Changeset 2281
- Timestamp:
- Mar 23, 2011, 8:03:51 AM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2276 r2281 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 "product=gedit&component=general\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12+0200\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 08:02+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 08:01+0200\n" 19 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 21 21 "MIME-Version: 1.0\n" 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 90 90 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 91 91 msgid "Enable Search Highlighting" 92 msgstr "Включване на о тбелязването при търсене"92 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 93 93 94 94 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 95 95 msgid "Enable Syntax Highlighting" 96 msgstr "Включване на о тбелязването на синтаксиса"96 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 97 97 98 98 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 … … 106 106 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 107 107 msgid "Highlight Current Line" 108 msgstr "О светяване на текущия ред"108 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 109 109 110 110 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 111 #| msgid "Highlight Matching Bracket"112 111 msgid "Highlight Matching Brackets" 113 msgstr "О светяване на съответстващите скоби"112 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" 114 113 115 114 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 … … 187 186 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 188 187 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 189 msgstr "Показване на раздели в режим за преносими компютри"188 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 190 189 191 190 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 … … 222 221 223 222 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 224 #| msgid "Side Pane is Visible"225 223 msgid "Side panel is Visible" 226 224 msgstr "Страничният панел е видим " … … 241 239 242 240 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 243 #| msgid ""244 #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "245 #| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "246 #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "247 #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "248 #| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "249 #| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "250 #| "start/end of the text instead of the start/end of the line."251 241 msgid "" 252 242 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 266 256 267 257 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 268 #| msgid ""269 #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "270 #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "271 #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "272 #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "273 #| "mentioned here."274 258 msgid "" 275 259 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " … … 279 263 msgstr "" 280 264 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " 281 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи ,и „char“ за пренос "265 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " 282 266 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 283 267 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 284 268 285 269 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 286 #| msgid ""287 #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"288 #| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "289 #| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "290 #| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "291 #| "as mentioned here."292 270 msgid "" 293 271 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " … … 298 276 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 299 277 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " 300 "думи ,и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "278 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " 301 279 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " 302 280 "както ги виждате тук." … … 343 321 344 322 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 345 #| msgid ""346 #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "347 #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "348 #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "349 #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "350 #| "mentioned here."351 323 msgid "" 352 324 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 355 327 "make sure they appear exactly as mentioned here." 356 328 msgstr "" 357 "Указване кога да се показват разделите за преносими компютри. Използвайте"358 " „never“, за да не се показват разделите, „always“ за постоянно показване на"359 " разделите, и „auto“ за показване на разделите само, когато има повече от"360 " един раздел. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на"361 " буквите, така че сеуверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."329 "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " 330 "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и " 331 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " 332 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 333 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 362 334 363 335 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 … … 427 399 msgid "" 428 400 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 429 msgstr "" 430 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 401 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 431 402 432 403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 433 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line."434 404 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 435 msgstr "Дали gedit да о тбелязва съответстващите скоби."405 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 436 406 437 407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 438 408 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 439 msgstr "Дали gedit да о тбелязва текущия ред."409 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 440 410 441 411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 … … 461 431 462 432 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 463 #| msgid ""464 #| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."465 433 msgid "" 466 434 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." … … 718 686 719 687 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 720 #| msgid "Display right _margin"721 688 msgid "Display right _margin at column:" 722 689 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" … … 757 724 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 758 725 msgid "Highlight current _line" 759 msgstr "О тбелязване на _текущия ред"726 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 760 727 761 728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 762 #| msgid "Highlight matching _bracket"763 729 msgid "Highlight matching _brackets" 764 msgstr "О светяване на съответства_щите скоби"730 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 765 731 766 732 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 767 #| msgid "Syntax Highlighting"768 733 msgid "Highlighting" 769 msgstr "О светяване"734 msgstr "Оцветяване" 770 735 771 736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 … … 806 771 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 807 772 808 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:5 99773 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588 809 774 msgid "_Display line numbers" 810 775 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 823 788 824 789 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 825 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:159 0790 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592 826 791 msgid "Replace" 827 792 msgstr "Замяна" … … 908 873 #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 909 874 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 910 msgstr " "875 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 911 876 912 877 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 … … 930 895 #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 931 896 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 932 msgstr "[ФАЙЛ ...