Changeset 2186


Ignore:
Timestamp:
Sep 27, 2010, 7:46:59 AM (11 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-system-tools, hamster-applet: подадени в master и gnome-2-32

Location:
gnome
Files:
1 deleted
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-32/hamster-applet.gnome-2-32.bg.po

    r2120 r2186  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: hamster-applet master\n"
    11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    12 "product=hamster-applet&component=general\n"
    13 "POT-Creation-Date: 2010-08-17 09:22+0000\n"
     10"Project-Id-Version: hamster-applet gnome-2-32\n"
     11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     12"POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:43+0300\n"
    1413"PO-Revision-Date: 2010-08-31 18:11+0300\n"
    1514"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
    1615"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     16"Language: bg\n"
    1717"MIME-Version: 1.0\n"
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2121
    2222#: ../data/90-hamster-applet.xml.in.h:1
    23 #| msgid "Project Hamster desktop time tracking"
    2423msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)"
    2524msgstr "Проект Хамстер (отчитане на времето)"
    2625
    2726#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1
    28 #| msgid ""
    29 #| "Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time "
    30 #| "is less than the specified day start and today, if it is over the time. "
    31 #| "Activities that span two days, will tip over to the side where the "
    32 #| "largest part of the activity is."
    3327msgid ""
    3428"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
     
    5953#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:5
    6054msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
    61 msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на приложението."
     55msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на програмата."
    6256
    6357#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:6
     
    7165
    7266#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:7
    73 #| msgid "Keyboard shortcut for showing the Time Tracker window."
    7467msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
    7568msgstr ""
     
    7871
    7972#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:8
    80 #| msgid ""
    81 #| "List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching "
    82 #| "activities by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable "
    83 #| "switching to last activity when returning to a previous workspace."
    8473msgid ""
    8574"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
     
    10897
    10998#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:12
    110 #| msgid "Keyboard shortcut for showing the Time Tracker window."
    11199msgid "Show / hide Time Tracker Window"
    112100msgstr "Показване и скриване на прозореца за отчитане на времето."
     
    137125#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:18
    138126msgid "Toggle hamster application window"
    139 msgstr "Показване и скриване на прозореца на приложението"
     127msgstr "Показване и скриване на прозореца на програмата"
    140128
    141129#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:19
    142130msgid "Toggle hamster application window action"
    143 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на приложението Хамстер"
     131msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер"
    144132
    145133#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:20
    146134msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
    147 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на приложението Хамстер"
     135msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер"
    148136
    149137#: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:1 ../src/hamster/about.py:42
     
    177165#: ../data/hamster-applet.desktop.in.in.h:1
    178166#: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:1
    179 #| msgid "Project Hamster — track your time"
    180167msgid "Project Hamster - track your time"
    181168msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето"
     
    198185
    199186#: ../data/applet.ui.h:5
    200 #| msgid "Sto_p tracking"
    201187msgid "Sto_p Tracking"
    202188msgstr "_Преустановяване на отчитането"
    203189
    204190#: ../data/applet.ui.h:6
    205 #| msgid "Today"
    206191msgid "To_day"
    207192msgstr "_Днес"
    208193
    209194#: ../data/applet.ui.h:7
    210 #| msgid "Add earlier activity"
    211195msgid "_Add earlier activity"
    212196msgstr "Доб_авяне на предишна дейност"
     
    308292
    309293#: ../data/overview.ui.h:3
    310 #| msgid "Add"
    311294msgid "Add new"
    312295msgstr "Добавяне"
     
    325308
    326309#: ../data/overview.ui.h:7
    327 #| msgid "Overview - Hamster"
    328310msgid "Overview — Hamster"
    329311msgstr "Преглед — Хамстер"
     
    334316
    335317#: ../data/overview.ui.h:9
    336 #| msgid "Save Report"
    337318msgid "Save report..."
    338 msgstr "Запазване на отчет..."
     319msgstr "Запазване на отчет"
    339320
    340321#: ../data/overview.ui.h:10 ../data/stats.ui.h:3
     
    379360
    380361#: ../data/preferences.ui.h:9
    381 #| msgid "Duration"
    382362msgid "Integration"
    383363msgstr "Интеграция"
     
    425405#: ../data/preferences.ui.h:21
    426406msgid "Use following todo list if available:"
    427 msgstr "Използване на следния списък със задачи ако е наличен:"
     407msgstr "Използване на следния списък със задачи, ако е наличен:"
    428408
    429409#: ../data/preferences.ui.h:22
     
    448428
    449429#: ../data/range_pick.ui.h:3
    450 #| msgid "Month"
    451430msgid "Month:"
    452431msgstr "Месец:"
    453432
    454433#: ../data/range_pick.ui.h:4
    455 #| msgid "Date Range"
    456434msgid "Range:"
    457435msgstr "Период:"
    458436
    459437#: ../data/range_pick.ui.h:5
    460 #| msgid "Week"
    461438msgid "Week:"
    462439msgstr "Седмица:"
     
    481458#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:81
    482459#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:95
    483 #| msgid "_Preferences"
    484460msgid "Preferences"
    485461msgstr "Настройки"
    486462
    487463#: ../src/hamster/about.py:43
    488 #| msgid "Copyright © 2007–2009 Toms Bauģis and others"
    489464msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
    490465msgstr "Авторски права: © 2007-2010 Toms Bauģis и др."
     
    519494
    520495#: ../src/hamster/applet.py:399 ../src/hamster/db.py:286
    521 #: ../src/hamster/db.py:296 ../src/hamster/db.py:352 ../src/hamster/db.py:680
    522 #: ../src/hamster/db.py:863 ../src/hamster/edit_activity.py:54
     496#: ../src/hamster/db.py:296 ../src/hamster/db.py:352 ../src/hamster/db.py:682
     497#: ../src/hamster/db.py:865 ../src/hamster/edit_activity.py:54
    523498#: ../src/hamster/preferences.py:56 ../src/hamster/reports.py:61
    524499#: ../src/hamster/reports.py:99 ../src/hamster/reports.py:222
     
    542517
    543518#. defaults
    544 #: ../src/hamster/db.py:955
     519#: ../src/hamster/db.py:957
    545520msgid "Work"
    546521msgstr "Работа"
    547522
    548 #: ../src/hamster/db.py:956
     523#: ../src/hamster/db.py:958
    549524msgid "Reading news"
    550525msgstr "Четене на новини"
    551526
    552 #: ../src/hamster/db.py:957
     527#: ../src/hamster/db.py:959
    553528msgid "Checking stocks"
    554529msgstr "Проверка на фондовата борса"
    555530
    556 #: ../src/hamster/db.py:958
     531#: ../src/hamster/db.py:960
    557532msgid "Super secret project X"
    558533msgstr "Супер тайния проект „Ь“"
    559534
    560 #: ../src/hamster/db.py:959
     535#: ../src/hamster/db.py:961
    561536msgid "World domination"
    562537msgstr "Световно господство"
    563538
    564 #: ../src/hamster/db.py:961
     539#: ../src/hamster/db.py:963
    565540msgid "Day-to-day"
    566541msgstr "Ежедневни"
    567542
    568 #: ../src/hamster/db.py:962
     543#: ../src/hamster/db.py:964
    569544msgid "Lunch"
    570545msgstr "Обяд"
    571546
    572 #: ../src/hamster/db.py:963
     547#: ../src/hamster/db.py:965
    573548msgid "Watering flowers"
    574549msgstr "Поливане на цветя"
    575550
    576 #: ../src/hamster/db.py:964
     551#: ../src/hamster/db.py:966
    577552msgid "Doing handstands"
    578553msgstr "На челна стойка"
     
    661636#: ../src/hamster/reports.py:173
    662637#, python-format
    663 #| msgid ""
    664 #| "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, "
    665 #| "%(end_Y)s"
    666638msgid ""
    667639"Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, "
     
    673645#: ../src/hamster/reports.py:175
    674646#, python-format
    675 #| msgid ""
    676 #| "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
    677647msgid ""
    678648"Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
     
    683653#: ../src/hamster/reports.py:177
    684654#, python-format
    685 #| msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
    686655msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
    687656msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s"
     
    689658#: ../src/hamster/reports.py:179
    690659#, python-format
    691 #| msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
    692660msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
    693661msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"
     
    702670
    703671#: ../src/hamster/reports.py:303
    704 #| msgid "Totals"
    705672msgid "Totals by Day"
    706673msgstr "Общо по дни"
    707674
    708675#: ../src/hamster/reports.py:304
    709 #| msgid "Activity"
    710676msgid "Activity Log"
    711677msgstr "Журнал на дейността"
    712678
    713679#: ../src/hamster/reports.py:306
    714 #| msgid "No activity"
    715680msgid "totals by activity"
    716681msgstr "общо по дейности"
    717682
    718683#: ../src/hamster/reports.py:307
    719 #| msgid "Edit category"
    720684msgid "totals by category"
    721685msgstr "общо по категории"
     
    753717msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
    754718msgstr ""
    755 "Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в директория "
    756 "%(home_folder)s"
     719"Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в папката %(home_folder)s"
    757720
    758721#: ../src/hamster-time-tracker:161
     
    761724msgstr "Работа над <b>%s</b>"
    762725
    763 #: ../src/hamster-time-tracker:487
     726#: ../src/hamster-time-tracker:489
    764727msgid "Hamster time tracker. Usage:"
    765728msgstr "Отчитане на времето с Хамстер. Употреба:"
     
    770733msgstr "Всички"
    771734
    772 #: ../src/hamster/stats.py:165
     735#: ../src/hamster/stats.py:166
    773736msgid ""
    774737"There is no data to generate statistics yet.\n"
     
    778741"Добре е да има данни за една седмица (примерно)!"
    779742
    780 #: ../src/hamster/stats.py:168
     743#: ../src/hamster/stats.py:169
    781744msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
    782745msgstr "Все още се събират данни. Пробвайте след седмица!"
     
    785748#. Using python datetime formatting syntax. See:
    786749#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    787 #: ../src/hamster/stats.py:319
     750#: ../src/hamster/stats.py:320
    788751msgctxt "first record"
    789752msgid "%b %d, %Y"
     
    793756#. Using python datetime formatting syntax. See:
    794757#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    795 #: ../src/hamster/stats.py:324
     758#: ../src/hamster/stats.py:325
    796759msgctxt "first record"
    797760msgid "%b %d"
    798761msgstr "%d %b"
    799762
    800 #: ../src/hamster/stats.py:326
     763#: ../src/hamster/stats.py:327
    801764#, python-format
    802765msgid "First activity was recorded on %s."
    803766msgstr "Първата дейност е записана на %s."
    804767
    805 #: ../src/hamster/stats.py:335 ../src/hamster/stats.py:339
     768#: ../src/hamster/stats.py:336 ../src/hamster/stats.py:340
    806769#, python-format
    807770msgid "%(num)s year"
     
    811774
    812775#. FIXME: difficult string to properly pluralize
    813 #: ../src/hamster/stats.py:344
     776#: ../src/hamster/stats.py:345
    814777#, python-format
    815778msgid ""
     
    823786#. Using python datetime formatting syntax. See:
    824787#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    825 #: ../src/hamster/stats.py:362
     788#: ../src/hamster/stats.py:363
    826789msgctxt "date of the longest activity"
    827790msgid "%b %d, %Y"
    828791msgstr "%d %b %Y"
    829792
    830 #: ../src/hamster/stats.py:367
     793#: ../src/hamster/stats.py:368
    831794#, python-format
    832795msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
     
    841804
    842805#. total records (in selected scope)
    843 #: ../src/hamster/stats.py:375
     806#: ../src/hamster/stats.py:376
    844807#, python-format
    845808msgid "There is %s record."
     
