Changeset 2299
- Timestamp:
- Apr 10, 2011, 8:58:51 AM (11 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 9 edited
- 2 copied
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-0/evolution-data-server.gnome-3-0.bg.po
r2294 r2299 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"14 "Project-Id-Version: evolution-data-server gnome-3-0\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-03- 28 07:38+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-03- 28 07:38+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:42+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:43+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 54 54 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:628 55 55 msgid "Family" 56 msgstr " Фамилия"56 msgstr "Семейство" 57 57 58 58 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:630 … … 169 169 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:183 170 170 msgid "Address book does not exist" 171 msgstr "Адресникът не съществува ."171 msgstr "Адресникът не съществува" 172 172 173 173 #. Dummy row as EContactField starts from 1 … … 178 178 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 179 179 msgid "File Under" 180 msgstr "Записване под"180 msgstr "Записване в" 181 181 182 182 #. URI of the book to which the contact belongs to … … 372 372 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183 373 373 msgid "ICS Calendar" 374 msgstr "Календар , типICS"374 msgstr "Календар ICS" 375 375 376 376 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 … … 745 745 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115 746 746 msgid "Authentication Failed" 747 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"747 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 748 748 749 749 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:179 … … 789 789 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126 790 790 msgid "Invalid query" 791 msgstr "Не валидна заявка"791 msgstr "Неправилна заявка" 792 792 793 793 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189 … … 799 799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128 800 800 msgid "Could not cancel" 801 msgstr "Неуспе х при отмяната"801 msgstr "Неуспешна отмяна" 802 802 803 803 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, … … 806 806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130 807 807 msgid "Invalid server version" 808 msgstr " Невалидна версия на сървъра"808 msgstr "Грешна версия на сървъра" 809 809 810 810 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:193 … … 903 903 msgstr "Поддържаните методи за удостоверяване не могат да се получат: %s" 904 904 905 # FIXME невалиден, authentication906 905 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message 907 906 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:666 … … 917 916 msgstr "Промените не могат да се получат: %s" 918 917 919 # FIXME операция -> действие920 918 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message 921 919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:755 … … 974 972 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2101 975 973 msgid "Reply Requested: by " 976 msgstr "Изисква се отговор: до"974 msgstr "Изисква се отговор: преди " 977 975 978 976 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1135 … … 1010 1008 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:520 1011 1009 msgid "Could not create cache file" 1012 msgstr "Неуспе х при създаванетона файл с кеш"1010 msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" 1013 1011 1014 1012 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1127 1015 1013 msgid "Could not create thread for populating cache" 1016 msgstr "Неуспе х присъздаване на нишка за първоначално запълване на кеша"1014 msgstr "Неуспешно създаване на нишка за първоначално запълване на кеша" 1017 1015 1018 1016 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:423 … … 1277 1275 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4167 1278 1276 msgid "Operation has been canceled" 1279 msgstr "О перацията беше отменена"1277 msgstr "Отменено действие" 1280 1278 1281 1279 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4169 1282 1280 msgid "Could not cancel operation" 1283 msgstr "Неуспе х при отмяната на операцията"1281 msgstr "Неуспешна отмяна на действието" 1284 1282 1285 1283 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4171 … … 1292 1290 #, c-format 1293 1291 msgid "Authentication failed" 1294 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"1292 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 1295 1293 1296 1294 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4173 … … 1333 1331 #, c-format 1334 1332 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" 1335 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ"1333 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" 1336 1334 1337 1335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123 1338 1336 #, c-format 1339 1337 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" 1340 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"1338 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" 1341 1339 1342 1340 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162 … … 1358 1356 #, c-format 1359 1357 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" 1360 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „time_t“"1358 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t" 1361 1359 1362 1360 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 1363 1361 #, c-format 1364 1362 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" 1365 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „integer“"1363 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" 1366 1364 1367 1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377 … … 1370 1368 #, c-format 1371 1369 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" 1372 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „time_t“"1370 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t" 1373 1371 1374 1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745 … … 1384 1382 "\"classification\"" 1385 1383 msgstr "" 1386 "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, " 1387 "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“" 1384 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " 1385 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " 1386 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) " 1387 "или „classification“ (класификация)" 1388 1388 1389 1389 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927 … … 1616 1616 #, c-format 1617 1617 msgid "Unable to create cache path" 1618 msgstr "Неуспе х при създаванетона път за кеша"1618 msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" 1619 1619 1620 1620 #: ../camel/camel-data-cache.c:496 1621 1621 #, c-format 1622 1622 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" 1623 msgstr "Записът в кеша %sне може да бъде изтрит: %s"1623 msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" 1624 1624 1625 1625 #: ../camel/camel-data-wrapper.c:143 … … 1640 1640 "reconnect to the network." 1641 1641 msgstr "" 1642 "Неуспе х при записана действията: %s\n"1642 "Неуспешен запис на действията: %s\n" 1643 1643 "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n" 1644 1644 "възобновени, когато се включите наново в мрежата." … … 1652 1652 "Changes made to this folder will not be resynchronized." 