in which results are displayed635 #: ../data/gcalctool.ui.h:148636 msgid "Result Region"637 msgstr "Област за резултат"638 639 #. Tooltip for the root button640 #: ../data/gcalctool.ui.h:150641 msgid "Root [Ctrl+S]"642 msgstr "Корен [Ctrl+S]"643 644 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3645 #: ../data/gcalctool.ui.h:152646 msgid "Scientific"647 msgstr "научен"648 649 #. Accessible name for the scientific exponent button650 #: ../data/gcalctool.ui.h:154651 msgid "Scientific Exponent"652 msgstr "Експоненциален запис"653 654 #. Tooltip for the scientific exponent button655 #: ../data/gcalctool.ui.h:156656 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"657 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"658 659 #. Accessible name for the shift left button660 #: ../data/gcalctool.ui.h:158661 msgid "Shift Left"662 msgstr "Отместване наляво"663 664 #. Accessible name for the shift right button665 #: ../data/gcalctool.ui.h:160666 msgid "Shift Right"667 msgstr "Отместване надясно"668 669 #. Tooltip for the shift left button670 #: ../data/gcalctool.ui.h:162671 msgid "Shift left [<]"672 msgstr "Отместване наляво [<]"673 674 #. Tooltip for the shift right button675 #: ../data/gcalctool.ui.h:164676 msgid "Shift right [>]"677 msgstr "Отместване надясно [>]"678 679 460 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button 680 #: ../data/ gcalctool.ui.h:166461 #: ../data/preferences.ui.h:13 681 462 msgid "Show _thousands separators" 682 463 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" 683 464 684 465 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button 685 #: ../data/ gcalctool.ui.h:168466 #: ../data/preferences.ui.h:15 686 467 msgid "Show trailing _zeroes" 687 468 msgstr "Показване на _крайните нули" 688 469 689 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation690 #: ../data/gcalctool.ui.h:170691 msgid "Sln"692 msgstr "ЛнАм"693 694 #. Tooltip for the start block button695 #: ../data/gcalctool.ui.h:172696 msgid "Start block [(]"697 msgstr "Отваряне на скоба [(]"698 699 #. Accessible name for the store value button700 #: ../data/gcalctool.ui.h:174701 msgid "Store"702 msgstr "Запазване на стойност в паметта"703 704 #. Tooltip for the store value button705 #: ../data/gcalctool.ui.h:176706 msgid "Store value"707 msgstr "Запазване на стойност в паметта"708 709 #. Accessible name for the subscript mode button710 #: ../data/gcalctool.ui.h:178711 msgid "Subscript"712 msgstr "Долен индекс"713 714 #. Tooltip for the subscript mode button715 #: ../data/gcalctool.ui.h:180716 msgid "Subscript number mode [Alt+number]"717 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt+цифра]"718 719 #. Tooltip for the subtraction button720 #: ../data/gcalctool.ui.h:182721 msgid "Subtract [-]"722 msgstr "Изваждане [-]"723 724 #. Accessible name for the superscript mode button725 #: ../data/gcalctool.ui.h:184726 msgid "Superscript"727 msgstr "Горен индекс"728 729 #. Tooltip for the superscript mode button730 #: ../data/gcalctool.ui.h:186731 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"732 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl+цифра]"733 734 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation735 #: ../data/gcalctool.ui.h:188736 msgid "Syd"737 msgstr "ПлнА"738 739 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)740 #: ../data/gcalctool.ui.h:190741 msgid "Term"742 msgstr "Период"743 744 #. Tooltip for the truncate button745 #: ../data/gcalctool.ui.h:192746 msgid "Truncate value"747 msgstr "Отрязване на стройността"748 749 #. Tooltip for the two's complement button750 #: ../data/gcalctool.ui.h:194751 msgid "Two's complement"752 msgstr "Допълнителен код"753 754 470 #. Preferences dialog: label for word size combo box 755 #: ../data/ gcalctool.ui.h:196471 #: ../data/preferences.ui.h:17 756 472 msgid "Word _size:" 757 473 msgstr "_Размер на думите:" 758 474 759 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit760 #: ../data/gcalctool.ui.h:198761 msgid "_1 place"762 msgstr "_1 място"763 764 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits765 #: ../data/gcalctool.ui.h:200766 msgid "_2 places"767 msgstr "_2 места"768 769 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits770 #: ../data/gcalctool.ui.h:202771 msgid "_3 places"772 msgstr "_3 места"773 774 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits775 #: ../data/gcalctool.ui.h:204776 msgid "_4 places"777 msgstr "_4 места"778 779 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits780 #: ../data/gcalctool.ui.h:206781 msgid "_5 places"782 msgstr "_5 места"783 784 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits785 #: ../data/gcalctool.ui.h:208786 msgid "_6 places"787 msgstr "_6 места"788 789 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits790 #: ../data/gcalctool.ui.h:210791 msgid "_7 places"792 msgstr "_7 места"793 794 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits795 #: ../data/gcalctool.ui.h:212796 msgid "_8 places"797 msgstr "_8 места"798 799 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits800 #: ../data/gcalctool.ui.h:214801 msgid "_9 places"802 msgstr "_9 места"803 804 #. View|Advanced menu item805 #: ../data/gcalctool.ui.h:216806 msgid "_Advanced"807 msgstr "_Разширен режим"808 809 475 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box 810 #: ../data/ gcalctool.ui.h:218476 #: ../data/preferences.ui.h:19 811 477 msgid "_Angle units:" 812 478 msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" 813 479 814 #. View|Basic menu item 815 #: ../data/gcalctool.ui.h:220 816 msgid "_Basic" 817 msgstr "_Основен режим" 818 819 #. Calculator menu 820 #: ../data/gcalctool.ui.h:222 821 msgid "_Calculator" 822 msgstr "_Калкулатор" 823 824 #. Help|Contents menu 825 #: ../data/gcalctool.ui.h:224 826 msgid "_Contents" 827 msgstr "_Ръководство" 828 829 #. View|Financial menu item 830 #: ../data/gcalctool.ui.h:226 831 msgid "_Financial" 832 msgstr "_Финансов режим" 833 834 #. Help menu 835 #: ../data/gcalctool.ui.h:228 836 msgid "_Help" 837 msgstr "Помо_щ" 838 839 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character 840 #: ../data/gcalctool.ui.h:230 841 msgid "_Insert" 842 msgstr "_Вмъкване" 843 844 #. View|Programming menu item 845 #: ../data/gcalctool.ui.h:232 846 msgid "_Programming" 847 msgstr "Ре_жим за програмиране" 848 849 #. View|Scientific menu item 850 #: ../data/gcalctool.ui.h:234 851 msgid "_Scientific" 852 msgstr "_Научен режим" 853 854 #. View menu 855 #: ../data/gcalctool.ui.h:236 856 msgid "_View" 