    848811msgstr[1] "Има %s записа."
    849812
    850 #: ../src/hamster/stats.py:395
     813#: ../src/hamster/stats.py:396
    851814msgid "Hamster would like to observe you some more!"
    852815msgstr "Hamster трябва да ви наблюдава още известно време!"
    853816
    854 #: ../src/hamster/stats.py:397
    855 #, python-format
    856 #| msgid ""
    857 #| "With %s percent of all facts starting before 9am you seem to be an early "
    858 #| "bird."
     817#: ../src/hamster/stats.py:398
     818#, python-format
    859819msgid ""
    860820"With %s percent of all facts starting before 9am, you seem to be an early "
     
    862822msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобудни!"
    863823
    864 #: ../src/hamster/stats.py:400
    865 #, python-format
    866 #| msgid ""
    867 #| "With %s percent of all facts starting after 11pm you seem to be a night "
    868 #| "owl."
     824#: ../src/hamster/stats.py:401
     825#, python-format
    869826msgid ""
    870827"With %s percent of all facts starting after 11pm, you seem to be a night owl."
    871828msgstr "%s %% от всички записи са след 23 часа̀. Вие сте нощна птица!"
    872829
    873 #: ../src/hamster/stats.py:403
    874 #, python-format
    875 #| msgid ""
    876 #| "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes you seem to be "
    877 #| "a busy bee."
     830#: ../src/hamster/stats.py:404
     831#, python-format
    878832msgid ""
    879833"With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes, you seem to be a "
     
    935889
    936890#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
    937 #| msgid "Save report - Time Tracker"
    938891msgid "Save Report — Time Tracker"
    939 msgstr "Запазване на отчет за времето"
     892msgstr "Запазване на отчет на времето"
    940893
    941894#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
     
    957910#. title in the report file name
    958911#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
    959 #| msgid "Time Tracker"
    960912msgid "Time track"
    961913msgstr "Отчитане на времето"
    962 
    963 #~ msgid "Show window"
    964 #~ msgstr "Показване на прозореца"
    965 
    966 #~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
    967 #~ msgstr "Добавяне на _предишна дейност"
    968 
    969 #~ msgid "Tell me more"
    970 #~ msgstr "Още информация"
    971 
    972 #~ msgid "_Today"
    973 #~ msgstr "Д_нес"
    974 
    975 #~ msgid "Preview:"
    976 #~ msgstr "Предварителен преглед:"
    977 
    978 #~ msgid "General"
    979 #~ msgstr "Общи"
    980 
    981 #~ msgid "Global Hotkey"
    982 #~ msgstr "Глобална клавишна комбинация"
    983 
    984 #~ msgid "Move activity down"
    985 #~ msgstr "Преместване на дейността надолу"
    986 
    987 #~ msgid "Move activity up"
    988 #~ msgstr "Преместване на дейността нагоре"
    989 
    990 #~ msgid "Total Time"
    991 #~ msgstr "Общо време"
  • gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po

    r2027 r2186  
    22# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     4# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
    45# This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
    56# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
     
    78# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
    89# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     10# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
    911#
    1012msgid ""
     
    1214"Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
    1315"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 11:29+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:29+0200\n"
    16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:34+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-09-27 07:34+0300\n"
     18"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
    1719"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    1821"MIME-Version: 1.0\n"
    1922"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2124"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2225
    23 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
    24 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
    25 msgstr ""
    26 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните "
    27 "потребители в списъците с потребители"
    28 
    29 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
    30 msgid ""
    31 "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
    32 msgstr ""
    33 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администраторът "
    34 "в списъците с потребители"
    35 
    36 #: ../interfaces/network.ui.h:1
    37 msgid "<b>Account data</b>"
    38 msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
    39 
    40 #: ../interfaces/network.ui.h:2
    41 msgid "<b>Connection Settings</b>"
    42 msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"
    43 
    44 #: ../interfaces/network.ui.h:3
    45 msgid "<b>DNS Servers</b>"
    46 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
    47 
    48 #: ../interfaces/network.ui.h:4
    49 msgid "<b>Host Settings</b>"
    50 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
    51 
    52 #: ../interfaces/network.ui.h:5
    53 msgid "<b>Internet service provider data</b>"
    54 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
    55 
    56 #: ../interfaces/network.ui.h:6
    57 msgid "<b>Modem Settings</b>"
    58 msgstr "<b>Настройки на модема</b>"
    59 
    60 #: ../interfaces/network.ui.h:7
    61 msgid "<b>Search Domains</b>"
    62 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
    63 
    64 #: ../interfaces/network.ui.h:8
    65 msgid "<b>Wireless Settings</b>"
    66 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
    67 
    68 #: ../interfaces/network.ui.h:9
     26#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
    6927msgid "Access point name:"
    7028msgstr "Точка за достъп:"
    7129
    72 #: ../interfaces/network.ui.h:10
     30#: ../interfaces/network.ui.h:2
     31msgid "Account data"
     32msgstr "Данни за потребител"
     33
     34#: ../interfaces/network.ui.h:3
    7335msgid "Aliases:"
    7436msgstr "Псевдоними:"
    7537
    76 #: ../interfaces/network.ui.h:11
     38#: ../interfaces/network.ui.h:4
    7739msgid "Con_figuration:"
    7840msgstr "_Настройки:"
    7941
    80 #: ../interfaces/network.ui.h:12
     42#: ../interfaces/network.ui.h:5
     43msgid "Connection Settings"
     44msgstr "Настройки на връзката"
     45
     46#: ../interfaces/network.ui.h:6
    8147msgid "Connection type:"
    8248msgstr "Вид на връзката:"
    8349
    84 #: ../interfaces/network.ui.h:13
     50#: ../interfaces/network.ui.h:7
    8551msgid "Connections"
    8652msgstr "Връзки"
    8753
    88 #: ../interfaces/network.ui.h:14
     54#: ../interfaces/network.ui.h:8
    8955msgid "DNS"
    9056msgstr "Система от имена"
    9157
    92 #: ../interfaces/network.ui.h:15
     58#: ../interfaces/network.ui.h:9
     59msgid "DNS Servers"
     60msgstr "Сървъри за имена"
     61
     62#: ../interfaces/network.ui.h:10
    9363msgid "D_omain name:"
    9464msgstr "Име на д_омейна:"
    9565
    96 #: ../interfaces/network.ui.h:16
     66#: ../interfaces/network.ui.h:11
    9767msgid "Delete current location"
    9868msgstr "Изтриване на текущото място"
    9969
    100 #: ../interfaces/network.ui.h:17
     70#: ../interfaces/network.ui.h:12
    10171msgid "E_nable roaming mode"
    10272msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
    10373
    104 #: ../interfaces/network.ui.h:18
     74#: ../interfaces/network.ui.h:13
    10575msgid "E_nable this connection"
    10676msgstr "Активира_не на тази връзка"
    10777
    108 #: ../interfaces/network.ui.h:19
     78#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
    10979msgid "Ethernet interface:"
    11080msgstr "Мрежов интерфейс:"
    11181
    112 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
     82#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
    11383msgid "General"
    11484msgstr "Основни"
    11585
    116 #: ../interfaces/network.ui.h:21
     86#: ../interfaces/network.ui.h:16
    11787msgid "Hexadecimal"
    11888msgstr "шестнадесетична"
    11989
    120 #: ../interfaces/network.ui.h:22
     90#: ../interfaces/network.ui.h:17
    12191msgid "Host Alias Properties"
    12292msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
    12393
    124 #: ../interfaces/network.ui.h:23
     94#: ../interfaces/network.ui.h:18
     95msgid "Host Settings"
     96msgstr "Настройки на хостовете"
     97
     98#: ../interfaces/network.ui.h:19
    12599msgid "Hosts"
    126100msgstr "Хостове"
    127101
    128 #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
     102#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
    129103msgid "IP address:"
    130104msgstr "Адрес по IP:"
    131105
    132 #: ../interfaces/network.ui.h:25
     106#: ../interfaces/network.ui.h:21
    133107msgid "Interface properties"
    134108msgstr "Настройки на интерфейса"
    135109
    136 #: ../interfaces/network.ui.h:26
     110#: ../interfaces/network.ui.h:22
     111msgid "Internet service provider data"
     112msgstr "Данни за доставчика на Интернет"
     113
     114#: ../interfaces/network.ui.h:23
    137115msgid "Location:"
    138116msgstr "Място:"
    139117
    140 #: ../interfaces/network.ui.h:27
     118#: ../interfaces/network.ui.h:24
    141119msgid "Loud"
    142120msgstr "силен"
    143121
    144 #: ../interfaces/network.ui.h:28
     122#: ../interfaces/network.ui.h:25
    145123msgid "Low"
    146124msgstr "тих"
    147125
    148 #: ../interfaces/network.ui.h:29
     126#: ../interfaces/network.ui.h:26
    149127msgid "Medium"
    150128msgstr "среден"
    151129
    152 #: ../interfaces/network.ui.h:30
     130#: ../interfaces/network.ui.h:27
    153131msgid "Modem"
    154132msgstr "Модем"
    155133
    156 #: ../interfaces/network.ui.h:31
     134#: ../interfaces/network.ui.h:28
     135msgid "Modem Settings"
     136msgstr "Настройки на модема"
     137
     138#: ../interfaces/network.ui.h:29
    157139msgid "Network _password:"
    158140msgstr "_Парола за мрежата:"
    159141
    160 #: ../interfaces/network.ui.h:32
     142#: ../interfaces/network.ui.h:30
    161143msgid "Network name (_ESSID):"
    162144msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
    163145
    164 #: ../interfaces/network.ui.h:33
     146#: ../interfaces/network.ui.h:31
    165147msgid "Off"
    166148msgstr "изключен"
    167149
    168 #: ../interfaces/network.ui.h:34
     150#: ../interfaces/network.ui.h:32
    169151msgid "Options"
    170152msgstr "Настройки"
    171153
    172 #: ../interfaces/network.ui.h:35
     154#: ../interfaces/network.ui.h:33
    173155msgid "P_assword"
    174156msgstr "П_арола"
    175157
    176 #: ../interfaces/network.ui.h:36
     158#: ../interfaces/network.ui.h:34
    177159msgid "Password _type:"
    178160msgstr "Вид _парола:"
    179161
    180 #: ../interfaces/network.ui.h:37
     162#: ../interfaces/network.ui.h:35
    181163msgid "Plain (ASCII)"
    182164msgstr "прав текст"
    183165
    184 #: ../interfaces/network.ui.h:38
     166#: ../interfaces/network.ui.h:36
    185167msgid "Pulses"
    186168msgstr "импулсно"
    187169
    188 #: ../interfaces/network.ui.h:39
     170#: ../interfaces/network.ui.h:37
    189171msgid "Save current network configuration as a location"
    190172msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
    191173
    192 #: ../interfaces/network.ui.h:40
     174#: ../interfaces/network.ui.h:38
     175msgid "Search Domains"
     176msgstr "Търсене на домейни"
     177
     178#: ../interfaces/network.ui.h:39
    193179msgid "Tones"
    194180msgstr "тоново"
    195181
    196 #: ../interfaces/network.ui.h:41
     182#: ../interfaces/network.ui.h:40
    197183msgid "Use the Internet service provider nameservers"
    198184msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
     185
     186#: ../interfaces/network.ui.h:41
     187msgid "Wireless Settings"
     188msgstr "Настройки на безжична връзка"
    199189
    200190#: ../interfaces/network.ui.h:42
     
    250240msgstr "Ма_ска на мрежата:"
    251241
    252 #: ../interfaces/network.ui.h:55
     242#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
    253243msgid "_Username:"
    254244msgstr "Потребителско _име:"
     
    268258
    269259#: ../interfaces/shares.ui.h:1
    270 msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
    271 msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
    272 
    273 #: ../interfaces/shares.ui.h:2
    274 msgid "<b>Hosts Settings</b>"
    275 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
    276 
    277 #: ../interfaces/shares.ui.h:3
    278 msgid "<b>Share Properties</b>"
    279 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
    280 
    281 #: ../interfaces/shares.ui.h:4
    282 msgid "<b>Shared Folder</b>"
    283 msgstr "<b>Споделена папка</b>"
    284 
    285 #: ../interfaces/shares.ui.h:5
    286 msgid "<b>Windows sharing</b>"
    287 msgstr "<b>Споделяне като Windows</b>"
    288 
    289 #: ../interfaces/shares.ui.h:6
    290 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
    291 msgstr ""
    292 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Въведете парола за потребител:</span>"
    293 
    294 #: ../interfaces/shares.ui.h:7
    295260msgid "Add allowed hosts"
    296261msgstr "Добавяне на позволени хостове"
    297262
    298 #: ../interfaces/shares.ui.h:8
     263#: ../interfaces/shares.ui.h:2
     264msgid "Allowed Hosts"
     265msgstr "Позволени хостове"
     266
     267#: ../interfaces/shares.ui.h:3
    299268msgid "Allowed hosts:"
    300269msgstr "Позволени хостове:"
    301270
    302 #: ../interfaces/shares.ui.h:9
     271#: ../interfaces/shares.ui.h:4
    303272msgid "Comment:"
    304273msgstr "Коментар:"
    305274
    306 #: ../interfaces/shares.ui.h:10
     275#: ../interfaces/shares.ui.h:5
    307276msgid "Domain / _Workgroup:"
    308277msgstr "_Домейн/група:"
    309278
    310 #: ../interfaces/shares.ui.h:11
     279#: ../interfaces/shares.ui.h:6
    311280msgid "Enter password for user"
    312281msgstr "Въведете парола за потребител"
    313282
    314 #: ../interfaces/shares.ui.h:12
     283#: ../interfaces/shares.ui.h:7
     284msgid "Enter password for user:"
     285msgstr "Въведете парола за потребител:"
     286
     287#: ../interfaces/shares.ui.h:8
    315288msgid "General Properties"
    316289msgstr "Общи настройки"
    317290
    318 #: ../interfaces/shares.ui.h:13
     291#: ../interfaces/shares.ui.h:9
    319292msgid "Host name:"
    320293msgstr "Хост:"
    321294
    322 #: ../interfaces/shares.ui.h:15
     295#: ../interfaces/shares.ui.h:10
     296msgid "Hosts Settings"
     297msgstr "Настройки на хостовете"
     298
     299#: ../interfaces/shares.ui.h:12
    323300msgid "Name:"
    324301msgstr "Име:"
    325302
    326 #: ../interfaces/shares.ui.h:16
     303#: ../interfaces/shares.ui.h:13
    327304msgid "Netmask:"
    328305msgstr "Маска на мрежата:"
    329306
    330 #: ../interfaces/shares.ui.h:17
     307#: ../interfaces/shares.ui.h:14
    331308msgid "Network:"
    332309msgstr "Мрежа:"
    333310
    334 #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
     311#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
    335312msgid "Read only"
    336313msgstr "Само за четене"
    337314
    338 #: ../interfaces/shares.ui.h:19
     315#: ../interfaces/shares.ui.h:16
    339316msgid "Share"
    340317msgstr "Споделяне"
    341318
    342 #: ../interfaces/shares.ui.h:20
     319#: ../interfaces/shares.ui.h:17
     320msgid "Share Properties"
     321msgstr "Настройки на споделянето"
     322
     323#: ../interfaces/shares.ui.h:18
    343324msgid "Share through:"
    344325msgstr "Споделяне чрез:"
    345326
    346 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
     327#: ../interfaces/shares.ui.h:19
     328msgid "Shared Folder"
     329msgstr "Споделена папка"
     330
     331#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
    347332#: ../src/shares/shares-tool.c:237
    348333msgid "Shared Folders"
    349334msgstr "Споделени папки"
    350335
    351 #: ../interfaces/shares.ui.h:22
     336#: ../interfaces/shares.ui.h:21
    352337msgid "This computer is a _WINS server"
    353338msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
    354339
    355 #: ../interfaces/shares.ui.h:23
     340#: ../interfaces/shares.ui.h:22
    356341msgid "Users"
    357342msgstr "Потребители"
    358343
    359 #: ../interfaces/shares.ui.h:24
     344#: ../interfaces/shares.ui.h:23
    360345msgid "WINS _server:"
    361346msgstr "_Сървър за WINS:"
     347
     348#: ../interfaces/shares.ui.h:24
     349msgid "Windows sharing"
     350msgstr "Споделяне като Windows"
    362351
    363352#: ../interfaces/shares.ui.h:25
     