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"897 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 933 898 934 899 #. Setup command line options … … 1003 968 1004 969 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 1005 #| msgid "Plain Text"1006 970 msgid "_Save As Plain Text" 1007 971 msgstr "_Обикновен текст" … … 1013 977 1014 978 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 1015 #| msgid "Save As…"1016 979 msgid "Save As" 1017 980 msgstr "Запазване като" … … 1155 1118 msgstr "Незапазен документ %d" 1156 1119 1157 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:11 8 ../gedit/gedit-documents-panel.c:1321158 #: ../gedit/gedit-window.c:240 3 ../gedit/gedit-window.c:24101120 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 1121 #: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415 1159 1122 msgid "Read-Only" 1160 1123 msgstr "(само за четене)" 1161 1124 1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1 089 ../gedit/gedit-window.c:38351125 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840 1163 1126 msgid "Documents" 1164 1127 msgstr "Документи" … … 1452 1415 1453 1416 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 1454 #| msgid ""1455 #| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "1456 #| "this file you could make this document useless."1457 1417 msgid "" 1458 1418 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1519 1479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 1520 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 1521 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 591481 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 1522 1482 msgid "S_ave Anyway" 1523 1483 msgstr "_Запазване въпреки това" … … 1525 1485 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 1526 1486 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:126 31487 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 1528 1488 msgid "D_on't Save" 1529 1489 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1593 1553 "правилно и опитайте отново." 1594 1554 1595 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:110 31555 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 1596 1556 msgid "" 1597 1557 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1601 1561 "правилно местоположението и опитайте отново." 1602 1562 1603 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11 091563 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 1604 1564 msgid "" 1605 1565 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1609 1569 "опитайте отново." 1610 1570 1611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:111 41571 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 1612 1572 msgid "" 1613 1573 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1617 1577 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1618 1578 1619 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:112 01579 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 1620 1580 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1621 1581 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1622 1582 1623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:112 51583 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 1624 1584 msgid "" 1625 1585 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1629 1589 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1630 1590 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:113 21591 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 1632 1592 msgid "" 1633 1593 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1638 1598 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1639 1599 1640 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 81600 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 1641 1601 #, c-format 1642 1602 msgid "Could not save the file %s." … … 1647 1607 #. * not accurate (since last load/save) 1648 1608 #. 1649 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:119 31609 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 1650 1610 #, c-format 1651 1611 msgid "The file %s changed on disk." 1652 1612 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1653 1613 1654 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:119 81614 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 1655 1615 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1656 1616 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1657 1617 1658 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:120 01618 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 1659 1619 msgid "Do you want to reload the file?" 1660 1620 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1661 1621 1662 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:120 51622 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 1663 1623 msgid "_Reload" 1664 1624 msgstr "П_резареждане" 1665 1625 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:127 71626 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 1667 1627 #, c-format 1668 1628 msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" 1669 msgstr "При запазването на %sбяха открити някои невалидни знаци"1670 1671 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:129 31629 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1630 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 1672 1632 msgid "" 1673 1633 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" 1674 1634 msgstr "" 1675 "Ако продължите със запазването на този файл, документ аможе да се повреди. "1635 "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " 1676 1636 "Искате ли да продължите?" 1677 1637 … … 1883 1843 1884 1844 #. Read only 1885 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 271845 #: ../gedit/gedit-tab.c:1832 1886 1846 msgid "RO" 1887 1847 msgstr "Четене" 1888 1848 1889 #: ../gedit/gedit-tab.c:187 41849 #: ../gedit/gedit-tab.c:1879 1890 1850 #, c-format 1891 1851 msgid "Error opening file %s" 1892 1852 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1893 1853 1894 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 791854 #: ../gedit/gedit-tab.c:1884 1895 1855 #, c-format 1896 1856 msgid "Error reverting file %s" 1897 1857 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1898 1858 1899 #: ../gedit/gedit-tab.c:188 41859 #: ../gedit/gedit-tab.c:1889 1900 1860 #, c-format 1901 1861 msgid "Error saving file %s" 1902 1862 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1903 1863 1904 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 051864 #: ../gedit/gedit-tab.c:1910 1905 1865 msgid "Unicode (UTF-8)" 1906 1866 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1907 1867 1908 #: ../gedit/gedit-tab.c:191 21868 #: ../gedit/gedit-tab.c:1917 1909 1869 msgid "Name:" 1910 1870 msgstr "Име:" 1911 1871 1912 #: ../gedit/gedit-tab.c:191 31872 #: ../gedit/gedit-tab.c:1918 1913 1873 msgid "MIME Type:" 1914 1874 msgstr "Вид MIME:" 1915 1875 1916 #: ../gedit/gedit-tab.c:191 41876 #: ../gedit/gedit-tab.c:1919 1917 1877 msgid "Encoding:" 1918 1878 msgstr "Кодиране на знаците:" … … 1959 1919 msgstr "_Отваряне…" 1960 1920 1961 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:15 181921 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520 1962 1922 msgid "Open a file" 1963 1923 msgstr "Отваряне на файл" … … 2056 2016 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2057 2017 msgid "_Highlight Mode" 2058 msgstr "_Режим на о светяване"2018 msgstr "_Режим на оцветяване" 2059 2019 2060 2020 #. Search menu … … 2093 2053 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2094 2054 msgid "_Clear Highlight" 2095 msgstr "Из_чистване на о тбелязването"2055 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 2096 2056 2097 2057 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2098 2058 msgid "Clear highlighting of search matches" 2099 msgstr "Изчистване на о тбелязването на съвпадения при търсенето"2059 msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" 2100 2060 2101 2061 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 … … 2126 2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2127 2087 msgid "_New Tab Group" 2128 msgstr "_Нова група с раздели"2088 msgstr "_Нова група подпрозорци" 2129 2089 2130 2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2131 #| msgid "Create a new document"2132 2091 msgid "Create a new tab group" 2133 msgstr "Създаване на нова група с раздели"2092 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2134 2093 2135 2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2136 #| msgid "Previous location"2137 2095 msgid "P_revious Tab Group" 2138 msgstr "Предишна _група с раздели"2096 msgstr "Предишна _група подпрозорци" 2139 2097 2140 2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2141 #| msgid "Show the previous page"2142 2099 msgid "Switch to the previous tab group" 2143 msgstr "Показване на предишната група раздели"2100 msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" 2144 2101 2145 2102 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2146 2103 msgid "Nex_t Tab Group" 2147 msgstr "_Следваща група с раздели"2104 msgstr "_Следваща група подпрозорци" 2148 2105 2149 2106 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2150 #| msgid "Show the next page"2151 2107 msgid "Switch to the next tab group" 2152 msgstr "Показване на следващата група раздели"2108 msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" 2153 2109 2154 2110 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 … … 2161 2117 2162 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2163 #| msgid "_Next Document"2164 2119 msgid "N_ext Document" 2165 2120 msgstr "С_ледващ документ" … … 2206 2161 2207 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:178 2208 #| msgid "Side _Pane"2209 2163 msgid "Side _Panel" 2210 2164 msgstr "Страничен _панел" 2211 2165 2212 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:179 2213 #| msgid "Show or hide the side pane in the current window"2214 2167 msgid "Show or hide the side panel in the current window" 2215 2168 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" 2216 2169 2217 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:181 2218 #| msgid "_Bottom Pane"2219 2171 msgid "_Bottom Panel" 2220 2172 msgstr "_Долен