Changeset 2248
- Timestamp:
- Jan 21, 2011, 9:44:36 PM (12 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r2187 r2248 1 1 # Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. … … 10 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 201 0-09-27 11:32+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 201 0-09-27 11:32+0300\n"14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "Language: bg\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:10923 msgid "Power Manager Brightness Applet"24 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта"25 26 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:11027 msgid "Adjusts laptop panel brightness."28 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"29 30 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36331 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:36232 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"33 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME"34 35 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36536 msgid "Cannot get laptop panel brightness"37 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана"38 39 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36740 #, c-format41 msgid "LCD brightness : %d%%"42 msgstr "Яркост на екрана: %d %%"43 44 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75245 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43146 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"47 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2"48 49 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75350 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43251 msgid ""52 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"53 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"54 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"55 "of the License, or (at your option) any later version."56 msgstr ""57 "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n"58 "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n"59 "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n"60 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n"61 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."62 63 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75764 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43665 msgid ""66 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"67 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"68 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"69 "GNU General Public License for more details."70 msgstr ""71 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"72 "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"73 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"74 "Общия публичен лиценз на GNU."75 76 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:76177 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:44078 msgid ""79 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"80 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"81 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"82 "02110-1301, USA."83 msgstr ""84 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n"85 "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n"86 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"87 "USA."88 89 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:77590 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"91 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou"92 93 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:101094 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:66195 msgid "_About"96 msgstr "_Относно"97 98 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:101399 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:664100 msgid "_Help"101 msgstr "Помо_щ"102 103 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95104 msgid "Power Manager Inhibit Applet"105 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване"106 107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96108 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."109 msgstr ""110 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване."111 112 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365113 msgid "Automatic sleep inhibited"114 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено"115 116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367117 msgid "Automatic sleep enabled"118 msgstr "Автоматичното приспиване е включено"119 120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395121 msgid "Manual inhibit"122 msgstr "Ръчно предотвратяване"123 124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454125 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"126 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes"127 128 22 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 129 23 msgid "Power Manager" … … 134 28 msgstr "Демон за управление на захранването" 135 29 136 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1137 msgid "Configure power management"138 msgstr "Настройки на управлението на захранването"139 140 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2141 msgid "Power Management"142 msgstr "Управление на захранването"143 144 30 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 145 31 msgid "Observe power management" … … 149 35 #. TRANSLATORS: the program name 150 36 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 151 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:10 90152 #: ../src/gpm-statistics.c:15 7437 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087 38 #: ../src/gpm-statistics.c:1541 153 39 msgid "Power Statistics" 154 40 msgstr "Статистика на захранването" … … 166 52 msgstr "Период с данни:" 167 53 168 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:20 854 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 169 55 msgid "Details" 170 56 msgstr "Подробности" … … 198 84 msgstr "Използване на загладена линия" 199 85 200 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:19 486 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 201 87 msgid "Wakeups" 202 88 msgstr "Събуждания" 203 204 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1205 msgid "<b>Actions</b>"206 msgstr "<b>Действия</b>"207 208 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2209 msgid "<b>Display</b>"210 msgstr "<b>Визуализация</b>"211 212 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3213 msgid "<b>Notification Area</b>"214 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"215 216 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4217 msgid "Di_m display when idle"218 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"219 220 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5221 msgid "General"222 msgstr "Общи"223 224 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6225 msgid "Make Default"226 msgstr "Да е стандартно"227 228 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7229 msgid "On AC Power"230 msgstr "От ел. мрежа"231 232 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8233 msgid "On Battery Power"234 msgstr "От батерии"235 236 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9237 msgid "On UPS Power"238 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване"239 240 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10241 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"242 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии"243 244 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11245 msgid "Only display an icon when charging or _discharging"246 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане"247 248 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12249 msgid "Power Management Preferences"250 msgstr "Настройки на управлението на захранването"251 252 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13253 msgid "Provides help about this program"254 msgstr "Показва помощта на програмата"255 256 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14257 msgid "Put _display to sleep when inactive for:"258 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:"259 260 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15261 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"262 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:"263 264 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16265 msgid "Set display _brightness to:"266 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:"267 268 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17269 msgid "Sets this policy to be used by all users"270 msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители"271 272 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18273 msgid "Sp_in down hard disks when possible"274 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност"275 276 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19277 msgid "When UPS power is _critically low:"278 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"279 280 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20281 msgid "When UPS power is l_ow:"282 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"283 284 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21285 msgid "When battery po_wer is critically low:"286 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:"287 288 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22289 msgid "When laptop lid is cl_osed:"290 msgstr "При _затваряне на екрана:"291 292 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23293 msgid "When the _suspend button is pressed:"294 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:"295 296 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24297 msgid "When the power _button is pressed:"298 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:"299 300 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25301 msgid "_Never display an icon"302 msgstr "_Никога да не се показва икона"303 304 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26305 msgid "_Only display an icon when battery power is low"306 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите"307 308 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27309 msgid "_Reduce backlight brightness"310 msgstr "_Затъмняване на екрана"311 312 #: ../src/cc-power-panel.c:190313 msgid "Shutdown"314 msgstr "Изключване"315 316 #: ../src/cc-power-panel.c:197317 msgid "Suspend"318 msgstr "Приспиване"319 320 #: ../src/cc-power-panel.c:200321 msgid "Hibernate"322 msgstr "Дълбоко приспиване"323 324 #: ../src/cc-power-panel.c:203325 msgid "Blank screen"326 msgstr "Изчистване на екрана"327 328 #: ../src/cc-power-panel.c:206329 msgid "Ask me"330 msgstr "Запитване към потребителя"331 332 #: ../src/cc-power-panel.c:209333 msgid "Do nothing"334 msgstr "Да не се прави нищо"335 336 #: ../src/cc-power-panel.c:302337 msgid "Never"338 msgstr "Никога"339 89 340 90 #. command line argument … … 393 143 msgstr "Неуспешна промяна на осветеността" 394 144 395 #: ../src/gpm-common.c:5 6145 #: ../src/gpm-common.c:55 396 146 msgid "Unknown time" 397 147 msgstr "Неизвестно време" 398 148 399 #: ../src/gpm-common.c:6 1149 #: ../src/gpm-common.c:60 400 150 #, c-format 401 151 msgid "%i minute" … … 404 154 msgstr[1] "%i минути" 405 155 406 #: ../src/gpm-common.c:7 2156 #: ../src/gpm-common.c:71 407 157 #, c-format 408 158 msgid "%i hour" … … 413 163 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 414 164 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 415 #: ../src/gpm-common.c:7 8165 #: ../src/gpm-common.c:77 416 166 #, c-format 417 167 msgid "%i %s %i %s" 418 168 msgstr "%i %s и %i %s" 419 169 420 #: ../src/gpm-common.c:7 9170 #: ../src/gpm-common.c:78 421 171 msgid "hour" 422 172 msgid_plural "hours" … … 424 174 msgstr[1] "часа" 425 175 426 #: ../src/gpm-common.c: 80176 #: ../src/gpm-common.c:79 427 177 msgid "minute" 428 178 msgid_plural "minutes" … … 430 180 msgstr[1] "минути" 431 181 182 #. TRANSLATORS: turn on all debugging 183 #: ../src/gpm-debug.c:131 184 msgid "Show debugging information for all files" 185 msgstr "" 186 "Извеждане на информация за изчистване \n" 187 " грешки във всички файлове" 188 189 #: ../src/gpm-debug.c:189 190 msgid "Debugging Options" 191 msgstr "Опции да изчистване на грешки" 192 193 #: ../src/gpm-debug.c:189 194 msgid "Show debugging options" 195 msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" 196 432 197 #. Translators: This is %i days 433 #: ../src/gpm-graph-widget.c:43 2198 #: ../src/gpm-graph-widget.c:430 434 199 #, c-format 435 200 msgid "%id" … … 437 202 438 203 #. Translators: This is %i days %02i hours 439 #: ../src/gpm-graph-widget.c:43 5204 #: ../src/gpm-graph-widget.c:433 440 205 #, c-format 441 206 msgid "%id%02ih" … … 443 208 444 209 #. Translators: This is %i hours 445 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 40210 #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 446 211 #, c-format 447 212 msgid "%ih" … … 449 214 450 215 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 451 #: ../src/gpm-graph-widget.c:44 3216 #: ../src/gpm-graph-widget.c:441 452 217 #, c-format 453 218 msgid "%ih%02im" … … 455 220 456 221 #. Translators: This is %2i minutes 457 #: ../src/gpm-graph-widget.c:44 8222 #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 458 223 #, c-format 459 224 msgid "%2im" … … 461 226 462 227 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 463 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 51228 #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 464 229 #, c-format 465 230 msgid "%2im%02i" … … 467 232 468 233 #. Translators: This is %2i seconds 469 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 5234 #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 470 235 #, c-format 471 236 msgid "%2is" … … 473 238 474 239 #. Translators: This is %i Percentage 475 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 9240 #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 476 241 #, c-format 477 242 msgid "%i%%" … … 479 244 480 245 #. Translators: This is %.1f Watts 481 #: ../src/gpm-graph-widget.c:46 2246 #: ../src/gpm-graph-widget.c:460 482 247 #, c-format 483 248 msgid "%.1fW" … … 485 250 486 251 #. Translators: This is %.1f Volts 487 #: ../src/gpm-graph-widget.c:46 7252 #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 488 253 #, c-format 489 254 msgid "%.1fV" 490 255 msgstr "%.1f V" 491 256 492 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 493 #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-statistics.c:1554 494 msgid "Show extra debugging information" 495 msgstr "" 496 "Допълнителна информация за изчистване на\n" 497 " грешки" 498 499 #: ../src/gpm-main.c:174 257 #: ../src/gpm-main.c:221 500 258 msgid "Show version of installed program and exit" 501 259 msgstr "" … … 503 261 " програма и спиране на програмата" 504 262 505 #: ../src/gpm-main.c: 176263 #: ../src/gpm-main.c:223 506 264 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" 507 265 msgstr "" … … 509 267 " грешки)" 510 268 511 #: ../src/gpm-main.c: 178269 #: ../src/gpm-main.c:225 512 270 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" 513 271 msgstr "" … … 515 273 " изчистване на грешки)" 516 274 517 #: ../src/gpm-main.c: 192 ../src/gpm-main.c:196275 #: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243 518 276 msgid "GNOME Power Manager" 519 277 msgstr "Управление на захранването на GNOME" 520 278 521 279 #. TRANSLATORS: this is the sound description 522 #: ../src/gpm-manager.c:2 22 ../src/gpm-manager.c:295280 #: ../src/gpm-manager.c:237 ../src/gpm-manager.c:308 523 281 msgid "Battery is very low" 524 282 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 525 283 526 284 #. TRANSLATORS: this is the sound description 527 #: ../src/gpm-manager.c:2 75285 #: ../src/gpm-manager.c:288 528 286 msgid "Power plugged in" 529 287 msgstr "Включване на електрическото захранване" 530 288 531 289 #. TRANSLATORS: this is the sound description 532 #: ../src/gpm-manager.c:2 79290 #: ../src/gpm-manager.c:292 533 291 msgid "Power unplugged" 534 292 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 535 293 536 294 #. TRANSLATORS: this is the sound description 537 #: ../src/gpm-manager.c:2 83295 #: ../src/gpm-manager.c:296 538 296 msgid "Lid has opened" 539 297 msgstr "Отваряне на екрана" 540 298 541 299 #. TRANSLATORS: this is the sound description 542 #: ../src/gpm-manager.c: 287300 #: ../src/gpm-manager.c:300 543 301 msgid "Lid has closed" 544 302 msgstr "Затваряне на екрана" 545 303 546 304 #. TRANSLATORS: this is the sound description 547 #: ../src/gpm-manager.c: 291305 #: ../src/gpm-manager.c:304 548 306 msgid "Battery is low" 549 307 msgstr "Ниско ниво на батерията" 550 308 551 309 #. TRANSLATORS: this is the sound description 552 #: ../src/gpm-manager.c: 299310 #: ../src/gpm-manager.c:312 553 311 msgid "Battery is full" 554 312 msgstr "Батерията е заредена" 555 313 556 314 #. TRANSLATORS: this is the sound description 557 #: ../src/gpm-manager.c:3 03315 #: ../src/gpm-manager.c:316 558 316 msgid "Suspend started" 559 317 msgstr "Начало на приспиване" 560 318 561 319 #. TRANSLATORS: this is the sound description 562 #: ../src/gpm-manager.c:3 07320 #: ../src/gpm-manager.c:320 563 321 msgid "Resumed" 564 322 msgstr "Събуждане" 565 323 566 324 #. TRANSLATORS: this is the sound description 567 #: ../src/gpm-manager.c:3 11325 #: ../src/gpm-manager.c:324 568 326 msgid "Suspend failed" 569 327 msgstr "Неуспешно приспиване" 570 328 571 329 #. TRANSLATORS: message text 572 #: ../src/gpm-manager.c:6 01330 #: ../src/gpm-manager.c:610 573 331 msgid "Computer failed to suspend." 574 332 msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." 575 333 576 334 #. TRANSLATORS: title text 577 #: ../src/gpm-manager.c:6 03335 #: ../src/gpm-manager.c:612 578 336 msgid "Failed to suspend" 579 337 msgstr "Неуспешно приспиване" 580 338 581 339 #. TRANSLATORS: message text 582 #: ../src/gpm-manager.c:6 07340 #: ../src/gpm-manager.c:616 583 341 msgid "Computer failed to hibernate." 584 342 msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." 585 343 586 344 #. TRANSLATORS: title text 587 #: ../src/gpm-manager.c:6 09345 #: ../src/gpm-manager.c:618 588 346 msgid "Failed to hibernate" 589 347 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" 590 348 591 349 #. TRANSLATORS: message text 592 #: ../src/gpm-manager.c:6 14350 #: ../src/gpm-manager.c:623 593 351 msgid "Failure was reported as:" 594 352 msgstr "Докладваната грешка е:" 595 353 596 354 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 597 #: ../src/gpm-manager.c:6 27355 #: ../src/gpm-manager.c:636 598 356 msgid "Visit help page" 599 357 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 600 358 601 359 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 602 #: ../src/gpm-manager.c: 891360 #: ../src/gpm-manager.c:959 603 361 msgid "Display DPMS activated" 604 362 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 605 363 606 364 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 607 #: ../src/gpm-manager.c:9 10365 #: ../src/gpm-manager.c:978 608 366 msgid "On battery power" 609 367 msgstr "От батерии" 610 368 611 #: ../src/gpm-manager.c:9 28369 #: ../src/gpm-manager.c:996 612 370 msgid "Laptop lid is closed" 613 371 msgstr "Екранът е затворен" 614 372 615 #: ../src/gpm-manager.c: 966373 #: ../src/gpm-manager.c:1034 616 374 msgid "Power Information" 617 375 msgstr "Информация за заряда" 618 376 619 377 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 620 #: ../src/gpm-manager.c:12 08378 #: ../src/gpm-manager.c:1272 621 379 msgid "Battery may be recalled" 622 380 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 623 381 624 #: ../src/gpm-manager.c:12 09382 #: ../src/gpm-manager.c:1273 625 383 #, c-format 626 384 msgid "" … … 636 394 637 395 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 638 #: ../src/gpm-manager.c:12 19396 #: ../src/gpm-manager.c:1283 639 397 msgid "Visit recall website" 640 398 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 641 399 642 400 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 643 #: ../src/gpm-manager.c:12 22401 #: ../src/gpm-manager.c:1286 644 402 msgid "Do not show me this again" 645 403 msgstr "Това да не се показва отново" … … 649 407 #. * the design capacity. (#326740) 650 408 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 651 #: ../src/gpm-manager.c:13 12409 #: ../src/gpm-manager.c:1374 652 410 msgid "Battery may be broken" 653 411 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 654 412 655 413 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 656 #: ../src/gpm-manager.c:13 15414 #: ../src/gpm-manager.c:1377 657 415 #, c-format 658 416 msgid "" … … 664 422 665 423 #. TRANSLATORS: show the charged notification 666 #: ../src/gpm-manager.c:1 364424 #: ../src/gpm-manager.c:1426 667 425 msgid "Battery Charged" 668 426 msgid_plural "Batteries Charged" … … 671 429 672 430 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 673 #: ../src/gpm-manager.c:14 10431 #: ../src/gpm-manager.c:1472 674 432 msgid "Battery Discharging" 675 433 msgstr "Батериите се разреждат" 676 434 677 435 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 678 #: ../src/gpm-manager.c:14 14436 #: ../src/gpm-manager.c:1476 679 437 #, c-format 680 438 msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" … … 682 440 683 441 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 684 #: ../src/gpm-manager.c:14 20442 #: ../src/gpm-manager.c:1482 685 443 msgid "UPS Discharging" 686 444 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 687 445 688 446 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 689 #: ../src/gpm-manager.c:14 24447 #: ../src/gpm-manager.c:1486 690 448 #, c-format 691 449 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" … … 693 451 694 452 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 695 #: ../src/gpm-manager.c:15 08453 #: ../src/gpm-manager.c:1584 696 454 msgid "Battery low" 697 455 msgstr "Ниско ниво на батерията" 698 456 699 457 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 700 #: ../src/gpm-manager.c:15 11458 #: ../src/gpm-manager.c:1587 701 459 msgid "Laptop battery low" 702 460 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 703 461 704 462 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 705 #: ../src/gpm-manager.c:15 17463 #: ../src/gpm-manager.c:1593 706 464 #, c-format 707 465 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" … … 709 467 710 468 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 711 #: ../src/gpm-manager.c:15 21469 #: ../src/gpm-manager.c:1597 712 470 msgid "UPS low" 713 471 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 714 472 715 473 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 716 #: ../src/gpm-manager.c:1 525474 #: ../src/gpm-manager.c:1601 717 475 #, c-format 718 476 msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" … … 723 481 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 724 482 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 725 #: ../src/gpm-manager.c:1 529 ../src/gpm-manager.c:1667483 #: ../src/gpm-manager.c:1605 ../src/gpm-manager.c:1757 726 484 msgid "Mouse battery low" 727 485 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 728 486 729 487 #. TRANSLATORS: tell user more details 730 #: ../src/gpm-manager.c:1 532488 #: ../src/gpm-manager.c:1608 731 489 #, c-format 732 490 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" … … 735 493 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 736 494 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 737 #: ../src/gpm-manager.c:1 536 ../src/gpm-manager.c:1675495 #: ../src/gpm-manager.c:1612 ../src/gpm-manager.c:1765 738 496 msgid "Keyboard battery low" 739 497 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 740 498 741 499 #. TRANSLATORS: tell user more details 742 #: ../src/gpm-manager.c:1 539500 #: ../src/gpm-manager.c:1615 743 501 #, c-format 744 502 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" … … 747 505 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 748 506 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 749 #: ../src/gpm-manager.c:1 543 ../src/gpm-manager.c:1684507 #: ../src/gpm-manager.c:1619 ../src/gpm-manager.c:1774 750 508 msgid "PDA battery low" 751 509 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 752 510 753 511 #. TRANSLATORS: tell user more details 754 #: ../src/gpm-manager.c:1 546512 #: ../src/gpm-manager.c:1622 755 513 #, c-format 756 514 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" … … 759 517 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 760 518 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 761 #: ../src/gpm-manager.c:1 550 ../src/gpm-manager.c:1694762 #: ../src/gpm-manager.c:17 05519 #: ../src/gpm-manager.c:1626 ../src/gpm-manager.c:1784 520 #: ../src/gpm-manager.c:1795 763 521 msgid "Cell phone battery low" 764 522 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 765 523 766 524 #. TRANSLATORS: tell user more details 767 #: ../src/gpm-manager.c:1 553525 #: ../src/gpm-manager.c:1629 768 526 #, c-format 769 527 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" … … 771 529 772 530 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low 773 #: ../src/gpm-manager.c:1 558531 #: ../src/gpm-manager.c:1634 774 532 msgid "Media player battery low" 775 533 msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" 776 534 777 535 #. TRANSLATORS: tell user more details 778 #: ../src/gpm-manager.c:1 561536 #: ../src/gpm-manager.c:1637 779 537 #, c-format 780 538 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" … … 783 541 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low 784 542 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 785 #: ../src/gpm-manager.c:1 565 ../src/gpm-manager.c:1714543 #: ../src/gpm-manager.c:1641 ../src/gpm-manager.c:1804 786 544 msgid "Tablet battery