    370359
    371360#: ../interfaces/time.ui.h:1
    372 msgid "<b>Selection</b>"
    373 msgstr "<b>Избор</b>"
    374 
    375 #: ../interfaces/time.ui.h:2
    376 msgid "<b>Time Zone</b>"
    377 msgstr "<b>Часови пояс</b>"
    378 
    379 #: ../interfaces/time.ui.h:3
    380361msgid "Add NTP Server"
    381362msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
    382363
    383 #: ../interfaces/time.ui.h:4
     364#: ../interfaces/time.ui.h:2
    384365msgid "NTP server"
    385366msgstr "Сървър за NTP"
    386367
    387 #: ../interfaces/time.ui.h:5
     368#: ../interfaces/time.ui.h:3
    388369msgid "Se_lect Servers"
    389370msgstr "_Избиране на сървъри"
    390371
    391 #: ../interfaces/time.ui.h:6
     372#: ../interfaces/time.ui.h:4
     373msgid "Selection"
     374msgstr "Избор"
     375
     376#: ../interfaces/time.ui.h:5
    392377msgid "Synchronize now"
    393378msgstr "Синхронизиране сега"
     379
     380#: ../interfaces/time.ui.h:6
     381msgid "Time Zone"
     382msgstr "Часови пояс"
    394383
    395384#: ../interfaces/time.ui.h:7
     
    426415
    427416#: ../interfaces/users.ui.h:1
    428 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
    429 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
     417msgid ""
     418"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
     419"new user."
     420msgstr ""
     421"Вече съществува потребител с такова име. Изберете друго име за новия "
     422"потребител."
    430423
    431424#: ../interfaces/users.ui.h:2
    432 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
    433 msgstr ""
    434 "<span weight=\"bold\">Автоматични идентификатори на групи и потребители</"
    435 "span>"
    436 
    437 #: ../interfaces/users.ui.h:3
    438 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
    439 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
    440 
    441 #: ../interfaces/users.ui.h:4
    442 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
    443 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
    444 
    445 #: ../interfaces/users.ui.h:5
    446 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
    447 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
    448 
    449 #: ../interfaces/users.ui.h:6
    450 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
    451 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
    452 
    453 #: ../interfaces/users.ui.h:7
    454 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
    455 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
    456 
    457 #: ../interfaces/users.ui.h:8
    458 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
    459 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>"
    460 
    461 #: ../interfaces/users.ui.h:9
    462425msgid "Account _type:"
    463426msgstr "_Вид регистрация:"
    464427
    465 #: ../interfaces/users.ui.h:10
     428#: ../interfaces/users.ui.h:3
    466429msgid "Advanced"
    467430msgstr "Допълнителни"
    468431
    469 #: ../interfaces/users.ui.h:11
    470 msgid ""
    471 "An user with such a name already exists. Please choose a different short "
    472 "name for the new user."
    473 msgstr ""
    474 "Вече съществува потребител с такова име. Изберете различно име за новия "
    475 "потребител."
    476 
    477 #: ../interfaces/users.ui.h:12
     432#: ../interfaces/users.ui.h:4
     433msgid "Advanced Settings"
     434msgstr "Допълнителни настройки"
     435
     436#: ../interfaces/users.ui.h:5
    478437msgid "Assign a random password by default"
    479438msgstr "Задаване на случайна парола"
    480439
    481 #: ../interfaces/users.ui.h:13
     440#: ../interfaces/users.ui.h:6
     441msgid "Automatic UID/GID"
     442msgstr "Автоматични идентификатори на групи и потребители</span>"
     443
     444#: ../interfaces/users.ui.h:7
     445msgid "Basic Settings"
     446msgstr "Основни настройки"
     447
     448#: ../interfaces/users.ui.h:8
    482449msgid "Change Advanced User Settings"
    483450msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:"
    484451
    485 #: ../interfaces/users.ui.h:14
     452#: ../interfaces/users.ui.h:9
    486453msgid "Change User Account Type"
    487454msgstr "Промяна на вида на регистрацията"
    488455
    489 #: ../interfaces/users.ui.h:15
    490 msgid "Change User Name and Login"
     456#: ../interfaces/users.ui.h:10
     457msgid "Change User Name"
    491458msgstr "Промяна на потребителското име"
    492459
    493 #: ../interfaces/users.ui.h:16
     460#: ../interfaces/users.ui.h:11
    494461msgid "Change User Password"
    495462msgstr "Промяна на потребителската парола"
    496463
    497 #: ../interfaces/users.ui.h:17
     464#: ../interfaces/users.ui.h:12
    498465msgid "Changing advanced settings for:"
    499466msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:"
    500467
    501 #: ../interfaces/users.ui.h:18
     468#: ../interfaces/users.ui.h:13
    502469msgid "Changing user account type for:"
    503470msgstr "Промяна на вида регистрация на:"
    504471
    505 #: ../interfaces/users.ui.h:19
     472#: ../interfaces/users.ui.h:14
    506473msgid "Changing user name for:"
    507474msgstr "Промяна на потребителското име на:"
    508475
    509 #: ../interfaces/users.ui.h:20
     476#: ../interfaces/users.ui.h:15
    510477msgid "Changing user password for:"
    511478msgstr "Промяна на потребителската парола на:"
    512479
    513 #: ../interfaces/users.ui.h:21
     480#: ../interfaces/users.ui.h:16
    514481msgid "Con_firmation:"
    515482msgstr "Потв_ърждение:"
    516483
    517 #: ../interfaces/users.ui.h:22
     484#: ../interfaces/users.ui.h:17
    518485msgid "Contact Information"
    519 msgstr "Данни за контакт"
    520 
    521 #: ../interfaces/users.ui.h:23
     486msgstr "Информация за връзка"
     487
     488#: ../interfaces/users.ui.h:18
    522489msgid "Create New User"
    523490msgstr "Създаване на нов потребител"
    524491
    525 #: ../interfaces/users.ui.h:24
     492#: ../interfaces/users.ui.h:19
    526493msgid "Create a new user"
    527494msgstr "Създаване на нов потребител"
    528495
    529 #: ../interfaces/users.ui.h:25
     496#: ../interfaces/users.ui.h:20
    530497msgid "Days between warning and password expiration:"
    531498msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
    532499
    533 #: ../interfaces/users.ui.h:26
     500#: ../interfaces/users.ui.h:21
    534501msgid "Default _group:"
    535502msgstr "_Група по подразбиране:"
    536503
    537 #: ../interfaces/users.ui.h:27
     504#: ../interfaces/users.ui.h:22
    538505msgid "Default _shell:"
    539506msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
    540507
    541 #: ../interfaces/users.ui.h:28
     508#: ../interfaces/users.ui.h:23
    542509msgid "Disable _account"
    543510msgstr "_Изключване на регистрация"
    544511
    545 #: ../interfaces/users.ui.h:29
     512#: ../interfaces/users.ui.h:24
    546513msgid "Don't ask for password on _login"
    547514msgstr "_Без парола при влизане"
    548515
    549 #: ../interfaces/users.ui.h:30
     516#: ../interfaces/users.ui.h:25
    550517msgid ""
    551518"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
     
    557524"понижаване на бързодействието."
    558525
    559 #: ../interfaces/users.ui.h:31
     526#: ../interfaces/users.ui.h:26
    560527msgid "Full _Name:"
    561528msgstr "_Пълно име:"
    562529
    563 #: ../interfaces/users.ui.h:33
     530#: ../interfaces/users.ui.h:28
    564531msgid "Generate _random password"
    565532msgstr "Генериране на случа_йна парола"
    566533
    567 #: ../interfaces/users.ui.h:34
     534#: ../interfaces/users.ui.h:29
     535msgid "Group Members"
     536msgstr "Членове на групата"
     537
     538#: ../interfaces/users.ui.h:30
    568539msgid "Group _ID:"
    569540msgstr "_Идентификатор на групата:"
    570541
    571 #: ../interfaces/users.ui.h:35
     542#: ../interfaces/users.ui.h:31
    572543msgid "Group _name:"
    573544msgstr "И_ме на групата:"
    574545
    575 #: ../interfaces/users.ui.h:36
     546#: ../interfaces/users.ui.h:32
    576547msgid "Group properties"
    577548msgstr "Настройки на групата"
    578549
    579 #: ../interfaces/users.ui.h:37
     550#: ../interfaces/users.ui.h:33
     551msgid "Groups available on the system:"
     552msgstr "Съществуващи групи:"
     553
     554#: ../interfaces/users.ui.h:34
    580555msgid "Groups settings"
    581556msgstr "Настройки на групите"
    582557
    583 #: ../interfaces/users.ui.h:38
     558#: ../interfaces/users.ui.h:35
    584559msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
    585560msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
    586561
    587 #: ../interfaces/users.ui.h:39
     562#: ../interfaces/users.ui.h:36
    588563msgid "Maximum GID:"
    589564msgstr "Макс. ид-р на група:"
    590565
    591 #: ../interfaces/users.ui.h:40
     566#: ../interfaces/users.ui.h:37
    592567msgid "Maximum UID:"
    593568msgstr "Макс. ид-р на потребител:"
    594569
    595 #: ../interfaces/users.ui.h:41
     570#: ../interfaces/users.ui.h:38
    596571msgid "Mi_nimum days between password changes:"
    597572msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
    598573
    599 #: ../interfaces/users.ui.h:42
     574#: ../interfaces/users.ui.h:39
    600575msgid "Minimum GID:"
    601576msgstr "Мин. ид-р на група:"
    602577
    603 #: ../interfaces/users.ui.h:43
     578#: ../interfaces/users.ui.h:40
    604579msgid "Minimum UID:"
    605580msgstr "Мин. ид-р на потребител:"
    606581
    607 #: ../interfaces/users.ui.h:44
     582#: ../interfaces/users.ui.h:41
    608583msgid "Minimum days allowed between password changes:"
    609584msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
    610585
    611 #: ../interfaces/users.ui.h:45
     586#: ../interfaces/users.ui.h:42
    612587msgid "New _password:"
    613588msgstr "_Нова парола:"
    614589
    615 #: ../interfaces/users.ui.h:46
     590#: ../interfaces/users.ui.h:43
    616591msgid "Number of days that a password may be used:"
    617592msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
    618593
    619 #: ../interfaces/users.ui.h:47
     594#: ../interfaces/users.ui.h:44
    620595msgid "O_ffice location:"
    621596msgstr "Място на о_фиса:"
    622597
    623 #: ../interfaces/users.ui.h:48
     598#: ../interfaces/users.ui.h:45
     599msgid "Optional Settings"
     600msgstr "Допълнителни настройки"
     601
     602#: ../interfaces/users.ui.h:46
     603msgid "Password Settings"
     604msgstr "Настройки за паролата"
     605
     606#: ../interfaces/users.ui.h:47
    624607msgid "Password set to: "
    625608msgstr "Задаване на паролата да е:"
    626609
    627 #: ../interfaces/users.ui.h:49
     610#: ../interfaces/users.ui.h:48
    628611msgid "Privileges"
    629612msgstr "Привилегии"
     613
     614#: ../interfaces/users.ui.h:49
     615msgid "Profile Settings"
     616msgstr "Настройки на профила"
    630617
    631618#: ../interfaces/users.ui.h:50
     