857 msgstr "_Изглед" 858 859 #. Translators: The window title when in basic mode 860 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 480 #. Title of main window 481 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 861 482 msgid "Calculator" 862 483 msgstr "Калкулатор" … … 866 487 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" 867 488 868 #: ../data/ gcalctool.schemas.in.h:1489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 869 490 msgid "Accuracy value" 870 491 msgstr "Стойност на точността" 871 492 872 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 873 msgid "Display Mode" 874 msgstr "Режим на екрана" 875 876 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 494 msgid "Angle units" 495 msgstr "Мерна единица за ъгъл:" 496 497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 498 msgid "Button mode" 499 msgstr "" 500 501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 502 msgid "Currency of the current calculation" 503 msgstr "" 504 505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 506 msgid "Currency to convert the current calculation into" 507 msgstr "" 508 509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 877 510 msgid "" 878 511 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " … … 882 515 "след десетичната запетая." 883 516 884 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 885 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." 886 msgstr "" 887 "Показва дали при стартиране да се изобразява прозореца с регистрите на " 888 "паметта." 889 890 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 891 518 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." 892 519 msgstr "" 893 520 "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." 894 521 895 #: ../data/ gcalctool.schemas.in.h:6896 msgid " Mode"897 msgstr " Режим"898 899 #: ../data/ gcalctool.schemas.in.h:7522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 523 msgid "Number format" 524 msgstr "" 525 526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 900 527 msgid "Numeric Base" 901 528 msgstr "Бройна система" 902 529 903 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 904 msgid "Show Registers" 905 msgstr "Показване на регистрите на паметта" 906 907 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 908 531 msgid "Show Thousands Separators" 909 532 msgstr "Показване на разделителя за хилядите" 910 533 911 #: ../data/ gcalctool.schemas.in.h:10534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 912 535 msgid "Show Trailing Zeroes" 913 536 msgstr "Показване на крайните нули" 914 537 915 # Хм, изглежда няма режим „Logical“. 916 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 917 msgid "" 918 "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " 919 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" 920 msgstr "" 921 "Първоначалният режим на калкулатора. Валидни стойности са основен („BASIC“), " 922 "финансов („FINANCIAL“), логически („LOGICAL“), научен („SCIENTIFIC“) и режим " 923 "за програмиране („PROGRAMMING“)" 924 925 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 926 msgid "" 927 "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" 928 "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" 929 msgstr "" 930 "Първоначалният режим на екрана на калкулатора. Валидни стойности са " 931 "„ENG“ (инженерен), „FIX“ (с фиксирана точка) и „SCI“ (научен)" 932 933 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 934 msgid "" 935 "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" 936 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." 937 msgstr "" 938 "Първоначален вид на тригонометричните функции. Валидни стойности са " 939 "„DEG“ (градуси), „GRAD“ (градиани) и „RAD“ (радиани)." 940 941 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 942 msgid "The initial x-coordinate for the window" 943 msgstr "Първоначалните координати по X на прозореца" 944 945 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 946 msgid "The initial y-coordinate for the window" 947 msgstr "Първоначалните координати по Y на прозореца" 948 949 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 950 msgid "" 951 "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " 952 "in the range 0 to 9." 953 msgstr "" 954 "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая. Стойността трябва да " 955 "бъде между 0 и 9." 956 957 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 958 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." 959 msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо лявата част на екрана." 960 961 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 962 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." 963 msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо горната част на екрана." 964 965 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 966 msgid "The numeric base for input and display." 967 msgstr "Бройната система за въвеждане и изобразяване." 968 969 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 970 msgid "" 971 "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " 972 "and 64." 973 msgstr "" 974 "Размерът на думите, използван в побитови операции. Валидните стойности са " 975 "16, 32 и 64." 976 977 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 978 msgid "Trigonometric type" 979 msgstr "Тригонометрични функции" 980 981 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 539 msgid "Source currency" 540 msgstr "" 541 542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 543 msgid "Target currency" 544 msgstr "" 545 546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 547 msgid "The angle units to use" 548 msgstr "" 549 550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 551 msgid "The button mode" 552 msgstr "" 553 554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 555 msgid "The format to display numbers in" 556 msgstr "" 557 558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 559 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" 560 msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая." 561 562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 563 msgid "The numeric base" 564 msgstr "Бройната система" 565 566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 567 msgid "The size of the words used in bitwise operations" 568 msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции." 569 570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 982 571 msgid "Word size" 983 572 msgstr "Размер на думите" 573 