панел" 2221 2173 2222 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:182 2223 #| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"2224 2175 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2225 2176 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" … … 2246 2197 2247 2198 #. create "Wrap Around" menu item. 2248 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 6102199 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:596 2249 2200 msgid "_Wrap Around" 2250 2201 msgstr "_След края — от началото" 2251 2202 2252 2203 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2253 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6 202204 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:606 2254 2205 msgid "Match _Entire Word Only" 2255 2206 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2256 2207 2257 2208 #. create "Match Case" menu item. 2258 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6 302209 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:616 2259 2210 msgid "_Match Case" 2260 2211 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2261 2212 2262 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:8 892213 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:875 2263 2214 msgid "String you want to search for" 2264 2215 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2265 2216 2266 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:8 982217 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:884 2267 2218 msgid "Line you want to move the cursor to" 2268 2219 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2269 2220 2270 #: ../gedit/gedit-window.c:102 12221 #: ../gedit/gedit-window.c:1023 2271 2222 #, c-format 2272 2223 msgid "Use %s highlight mode" 2273 msgstr "Използване на режим на о светяване „%s“"2224 msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“" 2274 2225 2275 2226 #. add the "Plain Text" item before all the others 2276 2227 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2277 2228 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:10 88 ../gedit/gedit-window.c:21002229 #: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105 2279 2230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120 2280 2231 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416 … … 2284 2235 msgstr "Обикновен текст" 2285 2236 2286 #: ../gedit/gedit-window.c:10 892237 #: ../gedit/gedit-window.c:1091 2287 2238 msgid "Disable syntax highlighting" 2288 msgstr "Изключване на о тбелязването на синтаксиса"2239 msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса" 2289 2240 2290 2241 #. Translators: %s is a URI 2291 #: ../gedit/gedit-window.c:141 12242 #: ../gedit/gedit-window.c:1413 2292 2243 #, c-format 2293 2244 msgid "Open '%s'" 2294 2245 msgstr "Отваряне на „%s“" 2295 2246 2296 #: ../gedit/gedit-window.c:152 02247 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 2297 2248 msgid "Open a recently used file" 2298 2249 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2299 2250 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:152 62251 #: ../gedit/gedit-window.c:1528 2301 2252 msgid "Open" 2302 2253 msgstr "Отваряне" 2303 2254 2304 #: ../gedit/gedit-window.c:158 42255 #: ../gedit/gedit-window.c:1586 2305 2256 msgid "Save" 2306 2257 msgstr "Запазване" 2307 2258 2308 #: ../gedit/gedit-window.c:158 62259 #: ../gedit/gedit-window.c:1588 2309 2260 msgid "Print" 2310 2261 msgstr "Печат" 2311 2262 2312 #: ../gedit/gedit-window.c:15 882263 #: ../gedit/gedit-window.c:1590 2313 2264 msgid "Find" 2314 2265 msgstr "Търсене" 2315 2266 2316 2267 #. Translators: %s is a URI 2317 #: ../gedit/gedit-window.c:17 452268 #: ../gedit/gedit-window.c:1750 2318 2269 #, c-format 2319 2270 msgid "Activate '%s'" 2320 2271 msgstr "Отваряне на „%s“" 2321 2272 2322 #: ../gedit/gedit-window.c:20 782273 #: ../gedit/gedit-window.c:2083 2323 2274 msgid "Use Spaces" 2324 2275 msgstr "Използване на интервали" 2325 2276 2326 #: ../gedit/gedit-window.c:215 12277 #: ../gedit/gedit-window.c:2156 2327 2278 msgid "Tab Width" 2328 2279 msgstr "Широчина на табулатора" 2329 2280 2330 #: ../gedit/gedit-window.c:2260 2331 #| msgid "Bracket Matching" 2281 #: ../gedit/gedit-window.c:2265 2332 2282 msgid "Bracket match is out of range" 2333 2283 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2334 2284 2335 #: ../gedit/gedit-window.c:2265 2336 #| msgid "Bracket Matching" 2285 #: ../gedit/gedit-window.c:2270 2337 2286 msgid "Bracket match not found" 2338 2287 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2339 2288 2340 #: ../gedit/gedit-window.c:227 02289 #: ../gedit/gedit-window.c:2275 2341 2290 #, c-format 2342 2291 msgid "Bracket match found on line: %d" 2343 2292 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2344 2293 2345 #: ../gedit/gedit-window.c:404 12294 #: ../gedit/gedit-window.c:4046 2346 2295 msgid "About gedit" 2347 2296 msgstr "Относно gedit" … … 2431 2380 #. This is releated to the next gedit version to be released 2432 2381 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 2433 #| msgid "Version to ignore until the next version is released"2434 2382 msgid "Version to ignore until a newer version is released." 2435 2383 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." … … 2522 2470 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 2523 2471 msgstr "" 2524 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: \"Sans 12\" или \"Monospace Bold " 2525 "14\"." 2472 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 2526 2473 2527 2474 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 … … 2531 2478 msgstr "" 2532 2479 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " 2533 "стандартен шрифт, ако е monospace(може да се използва и подобен шрифт)."2480 "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)." 2534 2481 2535 2482 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 … … 2739 2686 2740 2687 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 2741 #| msgid "Easy file access from the side pane"2742 2688 msgid "Easy file access from the side panel" 2743 2689 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2744 2690 2745 2691 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 2746 #| msgid "File Browser Pane"2747 2692 msgid "File Browser Panel" 2748 2693 msgstr "Панел на файловия браузър" … … 2752 2697 msgstr "Файлова система" 2753 2698 2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 852699 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 2755 2700 msgid "_Set root to active document" 2756 2701 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2757 2702 2758 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 872703 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 2759 2704 msgid "Set the root to the active document location" 2760 2705 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2761 2706 2762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5922707 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 2763 2708 msgid "_Open terminal here" 2764 2709 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2765 2710 2766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5942711 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 2767 2712 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2768 2713 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2769 2714 2770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 322715 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743 2771 2716 msgid "File Browser" 2772 2717 msgstr "Файлов браузър" 2773 2718 2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 752719 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 2775 2720 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2776 2721 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2777 2722 2778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 782723 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 2779 2724 msgid "An error occurred while creating a new file" 2780 2725 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2781 2726 2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 812727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 2783 2728 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2784 2729 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2785 2730 2786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 842731 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 2787 2732 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2788 2733 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2789 2734 2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 872735 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 2791 2736 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2792 2737 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2793 2738 2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8902739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901 2795 2740 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2796 2741 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2797 2742 2798 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8932743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904 2799 2744 msgid "An error occurred while loading a directory" 2800 2745 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2801 2746 