    637624msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
    638625
     626#: ../interfaces/users.ui.h:52
     627msgid "System Defaults"
     628msgstr "Настройки по подразбиране"
     629
     630#: ../interfaces/users.ui.h:53
     631msgid "This account is disabled."
     632msgstr "Тази регистрация е изключена."
     633
     634#: ../interfaces/users.ui.h:54
     635msgid ""
     636"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
     637"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
     638msgstr ""
     639"Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. "
     640"Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените."
     641
     642#: ../interfaces/users.ui.h:55
     643msgid "User ID:"
     644msgstr "Идентификатор на потребителя:"
     645
     646#: ../interfaces/users.ui.h:56
     647msgid "User Privileges"
     648msgstr "Привилегии на потребителите"
     649
     650#: ../interfaces/users.ui.h:57
     651msgid "User profiles"
     652msgstr "Профили на потребителите"
     653
    639654#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
    640 #: ../interfaces/users.ui.h:53
    641 msgid ""
    642 "Short name must consist of:\n"
     655#: ../interfaces/users.ui.h:59
     656msgid ""
     657"Username must consist of:\n"
    643658"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
    644659"  ➣ digits\n"
    645660"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
    646661msgstr ""
    647 "Краткото може да съдържа следните знаци:\n"
     662"Потребителското име може да съдържа следните знаци:\n"
    648663"  • малки букви от латиницата;\n"
    649664"  • цифри;\n"
    650665"  • „.“, „-“ и „_“."
    651666
    652 #: ../interfaces/users.ui.h:57
    653 msgid "Short name must start with a letter!"
    654 msgstr "Краткото име трябва да започва с буква!"
    655 
    656 #: ../interfaces/users.ui.h:58
    657 msgid "This account is disabled."
    658 msgstr "Тази регистрация е изключена."
    659 
    660 #: ../interfaces/users.ui.h:59
    661 msgid ""
    662 "This account is using special settings that have been defined manually. Use "
    663 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
    664 msgstr ""
    665 "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. "
    666 "Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените."
    667 
    668 #: ../interfaces/users.ui.h:60
    669 msgid "User ID:"
    670 msgstr "Идентификатор на потребителя:"
    671 
    672 #: ../interfaces/users.ui.h:61
    673 msgid "User Privileges"
    674 msgstr "Привилегии на потребителите"
    675 
    676 #: ../interfaces/users.ui.h:62
    677 msgid "User profiles"
    678 msgstr "Профили на потребителите"
    679 
    680667#: ../interfaces/users.ui.h:63
     668msgid "Username must start with a letter!"
     669msgstr "Потребителското име трябва да започва с буква!"
     670
     671#: ../interfaces/users.ui.h:64
    681672msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
    682673msgstr ""
     
    684675"системата."
    685676
    686 #: ../interfaces/users.ui.h:64
     677#: ../interfaces/users.ui.h:65
    687678msgid "_Add Profile"
    688679msgstr "Добавяне на про_фил"
    689680
    690 #: ../interfaces/users.ui.h:65
     681#: ../interfaces/users.ui.h:66
    691682msgid "_Advanced Settings"
    692683msgstr "_Допълнителни настройки:"
    693684
    694 #: ../interfaces/users.ui.h:66
     685#: ../interfaces/users.ui.h:67
    695686msgid "_Change..."
    696687msgstr "_Промяна…"
    697688
    698 #: ../interfaces/users.ui.h:67
     689#: ../interfaces/users.ui.h:68
    699690msgid "_Comments"
    700691msgstr "_Коментари"
    701692
    702 #: ../interfaces/users.ui.h:68
     693#: ../interfaces/users.ui.h:69
    703694msgid "_Current password:"
    704695msgstr "_Текуща парола:"
    705696
    706 #: ../interfaces/users.ui.h:69
     697#: ../interfaces/users.ui.h:70
    707698msgid "_Custom"
    708699msgstr "_Специфичен"
    709700
    710 #: ../interfaces/users.ui.h:70
     701#: ../interfaces/users.ui.h:71
    711702msgid "_Days between warning and password expiration:"
    712703msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
    713704
    714 #: ../interfaces/users.ui.h:71
     705#: ../interfaces/users.ui.h:72
    715706msgid "_Enable Account"
    716707msgstr "_Включване на регистрация"
    717708
    718 #: ../interfaces/users.ui.h:72
     709#: ../interfaces/users.ui.h:73
    719710msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
    720711msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни"
    721712
    722 #: ../interfaces/users.ui.h:73
     713#: ../interfaces/users.ui.h:74
    723714msgid "_Generate"
    724715msgstr "_Генериране"
    725716
    726717# Дублира се с бутона „_Добре“.
    727 #: ../interfaces/users.ui.h:74
     718#: ../interfaces/users.ui.h:75
    728719msgid "_Home directory:"
    729720msgstr "До_машна папка:"
    730721
    731 #: ../interfaces/users.ui.h:75
     722#: ../interfaces/users.ui.h:76
    732723msgid "_Home phone:"
    733724msgstr "До_машен телефон:"
    734725
    735 #: ../interfaces/users.ui.h:76
     726#: ../interfaces/users.ui.h:77
    736727msgid "_Main group:"
    737728msgstr "_Главна група:"
    738729
    739 #: ../interfaces/users.ui.h:77
     730#: ../interfaces/users.ui.h:78
    740731msgid "_Manage Groups"
    741732msgstr "_Управление на групите"
    742733
    743 #: ../interfaces/users.ui.h:78
     734#: ../interfaces/users.ui.h:79
    744735msgid "_Name:"
    745736msgstr "_Име:"
    746737
    747 #: ../interfaces/users.ui.h:79
     738#: ../interfaces/users.ui.h:80
    748739msgid "_Password:"
    749740msgstr "_Парола:"
    750741
    751742# Дублира се с бутона „_Отказване“.
    752 #: ../interfaces/users.ui.h:80
     743#: ../interfaces/users.ui.h:81
    753744msgid "_Shell:"
    754745msgstr "О_бвивка:"
    755746
    756 #: ../interfaces/users.ui.h:81
    757 msgid "_Short Name:"
    758 msgstr "_Кратко име:"
    759 
    760 #: ../interfaces/users.ui.h:82
     747#: ../interfaces/users.ui.h:83
    761748msgid "_Work phone:"
    762749msgstr "_Служебен телефон:"
     750
     751#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
     752msgid "Show root user"
     753msgstr "Показване на администратора"
     754
     755#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
     756msgid "Show system users"
     757msgstr "Показване на системните потребители"
     758
     759#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
     760msgid ""
     761"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
     762msgstr ""
     763"Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните "
     764"потребители в списъка с потребители."
     765
     766#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
     767msgid ""
     768"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
     769msgstr ""
     770"Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администратора "
     771"в списъка с потребители."
    763772
    764773#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
     
    781790msgstr "Неподдържана платформа"
    782791
    783 #: ../src/common/gst-tool.c:190
     792#: ../src/common/gst-tool.c:188
    784793msgid "The configuration could not be loaded"
    785794msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
    786795
    787796#. OPERATION_COMMIT
    788 #: ../src/common/gst-tool.c:192
     797#: ../src/common/gst-tool.c:190
    789798msgid "The configuration could not be saved"
    790799msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
    791800
    792 #: ../src/common/gst-tool.c:196
     801#: ../src/common/gst-tool.c:194
    793802msgid "You are not allowed to access the system configuration."
    794803msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."
    795804
    796805#. OPERATION_COMMIT
    797 #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
     806#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
    798807msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
    799808msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
    800809
    801 #: ../src/common/gst-tool.c:201
     810#: ../src/common/gst-tool.c:199
    802811msgid "Invalid data was found."
    803812msgstr "Открити са неправилни данни."
    804813
    805814#. OOBS_RESULT_ERROR
    806 #: ../src/common/gst-tool.c:203
     815#: ../src/common/gst-tool.c:201
    807816msgid "An unknown error occurred."
    808817msgstr "Възникна непозната грешка."
    809818
    810 #: ../src/common/gst-tool.c:427
     819#: ../src/common/gst-tool.c:422
    811820msgid "Could not display help"
    812821msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    813822
    814 #: ../src/common/gst-tool.c:621
     823#: ../src/common/gst-tool.c:616
    815824msgid "The system configuration has potentially changed."
    816825msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."
    817826
    818 #: ../src/common/gst-tool.c:623
     827#: ../src/common/gst-tool.c:618
    819828msgid "Update content? This will lose any modification in course."
    820829msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."
    821830
    822 #: ../src/common/gst-tool.c:692
     831#: ../src/common/gst-tool.c:687
    823832#, c-format
    824833msgid ""
     
    839848msgstr "_Изтриване"
    840849
    841 #: ../src/network/address-list.c:486
     850#: ../src/network/address-list.c:485
    842851msgid "Type address"
    843852msgstr "Вид адрес"
     
    950959msgstr "<b>Име:</b> %s "
    951960
    952 #: ../src/network/ifaces-list.c:295
    953 #, c-format
    954 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
    955 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
    956 
    957 #: ../src/network/ifaces-list.c:299
    958 #, c-format
    959 msgid "<b>Address:</b> %s"
    960 msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
    961 
    962 #: ../src/network/ifaces-list.c:303
    963 #, c-format
    964 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
    965 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
    966 
    967 #: ../src/network/ifaces-list.c:315
    968 #, c-format
    969 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
    970 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Телефонен номер:</b> %s"
    971 
    972 #: ../src/network/ifaces-list.c:318
    973 #, c-format
    974 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
    975 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Точка за достъп:</b> %s"
    976 
    977 #: ../src/network/ifaces-list.c:325
    978 #, c-format
    979 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
    980 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Мрежов интерфейс:</b> %s"
    981 
    982 #: ../src/network/ifaces-list.c:329
    983 #, c-format
    984 msgid "<b>Type:</b> %s"
    985 msgstr "<b>Вид:</b> %s"
    986 
    987 #: ../src/network/ifaces-list.c:346
     961#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
     962#: ../src/network/ifaces-list.c:306
     963msgid "Address:"
     964msgstr "Адрес:"
     965
     966#: ../src/network/ifaces-list.c:298
     967msgid "Subnet mask:"
     968msgstr "Маска на мрежата:"
     969
     970#: ../src/network/ifaces-list.c:308
     971msgid "Remote address:"
     972msgstr "Отдалечен адрес:"
     973
     974#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
     975#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
     976msgid "Type:"
     977msgstr "Вид:"
     978
     979#: ../src/network/ifaces-list.c:321
     980msgid "Phone number:"
     981msgstr "Телефонен номер:"
     982
     983#: ../src/network/ifaces-list.c:356
    988984msgid "Wireless connection"
    989985msgstr "Безжична връзка"
    990986
    991 #: ../src/network/ifaces-list.c:348
     987#: ../src/network/ifaces-list.c:358
    992988msgid "Infrared connection"
    993989msgstr "Инфрачервена връзка"
    994990
    995 #: ../src/network/ifaces-list.c:350
     991#: ../src/network/ifaces-list.c:360
    996992msgid "Wired connection"
    997993msgstr "Кабелна връзка"
    998994
    999 #: ../src/network/ifaces-list.c:352
     995#: ../src/network/ifaces-list.c:362
    1000996msgid "Parallel port connection"
    1001997msgstr "Паралелен порт"
    1002998
    1003 #: ../src/network/ifaces-list.c:354
     999#: ../src/network/ifaces-list.c:364
    10041000msgid "Point to point connection"
    10051001msgstr "Точка до точка (PPP)"
     
    10751071msgstr "Настройки за услугата „%s“"
    10761072
    1077 #: ../src/services/callbacks.c:125
     1073#: ../src/services/callbacks.c:122
    10781074#, c-format
    10791075msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
    10801076msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
    10811077
    1082 #: ../src/services/callbacks.c:129
     1078#: ../src/services/callbacks.c:126
    10831079msgid ""
    10841080"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
     
    15391535#: ../src/shares/callbacks.c:196
    15401536msgid "Are you sure you want to delete this share?"
    1541 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
     1537msgstr "Да се изтрие ли тази споделена папка?"
    15421538
    15431539#: ../src/shares/callbacks.c:198
     
    15531549msgstr "ПЪТ"
    15541550
    1555 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
     1551#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
    15561552msgid "_Share Folder..."
    15571553msgstr "_Споделяне на папка…"
    15581554
    1559 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
     1555#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
    15601556msgid "Share this folder with other computers"
    15611557msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
     
    16161612msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
    16171613
     1614#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
     1615msgid "World Map"
     1616msgstr "Карта на света"
     1617
     1618#: ../src/time/e-map/e-map.c:622
     1619msgid ""
     1620"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
     1621"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
     1622msgstr ""
     1623"Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишка. Избирането с клавиатура "
     1624"е възможно чрез графичните елементи отдолу."
     1625
    16181626#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
    16191627msgid "Change system time, date, and timezone"
     
