Changeset 2273
- Timestamp:
- Mar 4, 2011, 3:35:08 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2102 r2273 1 1 # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. 2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010 .4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 201 0-07-25 18:40+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 201 0-07-25 18:35+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-03-04 15:22+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 15:29+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" 27 27 28 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:129 msgid "Clock"30 msgstr "Часовник"31 32 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:233 msgid "Customize the panel clock"34 msgstr "Персонализиране на часовника в панела"35 36 28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 37 29 msgid "" … … 43 35 44 36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 45 msgid "Custom format of the clock"46 msgstr "Личен формат за часовника"47 48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:349 37 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 50 38 msgstr "" … … 52 40 "Alt-F2" 53 41 54 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 442 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 55 43 msgid "File extension used for storing the screencast" 56 44 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 57 45 58 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 546 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 59 47 msgid "Framerate used for recording screencasts." 60 48 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 61 49 62 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 650 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 63 51 msgid "" 64 52 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 68 56 "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." 69 57 70 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 758 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 71 59 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 72 60 msgstr "История на командата Alt-F2" 73 61 62 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 63 msgid "History for the looking glass dialog" 64 msgstr "История на прозореца с огледалото" 65 74 66 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 75 msgid " Hour format"76 msgstr " Формат на часа"67 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 68 msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“." 77 69 78 70 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 79 msgid "" 80 "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " 81 "clock, in addition to time." 82 msgstr "" 83 "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и " 84 "форматът е „12-hour“ или „24-hour“." 71 msgid "If true, display seconds in time." 72 msgstr "" 73 "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е зададено „истина“." 85 74 86 75 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 87 msgid ""88 "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "89 "time."90 msgstr ""91 "Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-"92 "hour“ или „24-hour“."93 94 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1195 76 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 96 77 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“." 97 78 98 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 279 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 99 80 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 100 81 msgstr "" … … 103 84 104 85 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 105 msgid "Overview workspace view mode" 106 msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот" 107 108 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 86 #, no-c-format 109 87 msgid "" 110 88 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " … … 115 93 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " 116 94 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " 117 "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." 95 "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " 96 "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " 97 "at the optimal thread count on the system." 118 98 msgstr "" 119 99 "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " … … 124 104 "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " 125 105 "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " 126 "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! " 127 "oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora." 128 129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 106 "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc " 107 "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер " 108 "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия " 109 "оптимален брой нишки за системата." 