1653 1653 msgstr "" 1654 "Неуспе х при отварянетона „%s“:\n"1654 "Неуспешно отваряне на „%s“:\n" 1655 1655 "%s\n" 1656 1656 "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." … … 1671 1671 #: ../camel/camel-disco-folder.c:464 ../camel/camel-offline-folder.c:312 1672 1672 msgid "Copy folder content locally for offline operation" 1673 msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1673 msgstr "" 1674 "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1674 1675 1675 1676 #: ../camel/camel-disco-store.c:420 … … 1692 1693 #, c-format 1693 1694 msgid "You must be working online to complete this operation" 1694 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите т ази операция"1695 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" 1695 1696 1696 1697 #: ../camel/camel-file-utils.c:722 … … 1702 1703 #, c-format 1703 1704 msgid "Failed to create child process '%s': %s" 1704 msgstr "Неуспе х присъздаване на дъщерен процес „%s“: %s"1705 msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" 1705 1706 1706 1707 #: ../camel/camel-filter-driver.c:864 1707 1708 #, c-format 1708 1709 msgid "Invalid message stream received from %s: %s" 1709 msgstr "Получен е не валиден поток съобщения от %s: %s"1710 msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" 1710 1711 1711 1712 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1051 ../camel/camel-filter-driver.c:1060 … … 1726 1727 #, c-format 1727 1728 msgid "Unable to open spool folder" 1728 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката-спулер"1729 msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" 1729 1730 1730 1731 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1267 1731 1732 #, c-format 1732 1733 msgid "Unable to process spool folder" 1733 msgstr "Неуспе х при обработката на папката-спулер"1734 msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" 1734 1735 1735 1736 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1285 … … 1763 1764 #: ../camel/camel-filter-search.c:135 1764 1765 msgid "Failed to retrieve message" 1765 msgstr "Неуспе х при извличанетона писмото"1766 msgstr "Неуспешно извличане на писмото" 1766 1767 1767 1768 #: ../camel/camel-filter-search.c:401 … … 1785 1786 "%s" 1786 1787 msgstr "" 1787 "Неуспе х при анализиранетона израза за търсене: %s:\n"1788 "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n" 1788 1789 "%s" 1789 1790 … … 1834 1835 msgid "Learning new ham message in '%s'" 1835 1836 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" 1836 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не саспам"1837 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не еспам"1837 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам" 1838 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам" 1838 1839 1839 1840 #: ../camel/camel-folder.c:266 … … 1862 1863 #, c-format 1863 1864 msgid "Failed to execute gpg: %s" 1864 msgstr "Неуспе х при изпълнениетона gpg: %s"1865 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s" 1865 1866 1866 1867 #: ../camel/camel-gpg-context.c:647 … … 1884 1885 #, c-format 1885 1886 msgid "Failed to parse gpg userid hint." 1886 msgstr "" 1887 "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1887 msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1888 1888 1889 1889 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768 1890 1890 #, c-format 1891 1891 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." 1892 msgstr "Неуспе х при анализана заявката за тайна фраза на gpg."1892 msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg." 1893 1893 1894 1894 #: ../camel/camel-gpg-context.c:789 … … 1933 1933 #, c-format 1934 1934 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." 1935 msgstr "Неуспе х приотключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."1935 msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." 1936 1936 1937 1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 … … 1943 1943 #, c-format 1944 1944 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." 1945 msgstr "Неуспе х при шифрирането: няма зададени валидни получатели."1945 msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." 1946 1946 1947 1947 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824 1948 1948 msgid "Could not generate signing data: " 1949 msgstr "Неуспе х при генериранетона данни за подпис: "1949 msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " 1950 1950 1951 1951 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1582 ../camel/camel-gpg-context.c:1782 … … 1953 1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 ../camel/camel-gpg-context.c:2185 1954 1954 msgid "Failed to execute gpg." 1955 msgstr "Неуспе х при изпълнениетона gpg."1955 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." 1956 1956 1957 1957 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-gpg-context.c:1670 … … 1961 1961 #, c-format 1962 1962 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" 1963 msgstr "" 1964 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1963 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1965 1964 1966 1965 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1737 1967 1966 msgid "Cannot verify message signature: " 1968 msgstr "Неуспе х при проверката на подписа на писмото: "1967 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " 1969 1968 1970 1969 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1858 1971 1970 msgid "Could not generate encrypting data: " 1972 msgstr "Неуспе х при генериранетона данни за шифриране: "1971 msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " 1973 1972 1974 1973 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1911 … … 1980 1979 #, c-format 1981 1980 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" 1982 msgstr "Неуспе х при дешифриранетона писмото: грешен формат на писмото"1981 msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" 1983 1982 1984 1983 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 1985 1984 #, c-format 1986 1985 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" 1987 msgstr "Неуспе х при дешифриранетона част MIME: протоколна грешка"1986 msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" 1988 1987 1989 1988 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2078 ../camel/camel-smime-context.c:1255 … … 1994 1993 #, c-format 1995 1994 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" 1996 msgstr "Неуспе х при създаванетона помощен програмен канал за заключване: %s"1995 msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s" 1997 1996 1998 1997 #: ../camel/camel-lock-client.c:130 1999 1998 #, c-format 2000 1999 msgid "Cannot fork locking helper: %s" 2001 msgstr "Неуспе х при създаванетона процес за заключване: %s"2000 msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" 2002 2001 2003 2002 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 … … 2009 2008 #, c-format 2010 2009 msgid "Could not lock '%s'" 2011 msgstr "Неуспе х при заключванетона „%s“"2010 msgstr "Неуспешно заключване на „%s“" 2012 2011 2013 2012 #: ../camel/camel-lock.c:102 2014 2013 #, c-format 2015 2014 msgid "Could not create lock file for %s: %s" 2016 msgstr "Неуспе х при създаванетона заключващ файл за %s: %s"2015 msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s" 2017 2016 2018 2017 #: ../camel/camel-lock.c:145 … … 2026 2025 #, c-format 2027 2026 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" 2028 msgstr "Неуспе х приполучаване на lock чрез fcntl(2): %s"2027 msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез fcntl(2): %s" 2029 2028 2030 2029 #: ../camel/camel-lock.c:272 2031 2030 #, c-format 2032 2031 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" 2033 msgstr "Неуспе х приполучаване на lock чрез flock(2): %s"2032 msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез flock(2): %s" 2034 2033 2035 2034 #: ../camel/camel-movemail.c:105 2036 2035 #, c-format 2037 2036 msgid "Could not check mail file %s: %s" 2038 msgstr "Неуспе х при проверката на пощенски файл %s: %s"2037 msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s" 2039 2038 2040 2039 #: ../camel/camel-movemail.c:119 2041 2040 #, c-format 2042 2041 msgid "Could not open mail file %s: %s" 2043 msgstr "Неуспе х при отварянетона пощенски файл %s: %s"2042 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s" 2044 2043 2045 2044 #: ../camel/camel-movemail.c:129 2046 2045 #, c-format 2047 2046 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" 2048 msgstr "Неуспе х при отварянетона временен пощенски файл %s: %s"2047 msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s" 2049 2048 2050 2049 #: ../camel/camel-movemail.c:159 2051 2050 #, c-format 2052 2051 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" 2053 msgstr "Неуспе х призапазване на поща във временен файл %s: %s"2052 msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s" 2054 2053 2055 2054 #: ../camel/camel-movemail.c:193 2056 2055 #, c-format 2057 2056 msgid "Could not create pipe: %s" 2058 msgstr "Неуспе х при създаванетона програмен канал: %s"2057 msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s" 2059 2058 2060 2059 #: ../camel/camel-movemail.c:207 2061 2060 #, c-format 2062 2061 msgid "Could not fork: %s" 2063 msgstr "Неуспе х при разклоняванетона процес: %s"2062 msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s" 2064 2063 2065 2064 #: ../camel/camel-movemail.c:245 