2802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8962747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 2803 2748 msgid "An error occurred" 2804 2749 msgstr "Възникна грешка" 2805 2750 2806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 052751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123 2807 2752 msgid "" 2808 2753 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2812 2757 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2813 2758 2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 102759 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128 2815 2760 #, c-format 2816 2761 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2817 2762 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2818 2763 2819 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 152764 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133 2820 2765 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2821 2766 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2822 2767 2823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 472768 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165 2824 2769 #, c-format 2825 2770 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2826 2771 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2827 2772 2828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 522773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170 2829 2774 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2830 2775 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2831 2776 2832 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 552777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173 2833 2778 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2834 2779 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2835 2780 2836 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:172 82781 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 2837 2782 msgid "(Empty)" 2838 2783 msgstr "(Празен)" 2839 2784 2840 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474 2841 #| msgid "" 2842 #| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your " 2843 #| "filter settings to make the file visible" 2785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 2844 2786 msgid "" 2845 2787 "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " … … 2850 2792 2851 2793 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2852 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:371 82794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 2853 2795 msgid "file" 2854 2796 msgstr "файл" 2855 2797 2856 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:37 462798 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 2857 2799 msgid "" 2858 2800 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2863 2805 2864 2806 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2865 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:377 72807 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 2866 2808 msgid "directory" 2867 2809 msgstr "папка" 2868 2810 2869 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 8022811 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 2870 2812 msgid "" 2871 2813 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3108 3050 3109 3051 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 3110 #| msgid ""3111 #| "This value determines what files get filtered from the file browser. "3112 #| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "3113 #| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "3114 #| "and binary files)."3115 3052 msgid "" 3116 3053 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " … … 3119 3056 msgstr "" 3120 3057 "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " 3121 "браузър. В алидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"3058 "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" 3122 3059 "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " 3123 3060 "двоичните файлове от изгледа)." … … 3132 3069 3133 3070 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 3134 #| msgid "C_ommand color:"3135 3071 msgid "Command Color Text" 3136 3072 msgstr "Цвят на командите" 3137 3073 3138 3074 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 3139 #| msgid "_Error color:"3140 3075 msgid "Error Color Text" 3141 3076 msgstr "Цвят на грешките" … … 3146 3081 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 3147 3082 msgstr "" 3148 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния"3149 " стандартен шрифт, ако е monospaceили подобен."3083 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " 3084 "ако е равноширок, или подобен." 3150 3085 3151 3086 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 3152 #| msgid "C_ommand color:"3153 3087 msgid "The command color text" 3154 3088 msgstr "Цвят на командата" 3155 3089 3156 3090 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 3157 #| msgid "_Error color:"3158 3091 msgid "The error color text" 3159 3092 msgstr "Цвят на грешките" … … 3177 3110 msgstr "Цвят на _грешките:" 3178 3111 3179 #. ex:ts= 8:et:3112 #. ex:ts=4:et: 3180 3113 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 3181 3114 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 … … 3205 3138 3206 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3207 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 3983140 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 3208 3141 msgid "Delete selected snippet" 3209 3142 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3214 3147 3215 3148 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3216 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 693149 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:771 3217 3150 msgid "Import snippets" 3218 3151 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3228 3161 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3229 3162 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3230 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 73163 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659 3231 3164 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3232 3165 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3264 3197 msgstr "Глобално" 3265 3198 3266 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:39 53199 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:397 3267 3200 msgid "Revert selected snippet" 3268 3201 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3269 3202 3270 3203 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3271 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 03204 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:652 3272 3205 msgid "" 3273 3206 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3277 3210 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3278 3211 3279 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 483212 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:750 3280 3213 #, python-format 3281 3214 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3282 3215 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3283 3216 3284 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:75 53217 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757 3285 3218 msgid "Import successfully completed" 3286 3219 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3287 3288 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7743289 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8603290 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9233291 msgid "All supported archives"3292 msgstr "Всички поддържани архиви"3293 3294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7753295 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8613296 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9243297 msgid "Gzip compressed archive"3298 msgstr "Архив, компресиран с gzip"3299 3220 3300 3221 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 3301 3222 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862 3302 3223 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925 3303 msgid " Bzip2 compressed archive"3304 msgstr " Архив, компресиран с bzip2"3224 msgid "All supported archives" 3225 msgstr "Всички поддържани архиви" 3305 3226 3306 3227 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777 3307 msgid "Single snippets file" 3308 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3228 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863 3229 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926 3230 msgid "Gzip compressed archive" 3231 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3309 3232 3310 3233 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 3311 3234 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 3312 3235 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927 3236 msgid "Bzip2 compressed archive" 3237 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3238 3239 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 3240 msgid "Single snippets file" 3241 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3242 3243 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 3244 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 3245 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 3313 3246 msgid "All files" 3314 3247 msgstr "Всички файлове" 3315 3248 3316 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:79 