574 #: ../src/currency.h:19 575 msgid "Australian dollar" 576 msgstr "Австралийски долар" 577 578 #: ../src/currency.h:20 579 msgid "Bulgarian lev" 580 msgstr "Български лев" 581 582 #: ../src/currency.h:21 583 msgid "Brazilian real" 584 msgstr "Бразилски реал" 585 586 #: ../src/currency.h:22 587 msgid "Canadian dollar" 588 msgstr "Канадски долар" 589 590 #: ../src/currency.h:23 591 msgid "Swiss franc" 592 msgstr "Швейцарски франк" 593 594 #: ../src/currency.h:24 595 msgid "Chinese yuan renminbi" 596 msgstr "Китайски юан" 597 598 #: ../src/currency.h:25 599 msgid "Czech koruna" 600 msgstr "Чешка крона" 601 602 #: ../src/currency.h:26 603 msgid "Danish krone" 604 msgstr "Датска крона" 605 606 #: ../src/currency.h:27 607 msgid "Estonian kroon" 608 msgstr "Естонска крона" 609 610 #: ../src/currency.h:28 611 msgid "Euro" 612 msgstr "Евро" 613 614 #: ../src/currency.h:29 615 msgid "Pound sterling" 616 msgstr "Британска лира" 617 618 #: ../src/currency.h:30 619 msgid "Hong Kong dollar" 620 msgstr "Хонгконгски долар" 621 622 #: ../src/currency.h:31 623 msgid "Croatian kuna" 624 msgstr "Хърватска куна" 625 626 #: ../src/currency.h:32 627 msgid "Hungarian forint" 628 msgstr "Унгарски форинт" 629 630 #: ../src/currency.h:33 631 msgid "Indonesian rupiah" 632 msgstr "Индонезийска рупия" 633 634 #: ../src/currency.h:34 635 msgid "Indian rupee" 636 msgstr "Индийска рупия" 637 638 #: ../src/currency.h:35 639 msgid "Icelandic krona" 640 msgstr "Исландска крона" 641 642 #: ../src/currency.h:36 643 msgid "Japanese yen" 644 msgstr "Японска йена" 645 646 #: ../src/currency.h:37 647 msgid "South Korean won" 648 msgstr "Южнокорейски вон" 649 650 #: ../src/currency.h:38 651 msgid "Lithuanian litas" 652 msgstr "Литвийски литас" 653 654 #: ../src/currency.h:39 655 msgid "Latvian lats" 656 msgstr "Латвийски лат" 657 658 #: ../src/currency.h:40 659 msgid "Mexican peso" 660 msgstr "Мексиканско песо" 661 662 #: ../src/currency.h:41 663 msgid "Malaysian ringgit" 664 msgstr "Малайзийски рингит" 665 666 #: ../src/currency.h:42 667 msgid "Norwegian krone" 668 msgstr "Норвежка крона" 669 670 #: ../src/currency.h:43 671 msgid "New Zealand dollar" 672 msgstr "Новозеландски долар" 673 674 #: ../src/currency.h:44 675 msgid "Philippine peso" 676 msgstr "Филипинско песо" 677 678 #: ../src/currency.h:45 679 msgid "Polish zloty" 680 msgstr "Полска злота" 681 682 #: ../src/currency.h:46 683 msgid "New Romanian leu" 684 msgstr "Нова румънска лея" 685 686 #: ../src/currency.h:47 687 msgid "Russian rouble" 688 msgstr "Руска рубла" 689 690 #: ../src/currency.h:48 691 msgid "Swedish krona" 692 msgstr "Шведска крона" 693 694 #: ../src/currency.h:49 695 msgid "Singapore dollar" 696 msgstr "Сингапурски долар" 697 698 #: ../src/currency.h:50 699 msgid "Thai baht" 700 msgstr "Тайландски бат" 701 702 #: ../src/currency.h:51 703 msgid "New Turkish lira" 704 msgstr "Нова турска лира" 705 706 #: ../src/currency.h:52 707 msgid "US dollar" 708 msgstr "Щатски долар" 709 710 #: ../src/currency.h:53 711 msgid "South African rand" 712 msgstr "Южноафрикански ранд" 984 713 985 714 # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. 986 715 # Какво е нечестивото на GOption? 987 716 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line 988 #: ../src/ calctool.c:79717 #: ../src/gcalctool.c:76 989 718 #, c-format 990 719 msgid "" … … 997 726 # Превод съгласно останалите програми. 998 727 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line 999 #: ../src/ calctool.c:87728 #: ../src/gcalctool.c:84 1000 729 #, c-format 1001 730 msgid "" … … 1013 742 1014 743 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line 1015 #: ../src/ calctool.c:98744 #: ../src/gcalctool.c:95 1016 745 #, c-format 1017 746 msgid "" … … 1040 769 1041 770 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line 1042 #: ../src/ calctool.c:111771 #: ../src/gcalctool.c:109 1043 772 #, c-format 1044 773 msgid "" … … 1052 781 1053 782 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation 1054 #: ../src/ calctool.c:148783 #: ../src/gcalctool.c:154 1055 784 #, c-format 1056 785 msgid "Argument --solve requires an equation to solve" … … 1058 787 1059 788 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument 1060 #: ../src/ calctool.c:162789 #: ../src/gcalctool.c:168 1061 790 #, c-format 1062 791 msgid "Unknown argument '%s'" 1063 792 msgstr "Неизвестна опция „%s“" 1064 793 1065 #. Translators: Digits localized for the given language 1066 #: ../src/calctool.c:175 1067 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1068 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1069 1070 #: ../src/currency.h:18 1071 msgid "Australian dollar" 1072 msgstr "Австралийски долар" 1073 1074 #: ../src/currency.h:19 1075 msgid "Bulgarian lev" 1076 msgstr "Български лев" 1077 1078 #: ../src/currency.h:20 1079 msgid "Brazilian real" 1080 msgstr "Бразилски реал" 1081 1082 #: ../src/currency.h:21 1083 msgid "Canadian dollar" 1084 msgstr "Канадски долар" 1085 1086 #: ../src/currency.h:22 1087 msgid "Swiss franc" 1088 msgstr "Швейцарски франк" 1089 1090 #: ../src/currency.h:23 1091 msgid "Chinese yuan renminbi" 1092 msgstr "Китайски юан" 1093 1094 #: ../src/currency.h:24 1095 msgid "Czech koruna" 1096 msgstr "Чешка крона" 1097 1098 #: ../src/currency.h:25 1099 msgid "Danish krone" 1100 msgstr "Датска крона" 1101 1102 #: ../src/currency.h:26 1103 msgid "Estonian kroon" 1104 msgstr "Естонска крона" 1105 1106 #: ../src/currency.h:27 1107 msgid "Euro" 1108 msgstr "Евро" 1109 1110 #: ../src/currency.h:28 1111 msgid "Pound sterling" 1112 msgstr "Британска лира" 1113 1114 #: ../src/currency.h:29 1115 msgid "Hong Kong dollar" 1116 msgstr "Хонгконгски долар" 1117 1118 #: ../src/currency.h:30 1119 msgid "Croatian kuna" 1120 msgstr "Хърватска куна" 1121 1122 #: ../src/currency.h:31 1123 msgid "Hungarian forint" 1124 msgstr "Унгарски форинт" 1125 1126 #: ../src/currency.h:32 1127 msgid "Indonesian rupiah" 1128 msgstr "Индонезийска рупия" 1129 1130 #: ../src/currency.h:33 1131 msgid "Indian rupee" 1132 msgstr "Индийска рупия" 1133 1134 #: ../src/currency.h:34 1135 msgid "Icelandic krona" 1136 msgstr "Исландска крона" 1137 1138 #: ../src/currency.h:35 1139 msgid "Japanese yen" 1140 msgstr "Японска йена" 1141 1142 #: ../src/currency.h:36 1143 msgid "South Korean won" 1144 msgstr "Южнокорейски вон" 1145 1146 #: ../src/currency.h:37 1147 msgid "Lithuanian litas" 1148 msgstr "Литвийски литас" 1149 1150 #: ../src/currency.h:38 1151 msgid "Latvian lats" 1152 msgstr "Латвийски лат" 1153 1154 #: ../src/currency.h:39 1155 msgid "Mexican peso" 1156 msgstr "Мексиканско песо" 1157 1158 #: ../src/currency.h:40 1159 msgid "Malaysian ringgit" 1160 msgstr "Малайзийски рингит" 1161 1162 #: ../src/currency.h:41 1163 msgid "Norwegian krone" 1164 msgstr "Норвежка крона" 1165 1166 #: ../src/currency.h:42 1167 msgid "New Zealand dollar" 1168 msgstr "Новозеландски долар" 1169 1170 #: ../src/currency.h:43 1171 msgid "Philippine peso" 1172 msgstr "Филипинско песо" 1173 1174 #: ../src/currency.h:44 1175 msgid "Polish zloty" 1176 msgstr "Полска злота" 1177 1178 #: ../src/currency.h:45 1179 msgid "New Romanian leu" 1180 msgstr "Нова румънска лея" 1181 1182 #: ../src/currency.h:46 1183 msgid "Russian rouble" 1184 msgstr "Руска рубла" 1185 1186 #: ../src/currency.h:47 1187 msgid "Swedish krona" 1188 msgstr "Шведска крона" 1189 1190 #: ../src/currency.h:48 1191 msgid "Singapore dollar" 1192 msgstr "Сингапурски долар" 1193 1194 #: ../src/currency.h:49 1195 msgid "Thai baht" 1196 msgstr "Тайландски бат" 1197 1198 #: ../src/currency.h:50 1199 msgid "New Turkish lira" 1200 msgstr "Нова турска лира" 1201 1202 #: ../src/currency.h:51 1203 msgid "US dollar" 1204 msgstr "Щатски долар" 1205 1206 #: ../src/currency.h:52 1207 msgid "South African rand" 1208 msgstr "Южноафрикански ранд" 1209 1210 #: ../src/display.c:390 794 #. Tooltip for the Pi button 795 #: ../src/math-buttons.c:106 796 msgid "Pi [Ctrl+P]" 797 msgstr "Пи [Ctrl+P]" 798 799 #. Tooltip for the Euler's Number button 800 #: ../src/math-buttons.c:109 801 msgid "Euler’s Number" 802 msgstr "Неперово число" 803 804 #. Tooltip for the subscript button 805 #: ../src/math-buttons.c:114 806 msgid "Subscript mode [Alt]" 807 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]" 808 809 #. Tooltip for the superscript button 810 #: ../src/math-buttons.c:117 811 msgid "Superscript mode [Ctrl]" 812 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]" 813 814 #. Tooltip for the scientific exponent button 815 #: ../src/math-buttons.c:120 816 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" 817 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" 818 819 #. Tooltip for the add button 820 #: ../src/math-buttons.c:123 821 msgid "Add [+]" 822 msgstr "Събиране [+]" 823 824 #. Tooltip for the subtract button 825 #: ../src/math-buttons.c:126 826 msgid "Subtract [-]" 827 msgstr "Изваждане [-]" 828 829 #. Tooltip for the multiply button 830 #: ../src/math-buttons.c:129 831 msgid "Multiply [*]" 832 msgstr "Умножение [*]" 833 834 #. Tooltip for the divide button 835 #: ../src/math-buttons.c:132 836 msgid "Divide [/]" 837 msgstr "Деление [/]" 838 839 #. Tooltip for the modulus divide button 840 #: ../src/math-buttons.c:135 841 msgid "Modulus divide" 842 msgstr "Остатък от делене" 843 844 #. Tooltip for the additional functions button 845 #: ../src/math-buttons.c:138 846 msgid "Additional Functions" 847 msgstr "" 848 849 #. Tooltip for the exponent button 850 #: ../src/math-buttons.c:141 851 msgid "Exponent [^ or **]" 852 msgstr "Степен [^ или **]" 853 854 #. Tooltip for the square button 855 #: ../src/math-buttons.c:144 856 #, fuzzy 857 msgid "Square [Ctrl+2]" 858 msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]" 859 860 #. Tooltip for the percentage button 861 #: ../src/math-buttons.c:147 862 msgid "Percentage [%]" 863 msgstr "Процент [%]" 864 865 #. Tooltip for the factorial button 866 #: ../src/math-buttons.c:150 867 msgid "Factorial [!]" 868 msgstr "Факториел [!]" 869 870 #. Tooltip for the absolute value button 871 #: ../src/math-buttons.c:153 872 msgid "Absolute value [|]" 873 msgstr "Абсолютна стойност [|]" 874 875 #. Tooltip for the complex argument component button 876 #: ../src/math-buttons.c:156 877 msgid "Complex argument" 878 msgstr "" 879 880 #. Tooltip for the complex conjugate button 881 #: ../src/math-buttons.c:159 882 msgid "Complex conjugate" 883 msgstr "" 884 885 #. Tooltip for the root button 886 #: ../src/math-buttons.c:162 887 msgid "Root [Ctrl+R]" 888 msgstr "Корен [Ctrl+R]" 889 890 #. Tooltip for the square root button 891 #: ../src/math-buttons.c:165 892 msgid "Square root [Ctrl+R]" 893 msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]" 894 895 #. Tooltip for the logarithm button 896 #: ../src/math-buttons.c:168 897 #, fuzzy 898 msgid "Logarithm" 899 msgstr "Логаритъм с основа 10" 900 901 #. Tooltip for the natural logarithm button 902 #: ../src/math-buttons.c:171 903 msgid "Natural Logarithm" 904 msgstr "Натурален логаритъм" 905 906 #. Tooltip for the sine button 907 #: ../src/math-buttons.c:174 908 msgid "Sine" 909 msgstr "" 910 911 #. Tooltip for the cosine button 912 #: ../src/math-buttons.c:177 913 msgid "Cosine" 914 msgstr "" 915 916 #. Tooltip for the tangent button 917 #: ../src/math-buttons.c:180 918 msgid "Tangent" 919 msgstr "" 920 921 #. Tooltip for the hyperbolic sine button 922 #: ../src/math-buttons.c:183 923 msgid "Hyperbolic Sine" 924 msgstr "" 925 926 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button 927 #: ../src/math-buttons.c:186 928 msgid "Hyperbolic Cosine" 929 msgstr "" 930 931 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button 932 #: ../src/math-buttons.c:189 933 msgid "Hyperbolic Tangent" 934 msgstr "" 935 936 #. Tooltip for the inverse button 937 #: ../src/math-buttons.c:192 938 msgid "Inverse [Ctrl+I]" 939 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" 940 941 #. Tooltip for the boolean AND button 942 #: ../src/math-buttons.c:195 943 msgid "Boolean AND" 944 msgstr "Булева функция „И“" 945 946 #. Tooltip for the boolean OR button 947 #: ../src/math-buttons.c:198 948 msgid "Boolean OR" 949 msgstr "Булева функция „ИЛИ“" 950 951 #. Tooltip for the exclusive OR button 952 #: ../src/math-buttons.c:201 953 msgid "Boolean Exclusive OR" 954 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" 955 956 #. Tooltip for the boolean NOT button 957 #: ../src/math-buttons.c:204 958 msgid "Boolean NOT" 959 msgstr "Булева функция „НЕ“" 960 961 #. Tooltip for the integer component button 962 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1440 963 msgid "Integer Component" 964 msgstr "Целочислена част" 965 966 #. Tooltip for the fractional component button 967 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1442 968 msgid "Fractional Component" 969 msgstr "Дробна част" 970 971 #. Tooltip for the real component button 972 #: ../src/math-buttons.c:213 973 msgid "Real Component" 974 msgstr "" 975 976 #. Tooltip for the imaginary component button 977 #: ../src/math-buttons.c:216 