2066 2065 #, c-format 2067 2066 msgid "Movemail program failed: %s" 2068 msgstr " Програмата за преместване на поща се провали: %s"2067 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s" 2069 2068 2070 2069 #: ../camel/camel-movemail.c:246 … … 2122 2121 #: ../camel/camel-net-utils.c:866 2123 2122 msgid "Name lookup failed" 2124 msgstr " Прегледът на името е неуспешен"2123 msgstr "Неуспешно търсене по адрес" 2125 2124 2126 2125 #: ../camel/camel-net-utils.c:872 2127 2126 #, c-format 2128 2127 msgid "Name lookup failed: %s" 2129 msgstr " Прегледът на името е неуспешен: %s"2128 msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s" 2130 2129 2131 2130 #: ../camel/camel-offline-folder.c:189 … … 2138 2137 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" 2139 2138 msgstr "" 2140 "Неуспе х при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката"2141 " „%s“:%s"2139 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: " 2140 "%s" 2142 2141 2143 2142 #: ../camel/camel-provider.c:58 … … 2147 2146 #: ../camel/camel-provider.c:60 2148 2147 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" 2149 msgstr "За четене на поща , като запитване додруг набор папки"2150 2151 #: ../camel/camel-provider.c:1 922148 msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки" 2149 2150 #: ../camel/camel-provider.c:188 2152 2151 #, c-format 2153 2152 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." 2154 2153 msgstr "" 2155 "Неуспе х при зарежданетона %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "2154 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " 2156 2155 "система." 2157 2156 2158 #: ../camel/camel-provider.c: 2012157 #: ../camel/camel-provider.c:197 2159 2158 #, c-format 2160 2159 msgid "Could not load %s: %s" 2161 msgstr "Неуспе х при зарежданетона %s: %s"2162 2163 #: ../camel/camel-provider.c:2 102160 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s" 2161 2162 #: ../camel/camel-provider.c:206 2164 2163 #, c-format 2165 2164 msgid "Could not load %s: No initialization code in module." 2166 msgstr "Неуспе х при зарежданетона %s: няма инициализиращ код в модула."2167 2168 #: ../camel/camel-provider.c:3 92../camel/camel-session.c:2022165 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." 2166 2167 #: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:202 2169 2168 #, c-format 2170 2169 msgid "No provider available for protocol '%s'" … … 2177 2176 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 2178 2177 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." 2179 msgstr "Тази опцияще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."2178 msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." 2180 2179 2181 2180 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 … … 2220 2219 "the server supports it." 2221 2220 msgstr "" 2222 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако"2223 " той я поддържа."2221 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, " 2222 "ако той я поддържа." 2224 2223 2225 2224 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 … … 2232 2231 "if the server supports it." 2233 2232 msgstr "" 2234 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако"2235 " той я поддържа."2233 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, " 2234 "ако той я поддържа." 2236 2235 2237 2236 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817 … … 2272 2271 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 2273 2272 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." 2274 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2273 msgstr "" 2274 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2275 2275 2276 2276 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 … … 2279 2279 "unrecognized by the implementation." 2280 2280 msgstr "" 2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверенияили не се "2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " 2282 2282 "разпознава от реализацията." 2283 2283 … … 2298 2298 "the input_chan_bindings parameter." 2299 2299 msgstr "" 2300 "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в "2300 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " 2301 2301 "параметъра input_chan_bindings." 2302 2302 … … 2314 2314 "credential handle did not reference any credentials." 2315 2315 msgstr "" 2316 "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или"2317 " указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения."2316 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " 2317 "на акредитации не сочи никакви акредитации." 2318 2318 2319 2319 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 2320 2320 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." 2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към валиден контекст."2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст." 2322 2322 2323 2323 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 … … 2327 2327 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 2328 2328 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." 2329 msgstr "Проверките за последователност на препоръките снеуспешни."2329 msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни." 2330 2330 2331 2331 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 2332 2332 msgid "The referenced credentials have expired." 2333 msgstr "Указаните препоръки са изтекли."2333 msgstr "Указаните акредитации са изтекли." 2334 2334 2335 2335 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:310 … … 2351 2351 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2352 2352 msgid "This option will connect to the server using a simple password." 2353 msgstr "Тази опцияще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."2353 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." 2354 2354 2355 2355 #: ../camel/camel-sasl-login.c:91 … … 2367 2367 "Password Authentication." 2368 2368 msgstr "" 2369 "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure"2370 " Password Authentication."2369 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/" 2370 "Secure Password Authentication." 2371 2371 2372 2372 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 … … 2380 2380 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 2381 2381 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" 2382 msgstr "Тази опцияще упълномощи връзка по POP преди SMTP"2382 msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" 2383 2383 2384 2384 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:79 … … 2399 2399 #, c-format 2400 2400 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" 2401 msgstr " Компилирането на регулярен израз пропадна: %s: %s"2401 msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" 2402 2402 2403 2403 #: ../camel/camel-service.c:85 … … 2422 2422 "%s" 2423 2423 msgstr "" 2424 "Неуспе х при създаванетона папка %s:\n"2424 "Неуспешно създаване на папка %s:\n" 2425 2425 "%s" 2426 2426 … … 2433 2433 #, c-format 2434 2434 msgid "Cannot find certificate for '%s'" 2435 msgstr "Неуспе х при намиранетона сертификат за „%s“"2435 msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" 2436 2436 2437 2437 #: ../camel/camel-smime-context.c:372 2438 2438 msgid "Cannot create CMS message" 2439 msgstr "Неуспе х при създаванетона съобщение за CMS"2439 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" 2440 2440 2441 2441 #: ../camel/camel-smime-context.c:377 2442 2442 msgid "Cannot create CMS signed data" 2443 msgstr "Неуспе х при създаванетона подписани данни за CMS"2443 msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" 2444 2444 2445 2445 #: ../camel/camel-smime-context.c:383 2446 2446 msgid "Cannot attach CMS signed data" 2447 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона подписани данни за CMS"2447 msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" 2448 2448 2449 2449 #: ../camel/camel-smime-context.c:390 2450 2450 msgid "Cannot attach CMS data" 2451 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона данни за CMS"2451 msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" 2452 2452 2453 2453 #: ../camel/camel-smime-context.c:396 2454 2454 msgid "Cannot create CMS Signer information" 2455 msgstr "Неуспе х при създаванетона информация за подпис за CMS"2455 msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" 2456 2456 2457 2457 #: ../camel/camel-smime-context.c:402 2458 2458 msgid "Cannot find certificate chain" 2459 msgstr "Неуспе х при намиранетона