low" 787 msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър"545 msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета" 788 546 789 547 #. TRANSLATORS: tell user more details 790 #: ../src/gpm-manager.c:1 568548 #: ../src/gpm-manager.c:1644 791 549 #, c-format 792 550 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" 793 msgstr "Зарядът на планшетния компютъре нисък (%.0f %%)"551 msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f %%)" 794 552 795 553 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low 796 554 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 797 #: ../src/gpm-manager.c:1 572 ../src/gpm-manager.c:1723555 #: ../src/gpm-manager.c:1648 ../src/gpm-manager.c:1813 798 556 msgid "Attached computer battery low" 799 557 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" 800 558 801 559 #. TRANSLATORS: tell user more details 802 #: ../src/gpm-manager.c:1 575560 #: ../src/gpm-manager.c:1651 803 561 #, c-format 804 562 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" … … 806 564 807 565 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 808 #: ../src/gpm-manager.c:1 626566 #: ../src/gpm-manager.c:1716 809 567 msgid "Battery critically low" 810 568 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 812 570 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 813 571 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 814 #: ../src/gpm-manager.c:1 629 ../src/gpm-manager.c:1786572 #: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1876 815 573 msgid "Laptop battery critically low" 816 574 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 817 575 818 576 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 819 #: ../src/gpm-manager.c:1 638577 #: ../src/gpm-manager.c:1728 820 578 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 821 579 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 822 580 823 581 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 824 #: ../src/gpm-manager.c:1 642582 #: ../src/gpm-manager.c:1732 825 583 #, c-format 826 584 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." … … 830 588 831 589 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 832 #: ../src/gpm-manager.c:1 646590 #: ../src/gpm-manager.c:1736 833 591 #, c-format 834 592 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." … … 838 596 839 597 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 840 #: ../src/gpm-manager.c:1 650598 #: ../src/gpm-manager.c:1740 841 599 #, c-format 842 600 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." … … 847 605 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 848 606 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 849 #: ../src/gpm-manager.c:1 657 ../src/gpm-manager.c:1824607 #: ../src/gpm-manager.c:1747 ../src/gpm-manager.c:1912 850 608 msgid "UPS critically low" 851 609 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 852 610 853 611 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 854 #: ../src/gpm-manager.c:1 661612 #: ../src/gpm-manager.c:1751 855 613 #, c-format 856 614 msgid "" … … 863 621 864 622 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 865 #: ../src/gpm-manager.c:1 670623 #: ../src/gpm-manager.c:1760 866 624 #, c-format 867 625 msgid "" … … 873 631 874 632 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 875 #: ../src/gpm-manager.c:1 678633 #: ../src/gpm-manager.c:1768 876 634 #, c-format 877 635 msgid "" … … 883 641 884 642 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 885 #: ../src/gpm-manager.c:1 687643 #: ../src/gpm-manager.c:1777 886 644 #, c-format 887 645 msgid "" … … 893 651 894 652 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 895 #: ../src/gpm-manager.c:1 697653 #: ../src/gpm-manager.c:1787 896 654 #, c-format 897 655 msgid "" … … 903 661 904 662 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 905 #: ../src/gpm-manager.c:17 08663 #: ../src/gpm-manager.c:1798 906 664 #, c-format 907 665 msgid "" … … 913 671 914 672 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 915 #: ../src/gpm-manager.c:1 717673 #: ../src/gpm-manager.c:1807 916 674 #, c-format 917 675 msgid "" … … 919 677 "if not charged." 920 678 msgstr "" 921 " Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите,"922 " ще сеизключи."679 "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " 680 "изключи." 923 681 924 682 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 925 #: ../src/gpm-manager.c:1 726683 #: ../src/gpm-manager.c:1816 926 684 #, c-format 927 685 msgid "" … … 933 691 934 692 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 935 #: ../src/gpm-manager.c:1 794693 #: ../src/gpm-manager.c:1884 936 694 msgid "" 937 695 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 942 700 943 701 #. TRANSLATORS: computer will suspend 944 #: ../src/gpm-manager.c:18 00702 #: ../src/gpm-manager.c:1890 945 703 msgid "" 946 704 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 953 711 954 712 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 955 #: ../src/gpm-manager.c:18 07713 #: ../src/gpm-manager.c:1897 956 714 msgid "" 957 715 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 961 719 962 720 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 963 #: ../src/gpm-manager.c:1 812721 #: ../src/gpm-manager.c:1902 964 722 msgid "" 965 723 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 968 726 969 727 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 970 #: ../src/gpm-manager.c:1832 971 #, fuzzy 728 #: ../src/gpm-manager.c:1920 972 729 msgid "" 973 730 "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " 974 731 "the UPS becomes completely empty." 975 732 msgstr "" 976 " Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>,"977 " когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."733 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 734 "бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." 978 735 979 736 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 980 #: ../src/gpm-manager.c:1838 981 #, fuzzy 737 #: ../src/gpm-manager.c:1926 982 738 msgid "" 983 739 "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." 984 740 msgstr "" 985 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 741 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 742 "бъде дълбоко приспан." 986 743 987 744 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 988 #: ../src/gpm-manager.c:1843 989 #, fuzzy 745 #: ../src/gpm-manager.c:1931 990 746 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 991 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 992 993 #. TRANSLATORS: there was in install problem 994 #: ../src/gpm-manager.c:1979 995 msgid "Install problem!" 996 msgstr "Проблем при инсталацията!" 997 998 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 999 #: ../src/gpm-manager.c:1981 1000 msgid "" 1001 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " 1002 "correctly.\n" 1003 "Please contact your computer administrator." 1004 msgstr "" 1005 "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " 1006 "инсталирани правилно.\n" 1007 "Свържете се със системния си администратор." 747 msgstr "" 748 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 749 "бъде изключен." 1008 750 1009 751 #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device 1010 #: ../src/gpm-statistics.c:7 8 ../src/gpm-statistics.c:466752 #: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464 1011 753 msgid "Rate" 1012 754 msgstr "Скорост" 1013 755 1014 #: ../src/gpm-statistics.c:7 9756 #: ../src/gpm-statistics.c:77 1015 757 msgid "Charge" 1016 758 msgstr "Заряд" 1017 759 1018 #: ../src/gpm-statistics.c: 80 ../src/gpm-statistics.c:480760 #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478 1019 761 msgid "Time to full" 1020 762 msgstr "Време за зареждане" 1021 763 1022 #: ../src/gpm-statistics.c: 81 ../src/gpm-statistics.c:485764 #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483 1023 765 msgid "Time to empty" 1024 766 msgstr "Време за разреждане" 1025 767 1026 #: ../src/gpm-statistics.c:8 8768 #: ../src/gpm-statistics.c:86 1027 769 msgid "10 minutes" 1028 770 msgstr "10 минути" 1029 771 1030 #: ../src/gpm-statistics.c:8 9772 #: ../src/gpm-statistics.c:87 1031 773 msgid "2 hours" 1032 774 msgstr "2 часа" 1033 775 1034 #: ../src/gpm-statistics.c: 90776 #: ../src/gpm-statistics.c:88 1035 777 msgid "6 hours" 1036 778 msgstr "6 часа" 1037 779 1038 #: ../src/gpm-statistics.c: 91780 #: ../src/gpm-statistics.c:89 1039 781 msgid "1 day" 1040 782 msgstr "1 ден" 1041 783 1042 #: ../src/gpm-statistics.c:9 2784 #: ../src/gpm-statistics.c:90 1043 785 msgid "1 week" 1044 786 msgstr "1 седмица" 1045 787 1046 788 #. TRANSLATORS: what we've observed about the device 1047 #: ../src/gpm-statistics.c: 101789 #: ../src/gpm-statistics.c:99 1048 790 msgid "Charge profile" 1049 791 msgstr "Профил на зареждането" 1050 792 1051 #: ../src/gpm-statistics.c:10 2793 #: ../src/gpm-statistics.c:100 1052 794 msgid "Discharge profile" 1053 795 msgstr "Профил на разреждането" 1054 796 1055 797 #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery 1056 #: ../src/gpm-statistics.c:10 4798 #: ../src/gpm-statistics.c:102 1057 799 msgid "Charge accuracy" 1058 800 msgstr "Точност спрямо зареждането" 1059 801 1060 #: ../src/gpm-statistics.c:10 5802 #: ../src/gpm-statistics.c:103 1061 803 msgid "Discharge accuracy" 1062 804 msgstr "Точност спрямо разреждането" 1063 805 1064 #: ../src/gpm-statistics.c:13 2806 #: ../src/gpm-statistics.c:130 1065 807 msgid "Attribute" 1066 808 msgstr "Атрибут" 1067 809 1068 #: ../src/gpm-statistics.c:13 9810 #: ../src/gpm-statistics.c:137 1069 811 msgid "Value" 1070 812 msgstr "Стойност" 1071 813 1072 #: ../src/gpm-statistics.c:15 6814 #: ../src/gpm-statistics.c:154 1073 815 msgid "Image" 1074 816 msgstr "Изображение" 1075 817 1076 #: ../src/gpm-statistics.c:16 2818 #: ../src/gpm-statistics.c:160 1077 819 msgid "Description" 1078 820 msgstr "Описание" 1079 821 1080 #: ../src/gpm-statistics.c:1 81 ../src/gpm-statistics.c:405822 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403 1081 823 msgid "Type" 1082 824 msgstr "Вид" 1083 825 1084 #: ../src/gpm-statistics.c:18 7826 #: ../src/gpm-statistics.c:185 1085 827 msgid "ID" 1086 828 msgstr "Идентификатор" 1087 829 1088 #: ../src/gpm-statistics.c: 201830 #: ../src/gpm-statistics.c:199 1089 831 msgid "Command" 1090 832 msgstr "Команда" 1091 833 1092 834 #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known 1093 #: ../src/gpm-statistics.c:28 6835 #: ../src/gpm-statistics.c:284 1094 836 msgid "Unknown" 1095 837 msgstr "Неизвестно" 1096 838 1097 839 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1098 #: ../src/gpm-statistics.c:2 90840 #: ../src/gpm-statistics.c:288 1099 841 #, c-format 1100 842 msgid "%.0f second" … … 1104 846 1105 847 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1106 #: ../src/gpm-statistics.c:29 5848 #: ../src/gpm-statistics.c:293 1107 849 #, c-format 1108 850 msgid "%.1f minute" … … 1112 854 1113 855 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1114 #: ../src/gpm-statistics.c: 300856 #: ../src/gpm-statistics.c:298 1115 857 #, c-format 1116 858 msgid "%.1f hour" … … 1120 862 1121 863 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1122 #: ../src/gpm-statistics.c:30 4864 #: ../src/gpm-statistics.c:302 1123 865 #, c-format 1124 866 msgid "%.1f day" … … 1127 869 msgstr[1] "%.1f дена" 1128 870 1129 #: ../src/gpm-statistics.c:31 3871 #: ../src/gpm-statistics.c:311 1130 872 msgid "Yes" 1131 873 msgstr "Да" 1132 874 1133 #: ../src/gpm-statistics.c:31 3875 #: ../src/gpm-statistics.c:311 1134 876 msgid "No" 1135 877 msgstr "Не" 1136 878 1137 879 #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" 1138 #: ../src/gpm-statistics.c:40 2880 #: ../src/gpm-statistics.c:400 1139 881 msgid "Device" 1140 882 msgstr "Устройство" 1141 883 1142 #: ../src/gpm-statistics.c:40 7884 #: ../src/gpm-statistics.c:405 1143 885 msgid "Vendor" 1144 886 msgstr "Производител" 1145 887 1146 #: ../src/gpm-statistics.c:40 9888 #: ../src/gpm-statistics.c:407 1147 889 msgid "Model" 1148 890 msgstr "Модел" 1149 891 1150 #: ../src/gpm-statistics.c:4 11892 #: ../src/gpm-statistics.c:409 1151 893 msgid "Serial number" 1152 894 msgstr "Сериен номер" … … 1155 897 #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery 1156 898 #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE 1157 #: ../src/gpm-statistics.c:41 6899 #: ../src/gpm-statistics.c:414 1158 900 msgid "Supply" 1159 901 msgstr "Предлагане" 1160 902 1161 #: ../src/gpm-statistics.c:41 9903 #: ../src/gpm-statistics.c:417 1162 904 #, c-format 1163 905 msgid "%d second" … … 1168 910 #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's 1169 911 #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. 1170 #: ../src/gpm-statistics.c:42 3912 #: ../src/gpm-statistics.c:421 1171 913 msgid "Refreshed" 1172 914 msgstr "Опреснена" … … 1175 917 #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can 1176 918 #. * be removed, but still observed as devices on the system 1177 #: ../src/gpm-statistics.c:43 3919 #: ../src/gpm-statistics.c:431 1178 920 msgid "Present" 1179 921 msgstr "Налична" … … 1181 923 #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium 1182 924 #. * batteries rather than alkaline ones 1183 #: ../src/gpm-statistics.c:4 40925 #: ../src/gpm-statistics.c:438 1184 926 msgid "Rechargeable" 1185 927 msgstr "Презареждаща" 1186 928 1187 929 #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" 1188 #: ../src/gpm-statistics.c:44 6930 #: ../src/gpm-statistics.c:444 1189 931 msgid "State" 1190 932 msgstr "Състояние" 1191 933 1192 #: ../src/gpm-statistics.c:4 50934 #: ../src/gpm-statistics.c:448 1193 935 msgid "Energy" 1194 936 msgstr "Енергия" 1195 937 1196 #: ../src/gpm-statistics.c:45 3938 #: ../src/gpm-statistics.c:451 1197 939 msgid "Energy when empty" 1198 940 msgstr "Енергия след разреждане" 1199 941 1200 #: ../src/gpm-statistics.c:45 6942 #: ../src/gpm-statistics.c:454 1201 943 msgid "Energy when full" 1202 944 msgstr "Енергия след зареждане" 1203 945 1204 #: ../src/gpm-statistics.c:45 9946 #: ../src/gpm-statistics.c:457 1205 947 msgid "Energy (design)" 1206 948 msgstr "Енергия (проектна)" 1207 949 1208 #: ../src/gpm-statistics.c:47 3950 #: ../src/gpm-statistics.c:471 1209 951 msgid "Voltage" 1210 952 msgstr "Напрежение" 1211 953 1212 954 #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains 1213 #: ../src/gpm-statistics.c:49 5955 #: ../src/gpm-statistics.c:493 1214 956 msgid "Percentage" 1215 957 msgstr "Процент" … … 1217 959 #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure 1218 960 #. * of how full it can get, relative to the design capacity 1219 #: ../src/gpm-statistics.c:50 2961 #: ../src/gpm-statistics.c:500 1220 962 msgid "Capacity" 1221 963 msgstr "Капацитет" 1222 964 1223 965 #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide 1224 #: ../src/gpm-statistics.c:50 7966 #: ../src/gpm-statistics.c:505 1225 967 msgid "Technology" 1226 968 msgstr "Технология" … … 1228 970 #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically 1229 971 #. * only shown for the ac adaptor device 1230 #: ../src/gpm-statistics.c:51 2972 #: ../src/gpm-statistics.c:510 1231 973 msgid "Online" 1232 974 msgstr "На линия" 1233 975 1234 976 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 1235 #: ../src/gpm-statistics.c:82 4977 #: ../src/gpm-statistics.c:821 1236 978 msgid "No data" 1237 979 msgstr "Липсват данни" 1238 980 1239 981 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 1240 #: ../src/gpm-statistics.c:8 31 ../src/gpm-statistics.c:836982 #: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833 1241 983 msgid "Kernel module" 1242 984 msgstr "Модул на ядрото" 1243 985 1244 986 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 1245 #: ../src/gpm-statistics.c:8 41987 #: ../src/gpm-statistics.c:838 1246 988 msgid "Kernel core" 1247 989 msgstr "Самото ядро" 1248 990 1249 991 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 1250 #: ../src/gpm-statistics.c:84 6992 #: ../src/gpm-statistics.c:843 1251 993 msgid "Interprocessor interrupt" 1252 994 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 1253 995 1254 996 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 1255 #: ../src/gpm-statistics.c:8 51997 #: ../src/gpm-statistics.c:848 1256 998 msgid "Interrupt" 1257 999 msgstr "Прекъсване" 1258 1000 1259 1001 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 1260 #: ../src/gpm-statistics.c:89 81002 #: ../src/gpm-statistics.c:895 1261 1003 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 1262 1004 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 1263 1005 1264 1006 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 1265 #: ../src/gpm-statistics.c: 9011007 #: ../src/gpm-statistics.c:898 1266 1008 msgid "ACPI" 1267 1009 msgstr "ACPI" 1268 1010 1269 1011 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 1270 #: ../src/gpm-statistics.c:90 41012 #: ../src/gpm-statistics.c:901 1271 1013 msgid "Serial ATA" 1272 1014 msgstr "Серийна ATA" 1273 1015 1274 1016 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 1275 #: ../src/gpm-statistics.c:90 71017 #: ../src/gpm-statistics.c:904 1276 1018 msgid "ATA host controller" 1277 1019 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 1278 1020 1279 1021 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 1280 #: ../src/gpm-statistics.c:9 101022 #: ../src/gpm-statistics.c:907 1281 1023 msgid "Intel wireless adaptor" 1282 1024 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" … … 1285 1027 #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". 1286 1028 #. * This is shown when the timer wakes up. 1287 #: ../src/gpm-statistics.c:91 7 ../src/gpm-statistics.c:9221288 #: ../src/gpm-statistics.c:92 7 ../src/gpm-statistics.c:9321289 #: ../src/gpm-statistics.c:93 71029 #: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919 1030 #: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929 1031 #: ../src/gpm-statistics.c:934 1290 1032 #, c-format 1291 1033 msgid "Timer %s" … … 1294 1036 #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. 1295 1037 #. * This is shown when the task wakes up. 1296 #: ../src/gpm-statistics.c:9 411038 #: ../src/gpm-statistics.c:938 1297 1039 #, c-format 1298 1040 msgid "Sleep %s" … … 1300 1042 1301 1043 #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. 1302 #: ../src/gpm-statistics.c:94 41044 #: ../src/gpm-statistics.c:941 1303 1045 #, c-format 1304 1046 msgid "New task %s" … … 1307 1049 #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. 1308 1050 #. * This is shown when the task wakes up. 1309 #: ../src/gpm-statistics.c:94 81051 #: ../src/gpm-statistics.c:945 1310 1052 #, c-format 1311 1053 msgid "Wait %s" … … 1314 1056 #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. 1315 1057 #. * A work queue is a list of work that has to be done. 1316 #: ../src/gpm-statistics.c:9 52 ../src/gpm-statistics.c:9561058 #: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953 1317 1059 #, c-format 1318 1060 msgid "Work queue %s" … … 1320 1062 1321 1063 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 1322 #: ../src/gpm-statistics.c:95 91064 #: ../src/gpm-statistics.c:956 1323 1065 #, c-format 1324 1066 msgid "Network route flush %s" … … 1326 1068 1327 1069 #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus 1328 #: ../src/gpm-statistics.c:9 621070 #: ../src/gpm-statistics.c:959 1329 1071 #, c-format 1330 1072 msgid "USB activity %s" … … 1332 1074 1333 1075 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name 1334 #: ../src/gpm-statistics.c:96 51076 #: ../src/gpm-statistics.c:962 1335 1077 #, c-format 1336 1078 msgid "Wakeup %s" … … 1338 1080 1339 1081 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 1340 #: ../src/gpm-statistics.c:96 81082 #: ../src/gpm-statistics.c:965 1341 1083 msgid "Local interrupts" 1342 1084 msgstr "Логически прекъсвания" 1343 1085 1344 1086 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 1345 #: ../src/gpm-statistics.c:9 711087 #: ../src/gpm-statistics.c:968 1346 1088 msgid "Rescheduling interrupts" 1347 1089 msgstr "Прекъсвания за изместване" 1348 1090 1349 1091 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1350 #: ../src/gpm-statistics.c:10 801092 #: ../src/gpm-statistics.c:1077 1351 1093 msgid "Device Information" 1352 1094 msgstr "Информация за устройството" 1353 1095 1354 1096 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1355 #: ../src/gpm-statistics.c:10 821097 #: ../src/gpm-statistics.c:1079 1356 1098 msgid "Device History" 1357 1099 msgstr "История на устройството" 1358 1100 1359 1101 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1360 #: ../src/gpm-statistics.c:108 41102 #: ../src/gpm-statistics.c:1081 1361 1103 msgid "Device Profile" 1362 1104 msgstr "Профил на устройството" 1363 1105 1364 1106 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1365 #: ../src/gpm-statistics.c:108 61107 #: ../src/gpm-statistics.c:1083 1366 1108 msgid "Processor Wakeups" 1367 1109 msgstr "Събуждания на процесора" 1368 1110 1369 1111 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 1370 #: ../src/gpm-statistics.c:12 82 ../src/gpm-statistics.c:12881371 #: ../src/gpm-statistics.c:129 4 ../src/gpm-statistics.c:13001112 #: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285 1113 #: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297 1372 1114 msgid "Time elapsed" 1373 1115 msgstr "Изминало време" 1374 1116 1375 1117 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1376 #: ../src/gpm-statistics.c:128 41118 #: ../src/gpm-statistics.c:1281 1377 1119 msgid "Power" 1378 1120 msgstr "Заряд" … … 1380 1122 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device 1381 1123 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device 1382 #: ../src/gpm-statistics.c:12 90 ../src/gpm-statistics.c:13331383 #: ../src/gpm-statistics.c:133 9 ../src/gpm-statistics.c:13451384 #: ../src/gpm-statistics.c:13 511124 #: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330 1125 #: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342 1126 #: ../src/gpm-statistics.c:1348 1385 1127 msgid "Cell charge" 1386 1128 msgstr "Заряд на клетката" 1387 1129 1388 1130 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1389 #: ../src/gpm-statistics.c:129 6 ../src/gpm-statistics.c:13021131 #: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299 1390 1132 msgid "Predicted time" 1391 1133 msgstr "Прогнозирано време" 1392 1134 1393 1135 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1394 #: ../src/gpm-statistics.c:133 5 ../src/gpm-statistics.c:13471136 #: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344 1395 1137 msgid "Correction factor" 1396 1138 msgstr "Фактор за корекция" 1397 1139 1398 1140 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1399 #: ../src/gpm-statistics.c:13 41 ../src/gpm-statistics.c:13531141 #: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350 1400 1142 msgid "Prediction accuracy" 1401 1143 msgstr "Точност на прогнозата" 1402 1144 1145 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1146 #: ../src/gpm-statistics.c:1529 1147 msgid "Show extra debugging information" 1148 msgstr "" 1149 "Допълнителна информация за изчистване на\n" 1150 " грешки" 1151 1403 1152 #. TRANSLATORS: show a device by default 1404 #: ../src/gpm-statistics.c:15 571153 #: ../src/gpm-statistics.c:1532 1405 1154 msgid "Select this device at startup" 1406 1155 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" 1407 1156 1408 1157 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 1409 #: ../src/gpm-statistics.c:1 8031158 #: ../src/gpm-statistics.c:1797 1410 1159 msgid "Processor" 1411 1160 msgstr "Процесор" 1412 1161 1413 1162 #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" 1414 #: ../src/gpm-tray-icon.c:28 51415 #, fuzzy,c-format1163 #: ../src/gpm-tray-icon.c:283 1164 #, c-format 1416 1165 msgid "%s remaining" 1417 msgstr " %s: остават %s (%.1f %%)"1166 msgstr "остават %s" 1418 1167 1419 1168 #. preferences 1420 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3 411169 #: ../src/gpm-tray-icon.c:339 1421 1170 msgid "_Preferences" 1422 1171 msgstr "_Настройки" … … 1424 1173 #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. 1425 1174 #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1426 #: ../src/gpm-upower.c:2 711427 #, fuzzy,c-format1175 #: ../src/gpm-upower.c:269 1176 #, c-format 1428 1177 msgid "provides %s laptop runtime" 1429 msgstr "" 1430 "Батерията е напълно заредена.\n" 1431 "Осигурява %s работа на компютъра" 1178 msgstr "осигурява %s работа на компютъра" 1432 1179 1433 1180 #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining 1434 1181 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1435 1182 #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1436 #: ../src/gpm-upower.c:28 21437 #, fuzzy,c-format1183 #: ../src/gpm-upower.c:280 1184 #, c-format 1438 1185 msgid "%s %s remaining" 1439 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"1186 msgstr "%s: остават %s" 1440 1187 1441 1188 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage … … 1445 1192 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1446 1193 #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" 1447 #: ../src/gpm-upower.c:30 3 ../src/gpm-upower.c:3201448 #, fuzzy,c-format1194 #: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318 1195 #, c-format 1449 1196 msgid "%s %s until charged" 1450 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"1197 msgstr "%s: %s до зареждане" 1451 1198 1452 1199 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. 