03249 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 3317 3250 #, python-format 3318 3251 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3319 3252 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3320 3253 3321 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:79 43254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 3322 3255 msgid "Export successfully completed" 3323 3256 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3324 3257 3325 3258 #. Ask if system snippets should also be exported 3326 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:83 43327 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:90 13259 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:836 3260 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 3328 3261 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3329 3262 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3330 3263 3331 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 493332 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 193264 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:851 3265 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 3333 3266 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3334 3267 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3335 3268 3336 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:85 43337 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:89 23269 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856 3270 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:894 3338 3271 msgid "Export snippets" 3339 3272 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3340 3273 3341 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:103 13274 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033 3342 3275 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3343 3276 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3344 3277 3345 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:103 33278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1035 3346 3279 msgid "Type a new shortcut" 3347 3280 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3547 3480 3548 3481 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 3549 #| msgid "_Highlight Mode"3550 3482 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3551 msgstr "_О светяване на сгрешените думи"3483 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3552 3484 3553 3485 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 … … 3654 3586 3655 3587 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 3656 #| msgid "_Use custom format"3657 3588 msgid "Custom Format" 3658 3589 msgstr "Използване на потребителски формат" … … 3667 3598 3668 3599 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 3669 #| msgid "Prompt message"3670 3600 msgid "Prompt Type" 3671 3601 msgstr "Запитващо съобщение" 3672 3602 3673 3603 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 3674 #| msgid "Selected"3675 3604 msgid "Selected Format" 3676 3605 msgstr "Избран формат" 3677 3606 3678 3607 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 3679 #| msgid "When inserting date/time..."3680 3608 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3681 msgstr "П ри вмъкване на дата/време."3609 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." 3682 3610 3683 3611 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 3684 3612 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3685 msgstr " "3613 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." 3686 3614 3687 3615 #. Translators: Use the more common date format in your locale … … 3731 3659 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" 3732 3660 msgstr "" 3733 "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с Текстов"3734 " редактор (gedit)"3661 "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора " 3662 "gedit" 3735 3663 3736 3664 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 3737 3665 msgid "Zeitgeist dataprovider" 3738 msgstr "" 3739 3740 #~ msgid "Bottom Panel is Visible" 3741 #~ msgstr "Долният панел е видим" 3742 3743 #~ msgid "Monospace 12" 3744 #~ msgstr "Monospace 12" 3745 3746 #~ msgid "Monospace 9" 3747 #~ msgstr "Monospace 9" 3748 3749 #~ msgid "Sans 11" 3750 #~ msgstr "Sans 11" 3751 3752 #~ msgid "Sans 8" 3753 #~ msgstr "Sans 8" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" 3757 #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " 3758 #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " 3759 #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " 3760 #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " 3761 #~ "appear exactly as mentioned here." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " 3764 #~ "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " 3765 #~ "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ " 3766 #~ "за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с " 3767 #~ "приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от " 3768 #~ "регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги " 3769 #~ "виждате тук." 3770 3771 #~ msgid "Toolbar Buttons Style" 3772 #~ msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." 3776 #~ msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " 3780 #~ "visible." 3781 #~ msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 3782 3783 #~ msgid "[ISO-8859-15]" 3784 #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" 3785 3786 #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 3787 #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 3788 3789 #~ msgid "Automatic Indentation" 3790 #~ msgstr "Автоматичен отстъп" 3791 3792 #~ msgid "Current Line" 3793 #~ msgstr "Текущия ред" 3794 3795 #~ msgid "Right Margin" 3796 #~ msgstr "Дясна граница" 3797 3798 #~ msgid "_Right margin at column:" 3799 #~ msgstr "Дясна _граница при колона:" 3800 3801 #~ msgid "[FILE...]" 3802 #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" 3803 3804 #~ msgid "Plugin" 3805 #~ msgstr "Приставка" 3806 3807 #~ msgid "Enabled" 3808 #~ msgstr "Включена" 3809 3810 #~ msgid "_About" 3811 #~ msgstr "_Относно" 3812 3813 #~ msgid "C_onfigure" 3814 #~ msgstr "Настр_ойване" 3815 3816 #~ msgid "A_ctivate" 3817 #~ msgstr "_Включване" 3818 3819 #~ msgid "Ac_tivate All" 3820 #~ msgstr "Вкл_ючване на всички" 3821 3822 #~ msgid "_Deactivate All" 3823 #~ msgstr "_Изключване на всички" 3824 3825 #~ msgid "Active _Plugins:" 3826 #~ msgstr "_Включени приставки:" 3827 3828 #~ msgid "_About Plugin" 3829 #~ msgstr "_Относно приставката" 3830 3831 #~ msgid "C_onfigure Plugin" 3832 #~ msgstr "_Настройване на приставката" 3833 3834 #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." 3835 #~ msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 3836 3837 #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" 3838 #~ msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 3839 3840 #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" 3841 #~ msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." 3842 3843 #~ msgid "Page Set_up..." 3844 #~ msgstr "Н_астройки на страницата…" 3845 3846 #~ msgid "Set up the page settings" 3847 #~ msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 3848 3849 #~ msgid "_Incremental Search..." 3850 #~ msgstr "_Интерактивно търсене…" 3851 3852 #~ msgid "Incrementally search for text" 3853 #~ msgstr "Интерактивно търсене на текст" 3854 3855 #~ msgid "Quick open" 3856 #~ msgstr "Бързо отваряне" 3857 3858 #~ msgid "Quickly open documents" 3859 #~ msgstr "Бързо отваряне на документ" 3860 3861 #~ msgid "Snippets Manager" 3862 #~ msgstr "Управление на изрезки" 3863 3864 #~ msgid "_Autocheck Spelling" 3865 #~ msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3866 3867 #~ msgid "Tags" 3868 #~ msgstr "Етикети" 3869 3870 #~ msgid "Select the group of tags you want to use" 3871 #~ msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3872 3873 #~ msgid "_Preview" 3874 #~ msgstr "_Преглед" 3875 3876 #~ msgid "Available Tag Lists" 3877 #~ msgstr "Списък с наличните етикети" 3878 3879 #~ msgid "Abbreviated form" 3880 #~ msgstr "Съкратена форма" 3881 3882 #~ msgid "Abbreviation" 3883 #~ msgstr "Съкращение" 3884 3885 #~ msgid "Above" 3886 #~ msgstr "Отгоре" 3887 3888 #~ msgid "Accessibility key character" 3889 #~ msgstr "Знак за ключ за достъпност" 3890 3891 #~ msgid "Acronym" 3892 #~ msgstr "Акроним" 3893 3894 #~ msgid "Align" 3895 #~ msgstr "Подравняване" 3896 3897 #~ msgid "Alignment character" 3898 #~ msgstr "Подравняващ знак" 3899 3900 #~ msgid "Alternative" 3901 #~ msgstr "Алтернативен" 3902 3903 #~ msgid "Anchor" 3904 #~ msgstr "Котва" 3905 3906 #~ msgid "Anchor URI" 3907 #~ msgstr "Адрес на котва" 3908 3909 #~ msgid "Applet class file code" 3910 #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3911 3912 #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" 3913 #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" 3914 3915 #~ msgid "Array" 3916 #~ msgstr "Масив" 3917 3918 #~ msgid "Associated information" 3919 #~ msgstr "Свързана информация" 3920 3921 #~ msgid "Author info" 3922 #~ msgstr "Информация за автора" 3923 3924 #~ msgid "Axis related headers" 3925 #~ msgstr "Колонтитули свързани с оста" 3926 3927 #~ msgid "Background color" 3928 #~ msgstr "Фонов цвят" 3929 3930 #~ msgid "Background color (deprecated)" 3931 #~ msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" 