удостоверителската верига"2459 msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" 2460 2460 2461 2461 #: ../camel/camel-smime-context.c:408 2462 2462 msgid "Cannot add CMS Signing time" 2463 msgstr "Неуспе х при добавянетона времето на подписване на CMS"2463 msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" 2464 2464 2465 2465 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447 … … 2470 2470 #: ../camel/camel-smime-context.c:454 2471 2471 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2472 msgstr "Неуспе х при добавянетона атрибута SMIMEEncKeyPrefs"2472 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" 2473 2473 2474 2474 #: ../camel/camel-smime-context.c:459 2475 2475 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2476 msgstr "Неуспе х при добавянетона атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"2476 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" 2477 2477 2478 2478 #: ../camel/camel-smime-context.c:464 2479 2479 msgid "Cannot add encryption certificate" 2480 msgstr "Неуспе х при добавянетона сертификат за шифриране"2480 msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" 2481 2481 2482 2482 #: ../camel/camel-smime-context.c:470 2483 2483 msgid "Cannot add CMS Signer information" 2484 msgstr "Неуспе х при добавянетона информация за подпис към CMS"2484 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" 2485 2485 2486 2486 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature … … 2491 2491 #: ../camel/camel-smime-context.c:505 2492 2492 msgid "Good signature" 2493 msgstr " Валиден подпис"2493 msgstr "Правилен подпис" 2494 2494 2495 2495 #: ../camel/camel-smime-context.c:507 2496 2496 msgid "Bad signature" 2497 msgstr "Не валиден подпис"2497 msgstr "Неправилен подпис" 2498 2498 2499 2499 #: ../camel/camel-smime-context.c:509 … … 2543 2543 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621 2544 2544 msgid "Certificate import failed" 2545 msgstr " Внасянето на сертификат пропадна"2545 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" 2546 2546 2547 2547 #: ../camel/camel-smime-context.c:631 … … 2559 2559 #: ../camel/camel-smime-context.c:638 2560 2560 msgid "Cannot find signature digests" 2561 msgstr "Неуспе х при намиранетона извадките на подписите"2561 msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" 2562 2562 2563 2563 #: ../camel/camel-smime-context.c:654 … … 2568 2568 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1121 2569 2569 msgid "Cannot create encoder context" 2570 msgstr "Неуспе х при създаванетона контекст за шифриране"2570 msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" 2571 2571 2572 2572 #: ../camel/camel-smime-context.c:841 2573 2573 msgid "Failed to add data to CMS encoder" 2574 msgstr "Неуспе х при добавянетона данни към кодиращ CMS"2574 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" 2575 2575 2576 2576 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1138 2577 2577 msgid "Failed to encode data" 2578 msgstr "Неуспе х прикодиране на данни"2578 msgstr "Неуспешно кодиране на данни" 2579 2579 2580 2580 #: ../camel/camel-smime-context.c:987 ../camel/camel-smime-context.c:1233 2581 2581 msgid "Decoder failed" 2582 msgstr "Неуспе х на декодера"2582 msgstr "Неуспешно декодиране" 2583 2583 2584 2584 #: ../camel/camel-smime-context.c:1056 2585 2585 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" 2586 msgstr "" 2587 "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2586 msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2588 2587 2589 2588 #: ../camel/camel-smime-context.c:1064 2590 2589 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" 2591 msgstr "Неуспе х при заделянетона място за ключ за шифриране на много данни"2590 msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" 2592 2591 2593 2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:1075 2594 2593 msgid "Cannot create CMS Message" 2595 msgstr "Неуспе х при създаванетона съобщение по CMS"2594 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" 2596 2595 2597 2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:1081 2598 2597 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" 2599 msgstr "Неуспе х при създаванетона обвити данни по CMS"2598 msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" 2600 2599 2601 2600 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 2602 2601 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" 2603 msgstr "Неуспе х при добавянетона обвити данни по CMS"2602 msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" 2604 2603 2605 2604 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 2606 2605 msgid "Cannot attach CMS data object" 2607 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона обект за данни по CMS"2606 msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" 2608 2607 2609 2608 #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 2610 2609 msgid "Cannot create CMS Recipient information" 2611 msgstr "Неуспе х при създаванетона информация за получател по CMS"2610 msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" 2612 2611 2613 2612 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 2614 2613 msgid "Cannot add CMS Recipient information" 2615 msgstr "Неуспе х при добавянетона информация за получател по CMS"2614 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" 2616 2615 2617 2616 #: ../camel/camel-smime-context.c:1132 2618 2617 msgid "Failed to add data to encoder" 2619 msgstr "Неуспе х при добавянетона данни към декодера"2618 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" 2620 2619 2621 2620 #: ../camel/camel-smime-context.c:1240 … … 2626 2625 #, c-format 2627 2626 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" 2628 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: вече съществува"2627 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува" 2629 2628 2630 2629 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages … … 2643 2642 #, c-format 2644 2643 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" 2645 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка: %s: вече съществува"2644 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" 2646 2645 2647 2646 #: ../camel/camel-store.c:2956 ../camel/camel-vee-store.c:367 … … 2649 2648 #, c-format 2650 2649 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" 2651 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка: %s: грешна операция"2650 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" 2652 2651 2653 2652 #: ../camel/camel-store.c:3097 ../camel/camel-vee-store.c:417 … … 2655 2654 #, c-format 2656 2655 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" 2657 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка: %s: грешна операция"2656 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция" 2658 2657 2659 2658 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 … … 2750 2749 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 2751 2750 msgid "GOOD" 2752 msgstr " ВАЛИДЕН"2751 msgstr "ПРАВИЛЕН" 2753 2752 2754 2753 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 2755 2754 msgid "BAD" 2756 msgstr "НЕ ВАЛИДЕН"2755 msgstr "НЕПРАВИЛЕН" 2757 2756 2758 2757 #. construct our user prompt … … 2811 2810 #, c-format 2812 2811 msgid "Could not parse URL '%s'" 2813 msgstr "Неуспе х при анализиранетона адреса „%s“"2812 msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" 2814 2813 2815 2814 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1235 ../camel/camel-vee-folder.c:1398 2816 2815 #, c-format 2817 2816 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2818 msgstr "" 2819 "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка" 2817 msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" 2820 2818 2821 2819 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1271 … … 2837 2835 #, c-format 2838 2836 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" 2839 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка: %s: няма такава папка"2837 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" 2840 2838 2841 2839 #: ../camel/camel-vee-store.c:427 2842 2840 #, c-format 2843 2841 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" 2844 msgstr " неуспех при преименуванетона папка: %s: няма такава папка"2842 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка" 2845 2843 2846 2844 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 2847 2845 