1453 1200 #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" 1454 #: ../src/gpm-upower.c:3 101455 #, fuzzy,c-format1201 #: ../src/gpm-upower.c:308 1202 #, c-format 1456 1203 msgid "provides %s battery runtime" 1457 msgstr "" 1458 "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" 1459 "Осигурява %s работа на батерии" 1204 msgstr "осигурява %s работа на батерии" 1460 1205 1461 1206 #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery 1462 #: ../src/gpm-upower.c:40 41207 #: ../src/gpm-upower.c:402 1463 1208 msgid "Product:" 1464 1209 msgstr "Продукт:" … … 1468 1213 #. TRANSLATORS: device is charging 1469 1214 #. TRANSLATORS: device is discharging 1470 #: ../src/gpm-upower.c:40 8 ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:4141471 #: ../src/gpm-upower.c:41 71215 #: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412 1216 #: ../src/gpm-upower.c:415 1472 1217 msgid "Status:" 1473 1218 msgstr "Състояние:" 1474 1219 1475 #: ../src/gpm-upower.c:40 81220 #: ../src/gpm-upower.c:406 1476 1221 msgid "Missing" 1477 1222 msgstr "Липсва" 1478 1223 1479 1224 #. TRANSLATORS: battery state 1480 #: ../src/gpm-upower.c:4 11 ../src/gpm-upower.c:6921225 #: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690 1481 1226 msgid "Charged" 1482 1227 msgstr "Заредени" 1483 1228 1484 1229 #. TRANSLATORS: battery state 1485 #: ../src/gpm-upower.c:41 4 ../src/gpm-upower.c:6801230 #: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678 1486 1231 msgid "Charging" 1487 1232 msgstr "Зареждане" 1488 1233 1489 1234 #. TRANSLATORS: battery state 1490 #: ../src/gpm-upower.c:41 7 ../src/gpm-upower.c:6841235 #: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682 1491 1236 msgid "Discharging" 1492 1237 msgstr "Разреждане" 1493 1238 1494 1239 #. TRANSLATORS: percentage 1495 #: ../src/gpm-upower.c:42 21240 #: ../src/gpm-upower.c:420 1496 1241 msgid "Percentage charge:" 1497 1242 msgstr "Процент заряд:" 1498 1243 1499 1244 #. TRANSLATORS: manufacturer 1500 #: ../src/gpm-upower.c:42 61245 #: ../src/gpm-upower.c:424 1501 1246 msgid "Vendor:" 1502 1247 msgstr "Производител:" 1503 1248 1504 1249 #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion 1505 #: ../src/gpm-upower.c:4 311250 #: ../src/gpm-upower.c:429 1506 1251 msgid "Technology:" 1507 1252 msgstr "Технология:" 1508 1253 1509 1254 #. TRANSLATORS: serial number of the battery 1510 #: ../src/gpm-upower.c:43 51255 #: ../src/gpm-upower.c:433 1511 1256 msgid "Serial number:" 1512 1257 msgstr "Сериен номер:" 1513 1258 1514 1259 #. TRANSLATORS: model number of the battery 1515 #: ../src/gpm-upower.c:43 91260 #: ../src/gpm-upower.c:437 1516 1261 msgid "Model:" 1517 1262 msgstr "Модел:" 1518 1263 1519 1264 #. TRANSLATORS: time to fully charged 1520 #: ../src/gpm-upower.c:44 41265 #: ../src/gpm-upower.c:442 1521 1266 msgid "Charge time:" 1522 1267 msgstr "Време за зареждане:" 1523 1268 1524 1269 #. TRANSLATORS: time to empty 1525 #: ../src/gpm-upower.c:4 501270 #: ../src/gpm-upower.c:448 1526 1271 msgid "Discharge time:" 1527 1272 msgstr "Време за разреждане:" 1528 1273 1529 1274 #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 1530 #: ../src/gpm-upower.c:45 71275 #: ../src/gpm-upower.c:455 1531 1276 msgid "Excellent" 1532 1277 msgstr "Отлично" 1533 1278 1534 #: ../src/gpm-upower.c:45 91279 #: ../src/gpm-upower.c:457 1535 1280 msgid "Good" 1536 1281 msgstr "Чудесно" 1537 1282 1538 #: ../src/gpm-upower.c:4 611283 #: ../src/gpm-upower.c:459 1539 1284 msgid "Fair" 1540 1285 msgstr "Приемливо" 1541 1286 1542 #: ../src/gpm-upower.c:46 31287 #: ../src/gpm-upower.c:461 1543 1288 msgid "Poor" 1544 1289 msgstr "Лошо" 1545 1290 1546 #: ../src/gpm-upower.c:46 71291 #: ../src/gpm-upower.c:465 1547 1292 msgid "Capacity:" 1548 1293 msgstr "Капацитет:" 1549 1294 1550 #: ../src/gpm-upower.c:47 3 ../src/gpm-upower.c:4981295 #: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496 1551 1296 msgid "Current charge:" 1552 1297 msgstr "Текущ заряд:" 1553 1298 1554 #: ../src/gpm-upower.c:47 91299 #: ../src/gpm-upower.c:477 1555 1300 msgid "Last full charge:" 1556 1301 msgstr "Последно пълно зареждане:" 1557 1302 1558 #: ../src/gpm-upower.c:48 5 ../src/gpm-upower.c:5031303 #: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501 1559 1304 msgid "Design charge:" 1560 1305 msgstr "Проектен заряд:" 1561 1306 1562 #: ../src/gpm-upower.c:4 901307 #: ../src/gpm-upower.c:488 1563 1308 msgid "Charge rate:" 1564 1309 msgstr "Скорост на зареждане:" 1565 1310 1566 1311 #. TRANSLATORS: system power cord 1567 #: ../src/gpm-upower.c:52 5 ../src/gpm-upower.c:7291312 #: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727 1568 1313 msgid "AC adapter" 1569 1314 msgid_plural "AC adapters" … … 1572 1317 1573 1318 #. TRANSLATORS: laptop primary battery 1574 #: ../src/gpm-upower.c:52 9 ../src/gpm-upower.c:7651319 #: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763 1575 1320 msgid "Laptop battery" 1576 1321 msgid_plural "Laptop batteries" … … 1579 1324 1580 1325 #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source 1581 #: ../src/gpm-upower.c:53 3 ../src/gpm-upower.c:7891326 #: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787 1582 1327 msgid "UPS" 1583 1328 msgid_plural "UPSs" … … 1586 1331 1587 1332 #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current 1588 #: ../src/gpm-upower.c:53 7 ../src/gpm-upower.c:7961333 #: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794 1589 1334 msgid "Monitor" 1590 1335 msgid_plural "Monitors" … … 1593 1338 1594 1339 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 1595 #: ../src/gpm-upower.c:5 41 ../src/gpm-upower.c:8201340 #: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818 1596 1341 msgid "Mouse" 1597 1342 msgid_plural "Mice" … … 1600 1345 1601 1346 #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery 1602 #: ../src/gpm-upower.c:54 5 ../src/gpm-upower.c:8441347 #: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842 1603 1348 msgid "Keyboard" 1604 1349 msgid_plural "Keyboards" … … 1607 1352 1608 1353 #. TRANSLATORS: portable device 1609 #: ../src/gpm-upower.c:54 9 ../src/gpm-upower.c:8681354 #: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866 1610 1355 msgid "PDA" 1611 1356 msgid_plural "PDAs" … … 1614 1359 1615 1360 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) 1616 #: ../src/gpm-upower.c:55 3 ../src/gpm-upower.c:8921361 #: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890 1617 1362 msgid "Cell phone" 1618 1363 msgid_plural "Cell phones" … … 1621 1366 1622 1367 #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc 1623 #: ../src/gpm-upower.c:55 8 ../src/gpm-upower.c:9171368 #: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915 1624 1369 msgid "Media player" 1625 1370 msgid_plural "Media players" … … 1628 1373 1629 1374 #. TRANSLATORS: tablet device 1630 #: ../src/gpm-upower.c:56 2 ../src/gpm-upower.c:9411375 #: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939 1631 1376 msgid "Tablet" 1632 1377 msgid_plural "Tablets" 1633 msgstr[0] " Планшетен компютър"1634 msgstr[1] " Планшетни компютри"1378 msgstr[0] "Таблет" 1379 msgstr[1] "Таблети" 1635 1380 1636 1381 #. TRANSLATORS: tablet device 1637 #: ../src/gpm-upower.c:56 6 ../src/gpm-upower.c:9651382 #: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963 1638 1383 msgid "Computer" 1639 1384 msgid_plural "Computers" … … 1642 1387 1643 1388 #. TRANSLATORS: battery technology 1644 #: ../src/gpm-upower.c:63 61389 #: ../src/gpm-upower.c:634 1645 1390 msgid "Lithium Ion" 1646 1391 msgstr "Литиево-йонна" 1647 1392 1648 1393 #. TRANSLATORS: battery technology 1649 #: ../src/gpm-upower.c:6 401394 #: ../src/gpm-upower.c:638 1650 1395 msgid "Lithium Polymer" 1651 1396 msgstr "Литиево-полимерна" 1652 1397 1653 1398 #. TRANSLATORS: battery technology 1654 #: ../src/gpm-upower.c:64 41399 #: ../src/gpm-upower.c:642 1655 1400 msgid "Lithium Iron Phosphate" 1656 1401 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 1657 1402 1658 1403 #. TRANSLATORS: battery technology 1659 #: ../src/gpm-upower.c:64 81404 #: ../src/gpm-upower.c:646 1660 1405 msgid "Lead acid" 1661 1406 msgstr "Оловна" 1662 1407 1663 1408 #. TRANSLATORS: battery technology 1664 #: ../src/gpm-upower.c:65 21409 #: ../src/gpm-upower.c:650 1665 1410 msgid "Nickel Cadmium" 1666 1411 msgstr "Никелово-кадмиева" 1667 1412 1668 1413 #. TRANSLATORS: battery technology 1669 #: ../src/gpm-upower.c:65 61414 #: ../src/gpm-upower.c:654 1670 1415 msgid "Nickel metal hydride" 1671 1416 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 1672 1417 1673 1418 #. TRANSLATORS: battery technology 1674 #: ../src/gpm-upower.c:6 601419 #: ../src/gpm-upower.c:658 1675 1420 msgid "Unknown technology" 1676 1421 msgstr "Неизвестна технология" 1677 1422 1678 1423 #. TRANSLATORS: battery state 1679 #: ../src/gpm-upower.c:68 81424 #: ../src/gpm-upower.c:686 1680 1425 msgid "Empty" 1681 1426 msgstr "Празна" 1682 1427 1683 1428 #. TRANSLATORS: battery state 1684 #: ../src/gpm-upower.c:69 61429 #: ../src/gpm-upower.c:694 1685 1430 msgid "Waiting to charge" 1686 1431 msgstr "Изчаква зареждане" 1687 1432 1688 1433 #. TRANSLATORS: battery state 1689 #: ../src/gpm-upower.c: 7001434 #: ../src/gpm-upower.c:698 1690 1435 msgid "Waiting to discharge" 1691 1436 msgstr "Изчаква разреждане" 1692 1437 1693 1438 #. TRANSLATORS: device not present 1694 #: ../src/gpm-upower.c:737 1695 #, fuzzy 1439 #: ../src/gpm-upower.c:735 1696 1440 msgid "Laptop battery not present" 1697 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1698 1699 #. TRANSLATORS: battery state 1700 #: ../src/gpm-upower.c:741 1701 #, fuzzy 1441 msgstr "В преносимия компютър липсва батерия" 1442 1443 #. TRANSLATORS: battery state 1444 #: ../src/gpm-upower.c:739 1702 1445 msgid "Laptop battery is charging" 1703 msgstr "Батериите се разреждат" 1704 1705 #. TRANSLATORS: battery state 1706 #: ../src/gpm-upower.c:745 1707 #, fuzzy 1446 msgstr "Батерията на преносимия компютър се зарежда" 1447 1448 #. TRANSLATORS: battery state 1449 #: ../src/gpm-upower.c:743 1708 1450 msgid "Laptop battery is discharging" 1709 msgstr "Батериите се разреждат" 1710 1711 #. TRANSLATORS: battery state 1712 #: ../src/gpm-upower.c:749 1713 #, fuzzy 1451 msgstr "Батерията на преносимия компютър се разрежда" 1452 1453 #. TRANSLATORS: battery state 1454 #: ../src/gpm-upower.c:747 1714 1455 msgid "Laptop battery is empty" 1715 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1716 1717 #. TRANSLATORS: battery state 1718 #: ../src/gpm-upower.c:753 1719 #, fuzzy 1456 msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" 1457 1458 #. TRANSLATORS: battery state 1459 #: ../src/gpm-upower.c:751 1720 1460 msgid "Laptop battery is charged" 1721 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1722 1723 #. TRANSLATORS: battery state 1724 #: ../src/gpm-upower.c:757 1725 #, fuzzy 1461 msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" 1462 1463 #. TRANSLATORS: battery state 1464 #: ../src/gpm-upower.c:755 1726 1465 msgid "Laptop battery is waiting to charge" 1727 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1728 1729 #. TRANSLATORS: battery state 1730 #: ../src/gpm-upower.c:761 1731 #, fuzzy 1466 msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се зареди" 1467 1468 #. TRANSLATORS: battery state 1469 #: ../src/gpm-upower.c:759 1732 1470 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" 1733 msgstr "Изчаква разреждане" 1734 1735 #. TRANSLATORS: battery state 1736 #: ../src/gpm-upower.c:773 1737 #, fuzzy 1471 msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се разреди" 1472 1473 #. TRANSLATORS: battery state 1474 #: ../src/gpm-upower.c:771 1738 1475 msgid "UPS is charging" 1739 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1740 1741 #. TRANSLATORS: battery state 1742 #: ../src/gpm-upower.c:777 1743 #, fuzzy 1476 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" 1477 1478 #. TRANSLATORS: battery state 1479 #: ../src/gpm-upower.c:775 1744 1480 msgid "UPS is discharging" 1745 msgstr " Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"1746 1747 #. TRANSLATORS: battery state 1748 #: ../src/gpm-upower.c:7 811481 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" 1482 1483 #. TRANSLATORS: battery state 1484 #: ../src/gpm-upower.c:779 1749 1485 msgid "UPS is empty" 1750 msgstr "" 1751 1752 #. TRANSLATORS: battery state 1753 #: ../src/gpm-upower.c:785 1754 #, fuzzy 1486 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" 1487 1488 #. TRANSLATORS: battery state 1489 #: ../src/gpm-upower.c:783 1755 1490 msgid "UPS is charged" 1756 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1757 1758 #. TRANSLATORS: battery state 1759 #: ../src/gpm-upower.c:804 1760 #, fuzzy 1491 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" 1492 1493 #. TRANSLATORS: battery state 1494 #: ../src/gpm-upower.c:802 1761 1495 msgid "Mouse is charging" 1762 msgstr "Разреждане" 1763 1764 #. TRANSLATORS: battery state 1765 #: ../src/gpm-upower.c:808 1766 #, fuzzy 1496 msgstr "Мишката се зарежда" 1497 1498 #. TRANSLATORS: battery state 1499 #: ../src/gpm-upower.c:806 1767 1500 msgid "Mouse is discharging" 1768 msgstr " Разреждане"1769 1770 #. TRANSLATORS: battery state 1771 #: ../src/gpm-upower.c:81 21501 msgstr "Мишката се разрежда" 1502 1503 #. TRANSLATORS: battery state 1504 #: ../src/gpm-upower.c:810 1772 1505 msgid "Mouse is empty" 1773 msgstr "" 1774 1775 #. TRANSLATORS: battery state 1776 #: ../src/gpm-upower.c:816 1777 #, fuzzy 1506 msgstr "Мишката е разредена" 1507 1508 #. TRANSLATORS: battery state 1509 #: ../src/gpm-upower.c:814 1778 1510 msgid "Mouse is charged" 1779 msgstr "%s е напълно заредена" 1780 1781 #. TRANSLATORS: battery state 1782 #: ../src/gpm-upower.c:828 1783 #, fuzzy 1511 msgstr "Мишката е заредена" 1512 1513 #. TRANSLATORS: battery state 1514 #: ../src/gpm-upower.c:826 1784 1515 msgid "Keyboard is charging" 1785 msgstr "Батериите се разреждат" 1786 1787 #. TRANSLATORS: battery state 1788 #: ../src/gpm-upower.c:832 1789 #, fuzzy 1516 msgstr "Клавиатурата се зарежда" 1517 1518 #. TRANSLATORS: battery state 1519 #: ../src/gpm-upower.c:830 1790 1520 msgid "Keyboard is discharging" 1791 msgstr "Батериите се разреждат" 1792 1793 #. TRANSLATORS: battery state 1794 #: ../src/gpm-upower.c:836 1795 #, fuzzy 1521 msgstr "Клавиатурата се разрежда" 1522 1523 #. TRANSLATORS: battery state 1524 #: ../src/gpm-upower.c:834 1796 1525 msgid "Keyboard is empty" 1797 msgstr "Клавиатура "1798 1799 #. TRANSLATORS: battery state 1800 #: ../src/gpm-upower.c:8 401526 msgstr "Клавиатурата е разредена" 1527 1528 #. TRANSLATORS: battery state 1529 #: ../src/gpm-upower.c:838 1801 1530 msgid "Keyboard is charged" 1802 msgstr "" 1803 1804 #. TRANSLATORS: battery state 1805 #: ../src/gpm-upower.c:852 1806 #, fuzzy 1531 msgstr "Клавиатурата е заредена" 1532 1533 #. TRANSLATORS: battery state 1534 #: ../src/gpm-upower.c:850 1807 1535 msgid "PDA is charging" 1808 msgstr "Разреждане" 1809 1810 #. TRANSLATORS: battery state 1811 #: ../src/gpm-upower.c:856 1812 #, fuzzy 1536 msgstr "Цифровият помощник се зарежда" 1537 1538 #. TRANSLATORS: battery state 1539 #: ../src/gpm-upower.c:854 1813 1540 msgid "PDA is discharging" 1814 msgstr " Разреждане"1815 1816 #. TRANSLATORS: battery state 1817 #: ../src/gpm-upower.c:8 601541 msgstr "Цифровият помощник се разрежда" 1542 1543 #. TRANSLATORS: battery state 1544 #: ../src/gpm-upower.c:858 1818 1545 msgid "PDA is empty" 1819 msgstr "" 1820 1821 #. TRANSLATORS: battery state 1822 #: ../src/gpm-upower.c:864 1823 #, fuzzy 1546 msgstr "Цифровият помощник е разреден" 1547 1548 #. TRANSLATORS: battery state 1549 #: ../src/gpm-upower.c:862 1824 1550 msgid "PDA is charged" 1825 msgstr "%s е напълно заредена" 1826 1827 #. TRANSLATORS: battery state 1828 #: ../src/gpm-upower.c:876 1829 #, fuzzy 1551 msgstr "Цифровият помощник е зареден" 1552 1553 #. TRANSLATORS: battery state 1554 #: ../src/gpm-upower.c:874 1830 1555 msgid "Cell phone is charging" 1831 msgstr "Мобил ен телефон"1832 1833 #. TRANSLATORS: battery state 1834 #: ../src/gpm-upower.c:8 801556 msgstr "Мобилният телефон се зарежда" 1557 1558 #. TRANSLATORS: battery state 1559 #: ../src/gpm-upower.c:878 1835 1560 msgid "Cell phone is discharging" 1836 msgstr "" 1837 1838 #. TRANSLATORS: battery state 1839 #: ../src/gpm-upower.c:884 1840 #, fuzzy 1561 msgstr "Мобилният телефон се зарежда" 1562 1563 #. TRANSLATORS: battery state 1564 #: ../src/gpm-upower.c:882 1841 1565 msgid "Cell phone is empty" 1842 msgstr "Мобилен телефон" 1843 1844 #. TRANSLATORS: battery state 1845 #: ../src/gpm-upower.c:888 1846 #, fuzzy 1566 msgstr "Мобилният телефон е разреден" 1567 1568 #. TRANSLATORS: battery state 1569 #: ../src/gpm-upower.c:886 1847 1570 msgid "Cell phone is charged" 1848 msgstr "Заряд на клетката" 1849 1850 #. TRANSLATORS: battery state 1851 #: ../src/gpm-upower.c:901 1852 #, fuzzy 1571 msgstr "Мобилният телефон е зареден" 1572 1573 #. TRANSLATORS: battery state 1574 #: ../src/gpm-upower.c:899 1853 1575 msgid "Media player is charging" 1854 msgstr "Музикално устройство" 1855 1856 #. TRANSLATORS: battery state 1857 #: ../src/gpm-upower.c:905 1858 #, fuzzy 1576 msgstr "Музикалното устройство се зарежда" 1577 1578 #. TRANSLATORS: battery state 1579 #: ../src/gpm-upower.c:903 1859 1580 msgid "Media player is discharging" 1860 msgstr "Музикално устройство" 1861 1862 #. TRANSLATORS: battery state 1863 #: ../src/gpm-upower.c:909 1864 #, fuzzy 1581 msgstr "Музикалното устройство се разрежда" 1582 1583 #. TRANSLATORS: battery state 1584 #: ../src/gpm-upower.c:907 1865 1585 msgid "Media player is empty" 1866 msgstr "Музикално устройство" 1867 1868 #. TRANSLATORS: battery state 1869 #: ../src/gpm-upower.c:913 1870 #, fuzzy 1586 msgstr "Музикалното устройство е разредено" 1587 1588 #. TRANSLATORS: battery state 1589 #: ../src/gpm-upower.c:911 1871 1590 msgid "Media player is charged" 1872 msgstr "Музикално устройство" 1873 1874 #. TRANSLATORS: battery state 1875 #: ../src/gpm-upower.c:925 1876 #, fuzzy 1591 msgstr "Музикалното устройство е заредено" 1592 1593 #. TRANSLATORS: battery state 1594 #: ../src/gpm-upower.c:923 1877 1595 msgid "Tablet is charging" 1878 msgstr "Батериите се разреждат" 1879 1880 #. TRANSLATORS: battery state 1881 #: ../src/gpm-upower.c:929 1882 #, fuzzy 1596 msgstr "Таблетът се зарежда" 1597 1598 #. TRANSLATORS: battery state 1599 #: ../src/gpm-upower.c:927 1883 1600 msgid "Tablet is discharging" 1884 msgstr "Батериите се разреждат" 1885 1886 #. TRANSLATORS: battery state 1887 #: ../src/gpm-upower.c:933 1888 #, fuzzy 1601 msgstr "Таблетът се разрежда" 1602 1603 #. TRANSLATORS: battery state 1604 #: ../src/gpm-upower.c:931 1889 1605 msgid "Tablet is empty" 1890 msgstr "Време за разреждане" 1891 1892 #. TRANSLATORS: battery state 1893 #: ../src/gpm-upower.c:937 1894 #, fuzzy 1606 msgstr "Таблетът е разреден" 1607 1608 #. TRANSLATORS: battery state 1609 #: ../src/gpm-upower.c:935 1895 1610 msgid "Tablet is charged" 1896 msgstr "%s е напълно заредена" 1897 1898 #. TRANSLATORS: battery state 1899 #: ../src/gpm-upower.c:949 1900 #, fuzzy 1611 msgstr "Таблетът е зареден" 1612 1613 #. TRANSLATORS: battery state 1614 #: ../src/gpm-upower.c:947 1901 1615 msgid "Computer is charging" 1902 msgstr "Батериите се разреждат" 1903 1904 #. TRANSLATORS: battery state 1905 #: ../src/gpm-upower.c:953 1906 #, fuzzy 1616 msgstr "Компютърът се зарежда" 1617 1618 #. TRANSLATORS: battery state 1619 #: ../src/gpm-upower.c:951 1907 1620 msgid "Computer is discharging" 1908 msgstr "Батериите се разреждат" 1909 1910 #. TRANSLATORS: battery state 1911 #: ../src/gpm-upower.c:957 1912 #, fuzzy 1621 msgstr "Компютърът се разрежда" 1622 1623 #. TRANSLATORS: battery state 1624 #: ../src/gpm-upower.c:955 1913 1625 msgid "Computer is empty" 1914 msgstr "Компютър" 1915 1916 #. TRANSLATORS: battery state 1917 #: ../src/gpm-upower.c:961 1918 #, fuzzy 1626 msgstr "Компютърът е разреден" 1627 1628 #. TRANSLATORS: battery state 1629 #: ../src/gpm-upower.c:959 1919 1630 msgid "Computer is charged" 1920 msgstr "Заряд на клетката" 1921 1922 #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness" 1923 #~ msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 1924 1925 #~ msgid "Brightness Applet" 1926 #~ msgstr "Аплет за яркостта" 1927 1928 #~ msgid "Brightness Applet Factory" 1929 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 1930 1931 #~ msgid "Factory for Brightness Applet" 1932 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 1933 1934 #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" 1937 1938 #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" 1939 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 1940 1941 #~ msgid "Inhibit Applet" 1942 #~ msgstr "Аплет за предотвратяване" 1943 1944 #~ msgid "Inhibit Applet Factory" 1945 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 1946 1947 #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment" 1948 #~ msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана" 1949 1950 #~ msgid "Battery critical low action" 1951 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" 1952 1953 #~ msgid "Check CPU load before sleeping" 1954 #~ msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" 1955 1956 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" 1959 1960 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" 1963 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " 1966 #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са " 1969 #~ "„never“ (никога), „low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско " 1970 #~ "ниво), „charge“ (при зареждане), „present“ (при наличие) и " 1971 #~ "„always“ (винаги)." 1972 1973 #~ msgid "Hibernate button action" 1974 #~ msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " 1978 #~ "failed." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се " 1981 #~ "приспи компютъра." 1982 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully " 1985 #~ "charged." 1986 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting " 1990 #~ "low." 1991 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." 1992 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в " 1997 #~ "контекстното меню" 1998 1999 #~ msgid "If sounds should be used" 2000 #~ msgstr "Дали да се използват звуци" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " 2004 #~ "requests have stopped the policy action." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " 2007 #~ "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " 2008 #~ "действие по политиката." 2009 2010 #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " 2013 #~ "състоянието на бездействие." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " 2017 #~ "disconnected" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен " 2020 #~ "и се прекъсне връзката с ел. мрежа" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " 2024 #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " 2025 #~ "disconnected at a later time." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. " 2028 #~ "„Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато " 2029 #~ "първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се " 2030 #~ "прекъсне." 2031 2032 #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" 2035 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. " 2038 #~ "Only turn this off for debugging." 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. " 2041 #~ "Да се изключва само при изчистване на грешки." 2042 2043 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" 2046 2047 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" 2050 2051 #~ msgid "" 2052 #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " 2053 #~ "battery power." 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " 2056 #~ "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " 2060 #~ "when on AC power." 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " 2063 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " 2067 #~ "when on battery power." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " 2070 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от батерии." 2071 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " 2074 #~ "battery power." 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва " 2077 #~ "от батерии." 2078 2079 #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." 2082 2083 #~ msgid "" 2084 #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery " 2085 #~ "power." 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." 2088 2089 #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 2090 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" 2091 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " 2094 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " 2097 #~ "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с " 2098 #~ "ACPI." 2099 2100 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 2101 #~ msgstr "" 2102 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" 2103 2104 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." 2107 2108 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 2109 #~ msgstr "" 2110 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " 2111 #~ "обявени за връщане." 2112 2113 #~ msgid "" 2114 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " 2115 #~ "this to false only if you know your battery is okay." 2116 #~ msgstr "" 2117 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " 2118 #~ "обявени за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че " 2119 #~ "батерията ви е наред." 