110 111 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 130 112 msgid "Show date in clock" 131 113 msgstr "Показване на дата в часовника" 132 114 133 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 6115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 134 116 msgid "Show the week date in the calendar" 135 117 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 136 118 137 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 7119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 138 120 msgid "Show time with seconds" 139 121 msgstr "Показване на секунди към времето" 140 122 141 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 8123 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 142 124 msgid "" 143 125 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 147 129 "областта „Любими“." 148 130 149 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 9131 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 150 132 msgid "" 151 133 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 157 139 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 158 140 159 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 20141 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 160 142 msgid "" 161 143 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " … … 165 147 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 166 148 167 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 1149 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 168 150 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 169 151 msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана" 170 152 171 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 172 msgid "" 173 "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " 174 "\"single\" and \"grid\"." 175 msgstr "" 176 "Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. " 177 "Поддържаните стойности са „single“ и „grid“" 178 179 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 153 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 180 154 msgid "" 181 155 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " … … 190 164 "премахне вече запазените данни." 191 165 192 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 193 msgid "" 194 "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " 195 "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" 196 "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " 197 "information." 198 msgstr "" 199 "Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за " 200 "форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " 201 "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " 202 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." 203 204 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 205 msgid "" 206 "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " 207 "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " 208 "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " 209 "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " 210 "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " 211 "the show_date and show_seconds keys are ignored." 212 msgstr "" 213 "Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. " 214 "Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е " 215 "настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: " 216 "1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според " 217 "форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или " 218 "„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват." 219 220 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 166 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 221 167 msgid "Uuids of extensions to disable" 222 168 msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" 223 169 224 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 7170 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 225 171 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 226 172 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 227 173 228 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 229 msgid "Clock Format" 230 msgstr "Формат на часовника" 231 232 #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 233 msgid "Clock Preferences" 234 msgstr "Настройки на часовника" 235 236 #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 237 msgid "Panel Display" 238 msgstr "Изглед на панела" 239 240 #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 241 msgid "Show seco_nds" 242 msgstr "Показване на _секундите" 243 244 #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 245 msgid "Show the _date" 246 msgstr "Показване на _датата" 247 248 #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 249 msgid "_12 hour format" 250 msgstr "12-_часов формат" 251 252 #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 253 msgid "_24 hour format" 254 msgstr "24-ч_асов формат" 255 256 #. **** Applications **** 257 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773 174 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 175 msgid "disabled OpenSearch providers" 176 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 177 178 #: ../js/misc/util.js:86 179 msgid "Command not found" 180 msgstr "Командата не беше открита" 181 182 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 183 #. something