    16241632msgstr "Дата и час"
    16251633
    1626 #: ../src/time/time-tool.c:402
     1634#: ../src/time/time-tool.c:398
    16271635msgid "NTP support is not installed"
    16281636msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
    16291637
    1630 #: ../src/time/time-tool.c:404
     1638#: ../src/time/time-tool.c:400
    16311639msgid ""
    16321640"Please install and activate NTP support in the system to enable "
     
    16361644"часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
    16371645
    1638 #: ../src/time/time-tool.c:433
     1646#: ../src/time/time-tool.c:429
    16391647msgid "Enabling NTP"
    16401648msgstr "Включване на NTP"
    16411649
    1642 #: ../src/time/time-tool.c:433
     1650#: ../src/time/time-tool.c:429
    16431651msgid "Disabling NTP"
    16441652msgstr "Изключване на NTP"
    16451653
    1646 #: ../src/time/time-tool.c:445
     1654#: ../src/time/time-tool.c:441
    16471655msgid "Synchronizing system clock"
    16481656msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
    16491657
    1650 #: ../src/time/time-tool.c:525
     1658#: ../src/time/time-tool.c:521
    16511659msgid "Keep synchronized with Internet servers"
    16521660msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
    16531661
    1654 #: ../src/time/time-tool.c:526
     1662#: ../src/time/time-tool.c:522
    16551663msgid "Manual"
    16561664msgstr "Ръчно"
    16571665
    1658 #: ../src/time/time-tool.c:672
     1666#: ../src/time/time-tool.c:665
    16591667msgid "Time and Date Settings"
    16601668msgstr "Настройки на дата и час"
     
    16661674#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
    16671675#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
    1668 #: ../src/users/user-settings.c:476
     1676#: ../src/users/user-settings.c:605
    16691677msgid "This would leave the system unusable."
    16701678msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
     
    17471755msgstr "Име на групата"
    17481756
     1757#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
     1758#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
     1759msgid "Not asked on login"
     1760msgstr "Без парола при влизане"
     1761
     1762#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
     1763msgid "Asked on login"
     1764msgstr "Искане на парола при влизане"
     1765
    17491766#: ../src/users/privileges-table.c:53
    17501767msgid "Monitor system logs"
     
    18591876msgstr "Неуспешна идентификация"
    18601877
    1861 #: ../src/users/run-passwd.c:494
     1878#: ../src/users/run-passwd.c:498
    18621879#, c-format
    18631880msgid "The new password is too short"
    18641881msgstr "Новата парола е прекалено кратка"
    18651882
    1866 #: ../src/users/run-passwd.c:499
     1883#: ../src/users/run-passwd.c:504
    18671884#, c-format
    18681885msgid "The new password is too simple"
    18691886msgstr "Новата парола е прекалено лесна"
    18701887
    1871 #: ../src/users/run-passwd.c:503
     1888#: ../src/users/run-passwd.c:510
    18721889#, c-format
    18731890msgid "The old and new passwords are too similar"
    18741891msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
    18751892
    1876 #: ../src/users/run-passwd.c:506
     1893#: ../src/users/run-passwd.c:513
    18771894#, c-format
    18781895msgid "The new password must contain numeric or special characters"
    18791896msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
    18801897
    1881 #: ../src/users/run-passwd.c:510
     1898#: ../src/users/run-passwd.c:517
    18821899#, c-format
    18831900msgid "The old and new passwords are the same"
    18841901msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
    18851902
    1886 #: ../src/users/run-passwd.c:514
     1903#: ../src/users/run-passwd.c:520
     1904#, c-format
     1905msgid "The new password has already been used recently."
     1906msgstr "Новата парола е била използвана наскоро."
     1907
     1908#: ../src/users/run-passwd.c:524
    18871909#, c-format
    18881910msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
    18891911msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!"
    18901912
    1891 #: ../src/users/run-passwd.c:518
     1913#: ../src/users/run-passwd.c:528
    18921914#, c-format
    18931915msgid "Unknown error"
     
    19081930#: ../src/users/user-password.c:98
    19091931msgid ""
    1910 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
     1932"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
    19111933"numbers, letters and special characters."
    19121934msgstr ""
    1913 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
     1935"Паролата на потребителя трябва да е повече от 5 знака и за предпочитане да "
    19141936"съдържа цифри, букви и специални знаци."
    19151937
     
    19221944msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
    19231945
    1924 #: ../src/users/user-password.c:426
     1946#: ../src/users/user-password.c:445
    19251947msgid "Please choose another password."
    19261948msgstr "Изберете друга парола."
    19271949
    1928 #: ../src/users/user-password.c:437
     1950#: ../src/users/user-password.c:456
    19291951msgid "Please type again your current password."
    19301952msgstr "Въведете отново текущата си парола."
    19311953
    1932 #: ../src/users/user-password.c:444
     1954#: ../src/users/user-password.c:463
    19331955msgid "Password could not be changed"
    19341956msgstr "Паролата не бе сменена"
     
    19651987#, c-format
    19661988msgid "Remove home folder for %s?"
    1967 msgstr "Изтриване на домашната папка на %s?"
     1989msgstr "Да се изтрие ли домашната папка на %s?"
    19681990
    19691991#: ../src/users/user-settings.c:124
     
    20042026msgstr "Няма"
    20052027
    2006 #. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
    2007 #: ../src/users/user-settings.c:347
    2008 msgid "Not asked on login"
    2009 msgstr "Без парола при влизане"
    2010 
    2011 #: ../src/users/user-settings.c:349
    2012 msgid "Asked on login"
    2013 msgstr "Искане на парола при влизане"
    2014 
    20152028#: ../src/users/user-settings.c:393
    20162029#, c-format
     
    20222035msgstr "Проверете дали този знак се използва."
    20232036
    2024 #: ../src/users/user-settings.c:417
     2037#: ../src/users/user-settings.c:426
    20252038msgid "Incomplete path in home directory"
    20262039msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
    20272040
    2028 #: ../src/users/user-settings.c:418
     2041#: ../src/users/user-settings.c:427
    20292042msgid ""
    20302043"Please enter full path for home directory\n"
     
    20342047"<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
    20352048
    2036 #: ../src/users/user-settings.c:433
    2037 msgid "Home directory already exists"
    2038 msgstr "Домашната папка вече съществува"
    2039 
    2040 #: ../src/users/user-settings.c:434
    2041 #, c-format
    2042 msgid ""
    2043 "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
    2044 "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
    2045 msgstr ""
    2046 "Папката <tt>%s</tt> вече съществува. Потребителят може да няма права да чете "
    2047 "или пише в папката. Искате ли въпреки това тя да се поза?"
    2048 
    2049 #: ../src/users/user-settings.c:440
    2050 msgid "Use this directory"
    2051 msgstr "Използване на тази папка"
    2052 
    2053 #: ../src/users/user-settings.c:475
     2049#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
     2050msgid "New home directory already exists, use it?"
     2051msgstr "Домашната папка вече съществува. Да се използва ли?"
     2052
     2053#: ../src/users/user-settings.c:449
     2054#, c-format
     2055msgid ""
     2056"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
     2057"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>"
     2058"%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
     2059"\n"
     2060"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
     2061"the old directory later."
     2062msgstr ""
     2063"Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>, която вече "
     2064"съществува. Да се използват ли намиращите се в нея файлове или да се "
     2065"презапишат с тези от <tt>%s</tt>?\n"
     2066"\n"
     2067"Препоръчително е да се запазят съществуващите файлове, за да не се загуби "
     2068"информация, а тези от старата папка да се копират по-късно."
     2069
     2070#: ../src/users/user-settings.c:461
     2071msgid "_Replace With Old Files"
     2072msgstr "_Презаписване със старите файлове"
     2073
     2074#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
     2075#: ../src/users/user-settings.c:540
     2076msgid "_Cancel Change"
     2077msgstr "_Отказване на промяната"
     2078
     2079#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
     2080#. * as opposed to those from the old location.
     2081#: ../src/users/user-settings.c:465
     2082msgid "_Use New Files"
     2083msgstr "Използване на файлове от _новата папка"
     2084
     2085#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
     2086msgid "Make user the _owner of the new home directory"
     2087msgstr "Потребителят да е _собственик на новата домашна папка"
     2088
     2089#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
     2090msgid "_Delete old home directory"
     2091msgstr "Из_триване на старата домашна папка"
     2092
     2093#: ../src/users/user-settings.c:493
     2094#, c-format
     2095msgid ""
     2096"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
     2097"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
     2098"use a completely empty home directory?\n"
     2099"\n"
     2100"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
     2101msgstr ""
     2102"Зададената домашна папка на потребителя %s е <tt>%s</tt>, която вече "
     2103"съществува. Да се използват ли вече съществуващите в нея файлове или да се "
     2104"изтрие всичко и да се започне с празна домашна папка?\n"
     2105"\n"
     2106"Препоръчително е съществуващите файлове да се запазят и по-късно да се "
     2107"изтрият, ако е необходимо."
     2108
     2109#: ../src/users/user-settings.c:503
     2110msgid "_Delete Files"
     2111msgstr "_Изтриване на файловете"
     2112
     2113#: ../src/users/user-settings.c:505
     2114msgid "_Use Existing Files"
     2115msgstr "Използване на _съществуващите файлове"
     2116
     2117#: ../src/users/user-settings.c:526
     2118msgid "Copy old home directory to new location?"
     2119msgstr "Да се копира ли старата домашна папка на новото място?"
     2120
     2121#: ../src/users/user-settings.c:528
     2122#, c-format
     2123msgid ""
     2124"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
     2125"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
     2126"use a completely empty home directory?\n"
     2127"\n"
     2128"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
     2129"old directory."
     2130msgstr ""
     2131"Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>. Да се копира "
     2132"ли съдържанието на старата домашна папка (<tt>%s></tt>) или да се създаде "
     2133"празна домашна папка?\n"
     2134"\n"
     2135"Ако съдържанието се копира, старата домашна папка може спокойно да бъде "
     2136"изтрита."
     2137
     2138#: ../src/users/user-settings.c:539
     2139msgid "_Use Empty Directory"
     2140msgstr "Да се _създаде ли празна папка"
     2141
     2142#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
     2143#: ../src/users/user-settings.c:542
     2144msgid "Co_py Old Files"
     2145msgstr "Ko_пиране на старите файлове"
     2146
     2147#: ../src/users/user-settings.c:604
    20542148msgid "ID for the root user should not be modified"
    20552149msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя"
    20562150
    20572151#. check that UID is free
    2058 #: ../src/users/user-settings.c:479
     2152#: ../src/users/user-settings.c:608
    20592153#, c-format
    20602154msgid "User ID %d is already used by user %s"
    20612155msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s"
    20622156
    2063 #: ../src/users/user-settings.c:481
     2157#: ../src/users/user-settings.c:610
    20642158#, c-format
    20652159msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
    20662160msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s."
    20672161
    2068 #: ../src/users/user-settings.c:499
     2162#: ../src/users/user-settings.c:628
    20692163msgid "Incomplete path in shell"
    20702164msgstr "Непълен път в обвивката"
    20712165
    2072 #: ../src/users/user-settings.c:500
     2166#: ../src/users/user-settings.c:629
    20732167msgid ""
    20742168"Please enter full path for shell\n"
     
    20782172"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
    20792173
    2080 #: ../src/users/user-settings.c:534
     2174#: ../src/users/user-settings.c:663
    20812175msgid "Can't revoke administration rights"
    20822176msgstr "Не можете махнете права на администратор"
    20832177
    2084 #: ../src/users/user-settings.c:537
     2178#: ../src/users/user-settings.c:666
    20852179#, c-format
    20862180msgid ""
     
    20922186"системата."
    20932187
    2094 #: ../src/users/user-settings.c:554
     2188#: ../src/users/user-settings.c:683
    20952189msgid "You are about to revoke your own administration rights"
    20962190msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор"
    20972191
    2098 #: ../src/users/user-settings.c:557
     2192#: ../src/users/user-settings.c:686
    20992193#, c-format
    21002194msgid ""
     
    21052199"регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор."
    21062200
    2107 #: ../src/users/user-settings.c:562
     2201#: ../src/users/user-settings.c:691
    21082202msgid "Give up administration rights"
    21092203msgstr "Отказване от администраторски права"
    21102204
    2111 #: ../src/users/users-tool.c:284
     2205#: ../src/users/user-settings.c:1469
     2206msgid "Applying changes to user settings..."
     2207msgstr "Прилагане на промените в настройките на потребителя…"
     2208
     2209#: ../src/users/users-tool.c:288
    21122210msgid "Users Settings"
    21132211msgstr "Настройки на потребителите"
  • gnome/master/hamster-applet.master.bg.po

    r1988 r2186  
    11# Bulgarian translation of hamster-applet po-file.
    22# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
    34# This file is distributed under the same license as the hamster-applet package.
    45# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010.
     6# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
    57#
    68msgid ""
     
    810"Project-Id-Version: hamster-applet master\n"
    911"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2010-02-22 22:50+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:59+0200\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     12"POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:44+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2010-08-31 18:11+0300\n"
     14"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
    1315"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     16"Language: bg\n"
    1417"MIME-Version: 1.0\n"
    1518"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    1720"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1821
     22#: ../data/90-hamster-applet.xml.in.h:1
     23msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)"
     24msgstr "Проект Хамстер (отчитане на времето)"
     25
    1926#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1
    2027msgid ""
    2128"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
    22 "less than the specified day start and today, if it is over the time. "
     29"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
    2330"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
    2431"part of the activity is."
     