978 msgid "Imaginary Component" 979 msgstr "" 980 981 #. Tooltip for the ones complement button 982 #: ../src/math-buttons.c:219 983 msgid "Ones Complement" 984 msgstr "Обратен код" 985 986 #. Tooltip for the twos complement button 987 #: ../src/math-buttons.c:222 988 msgid "Twos Complement" 989 msgstr "Допълнителен код" 990 991 #. Tooltip for the truncate button 992 #: ../src/math-buttons.c:225 993 msgid "Truncate" 994 msgstr "Отрязване на стройността" 995 996 #. Tooltip for the start group button 997 #: ../src/math-buttons.c:228 998 msgid "Start Group [(]" 999 msgstr "Отваряне на скоба [(]" 1000 1001 #. Tooltip for the end group button 1002 #: ../src/math-buttons.c:231 1003 msgid "End Group [)]" 1004 msgstr "Затваряне на скоба [)]" 1005 1006 #. Tooltip for the assign variable button 1007 #: ../src/math-buttons.c:234 1008 msgid "Assign Variable" 1009 msgstr "Присвояване на променлива" 1010 1011 #. Tooltip for the insert variable button 1012 #: ../src/math-buttons.c:237 1013 msgid "Insert Variable" 1014 msgstr "Вмъкване на променлива" 1015 1016 #. Tooltip for the solve button 1017 #: ../src/math-buttons.c:243 1018 msgid "Calculate Result" 1019 msgstr "Смятане на резултат" 1020 1021 #. Tooltip for the factor button 1022 #: ../src/math-buttons.c:246 1023 #, fuzzy 1024 msgid "Factorize [Ctrl+F]" 1025 msgstr "Разлагане на прости множители" 1026 1027 #. Tooltip for the clear button 1028 #: ../src/math-buttons.c:249 1029 msgid "Clear Display [Escape]" 1030 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" 1031 1032 #. Tooltip for the undo button 1033 #: ../src/math-buttons.c:252 1034 #, fuzzy 1035 msgid "Undo [Ctrl+Z]" 1036 msgstr "Корен [Ctrl+S]" 1037 1038 #. Tooltip for the double declining depreciation button 1039 #: ../src/math-buttons.c:264 1040 #, fuzzy 1041 msgid "Double Declining Depreciation" 1042 msgstr "Намаляващ остатък" 1043 1044 #. Tooltip for the financial term button 1045 #: ../src/math-buttons.c:270 1046 #, fuzzy 1047 msgid "Financial Term" 1048 msgstr "_Финансов режим" 1049 1050 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button 1051 #: ../src/math-buttons.c:273 1052 #, fuzzy 1053 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" 1054 msgstr "Увеличаваща се сума на числата" 1055 1056 #. Tooltip for the straight line depreciation button 1057 #: ../src/math-buttons.c:276 1058 #, fuzzy 1059 msgid "Straight Line Depreciation" 1060 msgstr "Линейна амортизация" 1061 1062 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations 1063 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations 1064 #: ../src/math-buttons.c:890 ../src/math-preferences.c:255 1065 msgid "Degrees" 1066 msgstr "градуси" 1067 1068 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations 1069 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations 1070 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-preferences.c:259 1071 msgid "Radians" 1072 msgstr "радиани" 1073 1074 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations 1075 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations 1076 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-preferences.c:263 1077 msgid "Gradians" 1078 msgstr "градиани" 1079 1080 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ 1081 #: ../src/math-buttons.c:932 1082 msgid "Binary" 1083 msgstr "двоичен" 1084 1085 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ 1086 #: ../src/math-buttons.c:936 1087 msgid "Octal" 1088 msgstr "осмичен" 1089 1090 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 1091 #: ../src/math-buttons.c:940 1092 msgid "Decimal" 1093 msgstr "десетичен" 1094 1095 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ 1096 #: ../src/math-buttons.c:944 1097 msgid "Hexadecimal" 1098 msgstr "шестнадесетичен" 1099 1100 #. Text shown in store menu when no variables defined 1101 #. Text shown in recall menu when no variables defined 1102 #: ../src/math-buttons.c:1261 ../src/math-buttons.c:1307 1103 msgid "No variables defined" 1104 msgstr "" 1105 1106 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) 1107 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) 1108 #: ../src/math-buttons.c:1350 ../src/math-buttons.c:1394 1109 #, fuzzy, c-format 1110 msgid "_%d place" 1111 msgid_plural "_%d places" 1112 msgstr[0] "_1 място" 1113 msgstr[1] "_1 място" 1114 1115 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) 1116 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) 1117 #: ../src/math-buttons.c:1354 ../src/math-buttons.c:1398 1118 #, fuzzy, c-format 1119 msgid "%d place" 1120 msgid_plural "%d places" 1121 msgstr[0] "_1 място" 1122 msgstr[1] "_1 място" 1123 1124 #. Tooltip for the round button 1125 #: ../src/math-buttons.c:1444 1126 msgid "Round" 1127 msgstr "" 1128 1129 #. Tooltip for the floor button 1130 #: ../src/math-buttons.c:1446 1131 msgid "Floor" 1132 msgstr "" 1133 1134 #. Tooltip for the ceiling button 1135 #: ../src/math-buttons.c:1448 1136 msgid "Ceiling" 1137 msgstr "" 1138 1139 #. Tooltip for the ceiling button 1140 #: ../src/math-buttons.c:1450 1141 msgid "Sign" 1142 msgstr "" 1143 1144 #. Error shown when trying to undo with no undo history 1145 #: ../src/math-equation.c:496 1211 1146 msgid "No undo history" 1212 1147 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 1213 1148 1214 #: ../src/display.c:405 1215 msgid "No redo steps" 1216 msgstr "Няма стъпки за повтаряне" 1217 1218 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit 1219 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1220 #: ../src/display.c:936 1221 msgid "No sane value to bitwise shift" 1222 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1223 1224 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1225 #: ../src/display.c:952 1226 msgid "Need an integer to factorize" 1227 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" 1228 1229 #: ../src/display.c:978 1149 #. Error shown when trying to redo with no redo history 1150 #: ../src/math-equation.c:521 1151 #, fuzzy 1152 msgid "No redo history" 1153 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 1154 1155 #: ../src/math-equation.c:845 1230 1156 msgid "No sane value to store" 1231 1157 msgstr "Тази стойност не може да се запази" 1232 1158 1233 #. Translators:Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word1234 #: ../src/ display.c:10991159 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word 1160 #: ../src/math-equation.c:1105 1235 1161 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1236 1162 