nicer 184 #: ../js/misc/util.js:113 185 msgid "Could not parse command:" 186 msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" 187 188 #: ../js/misc/util.js:135 189 msgid "No such application" 190 msgstr "Няма такава програма" 191 192 #: ../js/misc/util.js:148 193 #, c-format 194 msgid "Execution of '%s' failed:" 195 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 196 197 #. Translators: Filter to display all applications 198 #: ../js/ui/appDisplay.js:195 199 msgid "All" 200 msgstr "Всички" 201 202 #: ../js/ui/appDisplay.js:285 258 203 msgid "APPLICATIONS" 259 204 msgstr "ПРОГРАМИ" 260 205 261 #: ../js/ui/appDisplay.js: 416262 msgid " PREFERENCES"263 msgstr " ПРЕДПОЧИТАНИЯ"264 265 #: ../js/ui/appDisplay.js: 721206 #: ../js/ui/appDisplay.js:311 207 msgid "SETTINGS" 208 msgstr "НАСТРОЙКИ" 209 210 #: ../js/ui/appDisplay.js:565 266 211 msgid "New Window" 267 212 msgstr "Нов прозорец" 268 213 269 #: ../js/ui/appDisplay.js: 725214 #: ../js/ui/appDisplay.js:568 270 215 msgid "Remove from Favorites" 271 216 msgstr "Премахване от „Любими“" 272 217 273 #: ../js/ui/appDisplay.js: 726218 #: ../js/ui/appDisplay.js:569 274 219 msgid "Add to Favorites" 275 220 msgstr "Добавяне в „Любими“" 276 221 277 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 278 msgid "Drag here to add favorites" 279 msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“" 280 281 #: ../js/ui/appFavorites.js:88 222 #: ../js/ui/appFavorites.js:91 282 223 #, c-format 283 224 msgid "%s has been added to your favorites." 284 225 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 285 226 286 #: ../js/ui/appFavorites.js:1 07227 #: ../js/ui/appFavorites.js:122 287 228 #, c-format 288 229 msgid "%s has been removed from your favorites." 289 230 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 290 231 291 #: ../js/ui/dash.js:142 292 msgid "Find" 293 msgstr "Търсене" 294 295 #: ../js/ui/dash.js:471 232 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events 233 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 234 #. 235 #: ../js/ui/calendar.js:66 236 msgctxt "event list time" 237 msgid "All Day" 238 msgstr "Цял ден" 239 240 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format 241 #: ../js/ui/calendar.js:71 242 msgctxt "event list time" 243 msgid "%H:%M" 244 msgstr "%H:%M" 245 246 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format 247 #: ../js/ui/calendar.js:78 248 #, fuzzy 249 msgctxt "event list time" 250 msgid "%l:%M %p" 251 msgstr "%l:%M %p" 252 253 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. 254 #. * 255 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together 256 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 257 #. 258 #: ../js/ui/calendar.js:118 259 msgctxt "grid sunday" 260 msgid "S" 261 msgstr "Н" 262 263 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 264 #: ../js/ui/calendar.js:120 265 msgctxt "grid monday" 266 msgid "M" 267 msgstr "П" 268 269 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 270 #: ../js/ui/calendar.js:122 271 msgctxt "grid tuesday" 272 msgid "T" 273 msgstr "В" 274 275 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 276 #: ../js/ui/calendar.js:124 277 msgctxt "grid wednesday" 278 msgid "W" 279 msgstr "С" 280 281 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 282 #: ../js/ui/calendar.js:126 283 msgctxt "grid thursday" 284 msgid "T" 285 msgstr "Ч" 286 287 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 288 #: ../js/ui/calendar.js:128 289 msgctxt "grid friday" 290 msgid "F" 291 msgstr "П" 292 293 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 294 #: ../js/ui/calendar.js:130 295 msgctxt "grid saturday" 296 msgid "S" 297 msgstr "С" 298 299 #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. 300 #. * 301 #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together 302 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot 303 #. * both be 'T'). 304 #. 305 #: ../js/ui/calendar.js:143 306 msgctxt "list sunday" 307 msgid "Su" 308 msgstr "Нд" 309 310 #. Translators: Event list abbreviation for Monday 311 #: ../js/ui/calendar.js:145 312 msgctxt "list monday" 313 msgid "M" 314 msgstr "Пн" 315 316 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday 317 #: ../js/ui/calendar.js:147 318 msgctxt "list tuesday" 319 msgid "T" 320 msgstr "Вт" 321 322 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday 323 #: ../js/ui/calendar.js:149 324 msgctxt "list wednesday" 325 msgid "W" 326 msgstr "Ср" 327 328 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday 329 #: ../js/ui/calendar.js:151 330 msgctxt "list thursday" 331 msgid "Th" 332 msgstr "Чт" 333 334 #. Translators: Event list abbreviation for Friday 335 #: ../js/ui/calendar.js:153 336 msgctxt "list friday" 337 msgid "F" 338 msgstr "Пт" 339 340 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday 341 #: ../js/ui/calendar.js:155 342 msgctxt "list saturday" 343 msgid "S" 344 msgstr "Сб" 345 346 #. Translators: Text to show if there are no events 347 #: ../js/ui/calendar.js:704 348 msgid "Nothing Scheduled" 349 msgstr "Няма нищи запланувано" 350 351 