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" 2848 msgstr "Неуспе х при копиранетона писмата в кошчето"2846 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето" 2849 2847 2850 2848 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 2851 2849 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" 2852 msgstr "Неуспе х при копиранетона писмата в папката за спам"2850 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам" 2853 2851 2854 2852 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:954 … … 2856 2854 #, c-format 2857 2855 msgid "Could not load summary for %s" 2858 msgstr "Неуспе х при зарежданетона обобщение на „%s“"2856 msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“" 2859 2857 2860 2858 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1030 … … 2880 2878 #, c-format 2881 2879 msgid "Could not get message" 2882 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмото"2880 msgstr "Неуспешно получаване на писмото" 2883 2881 2884 2882 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2424 … … 2886 2884 #, c-format 2887 2885 msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" 2888 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмото към папката „%s“: %s"2886 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото към папката „%s“: %s" 2889 2887 2890 2888 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2460 2891 2889 #, c-format 2892 2890 msgid "Cannot create message: %s" 2893 msgstr "Неуспе х при създаванетона писмо: %s"2891 msgstr "Неуспешно създаване на писмо: %s" 2894 2892 2895 2893 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640 … … 2899 2897 " %s" 2900 2898 msgstr "" 2901 "Неуспе х при получаванетона писмо: %s\n"2899 "Неуспешно получаване на писмо: %s\n" 2902 2900 " %s" 2903 2901 … … 2917 2915 #, c-format 2918 2916 msgid "Cannot get message %s: " 2919 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо %s:"2917 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:" 2920 2918 2921 2919 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2677 … … 2929 2927 #, c-format 2930 2928 msgid "Cannot get folder container %s" 2931 msgstr "Неуспе х при получаванетона контейнера %s"2929 msgstr "Неуспешно получаване на контейнера %s" 2932 2930 2933 2931 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:318 2934 2932 #, c-format 2935 2933 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" 2936 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"2934 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш" 2937 2935 2938 2936 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:335 2939 2937 msgid "Cannot append message in offline mode: " 2940 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо в режим „Изключен“: "2938 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: " 2941 2939 2942 2940 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48 … … 2954 2952 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 2955 2953 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 2956 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:8 42957 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:10 52954 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 2955 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 2958 2956 msgid "Options" 2959 2957 msgstr "Настройки" … … 2974 2972 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 2975 2973 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" 2976 msgstr "Проверка за спам само в папката IN_BOX"2974 msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)" 2977 2975 2978 2976 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 … … 2988 2986 msgstr "_Порт за пощенския агент със SOAP:" 2989 2987 2990 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80 2991 msgid "Default GroupWise port" 2992 msgstr "Стандартен порт за GroupWise" 2993 2994 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:86 2988 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81 2995 2989 msgid "Novell GroupWise" 2996 2990 msgstr "Novell GroupWise" 2997 2991 2998 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:8 82992 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 2999 2993 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" 3000 2994 msgstr "За достъп до сървъри Novell GroupWise" 3001 2995 3002 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c: 1053003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c: 1053004 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:1 133005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c: 803006 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 812996 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:98 2997 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:97 2998 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 2999 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72 3000 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 3007 3001 msgid "Password" 3008 3002 msgstr "Парола" 3009 3003 3010 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:10 73004 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 3011 3005 msgid "" 3012 3006 "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." 3013 msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 3007 msgstr "" 3008 "Тази настройка ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 3014 3009 3015 3010 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103 … … 3085 3080 #, c-format 3086 3081 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" 3087 msgstr "Неуспе х при получаванетона папката: грешна операция за това хранилище"3082 msgstr "Неуспешно получаване на папката: грешна операция за това хранилище" 3088 3083 3089 3084 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154 … … 3101 3096 #, c-format 3102 3097 msgid "Could not send message: %s" 3103 msgstr "Неуспе х при изпращанетона писмо: %s"3098 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: %s" 3104 3099 3105 3100 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:197 … … 3168 3163 #, c-format 3169 3164 msgid "Could not create directory %s: %s" 3170 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка %s: %s"3165 msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" 3171 3166 3172 3167 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:992 … … 3178 3173 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3369 3179 3174 msgid "Unable to retrieve message: " 3180 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмото: "3175 msgstr "Неуспешно получаване на писмото: " 3181 3176 3182 3177 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3404 … … 3184 3179 #, c-format 3185 3180 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" 3186 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо с идентификатор %s: %s"3181 msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" 3187 3182 3188 3183 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3405 … … 3211 3206 #, c-format 3212 3207 msgid "Could not find message body in FETCH response." 3213 msgstr "" 3214 "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3208 msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3215 3209 3216 3210 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193 3217 3211 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 3218 3212 msgid "Could not open cache directory: " 3219 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката с кеш: "3213 msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: " 3220 3214 3221 3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326 3222 3216 #, c-format 3223 3217 msgid "Failed to cache message %s: %s" 3224 msgstr "Неуспе х прикеширане на писмо %s: %s"3218 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s" 3225 3219 3226 3220 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:391 3227 3221 #, c-format 3228 3222 msgid "Failed to cache message %s: " 3229 msgstr "Неуспе х прикеширане на писмо %s: "3223 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: " 3230 3224 3231 3225 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:529 3232 3226 #, c-format 3233 3227 msgid "Failed to cache %s: " 3234 msgstr "Неуспе х при кеширанетона %s: "3228 msgstr "Неуспешно кеширане на %s: " 3235 3229 3236 3230 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 … … 3288 3282 msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща" 3289 3283 3290 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:783291 msgid "IMAP default port"3292 msgstr "Стандартен порт за IMAP"3293 3294 3284 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 3295 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:873296 msgid "IMAP over SSL"3297 msgstr "IMAP през SSL"3298 3299 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:853300 3285 msgid "IMAP" 3301 3286 msgstr "IMAP" 3302 3287 3303 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:8 73304 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:9 63288 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81 3289 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 3305 3290 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." 