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1237 1163 1238 #. Translators:Error displayed to user when they an unknown variable is entered1239 #: ../src/ display.c:11041164 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered 1165 #: ../src/math-equation.c:1110 1240 1166 #, c-format 1241 1167 msgid "Unknown variable '%s'" 1242 1168 msgstr "Неизвестна променлива „%s“" 1243 1169 1244 #. Translators:Error displayed to user when an unknown function is entered1245 #: ../src/ display.c:11101170 #. Error displayed to user when an unknown function is entered 1171 #: ../src/math-equation.c:1115 1246 1172 #, c-format 1247 1173 msgid "Function '%s' is not defined" 1248 1174 msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" 1249 1175 1250 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1251 #: ../src/display.c:1116 1252 #, c-format 1176 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1177 #: ../src/math-equation.c:1120 1253 1178 msgid "Unknown conversion" 1254 1179 msgstr "Неизвестна мерна единица" 1255 1180 1256 #. Translators:Error displayed to user when they enter an invalid calculation1257 #: ../src/ display.c:11251181 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation 1182 #: ../src/math-equation.c:1129 1258 1183 msgid "Malformed expression" 1259 1184 msgstr "Неправилен израз" 1260 1185 1261 #. Translators: The window title when in advanced mode 1262 #: ../src/gtk.c:98 1263 msgid "Calculator — Advanced" 1264 msgstr "Калкулатор — разширен" 1265 1266 #. Translators: The window title when in financial mode 1267 #: ../src/gtk.c:100 1268 msgid "Calculator — Financial" 1269 msgstr "Калкулатор — финансов" 1270 1271 #. Translators: The window title when in scientific mode 1272 #: ../src/gtk.c:102 1273 msgid "Calculator — Scientific" 1274 msgstr "Калкулатор — научен" 1275 1276 #. Translators: The window title when in programming mode 1277 #: ../src/gtk.c:104 1278 msgid "Calculator — Programming" 1279 msgstr "Калкулатор — програмистки" 1280 1281 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 1282 #: ../src/gtk.c:235 1283 msgid "Error loading user interface" 1284 msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" 1285 1286 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ 1287 #: ../src/gtk.c:238 1186 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1187 #: ../src/math-equation.c:1152 1188 msgid "Need an integer to factorize" 1189 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" 1190 1191 #. This message is displayed in the status bar when a bit 1192 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1193 #: ../src/math-equation.c:1229 1194 msgid "No sane value to bitwise shift" 1195 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1196 1197 #. Message displayed when cannot toggle bit in display 1198 #: ../src/math-equation.c:1258 1199 msgid "Displayed value not an integer" 1200 msgstr "" 1201 1202 #. Digits localized for the given language 1203 #: ../src/math-equation.c:1648 1204 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1205 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1206 1207 #. Label on close button in preferences dialog 1208 #: ../src/math-preferences.c:245 1209 #, fuzzy 1210 msgid "_Close" 1211 msgstr "_Разходи:" 1212 1213 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 1214 #: ../src/math-preferences.c:273 1215 msgid "Fixed" 1216 msgstr "" 1217 1218 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 1219 #: ../src/math-preferences.c:277 1220 msgid "Scientific" 1221 msgstr "научен" 1222 1223 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k 1224 #: ../src/math-preferences.c:281 1225 msgid "Engineering" 1226 msgstr "инженерен" 1227 1228 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton 1229 #: ../src/math-preferences.c:292 1288 1230 #, c-format 1289 msgid "" 1290 "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" 1291 "\n" 1292 "%s" 1293 msgstr "" 1294 "Необходим файл липсва или е повреден. Проверете инсталацията си.\n" 1295 "\n" 1296 "%s" 1297 1298 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). 1299 #: ../src/gtk.c:557 1231 msgid "Show %d decimal _places" 1232 msgstr "%d _места след запетаята" 1233 1234 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser 1235 #: ../src/math-window.c:170 1236 msgid "Unable to open help file" 1237 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 1238 1239 #. The translator credits. Please translate this with your name(s). 1240 #: ../src/math-window.c:201 1300 1241 msgid "translator-credits" 1301 1242 msgstr "" … … 1309 1250 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1310 1251 1311 #. T ranslators: The license this software is under (GPL2+)1312 #: ../src/ gtk.c:5601252 #. The license this software is under (GPL2+) 1253 #: ../src/math-window.c:204 1313 1254 msgid "" 1314 1255 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 1341 1282 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1342 1283 1343 #. Translators:Program name in the about dialog1344 #: ../src/ gtk.c:5761284 #. Program name in the about dialog 1285 #: ../src/math-window.c:221 1345 1286 msgid "Gcalctool" 1346 1287 msgstr "Gcalctool" 1347 1288 1348 #. Translators:Copyright notice in the about dialog1349 #: ../src/ gtk.c:5791289 #. Copyright notice in the about dialog 1290 #: ../src/math-window.c:225 1350 1291 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" 1351 1292 msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" 1352 1293 1353 #. Translators:Short description in the about dialog1354 #: ../src/ gtk.c:5821294 #. Short description in the about dialog 1295 #: ../src/math-window.c:229 1355 1296 msgid "Calculator with financial and scientific modes." 1356 1297 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" 1357 1298 1358 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser 1359 #: ../src/gtk.c:636 1360 msgid "Unable to open help file" 1361 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 1362 1363 #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates 1364 #: ../src/gtk.c:1010 1365 msgid "" 1366 "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" 1367 msgstr "Липсват съвременни валутни курсове. Да бъдат ли изтеглени сега?" 1368 1369 #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates 1370 #: ../src/gtk.c:1020 1371 msgid "" 1372 "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, " 1373 "or you may not receive any results at all." 1374 msgstr "" 1375 "Изтеглянето на валутни курсове бе неуспешно. Възможно е да получите грешни " 1376 "резултати или изобщо да не получите такива." 