    2633"Дейностите се броят към предишния ден, ако текущото време е преди указаното "
    2734"за начало на деня, и се броят към днешния ден, ако текущото време е след "
    28 "това. Дейностите, които са в два дена, се броят към този, в който е по-"
     35"това. Дейностите, които са в два дни, се броят към този, в който е по-"
    2936"голямата част от тях."
    3037
     
    3643"е зададена текуща дейност."
    3744
    38 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:5
     45#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:4
    3946msgid "Also remind when no activity is set"
    4047msgstr "Напомняне и когато не е зададена дейност"
     
    4552
    4653#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:5
     54msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
     55msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на програмата."
     56
     57#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:6
    4758msgid ""
    4859"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
     
    5364"дейността."
    5465
    55 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:6
    56 msgid "Keyboard shortcut for showing the Time Tracker window."
    57 msgstr "Клавишна комбинация за показването на прозореца за отчитане на време."
    58 
    5966#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:7
     67msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
     68msgstr ""
     69"Клавишна комбинация за показване и скриване на прозореца за отчитане на "
     70"времето."
     71
     72#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:8
    6073msgid ""
    6174"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
    6275"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
    63 "last activity when returning to a previous workspace."
     76"the last activity when returning to a previous workspace."
    6477msgstr ""
    6578"Списък с включените методи за проследяване. При „name“ смяната е според "
    66 "името указано в ключа „workspace_mapping“, при „memory“ ще се превключва към "
    67 "последната дейност при преминаване към предишен работен плот."
    68 
    69 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:8
     79"името, указано в ключа „workspace_mapping“. При „memory“ ще се превключва "
     80"към последната дейност при преминаване към предишен работен плот."
     81
     82#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:9
    7083msgid ""
    7184"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
     
    7588"да изключите напомнянето, задайте да е 0 или над 120."
    7689
    77 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:9
     90#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:10
    7891msgid "Remind of current task every x minutes"
    7992msgstr "Време в минути за повтарящо се напомняне"
    8093
    81 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:10
     94#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:11
    8295msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
    8396msgstr "Дали смяната на плота означава и смяна на дейността"
    8497
    85 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:11
    86 msgid "Show window"
    87 msgstr "Показване на прозореца"
    88 
    8998#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:12
     99msgid "Show / hide Time Tracker Window"
     100msgstr "Показване и скриване на прозореца за отчитане на времето."
     101
     102#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:13
    90103msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
    91104msgstr ""
    92105"Преустановяване на отчитането на текущата дейност при изключване на компютъра"
    93106
    94 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:13
     107#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:14
    95108msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
    96109msgstr ""
     
    98111"бездейства"
    99112
    100 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:14
     113#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:15
    101114msgid "Stop tracking on idle"
    102115msgstr "Преустановяване на отчитането при бездействие"
    103116
    104 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:15 ../data/preferences.ui.h:20
     117#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:16 ../data/preferences.ui.h:16
    105118msgid "Stop tracking on shutdown"
    106119msgstr "Преустановяване на отчитането при изключване на компютъра"
    107120
    108 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:16
     121#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:17
    109122msgid "Switch activity on workspace change"
    110123msgstr "Смяна на дейността при смяна на плота"
    111124
     125#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:18
     126msgid "Toggle hamster application window"
     127msgstr "Показване и скриване на прозореца на програмата"
     128
     129#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:19
     130msgid "Toggle hamster application window action"
     131msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер"
     132
     133#: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:20
     134msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
     135msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер"
     136
    112137#: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:1 ../src/hamster/about.py:42
    113138msgid "Project Hamster — track your time"
    114 msgstr "Project Hamster — отчитане на времето"
     139msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето"
    115140
    116141#: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:2
    117 #: ../data/hamster-standalone.desktop.in.in.h:2 ../data/hamster.ui.h:10
     142#: ../data/hamster-applet.desktop.in.in.h:2
     143#: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:2 ../data/hamster.ui.h:9
    118144#: ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
    119 #: ../src/hamster/applet.py:344 ../src/hamster-standalone:196
     145#: ../src/hamster/applet.py:331 ../src/hamster-time-tracker:178
    120146msgid "Time Tracker"
    121147msgstr "Отчитане на времето"
     
    125151msgstr "_Относно"
    126152
    127 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:2 ../data/hamster.ui.h:13
     153#: ../data/Hamster_Applet.xml.h:2 ../data/hamster.ui.h:12
    128154msgid "_Help"
    129155msgstr "Помо_щ"
    130156
    131 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:3
     157#: ../data/Hamster_Applet.xml.h:3 ../data/overview.ui.h:12
    132158msgid "_Overview"
    133159msgstr "_Преглед"
     
    137163msgstr "_Настройки"
    138164
    139 #: ../data/hamster-standalone.desktop.in.in.h:1
    140 msgid "Project Hamster desktop time tracking"
    141 msgstr "Проследяване на времето (Hamster)"
    142 
    143 #: ../data/applet.ui.h:1
    144 msgid "Ad_d Earlier Activity"
    145 msgstr "Добавяне на _предишна дейност"
    146 
    147 #: ../data/applet.ui.h:2 ../src/hamster/applet.py:387
     165#: ../data/hamster-applet.desktop.in.in.h:1
     166#: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:1
     167msgid "Project Hamster - track your time"
     168msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето"
     169
     170#: ../data/applet.ui.h:1 ../src/hamster/applet.py:369
    148171msgid "No records today"
    149172msgstr "Няма записи за днес"
    150173
    151 #: ../data/applet.ui.h:3 ../data/hamster.ui.h:4
     174#: ../data/applet.ui.h:2 ../data/hamster.ui.h:4
    152175msgid "S_witch"
    153176msgstr "_Смяна"
    154177
    155 #: ../data/applet.ui.h:4
     178#: ../data/applet.ui.h:3
    156179msgid "Show _Overview"
    157180msgstr "_Показване на прегледа"
    158181
    159 #: ../data/applet.ui.h:5 ../data/hamster.ui.h:5
     182#: ../data/applet.ui.h:4 ../data/hamster.ui.h:5
    160183msgid "Start _Tracking"
    161184msgstr "_Начало на отчитането"
    162185
    163 #: ../data/applet.ui.h:6 ../data/hamster.ui.h:8
    164 msgid "Sto_p tracking"
     186#: ../data/applet.ui.h:5
     187msgid "Sto_p Tracking"
    165188msgstr "_Преустановяване на отчитането"
    166189
    167 #: ../data/applet.ui.h:7 ../data/hamster.ui.h:9
    168 msgid "Tell me more"
    169 msgstr "Още информация"
    170 
    171 #: ../data/applet.ui.h:8
    172 msgid "_Today"
    173 msgstr "Д_нес"
     190#: ../data/applet.ui.h:6
     191msgid "To_day"
     192msgstr "_Днес"
     193
     194#: ../data/applet.ui.h:7
     195msgid "_Add earlier activity"
     196msgstr "Доб_авяне на предишна дейност"
    174197
    175198#: ../data/edit_activity.ui.h:1
     
    186209
    187210#: ../data/edit_activity.ui.h:4
    188 msgid "Preview:"
    189 msgstr "Предварителен преглед:"
    190 
    191 #: ../data/edit_activity.ui.h:5
    192211msgid "Tags:"
    193212msgstr "Етикети:"
    194213
    195 #: ../data/edit_activity.ui.h:6
     214#: ../data/edit_activity.ui.h:5
    196215msgid "Time:"
    197216msgstr "Време:"
    198217
    199 #: ../data/edit_activity.ui.h:7
     218#: ../data/edit_activity.ui.h:6
    200219msgid "in progress"
    201220msgstr "тече"
    202221
    203 #: ../data/edit_activity.ui.h:8 ../data/overview.ui.h:8
     222#: ../data/edit_activity.ui.h:7 ../data/range_pick.ui.h:6
    204223msgid "to"
    205224msgstr "до"
     
    213232msgstr "Ръководство"
    214233
    215 #: ../data/hamster.ui.h:3
     234#. now add buttons
     235#: ../data/hamster.ui.h:3 ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:79
     236#: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:94
     237#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:79
     238#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:94
    216239msgid "Overview"
    217240msgstr "Преглед"
     
    225248msgstr "Статистика"
    226249
    227 #: ../data/hamster.ui.h:11
     250#: ../data/hamster.ui.h:8
     251msgid "Sto_p tracking"
     252msgstr "_Преустановяване на отчитането"
     253
     254#: ../data/hamster.ui.h:10
    228255msgid "Today"
    229256msgstr "Днес"
    230257
    231 #: ../data/hamster.ui.h:12
     258#: ../data/hamster.ui.h:11
    232259msgid "_Edit"
    233260msgstr "_Редактиране"
    234261
    235 #: ../data/hamster.ui.h:14
     262#: ../data/hamster.ui.h:13
    236263msgid "_Tracking"
    237264msgstr "_Отчитане"
    238265
    239266#: ../data/overview_totals.ui.h:1 ../data/overview.ui.h:1
    240 #: ../data/preferences.ui.h:1
    241267msgid "Activities"
    242268msgstr "Дейности"
     