3932 3933 #~ msgid "Background texture tile" 3934 #~ msgstr "Текстурна плочка за фон" 3935 3936 #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" 3937 #~ msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" 3938 3939 #~ msgid "Base URI" 3940 #~ msgstr "Базов адрес" 3941 3942 #~ msgid "Base font" 3943 #~ msgstr "Базов шрифт" 3944 3945 #~ msgid "Base font (deprecated)" 3946 #~ msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" 3947 3948 #~ msgid "Bold" 3949 #~ msgstr "Получерно" 3950 3951 #~ msgid "Border" 3952 #~ msgstr "Граница" 3953 3954 #~ msgid "Border (deprecated)" 3955 #~ msgstr "Граница (да не се ползва)" 3956 3957 #~ msgid "Border color" 3958 #~ msgstr "Цвят на границата" 3959 3960 #~ msgid "Cell rowspan" 3961 #~ msgstr "Разпростиране по редове" 3962 3963 #~ msgid "Center" 3964 #~ msgstr "Центриран раздел" 3965 3966 #~ msgid "Center (deprecated)" 3967 #~ msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" 3968 3969 #~ msgid "Character encoding of linked resource" 3970 #~ msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" 3971 3972 #~ msgid "Checked (state)" 3973 #~ msgstr "Отбелязано (състояние)" 3974 3975 #~ msgid "Checked state" 3976 #~ msgstr "Отбелязано състояние" 3977 3978 #~ msgid "Citation" 3979 #~ msgstr "Цитат" 3980 3981 #~ msgid "Cite reason for change" 3982 #~ msgstr "Даване на причина за промяната" 3983 3984 #~ msgid "Class implementation ID" 3985 #~ msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" 3986 3987 #~ msgid "Class list" 3988 #~ msgstr "Списък с класове" 3989 3990 #~ msgid "Clear text flow control" 3991 #~ msgstr "Свободен контрол на потока на текста" 3992 3993 #~ msgid "Code content type" 3994 #~ msgstr "Вид на съдържанието на кода" 3995 3996 #~ msgid "Color of selected links" 3997 #~ msgstr "Цвят на избраните препратки" 3998 3999 #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" 4000 #~ msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" 4001 4002 #~ msgid "Column span" 4003 #~ msgstr "Разпростиране по колони" 4004 4005 #~ msgid "Columns" 4006 #~ msgstr "Колони" 4007 4008 #~ msgid "Comment" 4009 #~ msgstr "Коментар" 4010 4011 #~ msgid "Computer code fragment" 4012 #~ msgstr "Раздел с компютърен код" 4013 4014 #~ msgid "Content scheme" 4015 #~ msgstr "Схема на съдържанието" 4016 4017 #~ msgid "Content type" 4018 #~ msgstr "Вид на съдържанието" 4019 4020 #~ msgid "Content type (deprecated)" 4021 #~ msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" 4022 4023 #~ msgid "Coordinates" 4024 #~ msgstr "Координати" 4025 4026 #~ msgid "DIV Style container" 4027 #~ msgstr "Контейнер на стил — div" 4028 4029 #~ msgid "DIV container" 4030 #~ msgstr "Контейнер div" 4031 4032 #~ msgid "Date and time of change" 4033 #~ msgstr "Дата и време на промяна" 4034 4035 #~ msgid "Declare flag" 4036 #~ msgstr "Обявяване на флаг" 4037 4038 #~ msgid "Defer attribute" 4039 #~ msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" 4040 4041 #~ msgid "Definition description" 4042 #~ msgstr "Описание на определение" 4043 4044 #~ msgid "Definition list" 4045 #~ msgstr "Списък с определения" 4046 4047 #~ msgid "Definition term" 4048 #~ msgstr "Дефиниция" 4049 4050 #~ msgid "Deleted text" 4051 #~ msgstr "Изтрит текст" 4052 4053 #~ msgid "Direction" 4054 #~ msgstr "Посока" 4055 4056 #~ msgid "Directionality" 4057 #~ msgstr "Посока" 4058 4059 #~ msgid "Directionality (deprecated)" 4060 #~ msgstr "Посока (да не се ползва)" 4061 4062 #~ msgid "Directory list" 4063 #~ msgstr "Списък с папки" 4064 4065 #~ msgid "Disabled" 4066 #~ msgstr "Изключено" 4067 4068 #~ msgid "Document base" 4069 #~ msgstr "База на документа" 4070 4071 #~ msgid "Document body" 4072 #~ msgstr "Тялото на документа" 4073 4074 #~ msgid "Document head" 4075 #~ msgstr "Главница на документа" 4076 4077 #~ msgid "Document title" 4078 #~ msgstr "Заглавие на документа" 4079 4080 #~ msgid "Document type" 4081 #~ msgstr "Вид на документа" 4082 4083 #~ msgid "Element ID" 4084 #~ msgstr "Идентификатор на елемента" 4085 4086 #~ msgid "Embedded object" 4087 #~ msgstr "Вграден обект" 4088 4089 #~ msgid "Emphasis" 4090 #~ msgstr "Наблягане" 4091 4092 #~ msgid "Encode type" 4093 #~ msgstr "Тип кодиране" 4094 4095 #~ msgid "Figure" 4096 #~ msgstr "Фигура" 4097 4098 #~ msgid "Font face" 4099 #~ msgstr "Име на шрифт" 4100 4101 #~ msgid "Font face (deprecated)" 4102 #~ msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" 4103 4104 #~ msgid "For label" 4105 #~ msgstr "За етикет" 4106 4107 #~ msgid "Forced line break" 4108 #~ msgstr "Изричен край на ред" 4109 4110 #~ msgid "Form" 4111 #~ msgstr "Формуляр" 4112 4113 #~ msgid "Form action handler" 4114 #~ msgstr "Функция за обработка на формуляр" 4115 4116 #~ msgid "Form control group" 4117 #~ msgstr "Контролна група на формуляр" 4118 4119 #~ msgid "Form field label text" 4120 #~ msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" 4121 4122 #~ msgid "Form input" 4123 #~ msgstr "Поле във формуляр" 4124 4125 #~ msgid "Form input type" 4126 #~ msgstr "Вид на входа на формуляра" 4127 4128 #~ msgid "Form method" 4129 #~ msgstr "Метод на формуляра" 4130 4131 #~ msgid "Forward link" 4132 #~ msgstr "Препращане на връзка" 4133 4134 #~ msgid "Frame" 4135 #~ msgstr "Рамка" 4136 4137 #~ msgid "Frame border" 4138 #~ msgstr "Граница на рамката" 4139 4140 #~ msgid "Frame render parts" 4141 #~ msgstr "Части за изобразяване на рамка" 4142 4143 #~ msgid "Frame source" 4144 #~ msgstr "Източник на рамка" 4145 4146 #~ msgid "Frame spacing" 4147 #~ msgstr "Пространство между рамките" 4148 4149 #~ msgid "Frame target" 4150 #~ msgstr "Цел на рамката" 4151 4152 #~ msgid "Frameborder" 4153 #~ msgstr "Граница на рамката" 4154 4155 #~ msgid "Frameset" 4156 #~ msgstr "Набор от рамки" 4157 4158 #~ msgid "Frameset columns" 4159 #~ msgstr "Колони на набора от рамки" 4160 4161 #~ msgid "Frameset rows" 4162 #~ msgstr "Редове на набора от рамки" 4163 4164 #~ msgid "Framespacing" 4165 #~ msgstr "Пространство между рамките" 4166 4167 #~ msgid "Generic embedded object" 4168 #~ msgstr "Общ вграден обект" 4169 4170 #~ msgid "Generic metainformation" 4171 #~ msgstr "Обща мета-информация" 4172 4173 #~ msgid "Generic span" 4174 #~ msgstr "Общ елемент span" 4175 4176 #~ msgid "HREF URI" 4177 #~ msgstr "Адрес за HREF" 4178 4179 #~ msgid "HTML - Special Characters" 4180 #~ msgstr "HTML — Специални знаци" 4181 4182 #~ msgid "HTML - Tags" 4183 #~ msgstr "HTML — Етикети" 4184 4185 #~ msgid "HTML root element" 4186 #~ msgstr "Коренов елемент HTML" 4187 4188 #~ msgid "HTML version" 4189 #~ msgstr "Версия на HTML" 4190 4191 #~ msgid "HTTP header name" 4192 #~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 4193 4194 #~ msgid "Header cell IDs" 4195 #~ msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" 4196 4197 #~ msgid "Heading" 4198 #~ msgstr "Заглавие" 4199 4200 #~ msgid "Heading 1" 4201 #~ msgstr "Заглавие 1" 4202 4203 #~ msgid "Heading 2" 4204 #~ msgstr "Заглавие 2" 4205 4206 #~ msgid "Heading 3" 4207 #~ msgstr "Заглавие 3" 4208 4209 #~ msgid "Heading 4" 4210 #~ msgstr "Заглавие 4" 4211 4212 #~ msgid "Heading 5" 4213 #~ msgstr "Заглавие 5" 4214 4215 #~ msgid "Heading 6" 4216 #~ msgstr "Заглавие 6" 4217 4218 #~ msgid "Height" 4219 #~ msgstr "Височина" 4220 4221 #~ msgid "Horizontal rule" 4222 #~ msgstr "Хоризонтална линия" 4223 4224 #~ msgid "Horizontal space" 4225 #~ msgstr "Хоризонтално пространство" 4226 4227 #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" 4228 #~ msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" 4229 4230 #~ msgid "I18N BiDi override" 4231 #~ msgstr "Промяна на посоката на текста" 4232 4233 #~ msgid "Image" 4234 #~ msgstr "Изображение" 4235 4236 #~ msgid "Image map" 4237 #~ msgstr "Разграфено изображение" 4238 4239 #~ msgid "Image map area" 4240 #~ msgstr "Район на разграфеното изображение" 4241 4242 #~ msgid "Image map name" 4243 #~ msgstr "Име на разграфеното изображение" 4244 4245 #~ msgid "Image source" 4246 #~ msgstr "Източник на изображението" 4247 4248 #~ msgid "Inline frame" 4249 #~ msgstr "Вътрешна рамка" 4250 4251 #~ msgid "Inline layer" 4252 #~ msgstr "Вътрешен слой" 4253 4254 #~ msgid "Inserted text" 4255 #~ msgstr "Вмъкнат текст" 4256 4257 #~ msgid "Instance definition" 4258 #~ msgstr "Дефиниция" 4259 4260 #~ msgid "Italic text" 4261 #~ msgstr "Курсивен текст" 4262 4263 #~ msgid "Java applet" 4264 #~ msgstr "Аплет на Джава" 4265 4266 #~ msgid "Java applet (deprecated)" 4267 #~ msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" 4268 4269 #~ msgid "Label" 4270 #~ msgstr "Етикет" 4271 4272 #~ msgid "Language code" 4273 #~ msgstr "Езиков код" 4274 4275 #~ msgid "Large text style" 4276 #~ msgstr "Едър текст" 4277 4278 #~ msgid "Layer" 4279 #~ msgstr "Слой" 4280 4281 #~ msgid "Link color" 4282 #~ msgstr "Цвят на препратката" 4283 4284 #~ msgid "Link color (deprecated)" 4285 #~ msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" 4286 4287 #~ msgid "List item" 4288 #~ msgstr "Елемент от списък" 4289 4290 #~ msgid "List of MIME types for file upload" 4291 #~ msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" 4292 4293 #~ msgid "List of supported character sets" 4294 #~ msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" 4295 4296 #~ msgid "Listing" 4297 #~ msgstr "Изходен код" 4298 4299 #~ msgid "Local change to font" 4300 #~ msgstr "Локална промяна на шрифта" 4301 4302 #~ msgid "Long description link" 