2120 2121 #~ msgid "LCD brightness when on AC" 2122 #~ msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 2123 2124 #~ msgid "LCD dimming amount when on battery" 2125 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 2126 2127 #~ msgid "Laptop lid close action on battery" 2128 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" 2129 2130 #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" 2131 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" 2132 2133 #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 2134 #~ msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 2135 2136 #~ msgid "Lock screen on hibernate" 2137 #~ msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" 2138 2139 #~ msgid "Lock screen on suspend" 2140 #~ msgstr "Заключване на екрана при приспиване" 2141 2142 #~ msgid "Lock screen when blanked" 2143 #~ msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" 2144 2145 #~ msgid "Method used to blank screen on AC" 2146 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" 2147 2148 #~ msgid "Method used to blank screen on battery" 2149 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" 2150 2151 #~ msgid "Notify on a low power" 2152 #~ msgstr "Уведомяване при ниско ниво" 2153 2154 #~ msgid "Notify on a sleep failure" 2155 #~ msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" 2156 2157 #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 2158 #~ msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" 2159 2160 #~ msgid "Notify when fully charged" 2161 #~ msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" 2162 2163 #~ msgid "Percentage action is taken" 2164 #~ msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" 2165 2166 #~ msgid "Percentage considered critical" 2167 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" 2168 2169 #~ msgid "Percentage considered low" 2170 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" 2171 2172 #~ msgid "Power button action" 2173 #~ msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" 2174 2175 #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 2176 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 2177 2178 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. " 2181 #~ "мрежа" 2182 2183 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 2184 #~ msgstr "" 2185 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" 2186 2187 #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" 2188 #~ msgstr "" 2189 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" 2190 2191 #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " 2194 #~ "токозахранване" 2195 2196 #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" 2197 #~ msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" 2198 2199 #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" 2200 #~ msgstr "" 2201 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " 2202 #~ "мрежа" 2203 2204 #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 2207 #~ "непрекъсваемо токозахранване" 2208 2209 #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 2212 #~ "батерии" 2213 2214 #~ msgid "Suspend button action" 2215 #~ msgstr "Действие на бутона за приспиване" 2216 2217 #~ msgid "" 2218 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " 2219 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 2222 #~ "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 2223 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 2224 2225 #~ msgid "" 2226 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " 2227 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 2228 #~ msgstr "" 2229 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 2230 #~ "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 2231 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 2232 2233 #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 2234 #~ msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" 2235 2236 #~ msgid "" 2237 #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " 2238 #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2239 #~ msgstr "" 2240 #~ "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " 2241 #~ "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " 2242 #~ "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2243 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" 2246 #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " 2249 #~ "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " 2250 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2251 2252 #~ msgid "" 2253 #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " 2254 #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2255 #~ msgstr "" 2256 #~ "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " 2257 #~ "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " 2258 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2259 2260 #~ msgid "" 2261 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " 2262 #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " 2263 #~ "\"nothing\"." 2264 #~ msgstr "" 2265 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " 2266 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2267 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 2268 2269 #~ msgid "" 2270 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " 2271 #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " 2272 #~ "and \"nothing\"." 2273 #~ msgstr "" 2274 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " 2275 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2276 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 2277 2278 #~ msgid "" 2279 #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " 2280 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2281 #~ "\"nothing\"." 2282 #~ msgstr "" 2283 #~ "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " 2284 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2285 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " 2286 #~ "„nothing“ (нищо)." 2287 2288 #~ msgid "" 2289 #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " 2290 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2291 #~ "\"nothing\"." 2292 #~ msgstr "" 2293 #~ "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " 2294 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2295 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " 2296 #~ "„nothing“ (нищо)." 2297 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " 2300 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2301 #~ "\"nothing\"." 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " 2304 #~ "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " 2305 #~ "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2306 2307 #~ msgid "" 2308 #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " 2309 #~ "computer is on AC power." 2310 #~ msgstr "" 2311 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2312 #~ "се захранва от ел. мрежа." 2313 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " 2316 #~ "inactive before it goes to sleep." 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2319 #~ "компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства." 2320 2321 #~ msgid "" 2322 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " 2323 #~ "inactive before it goes to sleep." 2324 #~ msgstr "" 2325 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2326 #~ "компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 2327 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " 2330 #~ "inactive before the display goes to sleep." 2331 #~ msgstr "" 2332 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2333 #~ "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 2334 2335 #~ msgid "" 2336 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 2337 #~ "inactive before it goes to sleep." 2338 #~ msgstr "" 2339 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2340 #~ "компютърът се захранва от батерии и бездейства." 2341 2342 #~ msgid "" 2343 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 2344 #~ "inactive before the display goes to sleep." 2345 #~ msgstr "" 2346 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2347 #~ "се захранва от батерии." 2348 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " 2351 #~ "Possible values are between 0 and 100." 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " 2354 #~ "между 0 и 100." 2355 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are " 2358 #~ "between 0 and 100." 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " 2361 #~ "между 0 и 100." 2362 2363 #~ msgid "The brightness of the screen when idle" 2364 #~ msgstr "Яркост на екрана при бездействие" 2365 2366 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" 2367 #~ msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" 2368 2369 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." 2370 #~ msgstr "" 2371 #~ "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." 2372 2373 #~ msgid "The default configuration version" 2374 #~ msgstr "Версията на стандартната конфигурация" 2375 2376 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window" 2377 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" 2378 2379 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window." 2380 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." 2381 2382 #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." 2385 2386 #~ msgid "The maximum time displayed on the graph" 2387 #~ msgstr "Максималното време показвано на графиката" 2388 2389 #~ msgid "" 2390 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC " 2391 #~ "power." 2392 #~ msgstr "" 2393 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " 2394 #~ "от ел. мрежа." 2395 2396 #~ msgid "" 2397 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on " 2398 #~ "battery power." 2399 #~ msgstr "" 2400 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " 2401 #~ "от батерии." 2402 2403 #~ msgid "" 2404 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " 2405 #~ "when use_time_for_policy is false." 2406 #~ msgstr "" 2407 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " 2408 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2409 2410 #~ msgid "" 2411 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " 2412 #~ "use_time_for_policy is false." 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " 2415 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2416 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " 2419 #~ "valid when use_time_for_policy is false." 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за " 2422 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " 2423 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." 2424 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " 2427 #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true." 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " 2430 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " 2431 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." 2432 2433 #~ msgid "" 2434 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " 2435 #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true." 2436 #~ msgstr "" 2437 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично " 2438 #~ "ниско. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2439 2440 #~ msgid "" 2441 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " 2442 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." 2443 #~ msgstr "" 2444 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " 2445 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2446 2447 #~ msgid "The time remaining when action is taken" 2448 #~ msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" 2449 2450 #~ msgid "The time remaining when critical" 2451 #~ msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" 2452 2453 #~ msgid "The time remaining when low" 2454 #~ msgstr "Оставащото време, за да е ниско" 2455 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " 2458 #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности " 2461 #~ "са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и " 2462 #~ "„nothing“ (нищо)." 2463 2464 #~ msgid "" 2465 #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this " 2466 #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be " 2467 #~ "detected." 2468 #~ msgstr "" 2469 #~ "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " 2470 #~ "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." 2471 2472 #~ msgid "" 2473 #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " 2474 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " 2477 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." 2478 2479 #~ msgid "UPS critical low action" 2480 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2481 2482 #~ msgid "UPS low power action" 2483 #~ msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2484 2485 #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 2486 #~ msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" 2487 2488 #~ msgid "" 2489 #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " 2490 #~ "Leave this blank if the button should not be shown." 2491 #~ msgstr "" 2492 #~ "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към " 2493 #~ "помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се " 2494 #~ "показва бутон." 2495 2496 #~ msgid "When to show the notification icon" 2497 #~ msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 2498 2499 #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" 2500 #~ msgstr "" 2501 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " 2502 #~ "и да ги възстановява при събуждане." 2503 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " 2506 #~ "and connect on resume." 2507 #~ msgstr "" 2508 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " 2509 #~ "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." 2510 2511 #~ msgid "" 2512 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " 2513 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 2514 #~ msgstr "" 2515 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " 2516 #~ "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " 2517 #~ "бъде отключен." 2518 2519 #~ msgid "" 2520 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. " 2521 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. " 2524 #~ "Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде " 2525 #~ "отключен." 2526 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " 2529 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " 2532 #~ "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е " 2533 #~ "лъжа." 2534 2535 #~ msgid "" 2536 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. " 2537 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." 2538 #~ msgstr "" 2539 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " 2540 #~ "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 2541 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " 2544 #~ "lock_use_screensaver_settings is false." 2545 #~ msgstr "" 2546 #~ "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " 2547 #~ "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 2548 2549 #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" 2550 #~ msgstr "" 2551 #~ "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " 2552 #~ "прави, когато компютърът бездейства" 2553 2554 #~ msgid "" 2555 #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if " 2556 #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." 2557 #~ msgstr "" 2558 #~ "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " 2559 #~ "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра " 2560 #~ "или изчистване на екрана." 2561 2562 #~ msgid "Whether to use time-based notifications" 2563 #~ msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" 2564 2565 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" 2566 #~ msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" 2567 2568 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." 2569 #~ msgstr "" 2570 #~ "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." 2571 2572 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window" 2573 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" 2574 2575 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window." 2576 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." 2577 2578 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph" 2579 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" 2580 2581 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph." 2582 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." 2583 2584 #~ msgid "Closes the program" 2585 #~ msgstr "Спира програмата" 2586 2587 #~ msgid "_Always display an icon" 2588 #~ msgstr "В_инаги да се показва икона" 2589 2590 #~ msgid "%s discharging (%.0f%%)" 2591 #~ msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)" 2592 2593 #~ msgid "GNOME Power Preferences" 2594 #~ msgstr "Настройки на захранването" 2595 2596 #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" 2597 #~ msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 2598 2599 #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)" 2600 #~ msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 2601 2602 #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" 2603 #~ msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" 2604 2605 #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" 2606 #~ msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)" 1631 msgstr "Компютърът е зареден" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2187 r2248 1 1 # Bulgarian translation of nautilus po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 5 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. … … 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-09-27 11:11+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-09-27 11:11+0300\n"18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:43+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:42+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:16527 #, c-format28 msgid "File is not a valid .desktop file"29 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"30 31 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:18832 #, c-format33 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"34 msgstr "Непозната версия на файла: %s"35 36 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:95837 #, c-format38 msgid "Starting %s"39 msgstr "Стартиране на %s"40 41 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:110042 #, c-format43 msgid "Application does not accept documents on command line"44 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"45 46 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:116847 #, c-format48 msgid "Unrecognized launch option: %d"49 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"50 51 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:137352 #, c-format53 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"54 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"55 56 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:139257 #, c-format58 msgid "Not a launchable item"59 msgstr "Не е обект за стартиране"60 61 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:22562 msgid "Disable connection to session manager"63 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"64 65 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:22866 msgid "Specify file containing saved configuration"67 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"68 69 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:22870 msgid "FILE"71 msgstr "ФАЙЛ"72 73 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:23174 msgid "Specify session management ID"75 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"76 77 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:23178 msgid "ID"79 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"80 81 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:25282 msgid "Session management options:"83 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"84 85 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:25386 msgid "Show session management options"87 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"88 89 26 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 90 27 msgid "Saved search" 91 28 msgstr "Търсенето е запазено" 92 29 93 #: ../eel/eel-canvas.c:12 28 ../eel/eel-canvas.c:122930 #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 94 31 msgid "X" 95 32 msgstr "X" 96 33 97 #: ../eel/eel-canvas.c:12 35 ../eel/eel-canvas.c:123634 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 98 35 msgid "Y" 99 36 msgstr "Y" 100 37 101 #: ../eel/eel-editable-label.c: 30938 #: ../eel/eel-editable-label.c:521 102 39 msgid "Text" 103 40 msgstr "Текст" 104 41 105 #: ../eel/eel-editable-label.c: 31042 #: ../eel/eel-editable-label.c:522 106 43 msgid "The text of the label." 107 44 msgstr "Текстът на етикета." 108 45 109 #: ../eel/eel-editable-label.c: 31646 #: ../eel/eel-editable-label.c:528 110 47 msgid "Justification" 111 48 msgstr "Подравняване" 112 49 113 #: ../eel/eel-editable-label.c: 31750 #: ../eel/eel-editable-label.c:529 114 51 msgid "" 115 52 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 121 58 "това погледнете GtkMisc::xalign." 122 59 123 #: ../eel/eel-editable-label.c: 32560 #: ../eel/eel-editable-label.c:537 124 61 msgid "Line wrap" 125 62 msgstr "Прехвърляне" 126 63 127 #: ../eel/eel-editable-label.c: 32664 #: ../eel/eel-editable-label.c:538 128 65 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 129 66 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 130 67 131 #: ../eel/eel-editable-label.c: 33368 #: ../eel/eel-editable-label.c:545 132 69 msgid "Cursor Position" 133 70 msgstr "Положение на курсора" 134 71 135 #: ../eel/eel-editable-label.c: 33472 #: ../eel/eel-editable-label.c:546 136 73 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 137 74 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 138 75 139 #: ../eel/eel-editable-label.c: 34376 #: ../eel/eel-editable-label.c:555 140 77 msgid "Selection Bound" 141 78 msgstr "Граници на избора" 142 79 143 #: ../eel/eel-editable-label.c: 34480 #: ../eel/eel-editable-label.c:556 144 81 msgid "" 145 82 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 146 83 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 147 84 148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 07685 #: ../eel/eel-editable-label.c:3316 149 86 msgid "Select All" 150 87 msgstr "Избиране на всички" 151 88 152 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 08789 #: ../eel/eel-editable-label.c:3327 153 90 msgid "Input Methods" 154 91 msgstr "Методи за въвеждане" 155 92 156 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:4 7993 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428 157 94 msgid "Show more _details" 158 95 msgstr "_Повече информация" … … 166 103 msgstr " (невалиден Уникод)" 167 104 168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 169 msgid "No applications found" 170 msgstr "Не са открити програми" 171 172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 173 msgid "Ask what to do" 174 msgstr "Питане за действие" 175 176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 177 msgid "Do Nothing" 178 msgstr "Нищо да не се прави" 179 180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 181 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 182 msgid "Open Folder" 183 msgstr "Отваряне на папка" 184 185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 186 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 187 #, c-format 188 msgid "Open %s" 189 msgstr "Отваряне с „%s“" 190 191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 192 msgid "Open with other Application..." 193 msgstr "Отваряне с друга програма…" 194 195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 196 msgid "You have just inserted an Audio CD." 197 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 198 199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 200 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 201 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 202 203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 204 msgid "You have just inserted a Video DVD." 205 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 206 207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 208 msgid "You have just inserted a Video CD." 209 msgstr "Току що поставихте видео CD." 210 211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 212 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 213 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 214 215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 216 msgid "You have just inserted a blank CD." 217 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 218 219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 220 msgid "You have just inserted a blank DVD." 221 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 222 223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 224 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 225 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 226 227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 228 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 229 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 230 231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 232 msgid "You have just inserted a Photo CD." 233 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 234 235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 236 msgid "You have just inserted a Picture CD." 237 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 238 239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 240 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 241 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 242 243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 244 msgid "You have just inserted a digital audio player." 245 msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство." 246 247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 248 msgid "" 249 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 250 "started." 251 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." 252 253 #. fallback to generic greeting 254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 255 msgid "You have just inserted a medium." 