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 352 #: ../js/ui/calendar.js:720 353 #, fuzzy 354 msgctxt "calendar heading" 355 msgid "%A, %B %d" 356 msgstr "%A, %B %d" 357 358 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 359 #: ../js/ui/calendar.js:723 360 #, fuzzy 361 msgctxt "calendar heading" 362 msgid "%A, %B %d, %Y" 363 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 364 365 #: ../js/ui/calendar.js:733 366 msgid "Today" 367 msgstr "Днес" 368 369 #: ../js/ui/calendar.js:737 370 msgid "Tomorrow" 371 msgstr "Утре" 372 373 #: ../js/ui/calendar.js:746 374 msgid "This week" 375 msgstr "Тази седмица" 376 377 #: ../js/ui/calendar.js:754 378 msgid "Next week" 379 msgstr "Следващата седмица" 380 381 #: ../js/ui/dash.js:174 382 msgid "Remove" 383 msgstr "Премахване" 384 385 #: ../js/ui/dateMenu.js:91 386 msgid "Date and Time Settings" 387 msgstr "Настройки на датата и времето" 388 389 #: ../js/ui/dateMenu.js:110 390 msgid "Open Calendar" 391 msgstr "Отваряне на календара" 392 393 #. Translators: This is the time format with date used 394 #. in 24-hour mode. 395 #: ../js/ui/dateMenu.js:162 396 msgid "%a %b %e, %R:%S" 397 msgstr "%a, %e %b, %R:%S" 398 399 #: ../js/ui/dateMenu.js:163 400 msgid "%a %b %e, %R" 401 msgstr "%a, %e %b, %R" 402 403 #. Translators: This is the time format without date used 404 #. in 24-hour mode. 405 #: ../js/ui/dateMenu.js:167 406 msgid "%a %R:%S" 407 msgstr "%a, %R:%S" 408 409 #: ../js/ui/dateMenu.js:168 410 msgid "%a %R" 411 msgstr "%a, %R" 412 413 #. Translators: This is a time format with date used 414 #. for AM/PM. 415 #: ../js/ui/dateMenu.js:175 416 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 417 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" 418 419 #: ../js/ui/dateMenu.js:176 420 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 421 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" 422 423 #. Translators: This is a time format without date used 424 #. for AM/PM. 425 #: ../js/ui/dateMenu.js:180 426 msgid "%a %l:%M:%S %p" 427 msgstr "%a %l:%M:%S %p" 428 429 #: ../js/ui/dateMenu.js:181 430 msgid "%a %l:%M %p" 431 msgstr "%a, %H:%M" 432 433 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is 434 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 435 #. 436 #: ../js/ui/dateMenu.js:207 437 #, fuzzy 438 msgid "%A %B %e, %Y" 439 msgstr "%A %B %e, %Y" 440 441 #: ../js/ui/docDisplay.js:19 442 msgid "RECENT ITEMS" 443 msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" 444 445 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 446 #, c-format 447 msgid "Log Out %s" 448 msgstr "Изход на „%s“" 449 450 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 451 msgid "Log Out" 452 msgstr "Изход" 453 454 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 455 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 456 msgstr "" 457 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 458 459 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 460 #, c-format 461 msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." 462 msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 463 464 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 465 #, c-format 466 msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." 467 msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 468 469 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 470 msgid "Logging out of the system." 471 msgstr "Излизане от системата." 472 473 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 474 msgid "Shut Down" 475 msgstr "Изключване на компютъра" 476 477 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 478 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." 479 msgstr "" 480 "Натиснете „Изключване на системата“, за да спрете тези програми и да " 481 "изключите системата." 482 483 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 484 #, c-format 485 msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." 486 msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 487 488 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 489 msgid "Shutting down the system." 490 msgstr "Изключване на системата." 491 492 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 493 msgid "Restart" 494 msgstr "Рестартиране" 495 496 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 497 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 498 msgstr "" 499 "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " 500 "системата." 501 502 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 503 #, c-format 504 msgid "The system will restart automatically in %d seconds." 505 msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 506 507 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 508 msgid "Restarting the system." 509 msgstr "Рестартиране на системата." 