1377 1378 #: ../src/gtk.c:1543 1379 msgid "Paste" 1380 msgstr "Поставяне" 1381 1382 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton 1383 #: ../src/gtk.c:1773 1384 #, c-format 1385 msgid "Show %d decimal _places" 1386 msgstr "%d _места след запетаята" 1387 1388 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1389 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487 1390 msgid "Division by zero is undefined" 1391 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1392 1393 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1394 #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206 1395 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1396 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1397 1398 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value 1399 #: ../src/mp.c:1178 1400 msgid "Logarithm of negative values is undefined" 1401 msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен" 1402 1403 #: ../src/mp.c:1552 1404 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" 1405 msgstr "" 1406 "Степен с основа отрицателни числа е определена само за целочислени степенни " 1407 "показатели" 1408 1409 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1410 #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852 1411 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" 1412 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1413 1414 #: ../src/mp.c:1584 1415 msgid "Reciprocal of zero is undefined" 1416 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1417 1418 #: ../src/mp.c:1669 1419 msgid "Root must be non-zero" 1420 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1421 1422 #: ../src/mp.c:1687 1423 msgid "Negative root of zero is undefined" 1424 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1425 1426 #: ../src/mp.c:1693 1427 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" 1428 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1429 1430 #: ../src/mp.c:1763 1431 msgid "Square root is undefined for negative values" 1432 msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности" 1433 1434 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1435 #: ../src/mp.c:1792 1436 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" 1437 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" 1438 1439 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1440 #: ../src/mp.c:1812 1441 msgid "Modulus division is only defined for integers" 1442 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" 1299 #. Calculator menu 1300 #: ../src/math-window.c:355 1301 msgid "_Calculator" 1302 msgstr "_Калкулатор" 1303 1304 #. Mode menu 1305 #: ../src/math-window.c:357 1306 msgid "_Mode" 1307 msgstr "_Режим" 1308 1309 #. Help menu label 1310 #: ../src/math-window.c:359 1311 msgid "_Help" 1312 msgstr "Помо_щ" 1313 1314 #. Basic menu label 1315 #: ../src/math-window.c:361 1316 msgid "_Basic" 1317 msgstr "_Основен режим" 1318 1319 #. Advanced menu label 1320 #: ../src/math-window.c:363 1321 msgid "_Advanced" 1322 msgstr "_Разширен режим" 1323 1324 #. Financial menu label 1325 #: ../src/math-window.c:365 1326 msgid "_Financial" 1327 msgstr "_Финансов режим" 1328 1329 #. Programming menu label 1330 #: ../src/math-window.c:367 1331 msgid "_Programming" 1332 msgstr "Ре_жим за програмиране" 1333 1334 #. Help>Contents menu label 1335 #: ../src/math-window.c:369 1336 msgid "_Contents" 1337 msgstr "_Ръководство" 1443 1338 1444 1339 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values … … 1468 1363 msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" 1469 1364 1365 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero 1366 #: ../src/mp.c:149 1367 msgid "Argument not defined for zero" 1368 msgstr "" 1369 1370 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1371 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 1372 msgid "Division by zero is undefined" 1373 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1374 1375 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1376 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 1377 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1378 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1379 1380 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1381 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 1382 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" 1383 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1384 1385 #: ../src/mp.c:1700 1386 msgid "Reciprocal of zero is undefined" 1387 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1388 1389 #: ../src/mp.c:1785 1390 msgid "Root must be non-zero" 1391 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1392 1393 #: ../src/mp.c:1803 1394 msgid "Negative root of zero is undefined" 1395 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1396 1397 #: ../src/mp.c:1809 1398 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" 1399 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1400 1401 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1402 #: ../src/mp.c:1930 1403 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" 1404 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" 1405 1406 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1407 #: ../src/mp.c:1950 1408 msgid "Modulus division is only defined for integers" 1409 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" 1410 1470 1411 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined 1471 #: ../src/mp-trigonometric.c: 2781412 #: ../src/mp-trigonometric.c:311 1472 1413 msgid "" 1473 1414 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" … … 1477 1418 1478 1419 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined 1479 #: ../src/mp-trigonometric.c:3 231420 #: ../src/mp-trigonometric.c:356 1480 1421 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" 1481 1422 msgstr "" … … 1483 1424 1484 1425 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined 1485 #: ../src/mp-trigonometric.c:3 401426 #: ../src/mp-trigonometric.c:373 1486 1427 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" 1487 1428 msgstr "" … … 1489 1430 1490 1431 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined 1491 #: ../src/mp-trigonometric.c:5 581432 #: ../src/mp-trigonometric.c:591 1492 1433 msgid "" 1493 1434 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" … … 1497 1438 1498 1439 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined 1499 #: ../src/mp-trigonometric.c: 5821440 #: ../src/mp-trigonometric.c:615 1500 1441 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" 1501 1442 msgstr "" 1502 1443 "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън " 1503 1444 "интервала [-1, 1]" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " 1448 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " 1449 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " 1450 #~ "lower row." 