256 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 257 258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 259 msgid "Choose what application to launch." 260 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 261 262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 263 #, c-format 264 msgid "" 265 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 266 "for other media of type \"%s\"." 267 msgstr "" 268 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " 269 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 270 271 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 272 msgid "_Always perform this action" 273 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 274 275 #. name, stock id 276 #. label, accelerator 277 #. add the "Eject" menu item 278 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 283 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 284 msgid "_Eject" 285 msgstr "Из_важдане" 286 287 #. name, stock id 288 #. label, accelerator 289 #. add the "Unmount" menu item 290 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 296 msgid "_Unmount" 297 msgstr "_Демонтиране" 298 299 #. name, stock id 300 #. label, accelerator 301 #. tooltip 302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 105 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315 108 msgid "Home" 109 msgstr "Домашна папка" 110 111 #. name, stock id 112 #. label, accelerator 113 #. tooltip 114 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436 303 115 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 304 116 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" … … 307 119 #. label, accelerator 308 120 #. tooltip 309 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440 310 122 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 311 123 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" … … 314 126 #. label, accelerator 315 127 #. tooltip 316 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 5128 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 317 129 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 318 130 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" … … 320 132 #. name, stock id 321 133 #. label, accelerator 322 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 134 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058 324 135 msgid "Select _All" 325 136 msgstr "Избиране на _всички" 326 137 327 138 #. tooltip 328 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 9139 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 329 140 msgid "Select all the text in a text field" 330 141 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" … … 343 154 344 155 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 345 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 346 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 156 #: ../src/nautilus-list-view.c:1657 347 157 msgid "Name" 348 158 msgstr "Име" … … 369 179 370 180 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 5181 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 372 182 msgid "Date Modified" 373 183 msgstr "Време на промяна" … … 402 212 403 213 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 404 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:4531214 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 405 215 msgid "Permissions" 406 216 msgstr "Права" … … 426 236 msgstr "Вид на файла" 427 237 428 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:12 0238 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 429 239 msgid "SELinux Context" 430 240 msgstr "Контекст на SELinux" 431 241 432 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:12 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 433 243 msgid "The SELinux security context of the file." 434 244 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 435 245 436 #. TODO: Change after string freeze over437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127438 246 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 51247 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 440 248 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 441 249 msgid "Location" 442 250 msgstr "Местоположение" 443 251 444 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 252 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 253 msgid "The location of the file." 254 msgstr "Местоположението на файла." 255 256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 445 257 msgid "Trashed On" 446 258 msgstr "Преместен в кошчето на" 447 259 448 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:17 1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 449 261 msgid "Date when file was moved to the Trash" 450 262 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 451 263 452 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:17 7264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 453 265 msgid "Original Location" 454 266 msgstr "Първоначално местоположение" 455 267 456 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:17 8268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 457 269 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 458 270 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" … … 484 296 "контекстното ѝ меню." 485 297 486 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 487 #. * icon name from the user name, you can use a string without 488 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 489 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 490 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 491 #. * match the user name string passed by the C code, but not 492 #. * put the user name in the final string. 493 #. 494 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 495 #, c-format 496 msgid "%s's Home" 497 msgstr "Домашна папка на %s" 498 499 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 298 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 500 299 msgid "_Move Here" 501 300 msgstr "_Преместване тук" 502 301 503 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 81302 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 504 303 msgid "_Copy Here" 505 304 msgstr "_Копиране тук" 506 305 507 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:78 6306 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 508 307 msgid "_Link Here" 509 308 msgstr "_Създаване на връзка тук" 510 309 511 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 91310 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 512 311 msgid "Set as _Background" 513 312 msgstr "Задаване като _фон" 514 313 515 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 516 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 314 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 517 315 msgid "Cancel" 518 316 msgstr "Отказване" 519 520 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840521 msgid "Set as background for _all folders"522 msgstr "Задаване като фон за _всички папки"523 524 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845525 msgid "Set as background for _this folder"526 msgstr "Задаване като фон за _тази папка"527 317 528 318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 … … 597 387 598 388 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 5389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 600 390 msgid "Original file" 601 391 msgstr "Съществуващ файл" 602 392 603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 6604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 7605 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:3128393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 395 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3128 606 396 msgid "Size:" 607 397 msgstr "Размер:" 608 398 609 399 #. second row: type combobox 610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:2 59611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:29 0612 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:3110613 #: ../src/nautilus- connect-server-dialog.c:901400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 402 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905 403 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3110 614 404 msgid "Type:" 615 405 msgstr "Вид:" 616 406 617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:26 2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:29 3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 619 409 msgid "Last modified:" 620 410 msgstr "Време на промяна:" 621 411 622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 6412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 623 413 msgid "Replace with" 624 414 msgstr "Замяна с" 625 415 626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:31 5416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 627 417 msgid "Merge" 628 418 msgstr "Сливане" 629 419 630 420 #. Setup the expander for the rename action 631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:50 8421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 632 422 msgid "_Select a new name for the destination" 633 423 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 634 424 635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:52 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 428425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 426 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 637 427 msgid "Reset" 638 428 msgstr "Без шарка" 639 429 640 430 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:53 4431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 642 432 msgid "Apply this action to all files" 643 433 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 644 434 645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:54 5435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 646 436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 647 437 msgid "_Skip" 648 438 msgstr "_Пропускане" 649 439 650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:55 0440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 651 441 msgid "Re_name" 652 442 msgstr "Пре_именуване" 653 443 654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:55 6444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 655 445 msgid "Replace" 656 446 msgstr "Замяна" 657 447 658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:62 8448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 659 449 msgid "File conflict" 660 450 msgstr "Конфликт на файлове" … … 727 517 #. 728 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 731 520 #, c-format 732 521 msgid "Link to %s" … … 898 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 899 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 62 ../src/nautilus-trash-bar.c:190689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 901 690 msgid "Empty _Trash" 902 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" … … 939 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 940 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 6730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 942 731 msgid "Error while deleting." 943 732 msgstr "Грешка при изтриването." … … 952 741 953 742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:249 5955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 61743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 956 745 msgid "" 957 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." … … 959 748 960 749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 70750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 962 751 msgid "_Skip files" 963 752 msgstr "_Пропускане на файлове" … … 971 760 972 761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 34974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 06762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 975 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 976 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." … … 1035 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1036 825 1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 5826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 1038 827 #, c-format 1039 828 msgid "Unable to mount %s" 1040 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 1041 830 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 83831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 1043 832 #, c-format 1044 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 1047 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1048 837 1049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 9838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 1050 839 #, c-format 1051 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 1054 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1055 844 1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 5845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 1057 846 #, c-format 1058 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 1061 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1062 851 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 401852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 1064 853 #, c-format 1065 854 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 1068 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1069 858 1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 321071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 271072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 531073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 498859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 1074 863 msgid "Error while copying." 1075 864 msgstr "Грешка при копирането." 1076 865 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 341078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 511079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 496866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 1080 869 msgid "Error while moving." 1081 870 msgstr "Грешка при преместването." 1082 871 1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 8872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 1084 873 msgid "Error while moving files to trash." 1085 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1086 875 1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 92876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 1088 877 msgid "" 1089 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 1093 882 "да ги видите." 1094 883 1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 31884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 1096 885 msgid "" 1097 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 1100 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1101 890 1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 8891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 1103 892 msgid "" 1104 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 1107 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1108 897 1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 11898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 1110 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 1111 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1112 901 1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 111114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 531115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 61116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 6902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 1117 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 1118 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1119 908 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 5909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 1121 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1122 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1123 912 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 7913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 1125 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 1126 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1127 916 1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 54917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 1129 918 msgid "The destination is not a folder." 1130 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1131 920 1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 7921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 1133 922 msgid "" 1134 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 1138 927 "файлове, за да освободите място." 1139 928 1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 9929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 1141 930 #, c-format 1142 931 msgid "There is %S available, but %S is required." 1143 932 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 1144 933 1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 7934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 1146 935 msgid "The destination is read-only." 1147 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1148 937 1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 6938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 1150 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 1151 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1152 941 1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 7942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 1154 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 1155 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1156 945 1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 82946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 1158 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 1159 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 1160 949 1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 90950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 1162 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 1163 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 1165 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 1166 955 1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 4956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 1168 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 1169 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 1171 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 1172 961 1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 902962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 1174 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 1175 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 1177 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 1178 967 1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 12968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 1180 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 1181 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 1183 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 1184 973 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 6974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 1186 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 1187 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 1189 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 1190 979 1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 22980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 1192 981 #, c-format 1193 982 msgid "Duplicating %'d file" … … 1197 986 1198 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 42988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 1200 989 #, c-format 1201 990 msgid "%S of %S" … … 1207 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1208 997 #. 1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 3998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 1210 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1211 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1213 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1214 1003 1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 311004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 1216 1005 msgid "" 1217 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1221 1010 "целевото местоположение." 1222 1011 1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 341012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 1224 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1225 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1226 1015 1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 581016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 1228 1017 msgid "" 1229 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1233 1022 "четене." 1234 1023 1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 031024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 1236 1025 msgid "" 1237 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1239 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1240 1029 1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 481242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 321243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 7941030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 1244 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1245 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1246 1035 1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 491036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 1248 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1249 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1250 1039 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 341252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 751253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 341254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:43 051040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 1255 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1256 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1257 1046 1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 351047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 1259 1048 #, c-format 1260 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1261 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1262 1051 1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 761052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 1264 1053 #, c-format 1265 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1267 1056 1268 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39921270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 381058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1271 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1272 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1273 1062 1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39931275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 391063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 1276 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1277 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1278 1067 1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39941280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 401068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 1281 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1282 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1283 1072 1284 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 251074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1286 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1287 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1288 1077 1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 261078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1290 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1291 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1292 1081 1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 271082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 1294 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1295 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1296 1085 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 361086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 1298 1087 #, c-format 1299 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1300 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1301 1090 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:43 061091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 1303 1092 #, c-format 1304 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1305 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1306 1095 1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 1308 1098 msgid "Copying Files" 1309 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1310 1100 1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5471101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 1312 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1313 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1314 1104 1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5511105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 1316 1106 #, c-format 1317 1107 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1320 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1321 1111 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 7951112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 1323 1113 #, c-format 1324 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1325 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1326 1116 1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0551117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107 1328 1118 msgid "Moving Files" 1329 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1330 1120 