4303 #~ msgstr "Връзка с дълго описание" 4304 4305 #~ msgid "Long quotation" 4306 #~ msgstr "Дълъг цитат" 4307 4308 #~ msgid "Mail link" 4309 #~ msgstr "Препратка към е-поща" 4310 4311 #~ msgid "Margin pixel height" 4312 #~ msgstr "Височина на границата в пиксели" 4313 4314 #~ msgid "Margin pixel width" 4315 #~ msgstr "Широчина на границата в пиксели" 4316 4317 #~ msgid "Marquee" 4318 #~ msgstr "Мигащ текст" 4319 4320 #~ msgid "Maximum length of text field" 4321 #~ msgstr "Максимална дължина на текстово поле" 4322 4323 #~ msgid "Media-independent link" 4324 #~ msgstr "Връзка независeща от средата" 4325 4326 #~ msgid "Menu list" 4327 #~ msgstr "Меню-списък" 4328 4329 #~ msgid "Menu list (deprecated)" 4330 #~ msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" 4331 4332 #~ msgid "Multi-line text field" 4333 #~ msgstr "Текстово поле с много редове" 4334 4335 #~ msgid "Multicolumn" 4336 #~ msgstr "Многоколонно" 4337 4338 #~ msgid "Multiple" 4339 #~ msgstr "Множество" 4340 4341 #~ msgid "Name" 4342 #~ msgstr "Име" 4343 4344 #~ msgid "Named property value" 4345 #~ msgstr "Именувана стойност на свойство" 4346 4347 #~ msgid "Next ID" 4348 #~ msgstr "Следващ идентификатор" 4349 4350 #~ msgid "No URI" 4351 #~ msgstr "Без адрес" 4352 4353 #~ msgid "No embedded objects" 4354 #~ msgstr "Без вградени обекти" 4355 4356 #~ msgid "No frames" 4357 #~ msgstr "Без рамки" 4358 4359 #~ msgid "No layers" 4360 #~ msgstr "Без слоеве" 4361 4362 #~ msgid "No line break" 4363 #~ msgstr "Без минаване на нов ред" 4364 4365 #~ msgid "No resize" 4366 #~ msgstr "Без оразмеряване" 4367 4368 #~ msgid "No script" 4369 #~ msgstr "Без скрипт" 4370 4371 #~ msgid "No shade" 4372 #~ msgstr "Без сянка" 4373 4374 #~ msgid "No shade (deprecated)" 4375 #~ msgstr "Без сянка (да не се ползва)" 4376 4377 #~ msgid "No word wrap" 4378 #~ msgstr "Без пренасяне на текста" 4379 4380 #~ msgid "No word wrap (deprecated)" 4381 #~ msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" 4382 4383 #~ msgid "Non-breaking space" 4384 #~ msgstr "Шпация, която не се пренася" 4385 4386 #~ msgid "Note" 4387 #~ msgstr "Бележка" 4388 4389 #~ msgid "Object applet file" 4390 #~ msgstr "Файл за обектите на аплет" 4391 4392 #~ msgid "Object applet file (deprecated)" 4393 #~ msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" 4394 4395 #~ msgid "Object data reference" 4396 #~ msgstr "Указател към данните на обект" 4397 4398 #~ msgid "Offset for alignment character" 4399 #~ msgstr "Отместване на знака за подравняване" 4400 4401 #~ msgid "OnBlur event" 4402 #~ msgstr "Събитието при махане на фокуса" 4403 4404 #~ msgid "OnChange event" 4405 #~ msgstr "Събитие при промяна" 4406 4407 #~ msgid "OnClick event" 4408 #~ msgstr "Събитието при натискане" 4409 4410 #~ msgid "OnDblClick event" 4411 #~ msgstr "Събитието при двукратно натискане" 4412 4413 #~ msgid "OnFocus event" 4414 #~ msgstr "Събитието при фокусиране" 4415 4416 #~ msgid "OnKeyDown event" 4417 #~ msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" 4418 4419 #~ msgid "OnKeyPress event" 4420 #~ msgstr "Събитието при натискане на клавиш" 4421 4422 #~ msgid "OnKeyUp event" 4423 #~ msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" 4424 4425 #~ msgid "OnLoad event" 4426 #~ msgstr "Събитието при зареждане" 4427 4428 #~ msgid "OnMouseDown event" 4429 #~ msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" 4430 4431 #~ msgid "OnMouseMove event" 4432 #~ msgstr "Събитието при движение на мишката" 4433 4434 #~ msgid "OnMouseOut event" 4435 #~ msgstr "Събитието при излизане на мишката" 4436 4437 #~ msgid "OnMouseOver event" 4438 #~ msgstr "Събитието при мишката отгоре" 4439 4440 #~ msgid "OnMouseUp event" 4441 #~ msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" 4442 4443 #~ msgid "OnReset event" 4444 #~ msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" 4445 4446 #~ msgid "OnSelect event" 4447 #~ msgstr "Събитието при избиране" 4448 4449 #~ msgid "OnSubmit event" 4450 #~ msgstr "Събитието при подаване на формуляр" 4451 4452 #~ msgid "OnUnload event" 4453 #~ msgstr "Събитието при напускане на страницата" 4454 4455 #~ msgid "Option group" 4456 #~ msgstr "Група за избор" 4457 4458 #~ msgid "Option selector" 4459 #~ msgstr "Избор на опция" 4460 4461 #~ msgid "Ordered list" 4462 #~ msgstr "Подреден списък" 4463 4464 #~ msgid "Output media" 4465 #~ msgstr "Изходна медия" 4466 4467 #~ msgid "Paragraph" 4468 #~ msgstr "Абзац" 4469 4470 #~ msgid "Paragraph class" 4471 #~ msgstr "Клас на абзаца" 4472 4473 #~ msgid "Paragraph style" 4474 #~ msgstr "Стил на абзаца" 4475 4476 #~ msgid "Preformatted listing" 4477 #~ msgstr "Предварително форматиран изходен код" 4478 4479 #~ msgid "Preformatted text" 4480 #~ msgstr "Предварително форматиран текст" 4481 4482 #~ msgid "Profile metainfo dictionary" 4483 #~ msgstr "Речник за мета-информация на профила" 4484 4485 #~ msgid "Push button" 4486 #~ msgstr "Бутон" 4487 4488 #~ msgid "Quote" 4489 #~ msgstr "Цитат" 4490 4491 #~ msgid "Range" 4492 #~ msgstr "Диапазон" 4493 4494 #~ msgid "ReadOnly text and password" 4495 #~ msgstr "Текст и парола само за четене" 4496 4497 #~ msgid "Reduced spacing" 4498 #~ msgstr "Намалена разредка" 4499 4500 #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" 4501 #~ msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" 4502 4503 #~ msgid "Reverse link" 4504 #~ msgstr "Обратна връзка" 4505 4506 #~ msgid "Root" 4507 #~ msgstr "Корен" 4508 4509 #~ msgid "Rows" 4510 #~ msgstr "Редове" 4511 4512 #~ msgid "Rulings between rows and columns" 4513 #~ msgstr "Разстояние между редове и колони" 4514 4515 #~ msgid "Sample program output, scripts" 4516 #~ msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" 4517 4518 #~ msgid "Scope covered by header cells" 4519 #~ msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" 4520 4521 #~ msgid "Script language name" 4522 #~ msgstr "Име на скриптовия език" 4523 4524 #~ msgid "Script statements" 4525 #~ msgstr "Изрази на скрипта" 4526 4527 #~ msgid "Scrollbar" 4528 #~ msgstr "Лента за навигация" 4529 4530 #~ msgid "Selectable option" 4531 #~ msgstr "Опция с възможност за избор" 4532 4533 #~ msgid "Server-side image map" 4534 #~ msgstr "Разграфено изображение към сървър" 4535 4536 #~ msgid "Shape" 4537 #~ msgstr "Форма" 4538 4539 #~ msgid "Short inline quotation" 4540 #~ msgstr "Къс вътрешен цитат" 4541 4542 #~ msgid "Single line prompt" 4543 #~ msgstr "Подсказка на единичен ред" 4544 4545 #~ msgid "Size" 4546 #~ msgstr "Размер" 4547 4548 #~ msgid "Size (deprecated)" 4549 #~ msgstr "Размер (да не се ползва)" 4550 4551 #~ msgid "Small text style" 4552 #~ msgstr "Малък текст" 4553 4554 #~ msgid "Soft line break" 4555 #~ msgstr "Незадължителен край на ред" 4556 4557 #~ msgid "Sound" 4558 #~ msgstr "Звук" 4559 4560 #~ msgid "Source" 4561 #~ msgstr "Източник" 4562 4563 #~ msgid "Space-separated archive list" 4564 #~ msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" 4565 4566 #~ msgid "Spacer" 4567 #~ msgstr "Отстояние" 4568 4569 #~ msgid "Spacing between cells" 4570 #~ msgstr "Разстояние между клетките" 4571 4572 #~ msgid "Spacing within cells" 4573 #~ msgstr "Разстоянието между клетките" 4574 4575 #~ msgid "Span" 4576 #~ msgstr "Елемент span" 4577 4578 #~ msgid "Square root" 4579 #~ msgstr "Корен квадратен" 4580 4581 #~ msgid "Standby load message" 4582 #~ msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" 4583 4584 #~ msgid "Starting sequence number" 4585 #~ msgstr "Начално число на поредицата" 4586 4587 #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" 4588 #~ msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" 4589 4590 #~ msgid "Strike-through text" 4591 #~ msgstr "Зачеркнат текст" 4592 4593 #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" 4594 #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4595 4596 #~ msgid "Strike-through text style" 4597 #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4598 4599 #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" 4600 #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4601 4602 #~ msgid "Strong emphasis" 4603 #~ msgstr "Силно наблягане" 4604 4605 #~ msgid "Style info" 4606 #~ msgstr "Информация за стила" 4607 4608 #~ msgid "Subscript" 4609 #~ msgstr "Долен индекс" 4610 4611 #~ msgid "Superscript" 4612 #~ msgstr "Горен индекс" 4613 4614 #~ msgid "Tab order position" 4615 #~ msgstr "Подредба чрез табулатори" 4616 4617 #~ msgid "Table" 4618 #~ msgstr "Таблица" 4619 4620 #~ msgid "Table body" 4621 #~ msgstr "Тяло на таблица" 4622 4623 #~ msgid "Table caption" 4624 #~ msgstr "Заглавие на таблицата" 4625 4626 #~ msgid "Table column group properties" 4627 #~ msgstr "Свойства на група на колони от таблица" 4628 4629 #~ msgid "Table column properties" 4630 #~ msgstr "Настройки на колоните на таблица" 4631 4632 #~ msgid "Table data cell" 4633 #~ msgstr "Таблична клетка с информация" 4634 4635 #~ msgid "Table footer" 4636 #~ msgstr "Долен колонтитул на таблица" 4637 4638 #~ msgid "Table header" 4639 #~ msgstr "Горен колонтитул на таблицата" 4640 4641 #~ msgid "Table header cell" 4642 #~ msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" 4643 4644 #~ msgid "Table row" 4645 #~ msgstr "Ред на таблица" 4646 4647 #~ msgid "Table summary" 4648 #~ msgstr "Обобщение на таблицата" 4649 4650 #~ msgid "Target - Blank" 4651 #~ msgstr "Цел — нов празен прозорец" 4652 4653 #~ msgid "Target - Parent" 