    254280msgstr "Статистика"
    255281
    256 #: ../data/overview_totals.ui.h:5 ../src/hamster/applet.py:212
    257 #: ../src/hamster/reports.py:227 ../src/hamster-standalone:70
     282#: ../data/overview_totals.ui.h:5 ../src/hamster/applet.py:210
     283#: ../src/hamster/reports.py:329 ../src/hamster-time-tracker:48
    258284msgid "Tags"
    259285msgstr "Етикети"
    260286
    261 #: ../data/overview.ui.h:2
    262 msgid "Add"
     287#: ../data/overview.ui.h:2 ../src/hamster/applet.py:204
     288#: ../src/hamster/preferences.py:193 ../src/hamster/reports.py:327
     289#: ../src/hamster-time-tracker:39
     290msgid "Activity"
     291msgstr "Дейност"
     292
     293#: ../data/overview.ui.h:3
     294msgid "Add new"
    263295msgstr "Добавяне"
    264296
    265 #: ../data/overview.ui.h:3
     297#: ../data/overview.ui.h:4
     298msgid "Day"
     299msgstr "Ден"
     300
     301#: ../data/overview.ui.h:5
    266302msgid "Edit"
    267303msgstr "Редактиране"
    268304
    269 #: ../data/overview.ui.h:4
    270 msgid "Overview - Hamster"
    271 msgstr "Преглед — Hamster"
    272 
    273 #: ../data/overview.ui.h:5
     305#: ../data/overview.ui.h:6
     306msgid "Month"
     307msgstr "Месец"
     308
     309#: ../data/overview.ui.h:7
     310msgid "Overview — Hamster"
     311msgstr "Преглед — Хамстер"
     312
     313#: ../data/overview.ui.h:8
    274314msgid "Remove"
    275315msgstr "Изтриване"
    276316
    277 #: ../data/overview.ui.h:6
    278 msgid "Save Report"
    279 msgstr "Запазване на отчет"
    280 
    281 #. summary table
    282 #: ../data/overview.ui.h:7 ../data/stats.ui.h:3 ../src/hamster/reports.py:285
     317#: ../data/overview.ui.h:9
     318msgid "Save report..."
     319msgstr "Запазване на отчет…"
     320
     321#: ../data/overview.ui.h:10 ../data/stats.ui.h:3
    283322msgid "Totals"
    284323msgstr "Общо"
    285324
    286 #: ../data/preferences.ui.h:2
     325#: ../data/overview.ui.h:11
     326msgid "Week"
     327msgstr "Седмица"
     328
     329#: ../data/overview.ui.h:13
     330msgid "_View"
     331msgstr "_Изглед"
     332
     333#: ../data/preferences.ui.h:1
    287334msgid "Activity list"
    288335msgstr "Списък с дейности"
    289336
    290 #: ../data/preferences.ui.h:3
     337#: ../data/preferences.ui.h:2
    291338msgid "Add activity"
    292339msgstr "Добавяне на дейност"
    293340
    294 #: ../data/preferences.ui.h:4
     341#: ../data/preferences.ui.h:3
    295342msgid "Add category"
    296343msgstr "Добавяне на категория"
    297344
    298 #: ../data/preferences.ui.h:6
     345#: ../data/preferences.ui.h:5
    299346msgid "Categories and Tags"
    300347msgstr "Категории и етикети"
    301348
    302 #: ../data/preferences.ui.h:7
     349#: ../data/preferences.ui.h:6
    303350msgid "Category list"
    304351msgstr "Списък с категории"
    305352
    306 #: ../data/preferences.ui.h:8
     353#: ../data/preferences.ui.h:7
    307354msgid "Edit activity"
    308355msgstr "Редактиране на дейност"
    309356
    310 #: ../data/preferences.ui.h:9
     357#: ../data/preferences.ui.h:8
    311358msgid "Edit category"
    312359msgstr "Редактиране на категория"
    313360
     361#: ../data/preferences.ui.h:9
     362msgid "Integration"
     363msgstr "Интеграция"
     364
    314365#: ../data/preferences.ui.h:10
    315 msgid "General"
    316 msgstr "Общи"
    317 
    318 #: ../data/preferences.ui.h:11
    319 msgid "Global Hotkey"
    320 msgstr "Глобална клавишна комбинация"
    321 
    322 #: ../data/preferences.ui.h:12
    323 msgid "Move activity down"
    324 msgstr "Преместване на дейността надолу"
    325 
    326 #: ../data/preferences.ui.h:13
    327 msgid "Move activity up"
    328 msgstr "Преместване на дейността нагоре"
    329 
    330 #: ../data/preferences.ui.h:14
    331366msgid "New day starts at"
    332367msgstr "Денят започва в"
    333368
    334 #: ../data/preferences.ui.h:15
     369#: ../data/preferences.ui.h:11
    335370msgid "Remind of current activity every:"
    336371msgstr "Напомняне за текущата дейност на всеки:"
    337372
    338 #: ../data/preferences.ui.h:16
     373#: ../data/preferences.ui.h:12
    339374msgid "Remove activity"
    340375msgstr "Премахване на дейността"
    341376
    342 #: ../data/preferences.ui.h:17
     377#: ../data/preferences.ui.h:13
    343378msgid "Remove category"
    344379msgstr "Премахване на категорията"
    345380
    346 #: ../data/preferences.ui.h:18
     381#: ../data/preferences.ui.h:14
    347382msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
    348383msgstr "Връщане на дейността при връщане на плота"
    349384
    350 #: ../data/preferences.ui.h:19
     385#: ../data/preferences.ui.h:15
    351386msgid "Start new activity when switching workspaces:"
    352387msgstr "Започване на нова дейност при смяна на плота:"
    353388
    354 #: ../data/preferences.ui.h:21
     389#: ../data/preferences.ui.h:17
    355390msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
    356391msgstr "Преустановяване на отчитането при бездействие на компютъра"
    357392
    358 #: ../data/preferences.ui.h:22
     393#: ../data/preferences.ui.h:18
    359394msgid "Tags that should appear in autocomplete"
    360395msgstr "Етикети, които да се появяват при дописването"
    361396
    362 #: ../data/preferences.ui.h:23
     397#: ../data/preferences.ui.h:19
    363398msgid "Time Tracker Preferences"
    364399msgstr "Настройки на отчитането на времето"
    365400
    366 #: ../data/preferences.ui.h:24
     401#: ../data/preferences.ui.h:20
    367402msgid "Tracking"
    368403msgstr "Отчитане"
    369404
    370 #: ../data/preferences.ui.h:25
     405#: ../data/preferences.ui.h:21
     406msgid "Use following todo list if available:"
     407msgstr "Използване на следния списък със задачи, ако е наличен:"
     408
     409#: ../data/preferences.ui.h:22
    371410msgid "Workspaces"
    372411msgstr "Работни плотове"
    373412
    374 #: ../data/preferences.ui.h:26
     413#: ../data/preferences.ui.h:23
    375414msgid "_Activities"
    376415msgstr "_Дейности"
    377416
    378 #: ../data/preferences.ui.h:27
     417#: ../data/preferences.ui.h:24
    379418msgid "_Categories"
    380419msgstr "_Категории"
     420
     421#: ../data/range_pick.ui.h:1
     422msgid "Apply"
     423msgstr "Прилагане"
     424
     425#: ../data/range_pick.ui.h:2
     426msgid "Day:"
     427msgstr "Ден:"
     428
     429#: ../data/range_pick.ui.h:3
     430msgid "Month:"
     431msgstr "Месец:"
     432
     433#: ../data/range_pick.ui.h:4
     434msgid "Range:"
     435msgstr "Период:"
     436
     437#: ../data/range_pick.ui.h:5
     438msgid "Week:"
     439msgstr "Седмица:"
    381440
    382441#: ../data/stats.ui.h:1
     
    388447msgstr "Година:"
    389448
     449#: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:71
     450#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:75 ../src/hamster/applet.py:304
     451#: ../src/hamster/applet.py:327 ../src/hamster/applet.py:416
     452#: ../src/hamster-time-tracker:174 ../src/hamster-time-tracker:238
     453msgid "No activity"
     454msgstr "Без дейност"
     455
     456#: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:81
     457#: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:95
     458#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:81
     459#: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:95
     460msgid "Preferences"
     461msgstr "Настройки"
     462
    390463#: ../src/hamster/about.py:43
    391 msgid "Copyright © 2007–2009 Toms Bauģis and others"
    392 msgstr "Авторски права: © 2007-2009 Toms Bauģis и др."
     464msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
     465msgstr "Авторски права: © 2007-2010 Toms Bauģis и др."
    393466
    394467#: ../src/hamster/about.py:45
     
    409482"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    410483
    411 #: ../src/hamster/applet.py:206 ../src/hamster/preferences.py:196
    412 #: ../src/hamster/reports.py:225 ../src/hamster/reports.py:289
    413 #: ../src/hamster-standalone:64
    414 msgid "Activity"
    415 msgstr "Дейност"
    416 
    417 #: ../src/hamster/applet.py:317 ../src/hamster/applet.py:340
    418 #: ../src/hamster/applet.py:437 ../src/hamster-standalone:192
    419 #: ../src/hamster-standalone:261
    420 msgid "No activity"
    421 msgstr "Без дейност"
    422 
    423 #: ../src/hamster/applet.py:395
     484#: ../src/hamster/applet.py:377
    424485#, python-format
    425486msgid "%(category)s: %(duration)s"
     
    427488
    428489#. duration in main drop-down per category in hours
    429 #: ../src/hamster/applet.py:398
     490#: ../src/hamster/applet.py:380
    430491#, python-format
    431492msgid "%sh"
    432493msgstr "%s ч."
    433494
    434 #: ../src/hamster/applet.py:420 ../src/hamster/db.py:243
    435 #: ../src/hamster/db.py:253 ../src/hamster/db.py:307 ../src/hamster/db.py:662
    436 #: ../src/hamster/db.py:723 ../src/hamster/edit_activity.py:51
    437 #: ../src/hamster/preferences.py:61 ../src/hamster/reports.py:56
    438 #: ../src/hamster/reports.py:94 ../src/hamster/reports.py:243
    439 #: ../src/hamster-standalone:244 ../src/hamster/stuff.py:132
     495#: ../src/hamster/applet.py:401 ../src/hamster/db.py:288
     496#: ../src/hamster/db.py:298 ../src/hamster/db.py:354 ../src/hamster/db.py:668
     497#: ../src/hamster/db.py:855 ../src/hamster/edit_activity.py:54
     498#: ../src/hamster/preferences.py:56 ../src/hamster/reports.py:71
     499#: ../src/hamster/reports.py:109 ../src/hamster/reports.py:237
     500#: ../src/hamster-time-tracker:224
    440501msgid "Unsorted"
    441502msgstr "Без подредба"
    442503
    443 #: ../src/hamster/applet.py:428 ../src/hamster-standalone:252
     504#: ../src/hamster/applet.py:407 ../src/hamster-time-tracker:169
     505#: ../src/hamster-time-tracker:229
    444506msgid "Just started"
    445507msgstr "Започнато току що"
    446508
    447 #: ../src/hamster/applet.py:671 ../src/hamster-standalone:426
     509#: ../src/hamster/applet.py:643 ../src/hamster-time-tracker:378
    448510msgid "Changed activity"
    449511msgstr "Смяна на дейност"
    450512
    451 #: ../src/hamster/applet.py:672 ../src/hamster-standalone:427
     513#: ../src/hamster/applet.py:644 ../src/hamster-time-tracker:379
    452514#, c-format, python-format
    453515msgid "Switched to '%s'"
     
    455517
    456518#. defaults
    457 #: ../src/hamster/db.py:918
     519#: ../src/hamster/db.py:947
    458520msgid "Work"
    459521msgstr "Работа"
    460522
    461 #: ../src/hamster/db.py:919
     523#: ../src/hamster/db.py:948
    462524msgid "Reading news"
    463525msgstr "Четене на новини"
    464526
    465 #: ../src/hamster/db.py:920
     527#: ../src/hamster/db.py:949
    466528msgid "Checking stocks"
    467529msgstr "Проверка на фондовата борса"
    468530
    469 #: ../src/hamster/db.py:921
     531#: ../src/hamster/db.py:950
    470532msgid "Super secret project X"
    471533msgstr "Супер тайния проект „Ь“"
    472534
    473 #: ../src/hamster/db.py:922
     535#: ../src/hamster/db.py:951
    474536msgid "World domination"
    475537msgstr "Световно господство"
    476538
    477 #: ../src/hamster/db.py:924
     539#: ../src/hamster/db.py:953
    478540msgid "Day-to-day"
    479541msgstr "Ежедневни"
    480542
    481 #: ../src/hamster/db.py:925
     543#: ../src/hamster/db.py:954
    482544msgid "Lunch"
    483545msgstr "Обяд"
    484546
    485 #: ../src/hamster/db.py:926
     547#: ../src/hamster/db.py:955
    486548msgid "Watering flowers"
    487549msgstr "Поливане на цветя"
    488550
    489 #: ../src/hamster/db.py:927
     551#: ../src/hamster/db.py:956
    490552msgid "Doing handstands"
    491553msgstr "На челна стойка"
    492554
    493 #: ../src/hamster/edit_activity.py:67
     555#: ../src/hamster/edit_activity.py:70
    494556msgid "Update activity"
    495557msgstr "Обновяване на дейността"
    496558
    497 #: ../src/hamster/overview_activities.py:94
     559#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
    498560msgctxt "overview list"
    499561msgid "%A, %b %d"
    500562msgstr "%d %b, %A"
    501563
    502 #: ../src/hamster/overview.py:79
    503 msgid "Week"
    504 msgstr "Седмица"
    505 
    506 #: ../src/hamster/overview.py:80
    507 msgid "Month"
    508 msgstr "Месец"
    509 
    510 #: ../src/hamster/overview.py:81
    511 msgid "Date Range"
    512 msgstr "Времеви интервал"
    513 
    514 #. date format for overview label when only single day is visible
    515 #. Using python datetime formatting syntax. See:
    516 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    517 #: ../src/hamster/overview.py:158
    518 msgid "%B %d, %Y"
    519 msgstr "%d %B %Y"
    520 
    521 #. overview label if start and end years don't match
    522 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
    523 #. standard python date formatting ones- you can use all of them
    524 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    525 #: ../src/hamster/overview.py:166
    526 #, python-format
    527 msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
    528 msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"
    529 
    530 #. overview label if start and end month do not match
    531 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
    532 #. standard python date formatting ones- you can use all of them
    533 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    534 #: ../src/hamster/overview.py:172
    535 #, python-format
    536 msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
    537 msgstr "%(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"
    538 
    539 #. overview label for interval in same month
    540 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
    541 #. standard python date formatting ones- you can use all of them
    542 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    543 #: ../src/hamster/overview.py:178
    544 #, python-format
    545 msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
    546 msgstr "%(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"
    547 
    548 #: ../src/hamster/overview_totals.py:148
     564#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
    549565#, python-format
    550566msgid "%s hours tracked total"
    551567msgstr "%s часа общо"
    552568
    553 #: ../src/hamster/preferences.py:117 ../src/hamster/preferences.py:192
     569#. Translators: 'None' refers here to the Todo list choice in Hamster preferences (Tracking tab)
     570#: ../src/hamster/preferences.py:103
     571msgid "None"
     572msgstr "Няма"
     573
     574#: ../src/hamster/preferences.py:118 ../src/hamster/preferences.py:189
    554575msgid "Name"
    555576msgstr "Име"
    556577
    557 #: ../src/hamster/preferences.py:137 ../src/hamster/reports.py:226
    558 #: ../src/hamster/reports.py:288
     578#: ../src/hamster/preferences.py:138 ../src/hamster/reports.py:328
    559579msgid "Category"
    560580msgstr "Категория"
    561581
    562 #: ../src/hamster/preferences.py:673
     582#: ../src/hamster/preferences.py:635
    563583msgid "New category"
    564584msgstr "Нова категория"
    565585
    566 #: ../src/hamster/preferences.py:686
     586#: ../src/hamster/preferences.py:648
    567587msgid "New activity"
    568588msgstr "Нова дейност"
    569589
    570590#. notify interval slider value label
    571 #: ../src/hamster/preferences.py:757
     591#: ../src/hamster/preferences.py:699
    572592#, python-format
    573593msgid "%(interval_minutes)d minutes"
     