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0721121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 1332 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1333 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1334 1124 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0761125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 1336 1126 #, c-format 1337 1127 msgid "Making link to %'d file" … … 1340 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1341 1131 1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 051132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 1343 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1344 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1345 1135 1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 071136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 1347 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1348 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1349 1139 1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 101140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 1351 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1352 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1353 1143 1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 131144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 1355 1145 #, c-format 1356 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1357 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1358 1148 1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:55 071149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559 1360 1150 msgid "Setting permissions" 1361 1151 msgstr "Задаване на права" 1362 1152 1363 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 1365 msgid "untitled folder" 1366 msgstr "папка без име" 1367 1368 #. localizers: the initial name of a new empty file 1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 1370 msgid "new file" 1371 msgstr "нов файл" 1372 1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 1155 msgid "Untitled Folder" 1156 msgstr "Папка без име" 1157 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 1160 #, c-format 1161 msgid "Untitled %s" 1162 msgstr "Документ без име %s" 1163 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823 1166 msgid "Untitled Document" 1167 msgstr "Документ без име" 1168 1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979 1374 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1375 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1376 1172 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 171173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981 1378 1174 msgid "Error while creating file %B." 1379 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1380 1176 1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 191177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983 1382 1178 #, c-format 1383 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1384 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1385 1181 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 1751182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239 1387 1183 msgid "Emptying Trash" 1388 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1389 1185 1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:62 221391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 2631392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 2981393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:63 331186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397 1394 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1395 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" … … 1404 1200 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1405 1201 1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:121 01407 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:3 901202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212 1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 1408 1204 msgid "This file cannot be mounted" 1409 1205 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 1410 1206 1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:125 51207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 1412 1208 msgid "This file cannot be unmounted" 1413 1209 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 1414 1210 1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:12 891211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291 1416 1212 msgid "This file cannot be ejected" 1417 1213 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 1418 1214 1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:132 21420 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:56 81215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324 1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 1421 1217 msgid "This file cannot be started" 1422 1218 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 1423 1219 1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:137 41425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:140 51220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407 1426 1222 msgid "This file cannot be stopped" 1427 1223 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 1428 1224 1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:180 61225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808 1430 1226 #, c-format 1431 1227 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1432 1228 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 1433 1229 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:182 41230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826 1435 1231 #, c-format 1436 1232 msgid "File not found" 1437 1233 msgstr "Файлът не е открит" 1438 1234 1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:185 21235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854 1440 1236 #, c-format 1441 1237 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1442 1238 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 1443 1239 1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:187 51240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877 1445 1241 #, c-format 1446 1242 msgid "Unable to rename desktop icon" 1447 1243 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 1448 1244 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:190 41245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 1450 1246 #, c-format 1451 1247 msgid "Unable to rename desktop file" … … 1467 1263 #. * space padding instead of zero padding. 1468 1264 #. 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 31265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330 1470 1266 msgid "today at 00:00:00 PM" 1471 1267 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1472 1268 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 41474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:4 831269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331 1270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478 1475 1271 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1476 1272 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1477 1273 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 61274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 1479 1275 msgid "today at 00:00 PM" 1480 1276 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1481 1277 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 71278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 1483 1279 msgid "today at %-I:%M %p" 1484 1280 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1485 1281 1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 91282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 1487 1283 msgid "today, 00:00 PM" 1488 1284 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1489 1285 1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 401286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 1491 1287 msgid "today, %-I:%M %p" 1492 1288 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1493 1289 1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 421495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:434 31290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 1496 1292 msgid "today" 1497 1293 msgstr "днес" … … 1500 1296 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1501 1297 #. 1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 521298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 1503 1299 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1504 1300 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1505 1301 1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 31302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 1507 1303 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1508 1304 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1509 1305 1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 51306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 1511 1307 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1512 1308 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1513 1309 1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 61310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 1515 1311 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1516 1312 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1517 1313 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 81314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 1519 1315 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1520 1316 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1521 1317 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 91318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 1523 1319 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1524 1320 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1525 1321 1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 611527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 621322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 1528 1324 msgid "yesterday" 1529 1325 msgstr "вчера" … … 1534 1330 #. * the day/month name with the most letters. 1535 1331 #. 1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 31332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 1537 1333 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1538 1334 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1539 1335 1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 41336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 1541 1337 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1542 1338 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1543 1339 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 61340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 1545 1341 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1546 1342 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1547 1343 1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 71344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 1549 1345 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1550 1346 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1551 1347 1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 91348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 1553 1349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1554 1350 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1555 1351 1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 801352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 1557 1353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1558 1354 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1559 1355 1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 821356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 1561 1357 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1562 1358 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1563 1359 1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 31360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 1565 1361 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1566 1362 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1567 1363 1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 51364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 1569 1365 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1570 1366 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1571 1367 1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 61368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 1573 1369 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1574 1370 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1575 1371 1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 81372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 1577 1373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1578 1374 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1579 1375 1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 91376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 1581 1377 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1582 1378 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1583 1379 1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 911380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 1585 1381 msgid "00/00/00" 1586 1382 msgstr "00.00.0000" 1587 1383 1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 921384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 1589 1385 msgid "%m/%d/%y" 1590 1386 msgstr "%d.%m.%Y" 1591 1387 1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:503 31388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030 1593 1389 #, c-format 1594 1390 msgid "Not allowed to set permissions" 1595 1391 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1596 1392 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:531 81393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315 1598 1394 #, c-format 1599 1395 msgid "Not allowed to set owner" 1600 1396 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1601 1397 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:533 61398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 1603 1399 #, c-format 1604 1400 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1605 1401 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1606 1402 1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:558 51403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582 1608 1404 #, c-format 1609 1405 msgid "Not allowed to set group" 1610 1406 msgstr "Нямате права да зададете група" 1611 1407 1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:560 31408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600 1613 1409 #, c-format 1614 1410 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1615 1411 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1616 1412 1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 1618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869 1619 1414 #, c-format 1620 1415 msgid "%'u item" … … 1623 1418 msgstr[1] "%'u обекта" 1624 1419 1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:574 81420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 1626 1421 #, c-format 1627 1422 msgid "%'u folder" … … 1630 1425 msgstr[1] "%'u папки" 1631 1426 1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:574 91427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746 1633 1428 #, c-format 1634 1429 msgid "%'u file" … … 1638 1433 1639 1434 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:582 81435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825 1641 1436 msgid "%" 1642 1437 msgstr "%" 1643 1438 1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:582 91439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826 1645 1440 #, c-format 1646 1441 msgid "%s (%s bytes)" … … 1648 1443 1649 1444 #. This means no contents at all were readable 1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 401651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:615 61445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 1652 1447 msgid "? items" 1653 1448 msgstr "? обекта" 1654 1449 1655 1450 #. This means no contents at all were readable 1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:614 61451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143 1657 1452 msgid "? bytes" 1658 1453 msgstr "? байта" 1659 1454 1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 611455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 1661 1456 msgid "unknown type" 1662 1457 msgstr "неизвестен вид" 1663 1458 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:616 41459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 1665 1460 msgid "unknown MIME type" 1666 1461 msgstr "неизвестен вид" … … 1669 1464 #. * for which we have no more appropriate default. 1670 1465 #. 1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:617 81672 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:11361466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 1467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1139 1673 1468 msgid "unknown" 1674 1469 msgstr "неизвестно" 1675 1470 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:622 81471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 1677 1472 msgid "program" 1678 1473 msgstr "програма" 1679 1474 1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:624 81475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 1681 1476 msgid "link" 1682 1477 msgstr "връзка" 1683 1478 1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 701479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 1685 1480 msgid "link (broken)" 1686 1481 msgstr "връзка (повредена)" 1687 1482 1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2 7101483 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 1689 1484 msgid "The selection rectangle" 1690 1485 msgstr "Правоъгълник за избиране" 1691 1486 1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 1693 msgid "Switch to Manual Layout?" 1694 msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?" 1695 1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 1697 #, c-format 1698 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 1699 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 1700 1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 1702 #, c-format 1703 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 1704 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 1705 1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 1707 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 1708 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 1709 1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 1711 #, c-format 1712 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 1713 msgstr "" 1714 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 1715 1716 #. name, stock id 1717 #. label, accelerator 1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 1719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 1720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 1721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 1722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 1723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 1724 msgid "Mo_ve to Trash" 1725 msgstr "Преместване в ко_шчето" 1726 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 1728 #, c-format 1729 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 1730 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 1731 1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 1733 #, c-format 1734 msgid "\"%s\" is an executable text file." 1735 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 1736 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 1738 msgid "Run in _Terminal" 1739 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 1740 1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 1742 msgid "_Display" 1743 msgstr "По_казване" 1744 1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 1746 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 1747 msgid "_Run" 1748 msgstr "Изп_ълняване" 1749 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 1752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 1753 msgid "Are you sure you want to open all files?" 1754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 1755 1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 1757 #, c-format 1758 msgid "This will open %d separate tab." 1759 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 1760 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 1761 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 1762 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 1764 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 1765 #, c-format 1766 msgid "This will open %d separate window." 1767 msgid_plural "This will open %d separate windows." 1768 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 1769 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 1770 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 1772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 1774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 1776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 1777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 1778 #, c-format 1779 msgid "Could not display \"%s\"." 1780 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 1781 1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 1783 msgid "The file is of an unknown type" 1784 msgstr "Файлът е от непознат вид." 1785 1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 1787 #, c-format 1788 msgid "There is no application installed for %s files" 1789 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 1790 1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 1792 msgid "_Select Application" 1793 msgstr "_Избор на програма" 1794 1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 1796 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 1797 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 1798 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 1800 msgid "Unable to search for application" 1801 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 1802 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 1804 #, c-format 1805 msgid "" 1806 "There is no application installed for %s files.\n" 1807 "Do you want to search for an application to open this file?" 1808 msgstr "" 1809 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 1810 "Искате ли да потърсите такава?" 1811 1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 1813 msgid "Untrusted application launcher" 1814 msgstr "Недоверен стартер на програма" 1815 1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 1817 #, c-format 1818 msgid "" 1819 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " 1820 "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 1821 msgstr "" 1822 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 1823 "непознат, стартирането му може да е опасно." 1824 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 1826 msgid "_Launch Anyway" 1827 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 1828 1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 1830 msgid "Mark as _Trusted" 1831 msgstr "_Отбелязване като доверен" 1832 1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 1834 #, c-format 1835 msgid "This will open %d separate application." 1836 msgid_plural "This will open %d separate applications." 1837 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 1838 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 1842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 1843 msgid "Unable to mount location" 1844 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 1845 1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 1847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 1848 msgid "Unable to start location" 1849 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 1850 1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 1852 #, c-format 1853 msgid "Opening \"%s\"." 1854 msgstr "Отваряне на „%s“." 1855 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 1857 #, c-format 1858 msgid "Opening %d item." 1859 msgid_plural "Opening %d items." 