3306 3291 msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP." 3307 3292 3308 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c: 1073309 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:1 153293 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99 3294 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:106 3310 3295 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." 3311 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3296 msgstr "" 3297 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3312 3298 3313 3299 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243 … … 3317 3303 #, c-format 3318 3304 msgid "Could not connect to %s: %s" 3319 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s: %s"3305 msgstr "Неуспешно свързване с %s: %s" 3320 3306 3321 3307 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:244 … … 3330 3316 #, c-format 3331 3317 msgid "Could not connect to %s: " 3332 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s: "3318 msgstr "Неуспешно свързване с %s: " 3333 3319 3334 3320 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:370 … … 3340 3326 #, c-format 3341 3327 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" 3342 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"3328 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" 3343 3329 3344 3330 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:371 … … 3368 3354 #, c-format 3369 3355 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" 3370 msgstr "Неуспе х при свързванетос команда „%s“: %s"3356 msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" 3371 3357 3372 3358 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740 … … 3391 3377 "\n" 3392 3378 msgstr "" 3393 "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за IMAP.\n"3379 "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за IMAP.\n" 3394 3380 "%s\n" 3395 3381 "\n" … … 3455 3441 #, c-format 3456 3442 msgid "Could not create folder summary for %s" 3457 msgstr "Неуспе х при създаванетона обобщение на папката за „%s“"3443 msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" 3458 3444 3459 3445 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:82 3460 3446 #, c-format 3461 3447 msgid "Could not create cache for %s: " 3462 msgstr "Неуспе х при създаванетона кеш за %s"3448 msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s" 3463 3449 3464 3450 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 … … 3483 3469 msgstr "Пространство на имената:" 3484 3470 3485 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 3486 msgid "Defalut IMAP port" 3487 msgstr "Стандартен порт за IMAP" 3488 3489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 3471 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 3490 3472 msgid "IMAP+" 3491 3473 msgstr "IMAP+" … … 3503 3485 #, c-format 3504 3486 msgid "Could not connect to %s (port %s): " 3505 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s (порт %s): "3487 msgstr "Неуспешно свързване с %s (порт %s): " 3506 3488 3507 3489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311 … … 3512 3494 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5358 3513 3495 msgid "Cannot create spool file: " 3514 msgstr "Неуспе х при създаванетона файл-спулер: "3496 msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " 3515 3497 3516 3498 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1135 … … 3556 3538 "%s" 3557 3539 msgstr "" 3558 "Неуспе х при получаванетона писмо: %s от папка %s\n"3540 "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n" 3559 3541 "%s" 3560 3542 … … 3571 3553 msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH." 3572 3554 3573 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c: 703555 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 3574 3556 msgid "Local delivery" 3575 3557 msgstr "Локално разпределяне" 3576 3558 3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:7 13559 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 3578 3560 msgid "" 3579 3561 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " … … 3583 3565 "формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3584 3566 3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:8 63586 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:10 63567 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 3568 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 3587 3569 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" 3588 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения в INBOX"3589 3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:9 33570 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (INBOX)" 3571 3572 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 3591 3573 msgid "Maildir-format mail directories" 3592 3574 msgstr "Пощенски папки формат Maildir" 3593 3575 3594 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:9 43576 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92 3595 3577 msgid "For storing local mail in maildir directories." 3596 3578 msgstr "За съхранение на локална поща в папки тип maildir." 3597 3579 3598 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:10 73580 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 3599 3581 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" 3600 3582 msgstr "" 3601 3583 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3602 3584 3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:11 43585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 3604 3586 msgid "Standard Unix mbox spool file" 3605 3587 msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)" 3606 3588 3607 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:11 53608 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:12 73589 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 3609 3591 msgid "" 3610 3592 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" … … 3616 3598 "или Mutt." 3617 3599 3618 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:12 63600 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 3619 3601 msgid "Standard Unix mbox spool directory" 3620 3602 msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)" … … 3640 3622 #, c-format 3641 3623 msgid "Cannot get folder: %s: %s" 3642 msgstr "Неуспе х при отварянетона папка: %s: %s"3624 msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s" 3643 3625 3644 3626 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:220 … … 3655 3637 #, c-format 3656 3638 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" 3657 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка %s на %s: %s"3639 msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s" 3658 3640 3659 3641 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:467 3660 3642 #, c-format 3661 3643 msgid "Could not rename '%s': %s" 3662 msgstr "Неуспе х при преименуванетона „%s“: %s"3644 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" 3663 3645 3664 3646 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:498 … … 3666 3648 #, c-format 3667 3649 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" 3668 msgstr "Неуспе х приизтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"3650 msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" 3669 3651 3670 3652 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:526 … … 3672 3654 #, c-format 3673 3655 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" 3674 msgstr "Неуспе х приизтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"3656 msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" 3675 3657 3676 3658 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548 3677 3659 #, c-format 3678 3660 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" 3679 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към