4654 #~ msgstr "Цел — родителския прозорец" 4655 4656 #~ msgid "Target - Self" 4657 #~ msgstr "Цел — същия прозорец" 4658 4659 #~ msgid "Target - Top" 4660 #~ msgstr "Цел — най-горния прозорец" 4661 4662 #~ msgid "Teletype or monospace text style" 4663 #~ msgstr "Равноширок текст" 4664 4665 #~ msgid "Text" 4666 #~ msgstr "Текст" 4667 4668 #~ msgid "Text color" 4669 #~ msgstr "Цвят на текста" 4670 4671 #~ msgid "Text color (deprecated)" 4672 #~ msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" 4673 4674 #~ msgid "Text entered by user" 4675 #~ msgstr "Текст въведен от потребителя" 4676 4677 #~ msgid "Title" 4678 #~ msgstr "Заглавие" 4679 4680 #~ msgid "Top margin in pixels" 4681 #~ msgstr "Горната граница в пиксели" 4682 4683 #~ msgid "URL" 4684 #~ msgstr "Адрес" 4685 4686 #~ msgid "Underlined text style" 4687 #~ msgstr "Подчертан текстов стил" 4688 4689 #~ msgid "Unordered list" 4690 #~ msgstr "Неподреден списък" 4691 4692 #~ msgid "Use image map" 4693 #~ msgstr "Използване на разграфено изображение" 4694 4695 #~ msgid "Value" 4696 #~ msgstr "Стойност" 4697 4698 #~ msgid "Value interpretation" 4699 #~ msgstr "Интерпретация на стойности" 4700 4701 #~ msgid "Variable or program argument" 4702 #~ msgstr "Аргумент на променлива или програма" 4703 4704 #~ msgid "Vertical cell alignment" 4705 #~ msgstr "Вертикално подравняване на клетките" 4706 4707 #~ msgid "Vertical space" 4708 #~ msgstr "Вертикално пространство" 4709 4710 #~ msgid "Vertical space (deprecated)" 4711 #~ msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" 4712 4713 #~ msgid "Visited link color" 4714 #~ msgstr "Цвят на посетените препратки" 4715 4716 #~ msgid "Visited link color (deprecated)" 4717 #~ msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" 4718 4719 #~ msgid "Width" 4720 #~ msgstr "Широчина" 4721 4722 #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" 4723 #~ msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" 4724 4725 #~ msgid "Bibliography (cite)" 4726 #~ msgstr "Библиография (цитат)" 4727 4728 #~ msgid "Bibliography (item)" 4729 #~ msgstr "Библиография (елемент)" 4730 4731 #~ msgid "Bibliography (shortcite)" 4732 #~ msgstr "Библиография (кратък цитат)" 4733 4734 #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" 4735 #~ msgstr "Библиография (библиографията)" 4736 4737 #~ msgid "Brackets ()" 4738 #~ msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" 4739 4740 #~ msgid "Brackets <>" 4741 #~ msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" 4742 4743 #~ msgid "Brackets []" 4744 #~ msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" 4745 4746 #~ msgid "Brackets {}" 4747 #~ msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" 4748 4749 #~ msgid "File input" 4750 #~ msgstr "Въвеждане на файл" 4751 4752 #~ msgid "Footnote" 4753 #~ msgstr "Бележка под линия" 4754 4755 #~ msgid "Function cosine" 4756 #~ msgstr "Функция косинус" 4757 4758 #~ msgid "Function e^" 4759 #~ msgstr "Функция e^" 4760 4761 #~ msgid "Function exp" 4762 #~ msgstr "Функция „степенуване“" 4763 4764 #~ msgid "Function log" 4765 #~ msgstr "Функция „логаритъм“" 4766 4767 #~ msgid "Function log10" 4768 #~ msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" 4769 4770 #~ msgid "Function sine" 4771 #~ msgstr "Функция „синус“" 4772 4773 #~ msgid "Greek alpha" 4774 #~ msgstr "Гръцката буква алфа" 4775 4776 #~ msgid "Greek beta" 4777 #~ msgstr "Гръцката буква бета" 4778 4779 #~ msgid "Greek epsilon" 4780 #~ msgstr "Гръцката буква епсилон" 4781 4782 #~ msgid "Greek gamma" 4783 #~ msgstr "Гръцката буква гама" 4784 4785 #~ msgid "Greek lambda" 4786 #~ msgstr "Гръцката буква ламбда" 4787 4788 #~ msgid "Greek rho" 4789 #~ msgstr "Гръцката буква ро" 4790 4791 #~ msgid "Greek tau" 4792 #~ msgstr "Гръцката буква тау" 4793 4794 #~ msgid "Header 0 (chapter)" 4795 #~ msgstr "Подразделение 0 (глава)" 4796 4797 #~ msgid "Header 0 (chapter*)" 4798 #~ msgstr "Подразделение 0 (глава*)" 4799 4800 #~ msgid "Header 1 (section)" 4801 #~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" 4802 4803 #~ msgid "Header 1 (section*)" 4804 #~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" 4805 4806 #~ msgid "Header 2 (subsection)" 4807 #~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" 4808 4809 #~ msgid "Header 2 (subsection*)" 4810 #~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" 4811 4812 #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" 4813 #~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" 4814 4815 #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" 4816 #~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" 4817 4818 #~ msgid "Header 4 (paragraph)" 4819 #~ msgstr "Подразделение 4 (параграф)" 4820 4821 #~ msgid "Header appendix" 4822 #~ msgstr "Заглавие на притурка" 4823 4824 #~ msgid "Item" 4825 #~ msgstr "Елемент" 4826 4827 #~ msgid "Item with label" 4828 #~ msgstr "Елемент с етикет" 4829 4830 #~ msgid "Latex - Tags" 4831 #~ msgstr "Latex — Етикети" 4832 4833 #~ msgid "List description" 4834 #~ msgstr "Описание на списъка" 4835 4836 #~ msgid "List enumerate" 4837 #~ msgstr "Номериран списък" 4838 4839 #~ msgid "List itemize" 4840 #~ msgstr "Отделяне на точки в списък" 4841 4842 #~ msgid "Maths (display)" 4843 #~ msgstr "Математика (за показване)" 4844 4845 #~ msgid "Maths (inline)" 4846 #~ msgstr "Математика (вътрешна)" 4847 4848 #~ msgid "Operator fraction" 4849 #~ msgstr "Оператор „дроб“" 4850 4851 #~ msgid "Operator integral (display)" 4852 #~ msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" 4853 4854 #~ msgid "Operator integral (inline)" 4855 #~ msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" 4856 4857 #~ msgid "Operator sum (display)" 4858 #~ msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" 4859 4860 #~ msgid "Operator sum (inline)" 4861 #~ msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" 4862 4863 #~ msgid "Reference label" 4864 #~ msgstr "Етикет за указател" 4865 4866 #~ msgid "Reference ref" 4867 #~ msgstr "Етикет за указател" 4868 4869 #~ msgid "Symbol <<" 4870 #~ msgstr "Знакът „«“" 4871 4872 #~ msgid "Symbol <=" 4873 #~ msgstr "Знакът „<=“" 4874 4875 #~ msgid "Symbol >=" 4876 #~ msgstr "Знакът „>=“" 4877 4878 #~ msgid "Symbol >>" 4879 #~ msgstr "Знакът „»“" 4880 4881 #~ msgid "Symbol and" 4882 #~ msgstr "Знакът „И“" 4883 4884 #~ msgid "Symbol const" 4885 #~ msgstr "Знакът const" 4886 4887 #~ msgid "Symbol d-by-dt" 4888 #~ msgstr "Знакът d-by-dt" 4889 4890 #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" 4891 #~ msgstr "Знакът d-by-dt-partial" 4892 4893 #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" 4894 #~ msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" 4895 4896 #~ msgid "Symbol dagger" 4897 #~ msgstr "Знакът dagger" 4898 4899 #~ msgid "Symbol em-dash ---" 4900 #~ msgstr "Знакът em-dash ---" 4901 4902 #~ msgid "Symbol en-dash --" 4903 #~ msgstr "Знакът en-dash --" 4904 4905 #~ msgid "Symbol equiv" 4906 #~ msgstr "Знакът equiv" 4907 4908 #~ msgid "Symbol infinity" 4909 #~ msgstr "Знакът infinity" 4910 4911 #~ msgid "Symbol mathspace ," 4912 #~ msgstr "Знакът mathspace ," 4913 4914 #~ msgid "Symbol mathspace ." 4915 #~ msgstr "Знакът mathspace ." 4916 4917 #~ msgid "Symbol mathspace _" 4918 #~ msgstr "Знакът mathspace _" 4919 4920 #~ msgid "Symbol mathspace __" 4921 #~ msgstr "Знакът mathspace __" 4922 4923 #~ msgid "Symbol simeq" 4924 #~ msgstr "Знакът simeq" 4925 4926 #~ msgid "Symbol star" 4927 #~ msgstr "Знакът звезда" 4928 4929 #~ msgid "Typeface bold" 4930 #~ msgstr "Получерно" 4931 4932 #~ msgid "Typeface italic" 4933 #~ msgstr "Курсивно" 4934 4935 #~ msgid "Typeface slanted" 4936 #~ msgstr "Зачеркнато" 4937 4938 #~ msgid "Typeface type" 4939 #~ msgstr "Шрифт" 4940 4941 #~ msgid "Unbreakable text" 4942 #~ msgstr "Неразделим текст" 4943 4944 #~ msgid "" 4945 #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " 4946 #~ "document without having to type them." 4947 #~ msgstr "" 4948 #~ "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани " 4949 #~ "етикети/низове без нужда да се въвеждат отново." 4950 4951 #~ msgid "Tag list" 4952 #~ msgstr "Списък с етикети" 4953 4954 #~ msgid "XSLT - Axes" 4955 #~ msgstr "XSLT — оси" 4956 4957 #~ msgid "XSLT - Elements" 4958 #~ msgstr "XSLT — елементи" 4959 4960 #~ msgid "XSLT - Functions" 4961 #~ msgstr "XSLT — функции" 4962 4963 #~ msgid "ancestor" 4964 #~ msgstr "родител" 4965 4966 #~ msgid "ancestor-or-self" 4967 #~ msgstr "родител-или-себе-си" 4968 4969 #~ msgid "attribute" 4970 #~ msgstr "атрибут" 4971 4972 #~ msgid "child" 4973 #~ msgstr "дете" 4974 4975 #~ msgid "descendant" 4976 #~ msgstr "наследник" 4977 4978 #~ msgid "descendant-or-self" 4979 #~ msgstr "наследник-или-себе-си" 4980 4981 #~ msgid "following" 4982 #~ msgstr "следващ" 4983 4984 #~ msgid "following-sibling" 4985 #~ msgstr "следващ-брат" 4986 4987 #~ msgid "namespace" 4988 #~ msgstr "пространство от имена" 4989 4990 #~ msgid "parent" 4991 #~ msgstr "родител" 4992 4993 #~ msgid "preceding" 4994 #~ msgstr "предхождащ" 4995 4996 #~ msgid "preceding-sibling" 4997 #~ msgstr "предхождащ-брат" 4998 4999 #~ msgid "self" 5000 #~ msgstr "себе-си" 5001 5002 #~ msgid "XUL - Tags" 5003 #~ msgstr "XUL — Етикети" 5004 5005 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." 5006 #~ msgstr "Настройване на приставката дата/време…" 3666 msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.