1860 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 1861 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 1862 1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 1865 #, c-format 1866 msgid "Could not set application as the default: %s" 1867 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 1871 msgid "Could not set as default application" 1872 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" 1873 1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 1875 msgid "Default" 1876 msgstr "Стандартна" 1877 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 1879 msgid "Icon" 1880 msgstr "Икона" 1881 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 1883 msgid "Could not remove application" 1884 msgstr "Програмата не може да се премахне" 1885 1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 1887 msgid "No applications selected" 1888 msgstr "Не е избрана програма" 1889 1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 1488 #, c-format 1489 msgid "Error while adding \"%s\": %s" 1490 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 1491 1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 1493 msgid "Could not add application" 1494 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1495 1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 1497 msgid "Could not forget association" 1498 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 1499 1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 1501 msgid "Forget association" 1502 msgstr "Програмата да не се използва" 1503 1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 1505 #, c-format 1506 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" 1507 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 1510 msgid "Could not set as default" 1511 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 1512 1513 #. the %s here is a file extension 1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 1891 1516 #, c-format 1892 1517 msgid "%s document" 1893 1518 msgstr "документ %s" 1894 1519 1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 5731896 # : ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9971897 msgid " Unknown"1898 msgstr " Непознат"1899 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 6061520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 1521 #, c-format 1522 msgid "Open all files of type \"%s\" with" 1523 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 1524 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 1901 1526 #, c-format 1902 1527 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" … … 1904 1529 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 1905 1530 1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 1907 #, c-format 1908 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 1909 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 1910 1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 1912 msgid "Could not run application" 1913 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 1914 1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 1916 #, c-format 1917 msgid "Could not find '%s'" 1918 msgstr "„%s“ не може да се открие" 1919 1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 1921 msgid "Could not find application" 1922 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 1923 1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 1925 #, c-format 1926 msgid "Could not add application to the application database: %s" 1927 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 1928 1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 1930 msgid "Could not add application" 1931 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1932 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 1934 msgid "Select an Application" 1935 msgstr "Избор на програма" 1936 1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 1938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 1939 msgid "Open With" 1940 msgstr "Отваряне с" 1941 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 1943 msgid "Select an application to view its description." 1944 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 1945 1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 1947 msgid "_Use a custom command" 1948 msgstr "_Използване на потребителска команда" 1949 1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 1951 msgid "_Browse..." 1952 msgstr "_Избор…" 1953 1954 #. name, stock id 1955 #. label, accelerator 1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 1957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 1958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 1959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 1960 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 1961 msgid "_Open" 1962 msgstr "_Отваряне" 1963 1964 #. first %s is a filename and second %s is a file extension 1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 1966 #, c-format 1967 msgid "Open %s and other %s document with:" 1968 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" 1969 1970 #. the %s here is a file name 1971 #. %s is a filename 1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 1974 #, c-format 1975 msgid "Open %s with:" 1976 msgstr "Отваряне на %s с" 1977 1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 1979 #, c-format 1980 msgid "_Remember this application for %s documents" 1981 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" 1982 1983 #. Only in add mode - the %s here is a file extension 1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 1985 #, c-format 1986 msgid "Open all %s documents with:" 1987 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" 1988 1989 #. First %s is a filename, second is a description 1990 #. * of the type, eg "plain text document" 1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 1992 #, c-format 1993 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" 1994 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 1995 1996 #. %s is a file type description 1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 1998 #, c-format 1999 msgid "_Remember this application for \"%s\" files" 2000 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" 2001 2002 #. Only in add mode 2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 2004 #, c-format 2005 msgid "Open all \"%s\" files with:" 2006 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 2007 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 2009 msgid "_Add" 2010 msgstr "_Добавяне" 2011 2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 2013 msgid "Add Application" 2014 msgstr "Добавяне на програма" 2015 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 2017 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 2018 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" 2019 2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 2022 #, c-format 2023 msgid "" 2024 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " 2025 "locations." 2026 msgstr "" 2027 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 2028 "вида „%s“." 2029 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 2031 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 2032 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" 2033 2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 2036 #, c-format 2037 msgid "" 2038 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" 2039 "\" locations." 2040 msgstr "" 2041 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 2042 "с адреси от вида „%s“." 2043 2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 2045 msgid "" 2046 "No other applications are available to view this file. If you copy this file " 2047 "onto your computer, you may be able to open it." 2048 msgstr "" 2049 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2050 "вашия компютър, може и да го отворите." 2051 2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 2053 msgid "" 2054 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " 2055 "your computer, you may be able to open it." 2056 msgstr "" 2057 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2058 "вашия компютър, може и да го отворите." 2059 2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 1532 msgid "Show other applications" 1533 msgstr "Показване на други програми" 1534 1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 1536 msgid "Set as default" 1537 msgstr "Задаване да е стандартно" 1538 1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 2061 1540 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 2062 1541 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 2063 1542 2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 731543 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 2065 1544 msgid "This is disabled due to security considerations." 2066 1545 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 2067 1546 2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 842069 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4521547 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 2070 1549 msgid "There was an error launching the application." 2071 1550 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2072 1551 2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4092074 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4201552 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 2075 1554 msgid "This drop target only supports local files." 2076 1555 msgstr "" … … 2078 1557 "файлове." 2079 1558 2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4101559 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 2081 1560 msgid "" 2082 1561 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 2085 1564 "пуснете." 2086 1565 2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4211566 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 2088 1567 msgid "" 2089 1568 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 2093 1572 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 2094 1573 2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4501574 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 2096 1575 msgid "Details: " 2097 1576 msgstr "Подробности: " 2098 1577 2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:22 31578 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225 2100 1579 msgid "File Operations" 2101 1580 msgstr "Файлови операции" 2102 1581 2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:30 41582 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308 2104 1583 #, c-format 2105 1584 msgid "%'d file operation active" … … 2108 1587 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 2109 1588 2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c: 4952111 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:5 131589 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512 1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530 2112 1591 msgid "Preparing" 2113 1592 msgstr "Подготовка" … … 2145 1624 msgid "Redo the edit" 2146 1625 msgstr "Повторение на редактирането" 2147 2148 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12149 msgid ""2150 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"2151 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."2152 msgstr ""2153 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "2154 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "2155 "поставянето им в съответното устройство."2156 2157 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:22158 msgid ""2159 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "2160 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "2161 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "2162 "configurable action will be taken instead."2163 msgstr ""2164 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "2165 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "2166 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "2167 "изпълни настроеното от потребителя действие."2168 2169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:32170 msgid ""2171 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "2172 "programs when a medium is inserted."2173 msgstr ""2174 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "2175 "при поставянето на носители на информация."2176 2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:42178 msgid ""2179 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "2180 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "2181 "application be started on insertion of media matching these types."2182 msgstr ""2183 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "2184 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "2185 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "2186 "стартира някаква програма."2187 2188 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:52189 msgid ""2190 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "2191 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "2192 "media matching these types."2193 msgstr ""2194 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "2195 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "2196 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "2197 "съдържанието им."2198 2199 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:62200 msgid ""2201 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "2202 "application in the preference capplet. The preferred application for the "2203 "given type will be started on insertion on media matching these types."2204 msgstr ""2205 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "2206 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "2207 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "2208 "съдържанието им."2209 2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:72211 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""2212 msgstr ""2213 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"2214 2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:82216 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""2217 msgstr ""2218 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "2219 "папка"2220 2221 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:92222 msgid ""2223 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"2224 msgstr ""2225 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "2226 "предпочитана програма"2227 2228 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:102229 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"2230 msgstr ""2231 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "2232 "носители на информация"2233 2234 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:112235 msgid "Whether to automatically mount media"2236 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"2237 2238 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:122239 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"2240 msgstr ""2241 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "2242 "информация"2243 1626 2244 1627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 … … 2319 1702 2320 1703 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 2321 msgid "" 2322 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 2323 msgstr "" 2324 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 2325 "background_set е истина." 1704 msgid "Bulk rename utility" 1705 msgstr "Преименуване на множество обекти" 2326 1706 2327 1707 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 … … 2330 1710 2331 1711 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 2332 msgid "Custom Background"2333 msgstr "Фон, избран от потребителя"2334 2335 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112336 msgid "Custom Side Pane Background Set"2337 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"2338 2339 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122340 1712 msgid "Date Format" 2341 1713 msgstr "Формат на датата" 2342 1714 2343 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 2344 msgid "Default Background Color" 2345 msgstr "Стандартен фонов цвят" 2346 2347 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 2348 msgid "Default Background Filename" 2349 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 2350 2351 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2352 msgid "Default Side Pane Background Color" 2353 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 2354 2355 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 2356 msgid "Default Side Pane Background Filename" 2357 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 2358 2359 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 1715 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 2360 1716 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 2361 1717 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 2362 1718 2363 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 81719 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 2364 1720 msgid "Default column order in the list view" 2365 1721 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2366 1722 2367 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 91723 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 2368 1724 msgid "Default column order in the list view." 2369 1725 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2370 1726 2371 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 201727 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 2372 1728 msgid "Default compact view zoom level" 2373 1729 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 2374 1730 2375 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 211731 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2376 1732 msgid "Default folder viewer" 2377 1733 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 2378 1734 2379 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 221735 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 2380 1736 msgid "Default icon zoom level" 2381 1737 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 2382 1738 2383 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 231739 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 2384 1740 msgid "Default list of columns visible in the list view" 2385 1741 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2386 1742 2387 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 241743 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 2388 1744 msgid "Default list of columns visible in the list view." 2389 1745 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2390 1746 2391 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 251747 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 2392 1748 msgid "Default list zoom level" 2393 1749 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 2394 1750 2395 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 61751 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 2396 1752 msgid "Default sort order" 2397 1753 msgstr "Стандартно подреждане" 2398 1754 2399 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 71755 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 2400 1756 msgid "Default zoom level used by the compact view." 2401 1757 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 2402 1758 2403 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 81759 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 2404 1760 msgid "Default zoom level used by the icon view." 2405 1761 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 2406 1762 2407 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 91763 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 2408 1764 msgid "Default zoom level used by the list view." 2409 1765 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 2410 1766 2411 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 301767 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 2412 1768 msgid "Desktop computer icon name" 2413 1769 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 2414 1770 2415 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 311771 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 2416 1772 msgid "Desktop font" 2417 1773 msgstr "Шрифт на работния плот" 2418 1774 2419 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 321775 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 2420 1776 msgid "Desktop home icon name" 2421 1777 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 2422 1778 2423 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 331779 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 2424 1780 msgid "Desktop trash icon name" 2425 1781 msgstr "Име на иконата за кошчето" 2426 1782 2427 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 341783 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 2428 1784 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 2429 1785 msgstr "" … … 2431 1787 "браузъри" 2432 1788 2433 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 2434 msgid "" 2435 "Filename for the default side pane background. Only used if " 2436 "side_pane_background_set is true." 2437 msgstr "" 2438 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 2439 "фонът за страничния панел е включен." 2440 2441 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 1789 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 1790 msgid "Fade the background on change" 1791 msgstr "Избледняване на фона при промяна" 1792 1793 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 2442 1794 msgid "" 2443 1795 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " … … 2448 1800 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 2449 1801 2450 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 71802 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 2451 1803 msgid "" 2452 1804 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2458 1810 "стойности са между 6 и 14." 2459 1811 2460 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 81812 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 2461 1813 msgid "" 2462 1814 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2468 1820 "стойности са между 6 и 14." 2469 1821 2470 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 91822 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 2471 1823 msgid "Home icon visible on desktop" 2472 1824 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 2473 1825 2474 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 401826 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 2475 1827 msgid "" 2476 1828 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " … … 2482 1834 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 2483 1835 2484 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 411836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 2485 1837 msgid "" 2486 1838 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " … … 2490 1842 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 2491 1843 2492 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 421844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 2493 1845 msgid "" 2494 1846 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 2495 1847 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 2496 1848 2497 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 431849 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 2498 1850 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 2499 1851 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 2500 1852 2501 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 441853 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 2502 1854 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 2503 1855 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 2504 1856 2505 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 451857 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 2506 1858 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 2507 1859 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 2508 1860 2509 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 61861 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 2510 1862 msgid "" 2511 1863 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 2515 1867 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 2516 1868 2517 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 71869 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 2518 1870 msgid "" 2519 1871 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " … … 2523 1875 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 2524 1876 2525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 81877 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 2526 1878 msgid "" 2527 1879 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 2531 1883 "икони и изгледа като списък." 2532 1884 2533 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 91885 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 2534 1886 msgid "" 2535 1887 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 2539 1891 "файлове или да изчистите кошчето." 2540 1892 2541 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 2542 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 2543 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 2544 2545 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2546 msgid "" 2547 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 2548 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 2549 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 2550 "similar tasks." 2551 msgstr "" 2552 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 2553 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 2554 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 2555 "носители и други подобни задачи." 2556 2557 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 1893 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 2558 1894 msgid "" 2559 1895 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 2565 1901 "бъдете внимателни!" 2566 1902 2567 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 1903 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 1904 msgid "" 1905 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " 1906 "background." 1907 msgstr "" 1908 "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " 1909 "работния плот." 1910 1911 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 2568 1912 msgid "" 2569 1913 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 2573 1917 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 2574 1918 2575 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 541919 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 2576 1920 msgid "" 2577 1921 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 2583 1927 "поведение." 2584 1928 2585 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 551929 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 2586 1930 msgid "" 2587 1931 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " … … 2593 1937 "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)." 2594 1938 2595 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 1939 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 1940 msgid "" 1941 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " 1942 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " 1943 "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " 1944 "their executable name and any command line options. If the executable name " 1945 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." 