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Преобразуване на различни валути. В горния ред въведете желаната сума и " 1453 #~ "валутата, която желаете да преобразувате. В долния ред изберете валутата " 1454 #~ "към, която ще става преобразуването и сумата ще бъде показана." 1455 1456 #~ msgid "Currency Conversion" 1457 #~ msgstr "Обръщане на валута" 1458 1459 #~ msgid "10 places" 1460 #~ msgstr "10 места" 1461 1462 #~ msgid "11 places" 1463 #~ msgstr "11 места" 1464 1465 #~ msgid "12 places" 1466 #~ msgstr "12 места" 1467 1468 #~ msgid "13 places" 1469 #~ msgstr "13 места" 1470 1471 #~ msgid "14 places" 1472 #~ msgstr "14 места" 1473 1474 #~ msgid "15 places" 1475 #~ msgstr "15 места" 1476 1477 #~ msgid "Result Region" 1478 #~ msgstr "Област за резултат" 1479 1480 #~ msgid "_2 places" 1481 #~ msgstr "_2 места" 1482 1483 #~ msgid "_3 places" 1484 #~ msgstr "_3 места" 1485 1486 #~ msgid "_4 places" 1487 #~ msgstr "_4 места" 1488 1489 #~ msgid "_5 places" 1490 #~ msgstr "_5 места" 1491 1492 #~ msgid "_6 places" 1493 #~ msgstr "_6 места" 1494 1495 #~ msgid "_7 places" 1496 #~ msgstr "_7 места" 1497 1498 #~ msgid "_8 places" 1499 #~ msgstr "_8 места" 1500 1501 #~ msgid "_9 places" 1502 #~ msgstr "_9 места" 1503 1504 #~ msgid "Display Mode" 1505 #~ msgstr "Режим на екрана" 1506 1507 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "Показва дали при стартиране да се изобразява прозореца с регистрите на " 1510 #~ "паметта." 1511 1512 #~ msgid "Mode" 1513 #~ msgstr "Режим" 1514 1515 #~ msgid "Show Registers" 1516 #~ msgstr "Показване на регистрите на паметта" 1517 1518 # Хм, изглежда няма режим „Logical“. 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " 1521 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Първоначалният режим на калкулатора. Валидни стойности са основен " 1524 #~ "(„BASIC“), финансов („FINANCIAL“), логически („LOGICAL“), научен " 1525 #~ "(„SCIENTIFIC“) и режим за програмиране („PROGRAMMING“)" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" 1529 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" 1530 #~ msgstr "" 1531 #~ "Първоначалният режим на екрана на калкулатора. Валидни стойности са " 1532 #~ "„ENG“ (инженерен), „FIX“ (с фиксирана точка) и „SCI“ (научен)" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" 1536 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "Първоначален вид на тригонометричните функции. Валидни стойности са " 1539 #~ "„DEG“ (градуси), „GRAD“ (градиани) и „RAD“ (радиани)." 1540 1541 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" 1542 #~ msgstr "Първоначалните координати по X на прозореца" 1543 1544 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" 1545 #~ msgstr "Първоначалните координати по Y на прозореца" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." 1549 #~ msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо лявата част на екрана." 1550 1551 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." 1552 #~ msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо горната част на екрана." 1553 1554 #~ msgid "The numeric base for input and display." 1555 #~ msgstr "Бройната система за въвеждане и изобразяване." 1556 1557 #~ msgid "Trigonometric type" 1558 #~ msgstr "Тригонометрични функции" 1559 1560 #~ msgid "No redo steps" 1561 #~ msgstr "Няма стъпки за повтаряне" 1562 1563 #~ msgid "Error loading user interface" 1564 #~ msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" 1568 #~ "\n" 1569 #~ "%s" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Необходим файл липсва или е повреден. Проверете инсталацията си.\n" 1572 #~ "\n" 1573 #~ "%s" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" 1577 #~ msgstr "Липсват съвременни валутни курсове. Да бъдат ли изтеглени сега?" 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " 1581 #~ "results, or you may not receive any results at all." 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "Изтеглянето на валутни курсове бе неуспешно. Възможно е да получите " 1584 #~ "грешни резултати или изобщо да не получите такива." 1585 1586 #~ msgid "Paste" 1587 #~ msgstr "Поставяне" 1588 1589 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" 1590 #~ msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен" 1591 1592 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Степен с основа отрицателни числа е определена само за целочислени " 1595 #~ "степенни показатели" 1596 1597 #~ msgid "Square root is undefined for negative values" 1598 #~ msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности" 1599 1600 #~ msgid "¤$€" 1601 #~ msgstr "¤$€" 1602 1603 #~ msgid "Base 16" 1604 #~ msgstr "С основа 16" 1605 1606 #~ msgid "Base 2" 1607 #~ msgstr "С основа 2" 1608 1609 #~ msgid "Base 8" 1610 #~ msgstr "С основа 8" 1611 1612 #~ msgid "Display _Format:" 1613 #~ msgstr "Ре_жим на екрана:" 1614 1615 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" 1616 #~ msgstr "Разлагане на прости множители (Ctrl+F)" 1617 1618 #~ msgid "Insert ASCII Value" 1619 #~ msgstr "Стойност от ASCII" 1620 1621 #~ msgid "Insert character" 1622 #~ msgstr "Вмъкване на знак" 1623 1624 #~ msgid "Numeric point [. or ,]" 1625 #~ msgstr "Десетична запетая [. или ,]" 1626 1627 #~ msgid "Random number" 1628 #~ msgstr "Случайно число" 1629 1630 #~ msgid "Recall value" 1631 #~ msgstr "Вмъкване на съхранена стойност" 1632 1633 #~ msgid "Shift left [<]" 1634 #~ msgstr "Отместване наляво [<]" 1635 1636 #~ msgid "Shift right [>]" 1637 #~ msgstr "Отместване надясно [>]" 1638 1639 #~ msgid "Store value" 1640 #~ msgstr "Запазване на стойност в паметта" 1641 1642 #~ msgid "_Scientific" 1643 #~ msgstr "_Научен режим" 1644 1645 #~ msgid "_View" 1646 #~ msgstr "_Изглед" 1647 1648 #~ msgid "Calculator — Advanced" 1649 #~ msgstr "Калкулатор — разширен" 1650 1651 #~ msgid "Calculator — Financial" 1652 #~ msgstr "Калкулатор — финансов" 1653 1654 #~ msgid "Calculator — Scientific" 1655 #~ msgstr "Калкулатор — научен" 1656 1657 #~ msgid "Calculator — Programming" 1658 #~ msgstr "Калкулатор — програмистки"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.