510 511 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 512 msgid "Confirm" 513 msgstr "Потвърждаване" 514 515 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 516 msgid "Cancel" 517 msgstr "Отказване" 518 519 #: ../js/ui/lookingGlass.js:587 520 msgid "No extensions installed" 521 msgstr "Няма инсталирани разширения" 522 523 #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 524 msgid "Enabled" 525 msgstr "Включено" 526 527 #. translators: 528 #. * The device has been disabled 529 #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 530 msgid "Disabled" 531 msgstr "Изключено" 532 533 #: ../js/ui/lookingGlass.js:628 534 msgid "Error" 535 msgstr "Грешка" 536 537 #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 538 msgid "Out of date" 539 msgstr "Остаряло" 540 541 #: ../js/ui/lookingGlass.js:655 542 msgid "View Source" 543 msgstr "Преглед на изходния код" 544 545 #: ../js/ui/lookingGlass.js:661 546 msgid "Web Page" 547 msgstr "Домашна страница" 548 549 #: ../js/ui/messageTray.js:1907 550 msgid "System Information" 551 msgstr "Информация за системата" 552 553 #: ../js/ui/overview.js:88 554 msgid "Undo" 555 msgstr "Отмяна" 556 557 #: ../js/ui/overview.js:183 558 msgid "Windows" 559 msgstr "Прозорци" 560 561 #: ../js/ui/overview.js:186 562 msgid "Applications" 563 msgstr "Програми" 564 565 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet 566 #: ../js/ui/panel.js:531 567 #, c-format 568 msgid "Quit %s" 569 msgstr "Спиране на програмата „%s“" 570 571 #. Button on the left side of the panel. 572 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". 573 #: ../js/ui/panel.js:899 574 msgid "Activities" 575 msgstr "Дейности" 576 577 #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 578 #, c-format 579 msgid "Failed to unmount '%s'" 580 msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" 581 582 #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 583 msgid "Retry" 584 msgstr "Повторен опит" 585 586 #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 587 msgid "Connect to..." 588 msgstr "Свързване към…" 589 590 #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 591 msgid "PLACES & DEVICES" 592 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" 593 594 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" 595 #. (for toggle switches containing the English words 596 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle 597 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 598 #. simply result in invisible toggle switches. 599 #: ../js/ui/popupMenu.js:612 600 msgid "toggle-switch-us" 601 msgstr "toggle-switch-intl" 602 603 #: ../js/ui/runDialog.js:201 604 msgid "Please enter a command:" 605 msgstr "Въведете команда:" 606 607 #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 296 608 msgid "Searching..." 297 609 msgstr "Търсене…" 298 610 299 #: ../js/ui/ dash.js:485611 #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 300 612 msgid "No matching results." 301 613 msgstr "Няма съвпадения." 302 614 303 #. **** Places **** 304 #. Translators: This is in the sense of locations for documents, 305 #. network locations, etc. 306 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550 307 msgid "PLACES & DEVICES" 308 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" 309 310 #. **** Documents **** 311 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494 312 msgid "RECENT ITEMS" 313 msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" 314 315 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 316 msgid "No extensions installed" 317 msgstr "Няма инсталирани разширения" 318 319 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 320 msgid "Enabled" 321 msgstr "Включено" 322 323 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 324 msgid "Disabled" 325 msgstr "Изключено" 326 327 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 328 msgid "Error" 329 msgstr "Грешка" 330 331 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 332 msgid "Out of date" 333 msgstr "Остаряло" 334 335 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 336 msgid "View Source" 337 msgstr "Преглед на програмния код" 338 339 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 340 msgid "Web Page" 341 msgstr "Домашна страница" 342 343 #: ../js/ui/overview.js:159 344 msgid "Undo" 345 msgstr "Отмяна" 346 347 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet 348 #: ../js/ui/panel.js:473 349 #, c-format 350 msgid "Quit %s" 351 msgstr "Спиране на програмата „%s“" 352 353 #: ../js/ui/panel.js:498 354 msgid "Preferences" 355 msgstr "Настройки" 356 357 #. Translators: This is the time format with date used 358 #. in 24-hour mode. 359 #: ../js/ui/panel.js:584 360 msgid "%a %b %e, %R:%S" 361 msgstr "%a, %e %b, %R:%S" 362 363 #: ../js/ui/panel.js:585 364 msgid "%a %b %e, %R" 365 msgstr "%a, %e %b, %R" 366 367 #. Translators: This is the time format without date used 368 #. in 24-hour mode. 369 #: ../js/ui/panel.js:589 370 msgid "%a %R:%S" 371 msgstr "%a, %R:%S" 372 373 #: ../js/ui/panel.js:590 374 msgid "%a %R" 375 msgstr "%a, %R" 376 377 #. Translators: This is a time format with date used 378 #. for AM/PM. 379 #: ../js/ui/panel.js:597 380 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 381 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" 382 383 #: ../js/ui/panel.js:598 384 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 385 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" 386 387 #. Translators: This is a time format without date used 388 #. for AM/PM. 389 #: ../js/ui/panel.js:602 390 msgid "%a %l:%M:%S %p" 391 msgstr "%a %l:%M:%S %p" 392 393 #: ../js/ui/panel.js:603 394 msgid "%a %l:%M %p" 395 msgstr "%a, %H:%M" 396 397 #. Button on the left side of the panel. 