1946 msgstr "" 1947 "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " 1948 "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " 1949 "Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез " 1950 "задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ " 1951 "опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя " 1952 "се търси в пътя за изпълнение." 1953 1954 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 2596 1955 msgid "" 2597 1956 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 2601 1960 "мрежовите сървъри." 2602 1961 2603 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 71962 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2604 1963 msgid "" 2605 1964 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " … … 2609 1968 "местоположението „Този компютър“." 2610 1969 2611 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 81970 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 2612 1971 msgid "" 2613 1972 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 2617 1976 "папка." 2618 1977 2619 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 91978 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 2620 1979 msgid "" 2621 1980 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 2625 1984 "кошчето." 2626 1985 2627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 601986 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 2628 1987 msgid "" 2629 1988 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 2633 1992 "монтираните файлови системи." 2634 1993 2635 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 611994 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 2636 1995 msgid "" 2637 1996 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " … … 2641 2000 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 2642 2001 2643 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 622002 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 2644 2003 msgid "" 2645 2004 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 2653 2012 "бъдат подредени в низходящ." 2654 2013 2655 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 632014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 2656 2015 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 2657 2016 msgstr "" 2658 2017 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 2659 2018 2660 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 642019 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 2661 2020 msgid "" 2662 2021 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 2665 2024 "тях." 2666 2025 2667 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 652026 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 2668 2027 msgid "" 2669 2028 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 2675 2034 "отнеме много време и да използва много памет." 2676 2035 2677 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 62036 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 2678 2037 msgid "List of possible captions on icons" 2679 2038 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2680 2039 2681 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 72040 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 2682 2041 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2683 2042 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 2684 2043 2685 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 82044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 2686 2045 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2687 2046 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2688 2047 2689 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 92048 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 2690 2049 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2691 2050 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2692 2051 2693 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2694 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 2695 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 2696 2697 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2052 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 2698 2053 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 2699 2054 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 2700 2055 2701 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2702 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 2703 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 2704 2705 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2056 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 2706 2057 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2707 2058 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2708 2059 2709 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 742060 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 2710 2061 msgid "Network servers icon name" 2711 2062 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2712 2063 2713 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 752064 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2714 2065 msgid "Only show folders in the tree side pane" 2715 2066 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 2716 2067 2717 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 762068 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 2718 2069 msgid "" 2719 2070 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 2723 2074 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2724 2075 2725 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 772076 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 2726 2077 msgid "Put labels beside icons" 2727 2078 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 2728 2079 2729 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 82080 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2730 2081 msgid "Reverse sort order in new windows" 2731 2082 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2732 2083 2733 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 92084 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2734 2085 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 2735 2086 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 2736 2087 2737 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 802088 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2738 2089 msgid "Show folders first in windows" 2739 2090 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2740 2091 2741 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 812092 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2742 2093 msgid "Show location bar in new windows" 2743 2094 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2744 2095 2745 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 822096 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 2746 2097 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2747 2098 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 2748 2099 2749 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 832100 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 2750 2101 msgid "Show side pane in new windows" 2751 2102 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2752 2103 2753 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 842104 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 2754 2105 msgid "Show status bar in new windows" 2755 2106 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2756 2107 2757 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 852108 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 2758 2109 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 2759 2110 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 2760 2111 2761 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 862112 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 2762 2113 msgid "Show toolbar in new windows" 2763 2114 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2764 2115 2765 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 872116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 2766 2117 msgid "Side pane view" 2767 2118 msgstr "Изглед на страничния панел" 2768 2119 2769 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 82120 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 2770 2121 msgid "" 2771 2122 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 2779 2130 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 2780 2131 2781 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 92132 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 2782 2133 msgid "" 2783 2134 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 2792 2143 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2793 2144 2794 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 902145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 2795 2146 msgid "" 2796 2147 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 2805 2156 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2806 2157 2807 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 912158 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 2808 2159 msgid "" 2809 2160 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2817 2168 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2818 2169 2819 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 922170 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 2820 2171 msgid "Text Ellipsis Limit" 2821 2172 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2822 2173 2823 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 932174 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 2824 2175 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 2825 2176 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 2826 2177 2827 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 942178 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 2828 2179 msgid "" 2829 2180 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2834 2185 "на промяна)." 2835 2186 2836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 952187 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 2837 2188 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2838 2189 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2839 2190 2840 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 962191 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 2841 2192 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." 2842 2193 msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2843 2194 2844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 972195 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 2845 2196 msgid "" 2846 2197 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 2850 2201 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 2851 2202 2852 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 82203 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 2853 2204 msgid "The geometry string for a navigation window." 2854 2205 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 2855 2206 2856 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 92207 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 2857 2208 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 2858 2209 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 2859 2210 2860 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1002211 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 2861 2212 msgid "" 2862 2213 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 2866 2217 "компютъра на работния плот." 2867 2218 2868 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1012219 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 2869 2220 msgid "" 2870 2221 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2874 2225 "файлове на работния плот." 2875 2226 2876 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1022227 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 2877 2228 msgid "" 2878 2229 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2882 2233 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2883 2234 2884 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1032235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 2885 2236 msgid "" 2886 2237 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 2890 2241 "върху работния плот." 2891 2242 2892 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1042243 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 2893 2244 msgid "Trash icon visible on desktop" 2894 2245 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 2895 2246 2896 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1052247 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 2897 2248 msgid "Type of click used to launch/open files" 2898 2249 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2899 2250 2900 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2901 msgid "" 2902 "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." 2903 msgstr "" 2904 "Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ " 2905 "е истина." 2906 2907 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2908 msgid "" 2909 "Uri of the default side pane background. Only used if " 2910 "side_pane_background_set is true." 2911 msgstr "" 2912 "Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 2913 "„side_pane_background_set“ е истина." 2914 2915 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2251 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 2916 2252 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2917 2253 msgstr "" … … 2919 2255 "Nautilus" 2920 2256 2921 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1092257 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 2922 2258 msgid "Use tighter layout in new windows" 2923 2259 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 2924 2260 2925 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 102261 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 2926 2262 msgid "What to do with executable text files when activated" 2927 2263 msgstr "" 2928 2264 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2929 2265 2930 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 112266 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 2931 2267 msgid "" 2932 2268 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2940 2276 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2941 2277 2942 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 122278 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 2943 2279 msgid "" 2944 2280 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 2951 2287 "„compact_view“ (сбит изглед)." 2952 2288 2953 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 132289 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 2954 2290 msgid "When to show number of items in a folder" 2955 2291 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2956 2292 2957 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 142293 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 2958 2294 msgid "When to show preview text in icons" 2959 2295 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 2960 2296 2961 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 152297 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 2962 2298 msgid "When to show thumbnails of image files" 2963 2299 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 2964 2300 2965 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 162301 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2966 2302 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 2967 2303 msgstr "" … … 2969 2305 "браузър." 2970 2306 2971 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 2972 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 2973 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 2974 2975 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 2976 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 2977 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 2978 2979 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 2307 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2980 2308 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2981 2309 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2982 2310 2983 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 202311 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2984 2312 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 2985 2313 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2986 2314 2987 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 212315 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 2988 2316 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 2989 2317 msgstr "" … … 2991 2319 "изчистено" 2992 2320 2993 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 222321 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 2994 2322 msgid "Whether to enable immediate deletion" 2995 2323 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 2996 2324 2997 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 232325 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 2998 2326 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 2999 2327 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 3000 2328 3001 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 242329 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 3002 2330 msgid "Whether to show hidden files" 3003 2331 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 3004 2332 3005 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 252333 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 3006 2334 msgid "" 3007 2335 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " … … 3012 2340 "случая." 3013 2341 3014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 262342 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 3015 2343 msgid "Width of the side pane" 3016 2344 msgstr "Широчина на страничния панел" … … 3020 2348 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 3021 2349 3022 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:13023 msgid "Browse the file system with the file manager"3024 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"3025 3026 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:23027 msgid "File Browser"3028 msgstr "Файлов браузър"3029 3030 #. tooltip3031 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:13032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8383033 msgid ""3034 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"3035 msgstr ""3036 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "3037 "компютър."3038 3039 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:23040 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6343041 msgid "Computer"3042 msgstr "Този компютър"3043 3044 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:13045 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"3046 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"3047 3048 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:23049 msgid "File Management"3050 msgstr "Управление на файлове"3051 3052 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:13053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13263054 msgid "Home Folder"3055 msgstr "Домашна папка"3056 3057 #. tooltip3058 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:23059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:8343060 msgid "Open your personal folder"3061 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"3062 3063 2350 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 3064 2351 msgid "File Manager" 3065 2352 msgstr "Управление на файлове" 3066 2353 3067 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 3068 msgid "Background" 3069 msgstr "Фон" 3070 3071 #. name, stock id 3072 #. label, accelerator 3073 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 2354 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 2355 msgid "Manage files on your computer and network locations" 2356 msgstr "Управление на файлове на компютъра и по мрежата" 2357 2358 #: ../src/nautilus-application.c:157 2359 #, c-format 2360 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 2361 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 2362 2363 #: ../src/nautilus-application.c:159 2364 msgid "" 2365 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " 2366 "permissions such that Nautilus can create it." 2367 msgstr "" 2368 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " 2369 "които Nautilus да може да я създаде." 2370 2371 #: ../src/nautilus-application.c:162 2372 #, c-format 2373 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 2374 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 2375 2376 #: ../src/nautilus-application.c:164 2377 msgid "" 2378 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " 2379 "such that Nautilus can create them." 2380 msgstr "" 2381 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " 2382 "които Nautilus да може да ги създаде." 2383 2384 #: ../src/nautilus-application.c:443 2385 msgid "" 2386 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " 2387 "configuration to ~/.config/nautilus" 2388 msgstr "" 2389 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 2390 "към „~/.config/nautilus“" 2391 2392 #: ../src/nautilus-application.c:1309 2393 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2394 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2395 2396 #: ../src/nautilus-application.c:1312 2397 msgid "Show the version of the program." 2398 msgstr "Показване на версията на програмата." 2399 2400 #: ../src/nautilus-application.c:1314 2401 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2402 msgstr "" 2403 "Създаване на начален прозорец със\n" 2404 " зададената геометрия." 2405 2406 #: ../src/nautilus-application.c:1314 2407 msgid "GEOMETRY" 2408 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2409 2410 #: ../src/nautilus-application.c:1316 2411 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2412 msgstr "" 2413 "Създаване на прозорец само за изрично\n" 2414 " указани адреси." 2415 2416 #: ../src/nautilus-application.c:1318 2417 msgid "" 2418 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " 2419 "dialog)." 2420 msgstr "" 2421 "Без управление на работния плот (игнорира\n" 2422 " стойността от прозореца за настройки)" 2423 2424 #: ../src/nautilus-application.c:1320 2425 msgid "Open a browser window." 2426 msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър." 2427 2428 #: ../src/nautilus-application.c:1322 2429 msgid "Quit Nautilus." 2430 msgstr "Спиране на Nautilus." 2431 2432 #: ../src/nautilus-application.c:1323 2433 msgid "[URI...]" 2434 msgstr "[АДРЕС…]" 2435 2436 #: ../src/nautilus-application.c:1334 2437 msgid "" 2438 "\n" 2439 "\n" 2440 "Browse the file system with the file manager" 2441 msgstr "" 2442 "\n" 2443 "\n" 2444 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 2445 2446 #: ../src/nautilus-application.c:1359 2447 msgid "--check cannot be used with other options." 2448 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2449 2450 #: ../src/nautilus-application.c:1365 2451 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2452 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2453 2454 #: ../src/nautilus-application.c:1372 2455 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." 2456 msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." 2457 2458 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 2459 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 2460 #, c-format 2461 msgid "Error starting autorun program: %s" 2462 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" 2463 2464 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 2465 #, c-format 2466 msgid "Cannot find the autorun program" 2467 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" 2468 2469 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 2470 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 2471 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 2472 2473 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 2474 msgid "" 2475 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 2476 "Would you like to run it?</b></big>" 2477 msgstr "" 2478 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 2479 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 2480 2481 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 2482 #, c-format 2483 msgid "" 2484 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 2485 "software that you don't trust.\n" 2486 "\n" 2487 "If in doubt, press Cancel." 2488 msgstr "" 2489 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 2490 "програми, на които нямате доверие.\n" 2491 "\n" 2492 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 2493 2494 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719 2495 msgid "_Run" 2496 msgstr "Изп_ълняване" 2497 2498 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2499 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208 2500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 2501 #, c-format 2502 msgid "" 2503 "There was an error displaying help: \n" 2504 "%s" 2505 msgstr "" 2506 "Грешка при показване на помощта: \n" 2507 "%s" 2508 2509 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 2510 msgid "No bookmarks defined" 2511 msgstr "Не е зададена отметка" 2512 2513 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 2514 msgid "<b>_Bookmarks</b>" 2515 msgstr "<b>_Отметки</b>" 2516 2517 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 2518 msgid "<b>_Location</b>" 2519 msgstr "<b>_Местоположение</b>" 2520 2521 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 2522 msgid "<b>_Name</b>" 2523 msgstr "<b>_Име</b>" 2524 2525 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4