    575595
    576596#. notify interval slider value label
    577 #: ../src/hamster/preferences.py:760
     597#: ../src/hamster/preferences.py:702
    578598msgid "Never"
    579599msgstr "Никога"
    580600
    581601#. column title in the TSV export format
    582 #: ../src/hamster/reports.py:115
     602#: ../src/hamster/reports.py:130
    583603msgid "activity"
    584604msgstr "дейност"
    585605
    586606#. column title in the TSV export format
    587 #: ../src/hamster/reports.py:117
     607#: ../src/hamster/reports.py:132
    588608msgid "start time"
    589609msgstr "начало"
    590610
    591611#. column title in the TSV export format
    592 #: ../src/hamster/reports.py:119
     612#: ../src/hamster/reports.py:134
    593613msgid "end time"
    594614msgstr "край"
    595615
    596616#. column title in the TSV export format
    597 #: ../src/hamster/reports.py:121
     617#: ../src/hamster/reports.py:136
    598618msgid "duration minutes"
    599619msgstr "продължителност"
    600620
    601621#. column title in the TSV export format
    602 #: ../src/hamster/reports.py:123
     622#: ../src/hamster/reports.py:138
    603623msgid "category"
    604624msgstr "категория"
    605625
    606626#. column title in the TSV export format
    607 #: ../src/hamster/reports.py:125
     627#: ../src/hamster/reports.py:140
    608628msgid "description"
    609629msgstr "описание"
    610630
    611631#. column title in the TSV export format
    612 #: ../src/hamster/reports.py:127
     632#: ../src/hamster/reports.py:142
    613633msgid "tags"
    614634msgstr "етикети"
    615635
    616 #: ../src/hamster/reports.py:167
    617 #, python-format
    618 msgid ""
    619 "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %"
    620 "(end_Y)s"
    621 msgstr ""
    622 "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"
    623 
    624 #: ../src/hamster/reports.py:169
    625 #, python-format
    626 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
    627 msgstr "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"
    628 
    629 #: ../src/hamster/reports.py:171
    630 #, python-format
    631 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
    632 msgstr "Преглед: %(start_B)s %(start_d)s — %(end_d)s, %(end_Y)s"
    633 
    634 #: ../src/hamster/reports.py:174
    635 #, python-format
    636 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
    637 msgstr "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s"
    638 
    639 #: ../src/hamster/reports.py:224
    640 msgid "Date"
    641 msgstr "Дата"
    642 
    643 #: ../src/hamster/reports.py:228
    644 msgid "Start"
    645 msgstr "Начало"
    646 
    647 #: ../src/hamster/reports.py:229
    648 msgid "End"
    649 msgstr "Край"
    650 
    651 #: ../src/hamster/reports.py:230 ../src/hamster/reports.py:290
    652 msgid "Duration"
    653 msgstr "Продължителност"
    654 
    655 #: ../src/hamster/reports.py:231
    656 msgid "Description"
    657 msgstr "Описание"
     636#: ../src/hamster/reports.py:187
     637#, python-format
     638msgid ""
     639"Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, "
     640"%(end_Y)s"
     641msgstr ""
     642"Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s "
     643"%(end_B)s %(end_Y)s"
     644
     645#: ../src/hamster/reports.py:189
     646#, python-format
     647msgid ""
     648"Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
     649msgstr ""
     650"Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s "
     651"%(end_Y)s"
     652
     653#: ../src/hamster/reports.py:191
     654#, python-format
     655msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
     656msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s"
     657
     658#: ../src/hamster/reports.py:193
     659#, python-format
     660msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
     661msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"
    658662
    659663#. date column format for each row in HTML report
    660664#. Using python datetime formatting syntax. See:
    661665#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    662 #: ../src/hamster/reports.py:264
     666#: ../src/hamster/reports.py:246 ../src/hamster/reports.py:308
    663667msgctxt "html report"
    664668msgid "%b %d, %Y"
    665669msgstr "%d %b %Y"
    666670
    667 #: ../src/hamster/reports.py:300
    668 msgid "Total Time"
    669 msgstr "Общо време"
    670 
    671 #: ../src/hamster-standalone:187
     671#: ../src/hamster/reports.py:318
     672msgid "Totals by Day"
     673msgstr "Общо по дни"
     674
     675#: ../src/hamster/reports.py:319
     676msgid "Activity Log"
     677msgstr "Журнал на дейността"
     678
     679#: ../src/hamster/reports.py:321
     680msgid "totals by activity"
     681msgstr "общо по дейности"
     682
     683#: ../src/hamster/reports.py:322
     684msgid "totals by category"
     685msgstr "общо по категории"
     686
     687#: ../src/hamster/reports.py:324
     688msgid "Show:"
     689msgstr "Показване:"
     690
     691#: ../src/hamster/reports.py:326
     692msgid "Date"
     693msgstr "Дата"
     694
     695#: ../src/hamster/reports.py:330
     696msgid "Start"
     697msgstr "Начало"
     698
     699#: ../src/hamster/reports.py:331
     700msgid "End"
     701msgstr "Край"
     702
     703#: ../src/hamster/reports.py:332
     704msgid "Duration"
     705msgstr "Продължителност"
     706
     707#: ../src/hamster/reports.py:333
     708msgid "Description"
     709msgstr "Описание"
     710
     711#: ../src/hamster/reports.py:336
     712msgid "Show template"
     713msgstr "Шаблон"
     714
     715#: ../src/hamster/reports.py:337
     716#, python-format
     717msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
     718msgstr ""
     719"Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в папката %(home_folder)s"
     720
     721#: ../src/hamster-time-tracker:167
    672722#, c-format
    673723msgid "Working on <b>%s</b>"
    674724msgstr "Работа над <b>%s</b>"
    675725
    676 #: ../src/hamster/stats.py:86
     726#: ../src/hamster-time-tracker:499
     727msgid "Hamster time tracker. Usage:"
     728msgstr "Отчитане на времето с Хамстер. Употреба:"
     729
     730#: ../src/hamster/stats.py:90
    677731msgctxt "years"
    678732msgid "All"
    679733msgstr "Всички"
    680734
    681 #: ../src/hamster/stats.py:176
     735#: ../src/hamster/stats.py:166
    682736msgid ""
    683737"There is no data to generate statistics yet.\n"
     
    687741"Добре е да има данни за една седмица (примерно)!"
    688742
    689 #: ../src/hamster/stats.py:179
     743#: ../src/hamster/stats.py:169
    690744msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
    691745msgstr "Все още се събират данни. Пробвайте след седмица!"
     
    694748#. Using python datetime formatting syntax. See:
    695749#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    696 #: ../src/hamster/stats.py:310
     750#: ../src/hamster/stats.py:320
    697751msgctxt "first record"
    698752msgid "%b %d, %Y"
     
    702756#. Using python datetime formatting syntax. See:
    703757#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    704 #: ../src/hamster/stats.py:315
     758#: ../src/hamster/stats.py:325
    705759msgctxt "first record"
    706760msgid "%b %d"
    707761msgstr "%d %b"
    708762
    709 #: ../src/hamster/stats.py:317
     763#: ../src/hamster/stats.py:327
    710764#, python-format
    711765msgid "First activity was recorded on %s."
    712766msgstr "Първата дейност е записана на %s."
    713767
    714 #: ../src/hamster/stats.py:326 ../src/hamster/stats.py:330
     768#: ../src/hamster/stats.py:336 ../src/hamster/stats.py:340
    715769#, python-format
    716770msgid "%(num)s year"
     
    720774
    721775#. FIXME: difficult string to properly pluralize
    722 #: ../src/hamster/stats.py:335
    723 #, python-format
    724 msgid ""
    725 "Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or %"
    726 "(working_days)s working days (%(working_years)s)."
    727 msgstr ""
    728 "Времето, което е отчетено досега, е %(human_days)s човекодни (%(human_years)"
    729 "s) или %(working_days)s работни дни (%(working_years)s)."
     776#: ../src/hamster/stats.py:345
     777#, python-format
     778msgid ""
     779"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
     780"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
     781msgstr ""
     782"Времето, което е отчетено досега, е %(human_days)s човекодни "
     783"(%(human_years)s) или %(working_days)s работни дни (%(working_years)s)."
    730784
    731785#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
    732786#. Using python datetime formatting syntax. See:
    733787#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
    734 #: ../src/hamster/stats.py:353
     788#: ../src/hamster/stats.py:363
    735789msgctxt "date of the longest activity"
    736790msgid "%b %d, %Y"
    737791msgstr "%d %b %Y"
    738792
    739 #: ../src/hamster/stats.py:358
     793#: ../src/hamster/stats.py:368
    740794#, python-format
    741795msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
     
    743797"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
    744798msgstr[0] ""
    745 "Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила %"
    746 "(hours)s час."
     799"Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила "
     800"%(hours)s час."
    747801msgstr[1] ""
    748 "Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила %"
    749 "(hours)s часа."
     802"Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила "
     803"%(hours)s часа."
    750804
    751805#. total records (in selected scope)
    752 #: ../src/hamster/stats.py:366
     806#: ../src/hamster/stats.py:376
    753807#, python-format
    754808msgid "There is %s record."
     
    757811msgstr[1] "Има %s записа."
    758812
    759 #: ../src/hamster/stats.py:386
     813#: ../src/hamster/stats.py:396
    760814msgid "Hamster would like to observe you some more!"
    761815msgstr "Hamster трябва да ви наблюдава още известно време!"
    762816
    763 #: ../src/hamster/stats.py:388
    764 #, python-format
    765 msgid ""
    766 "With %s percent of all facts starting before 9am you seem to be an early "
     817#: ../src/hamster/stats.py:398
     818#, python-format
     819msgid ""
     820"With %s percent of all facts starting before 9am, you seem to be an early "
    767821"bird."
    768 msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобуден!"
    769 
    770 #: ../src/hamster/stats.py:391
    771 #, python-format
    772 msgid ""
    773 "With %s percent of all facts starting after 11pm you seem to be a night owl."
     822msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобудни!"
     823
     824#: ../src/hamster/stats.py:401
     825#, python-format
     826msgid ""
     827"With %s percent of all facts starting after 11pm, you seem to be a night owl."
    774828msgstr "%s %% от всички записи са след 23 часа̀. Вие сте нощна птица!"
    775829
    776 #: ../src/hamster/stats.py:394
    777 #, python-format
    778 msgid ""
    779 "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes you seem to be a "
     830#: ../src/hamster/stats.py:404
     831#, python-format
     832msgid ""
     833"With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes, you seem to be a "
    780834"busy bee."
    781 msgstr "%s %% от всички записи са под 15 минути. Много сте зает!"
     835msgstr "%s %% от всички записи са под 15 минути. Много сте заети!"
    782836
    783837#. duration in round hours
    784 #: ../src/hamster/stuff.py:56
     838#: ../src/hamster/utils/stuff.py:57
    785839#, python-format
    786840msgid "%dh"
     
    788842
    789843#. duration less than hour
    790 #: ../src/hamster/stuff.py:59
     844#: ../src/hamster/utils/stuff.py:60
    791845#, python-format
    792846msgid "%dmin"
     
    794848
    795849#. x hours, y minutes
    796 #: ../src/hamster/stuff.py:62
     850#: ../src/hamster/utils/stuff.py:63
    797851#, python-format
    798852msgid "%dh %dmin"
    799853msgstr "%d ч. %d мин."
    800854
    801 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:38
    802 msgid "Save report - Time Tracker"
     855#. label of date range if looking on single day
     856#. date format for overview label when only single day is visible
     857#. Using python datetime formatting syntax. See:
     858#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
     859#: ../src/hamster/utils/stuff.py:80
     860msgid "%B %d, %Y"
     861msgstr "%d %B %Y"
     862
     863#. label of date range if start and end years don't match
     864#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
     865#. standard python date formatting ones- you can use all of them
     866#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
     867#: ../src/hamster/utils/stuff.py:86
     868#, python-format
     869msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
     870msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"
     871
     872#. label of date range if start and end month do not match
     873#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
     874#. standard python date formatting ones- you can use all of them
     875#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
     876#: ../src/hamster/utils/stuff.py:92
     877#, python-format
     878msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
     879msgstr "%(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"
     880
     881#. label of date range for interval in same month
     882#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
     883#. standard python date formatting ones- you can use all of them
     884#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
     885#: ../src/hamster/utils/stuff.py:98
     886#, python-format
     887msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
     888msgstr "%(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"
     889
     890#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
     891msgid "Save Report — Time Tracker"
    803892msgstr "Запазване на отчет на времето"
    804893
    805 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:50
     894#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
    806895msgid "HTML Report"
    807896msgstr "Отчет в HTML"
    808897
    809 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:58
     898#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
    810899msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
    811900msgstr "Стойности разделени с табулации (TSV)"
    812901
    813 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:66
     902#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
    814903msgid "XML"
    815904msgstr "XML"
    816905
    817 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
     906#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
    818907msgid "iCal"
    819908msgstr "iCal"
     909
     910#. title in the report file name
     911#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
     912msgid "Time track"
     913msgstr "Отчитане на времето"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.