398 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". 399 #: ../js/ui/panel.js:741 400 msgid "Activities" 401 msgstr "Дейности" 402 403 #: ../js/ui/placeDisplay.js:107 404 #, c-format 405 msgid "Failed to unmount '%s'" 406 msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" 407 408 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110 409 msgid "Retry" 410 msgstr "Повторен опит" 411 412 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155 413 msgid "Connect to..." 414 msgstr "Свързване към…" 415 416 #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the 417 #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. 418 #. If you don't have suitable short words, consider initials, 419 #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. 420 #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 421 msgid "ON" 422 msgstr "ВКЛ" 423 424 #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 425 msgid "OFF" 426 msgstr "ИЗКЛ" 427 428 #: ../js/ui/runDialog.js:233 429 msgid "Please enter a command:" 430 msgstr "Въведете команда:" 431 432 #: ../js/ui/runDialog.js:378 433 #, c-format 434 msgid "Execution of '%s' failed:" 435 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 436 437 #: ../js/ui/statusMenu.js:91 615 #: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 616 msgid "Power Off..." 617 msgstr "Изключване..." 618 619 #: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 620 msgid "Suspend" 621 msgstr "Приспиване" 622 623 #: ../js/ui/statusMenu.js:125 438 624 msgid "Available" 439 msgstr "Налично" 440 441 #: ../js/ui/statusMenu.js:95 625 msgstr "На линия" 626 627 #: ../js/ui/statusMenu.js:130 628 #, fuzzy 442 629 msgid "Busy" 443 msgstr "Заето" 444 445 #: ../js/ui/statusMenu.js:99 446 msgid "Invisible" 447 msgstr "Невидимо" 448 449 #: ../js/ui/statusMenu.js:106 450 msgid "Account Information..." 451 msgstr "Информация за настройките на потребителя…" 452 453 #: ../js/ui/statusMenu.js:110 454 msgid "System Preferences..." 455 msgstr "Системни настройки…" 456 457 #: ../js/ui/statusMenu.js:117 630 msgstr "Правя нещо друго" 631 632 #: ../js/ui/statusMenu.js:138 633 msgid "My Account" 634 msgstr "Моята регистрация" 635 636 #: ../js/ui/statusMenu.js:142 637 msgid "System Settings" 638 msgstr "Настройки на системата" 639 640 #: ../js/ui/statusMenu.js:149 458 641 msgid "Lock Screen" 459 642 msgstr "Заключване на екрана" 460 643 461 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 21644 #: ../js/ui/statusMenu.js:153 462 645 msgid "Switch User" 463 646 msgstr "Смяна на потребител" 464 647 465 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 26648 #: ../js/ui/statusMenu.js:158 466 649 msgid "Log Out..." 467 650 msgstr "Изход…" 468 651 469 #: ../js/ui/statusMenu.js:130 470 msgid "Shut Down..." 471 msgstr "Изключване на компютъра…" 472 473 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 652 #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 653 msgid "Zoom" 654 msgstr "Увеличаване" 655 656 #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 657 msgid "Screen Reader" 658 msgstr "Четец на екрана" 659 660 #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 661 msgid "Screen Keyboard" 662 msgstr "Екранна клавиатура" 663 664 #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 665 msgid "Visual Alerts" 666 msgstr "Визуална помощ" 667 668 #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 669 msgid "Sticky Keys" 670 msgstr "Лепкави клавиши" 671 672 #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 673 msgid "Slow Keys" 674 msgstr "Бавни клавиши" 675 676 #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 677 msgid "Bounce Keys" 678 msgstr "Подскачащи клавиши" 679 680 #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 681 msgid "Mouse Keys" 682 msgstr "Клавиши за мишка" 683 684 #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 685 msgid "Universal Access Settings" 686 msgstr "Настройки на универсалния достъп" 687 688 #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 689 msgid "High Contrast" 690 msgstr "Висок контраст" 691 692 #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 693 msgid "Large Text" 694 msgstr "Едър текст" 695 696 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 697 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 698 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 699 msgid "Bluetooth" 700 msgstr "Bluetooth" 701 702 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 703 msgid "Visibility" 704 msgstr "Видимост" 705 706 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 707 msgid "Send Files to Device..." 708 msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." 709 710 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 711 msgid "Setup a New Device..." 712 msgstr "Добавяне на ново устройство..." 713 714 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 715 msgid "Bluetooth Settings" 716 msgstr "Настройки на Bluetooth" 717 718 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 719 msgid "Connection" 720 msgstr "Свързване" 721 722 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 723 msgid "Send Files..." 724 msgstr "Изпращане на файлове..." 725 726 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 727 msgid "Browse Files..." 728 msgstr "Разглеждане на файлове..." 729 730 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 731 msgid "Error browsing device" 732 msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" 733 734 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 735 #, c-format 736 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 737 msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" 738 739 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 740 msgid "Keyboard Settings" 741 msgstr "Настройка на клавиатурата" 742 743 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 744 msgid "Mouse Settings" 745 msgstr "Настройки на мишката" 746 747 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 748 msgid "Sound Settings" 749 msgstr "Настройки на звука" 750 751 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 752 #, c-format 753 msgid "Authorization request from %s" 754 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 755 756 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 757 #, c-format 758 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 759 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" 760 761 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 762 msgid "Always grant access" 763 msgstr "Винаги позволяване на достъп" 764 765 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 766 msgid "Grant this time only" 767 msgstr "Позволяване само този път" 768 769 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 770 msgid "Reject" 771 msgstr "Отхвърляне" 772 773 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 774 #, c-format 775 msgid "Pairing confirmation for %s" 776 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 777 778 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 779 #, c-format 780 msgid "Device %s wants to pair with this computer" 781 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" 782 783 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 784 #, c-format 785 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." 786 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." 787 788 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 789 msgid "Matches" 790 msgstr "Съвпадения" 791 792 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 793 msgid "Does not match" 794 msgstr "Няма съвпадения" 795 796 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 797 #, c-format 798 msgid "Pairing request for %s" 799 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 800 801 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 802 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 803 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 804 805 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 806 msgid "OK" 807 msgstr "Добре" 808 809 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 810 msgid "Show Keyboard Layout..." 811 msgstr "Показване клавиатурната подредба…" 812 813 #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 814 msgid "Localization Settings" 815 msgstr "Настройка на локализацията" 816 817 #: ../js/ui/status/power.js:85 818 msgid "Power Settings" 819 msgstr "Настройка на захранването" 820 821 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 822 #. to estimate battery life 823 #: ../js/ui/status/power.js:110 824 msgid "Estimating..." 825 msgstr "Приблизително времето…" 826 827 #: ../js/ui/status/power.js:117 828 #, c-format 829 msgid "%d hour remaining" 830 msgid_plural "%d hours remaining" 831 msgstr[0] "Остава %d час" 832 msgstr[1] "Остават %d часа" 833 834 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" 835 #: ../js/ui/status/power.js:120 836 #, c-format 837 msgid "%d %s %d %s remaining" 838 msgstr "Остават %d %s и %d %s" 839 840 #: ../js/ui/status/power.js:122 841 msgid "hour" 842 msgid_plural "hours" 843 msgstr[0] "час" 844 msgstr[1] "часа" 845 846 #: ../js/ui/status/power.js:122 847 msgid "minute" 848 msgid_plural "minutes" 849 msgstr[0] "минута" 850 msgstr[1] "минути" 851 852 #: ../js/ui/status/power.js:125 853 #, c-format 854 msgid "%d minute remaining" 855 msgid_plural "%d minutes remaining" 856 msgstr[0] "остават %d минути" 857 msgstr[1] "остават %d минути" 858 859 #: ../js/ui/status/power.js:227 860 msgid "AC adapter" 861 msgstr "Адаптер за ел. мрежа" 862 863 #: ../js/ui/status/power.js:229 864 msgid "Laptop battery" 865 msgstr "Батерия на преносим компютър" 866 867 #: ../js/ui/status/power.js:231 868 msgid "UPS" 869 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 870 871 #: ../js/ui/status/power.js:233 872 msgid "Monitor" 873 msgstr "Монитор" 874 875 #: ../js/ui/status/power.js:235 876 msgid "Mouse" 877 msgstr "Мишка" 878 879 #: ../js/ui/status/power.js:237 880 msgid "Keyboard" 881 msgstr "Клавиатура" 882 883 #: ../js/ui/status/power.js:239 884 msgid "PDA" 885 msgstr "Цифров помощник" 886 887 #: ../js/ui/status/power.js:241 888 msgid "Cell phone" 889 msgstr "Мобилен телефон" 890 891 #: ../js/ui/status/power.js:243 892 msgid "Media player" 893 msgstr "Музикално устройство" 894 895 #: ../js/ui/status/power.js:245 896 msgid "Tablet" 897 msgstr "Таблет" 898 899 #: ../js/ui/status/power.js:247 900 msgid "Computer" 901 msgstr "Компютър" 902 903 #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 904 msgid "Unknown" 905 msgstr "Неизвестно" 906 907 #: ../js/ui/status/volume.js:44 908 msgid "Volume" 909 msgstr "Сила на звука" 910 911 #: ../js/ui/status/volume.js:57 912 msgid "Microphone" 913 msgstr "Микрофон" 914 915 #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 916 #, c-format 917 msgid "%s is online." 918 msgstr "%s е на линия." 919 920 #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 921 #, c-format 922 msgid "%s is offline." 923 msgstr "%s не е на линия." 924 925 #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 926 #, c-format 927 msgid "%s is away." 928 msgstr "%s отсъства." 929 930 #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 931 #, fuzzy, c-format 932 msgid "%s is busy." 933 msgstr "%s прави нещо друго." 934 935 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 936 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 937 #. locale, without seconds. 938 #: ../js/ui/telepathyClient.js:348 939 #, no-c-format 940 msgid "Sent at %X on %A" 941 msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X" 942 943 #. Translators: this is the text displayed 944 #. in the search entry when no search is 945 #. active; it should not exceed ~30 946 #. characters. 947 #: ../js/ui/viewSelector.js:103 948 msgid "Type to search..." 949 msgstr "Търсене на написаното…" 950 951 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 474 952 #, c-format 475 953 msgid "%s has finished starting" 476 954 msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" 477 955 478 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:4 7956 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 479 957 #, c-format 480 958 msgid "'%s' is ready" 481 959 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" 482 960 483 #: ../js/ui/workspacesView.js:230 484 msgid "" 485 "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." 486 msgstr "" 487 "Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на " 488 "възможните работни плотове." 489 490 #: ../js/ui/workspacesView.js:247 491 msgid "Can't remove the first workspace." 492 msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно." 493 494 #: ../src/shell-global.c:1105 961 #. translators: 962 #. * The number of sound outputs on a particular device 963 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 964 #, c-format 965 msgid "%u Output" 966 msgid_plural "%u Outputs" 967 msgstr[0] "%u изход" 968 msgstr[1] "%u изхода" 969 970 #. translators: 971 #. * The number of sound inputs on a particular device 972 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 973 #, c-format 974 msgid "%u Input" 975 msgid_plural "%u Inputs" 976 msgstr[0] "%u вход" 977 msgstr[1] "%u входа" 978 979 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 980 msgid "System Sounds" 981 msgstr "Системни звуци" 982 983 #: ../src/shell-global.c:1298 495 984 msgid "Less than a minute ago" 496 985 msgstr "Преди по-малко от минута" 497 986 498 #: ../src/shell-global.c:1 109987 #: ../src/shell-global.c:1302 499 988 #, c-format 500 989 msgid "%d minute ago" … … 503 992 msgstr[1] "преди %d минути" 504 993 505 #: ../src/shell-global.c:1 114994 #: ../src/shell-global.c:1307 506 995 #, c-format 507 996 msgid "%d hour ago" … … 510 999 msgstr[1] "преди %d часа" 511 1000 512 #: ../src/shell-global.c:1 1191001 #: ../src/shell-global.c:1312 513 1002 #, c-format 514 1003 msgid "%d day ago" … … 517 1006 msgstr[1] "преди %d дни" 518 1007 519 #: ../src/shell-global.c:1 1241008 #: ../src/shell-global.c:1317 520 1009 #, c-format 521 1010 msgid "%d week ago" … … 524 1013 msgstr[1] "преди %d седмици" 525 1014 526 #: ../src/shell-uri-util.c:89 1015 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 1016 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1017 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1018 1019 #: ../src/shell-util.c:89 527 1020 msgid "Home Folder" 528 1021 msgstr "Домашна папка" … … 530 1023 #. Translators: this is the same string as the one found in 531 1024 #. * nautilus 532 #: ../src/shell-u ri-util.c:1041025 #: ../src/shell-util.c:104 533 1026 msgid "File System" 534 1027 msgstr "Файлова система" 535 1028 536 #: ../src/shell-u ri-util.c:2501029 #: ../src/shell-util.c:250 537 1030 msgid "Search" 538 1031 msgstr "Търсене" … … 543 1036 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 544 1037 #. 545 #: ../src/shell-u ri-util.c:3001038 #: ../src/shell-util.c:300 546 1039 #, c-format 547 1040 msgid "%1$s: %2$s" 548 1041 msgstr "%1$s: %2$s" 1042
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.