обобщение: неизвестна причина"3661 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина" 3680 3662 3681 3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:198 3682 3664 #, c-format 3683 3665 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " 3684 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмото в папка тип maildir: %s: "3666 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка тип maildir: %s: " 3685 3667 3686 3668 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:246 … … 3691 3673 #, c-format 3692 3674 msgid "Cannot get message %s from folder %s: " 3693 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо: %s от папка %s: "3675 msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: " 3694 3676 3695 3677 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:326 … … 3702 3684 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" 3703 3685 msgstr "" 3704 "Неуспе х при създаванетона папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"3686 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3705 3687 3706 3688 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 … … 3716 3698 #, c-format 3717 3699 msgid "Cannot create folder '%s': %s" 3718 msgstr "Неуспе х присъздаване на папка „%s“: %s"3700 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3719 3701 3720 3702 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 … … 3723 3705 #, c-format 3724 3706 msgid "Cannot get folder '%s': %s" 3725 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: %s"3707 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s" 3726 3708 3727 3709 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 … … 3730 3712 #, c-format 3731 3713 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." 3732 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: папката не съществува."3714 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува." 3733 3715 3734 3716 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 3735 3717 #, c-format 3736 3718 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." 3737 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."3719 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir." 3738 3720 3739 3721 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 … … 3742 3724 #, c-format 3743 3725 msgid "Could not delete folder '%s': %s" 3744 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка „%s“: %s"3726 msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s" 3745 3727 3746 3728 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 … … 3755 3737 msgid "Could not scan folder '%s': %s" 3756 3738 msgstr "" 3757 "Неуспе х при сканиранетона папка „%s“:\n"3739 "Неуспешно сканиране на папка „%s“:\n" 3758 3740 "%s" 3759 3741 … … 3762 3744 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" 3763 3745 msgstr "" 3764 "Неуспе х при създаванетона папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"3746 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3765 3747 3766 3748 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436 … … 3768 3750 #, c-format 3769 3751 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" 3770 msgstr "Неуспе х при отварянетона път до папка тип maildir: %s: %s"3752 msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка тип maildir: %s: %s" 3771 3753 3772 3754 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:557 … … 3789 3771 #, c-format 3790 3772 msgid "Cannot open mailbox: %s: " 3791 msgstr "Неуспе х приотваряне на пощенска кутия: %s: "3773 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: " 3792 3774 3793 3775 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 3794 3776 #, c-format 3795 3777 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " 3796 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към файл тип mbox: %s: "3778 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл тип mbox: %s: " 3797 3779 3798 3780 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 … … 3804 3786 #, c-format 3805 3787 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" 3806 msgstr "Неуспе х при заключванетопапката %s: %s"3788 msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" 3807 3789 3808 3790 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363 … … 3815 3797 #, c-format 3816 3798 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." 3817 msgstr "Неуспе х при извличанетона папка „%s“: не е обикновен файл."3799 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." 3818 3800 3819 3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 3820 3802 #, c-format 3821 3803 msgid "Cannot create directory '%s': %s." 3822 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: %s"3804 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3823 3805 3824 3806 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 3825 3807 #, c-format 3826 3808 msgid "Cannot create folder: %s: %s" 3827 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка: %s: %s"3809 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" 3828 3810 3829 3811 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:568 … … 3839 3821 "%s" 3840 3822 msgstr "" 3841 "Неуспе х приизтриване на папката „%s“:\n"3823 "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n" 3842 3824 "%s" 3843 3825 … … 3856 3838 #, c-format 3857 3839 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" 3858 msgstr "Неуспе х приизтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"3840 msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" 3859 3841 3860 3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:761 3861 3843 #, c-format 3862 3844 msgid "The new folder name is illegal." 3863 msgstr "Новото име на папката е не валидно."3845 msgstr "Новото име на папката е неправилно." 3864 3846 3865 3847 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 3866 3848 #, c-format 3867 3849 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" 3868 msgstr "Неуспе х при преименуванетона „%s“: „%s“: %s"3850 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" 3869 3851 3870 3852 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:859 3871 3853 #, c-format 3872 3854 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" 3873 msgstr "Неуспе х при преименуванетоот „%s“ на %s: %s"3855 msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" 3874 3856 3875 3857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 3876 3858 #, c-format 3877 3859 msgid "Could not open folder: %s: %s" 3878 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката: %s: %s"3860 msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" 3879 3861 3880 3862 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:537 … … 3886 3868 #, c-format 3887 3869 msgid "Cannot check folder: %s: %s" 3888 msgstr "Неуспе х припроверка на папка: %s: %s"3870 msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" 3889 3871 3890 3872 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697 … … 3893 3875 #, c-format 3894 3876 msgid "Could not open file: %s: %s" 3895 msgstr "Неуспе х при отварянетона файл: %s: %s"3877 msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" 3896 3878 3897 3879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 … … 3899 3881 #, c-format 3900 3882 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" 3901 msgstr "Неуспе х при отварянетона временна кутия: %s"3883 msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" 3902 3884 3903 3885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 … … 3905 3887 #, c-format 3906 3888 msgid "Could not close source folder %s: %s" 3907 msgstr "Неуспе х при затварянетона папката източник %s: %s"3889 msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" 3908 3890 3909 3891 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 3910 3892 #, c-format 3911 3893 msgid "Could not close temporary folder: %s" 3912 msgstr "Неуспе х при затварянетона временната папка: %s"3894 msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" 3913 3895 3914 3896 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:756 3915 3897 #, c-format 3916 3898 msgid "Could not rename folder: %s" 3917 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка: %s"3899 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" 3918 3900 3919 3901 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 … … 3921 3903 #, c-format 3922 3904 msgid "Could not store folder: %s" 3923 msgstr "Неуспе х при запазванетона папка: %s"3905 msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" 3924 3906 3925 3907 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 … … 3949 3931 #, c-format 3950 3932 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" 3951 msgstr "Неуспе х при запазванетовъв временна кутия: %s"3933 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" 3952 3934 3953 3935 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1229 3954 3936 #, c-format 3955 3937 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" 3956 msgstr "Неуспе х при запазванетовъв временна кутия: %s: %s"3938 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s" 3957 3939 3958 3940 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 3959 3941 #, c-format 3960 3942 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " 3961 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към папка MH: %s: "3943 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " 3962 3944 3963 3945 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:483 3964 3946 #, c-format 3965 3947 msgid "Could not create folder '%s': %s" 3966 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: %s"3948 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3967 3949 3968 3950 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:497 3969 3951 #, c-format 3970 3952 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." 3971 msgstr "Неуспе х при извличанетона папка „%s“: не е папка."3953 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка." 3972 3954 3973 3955 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 3974 3956 #, c-format 3975 3957 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" 3976 msgstr "Неуспе х при отварянетона папка тип MH: %s: %s"3958 msgstr "Неуспешно отваряне на папка тип MH: %s: %s" 3977 3959 3978 3960 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327 … … 4007 3989 "%s" 4008 3990 msgstr "" 4009 "Неуспе х при отварянетона папката „%s“:\n"3991 "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n" 4010 3992 "%s" 4011 3993 … … 4021 4003 "%s" 4022 4004 msgstr "" 4023 "Неуспе х при създаванетона папка „%s“:\n"4005 "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n" 4024 4006 "%s" 4025 4007 … … 4027 4009 #, c-format 4028 4010 msgid "'%s' is not a mailbox file." 4029 msgstr "„%s“ е не валиден файл тип mailbox."4011 msgstr "„%s“ е неправилен файл тип mailbox." 4030 4012 4031 4013 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:462 … … 4049 4031 #, c-format 4050 4032 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" 4051 msgstr "Неуспе х при синхронизиранетона временната папка: %s: %s"4033 msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s" 4052 4034 4053 4035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 4054 4036 #, c-format 4055 4037 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" 4056 msgstr "Неуспе х при синхронизиранетона папката-спулер „%s“: %s"4038 msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s" 4057 4039 4058 4040 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 … … 4064 4046 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" 4065 4047 msgstr "" 4066 "Неуспе х при синхронизиранетона папката-спулер „%s“: %s\n"4048 "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n" 4067 4049 "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" 4068 4050 … … 4082 4064 #, c-format 4083 4065 msgid "Cannot get message %s: %s" 4084 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо %s: %s"4066 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" 4085 4067 4086 4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:472 … … 4116 4098 msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент" 4117 4099 4118 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:524119 msgid "Default NNTP port"4120 msgstr "Стандартен порт за NNTP"4121 4122 4100 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 4123 msgid "NNTP over SSL"4124 msgstr "NNTP през SSL"4125 4126 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:594127 4101 msgid "USENET news" 4128 4102 msgstr "Новини в USENET" 4129 4103 4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c: 614104 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 4131 4105 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." 4132 4106 msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET." 4133 4107 4134 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c: 824108 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 4135 4109 msgid "" 4136 4110 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " 4137 4111 "password." 4138 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4112 msgstr "" 4113 "Тази настройка ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4139 4114 4140 4115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:73 … … 4146 4121 #, c-format 4147 4122 msgid "Cannot authenticate to server: %s" 4148 msgstr "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра: %s"4123 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра: %s" 4149 4124 4150 4125 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375 4151 4126 #, c-format 4152 4127 msgid "Could not read greeting from %s: " 4153 msgstr "Неуспе х при четенетона поздрава от %s: "4128 msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: " 4154 4129 4155 4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 … … 4181 4156 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." 4182 4157 msgstr "" 4183 "Неуспе х при абониранетоза тази група новини:\n"4158 "Неуспешно абониране за тази група новини:\n" 4184 4159 "\n" 4185 4160 "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." … … 4192 4167 "newsgroup does not exist!" 4193 4168 msgstr "" 4194 "Неуспе х при отписванетоот тази група новини:\n"4169 "Неуспешно отписване от тази група новини:\n" 4195 4170 "\n" 4196 4171 "Групата не съществува!" … … 4243 4218 #, c-format 4244 4219 msgid "Operation failed: %s" 4245 msgstr " Операцията e неуспешна: %s"4220 msgstr "Неуспешно действие: %s" 4246 4221 4247 4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:277 … … 4267 4242 #, c-format 4268 4243 msgid "Cannot get POP summary: %s" 4269 msgstr "Неуспе х при получаванетона обобщението по POP: %s"4244 msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: %s" 4270 4245 4271 4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563 … … 4299 4274 msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3" 4300 4275 4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 4302 msgid "Default POP3 port" 4303 msgstr "Стандартен порт за POP3" 4304 4305 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 4306 msgid "POP3 over SSL" 4307 msgstr "POP3 през SSL" 4308 4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 4276 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 4310 4277 msgid "POP" 4311 4278 msgstr "POP" 4312 4279 4313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 644280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:58 4314 4281 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." 4315 4282 msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP." 4316 4283 4317 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 834284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:75 4318 4285 msgid "" 4319 4286 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " … … 4323 4290 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4324 4291 4325 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 934292 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 4326 4293 msgid "" 4327 4294 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " … … 4341 4308 #, c-format 4342 4309 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" 4343 msgstr "Неуспе х при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s"4310 msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s" 4344 4311 4345 4312 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 … … 4348 4315 #, c-format 4349 4316 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" 4350 msgstr "Неуспе х присвързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"4317 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" 4351 4318 4352 4319 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 … … 4358 4325 #, c-format 4359 4326 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" 4360 msgstr "Неуспе х присвързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"4327 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" 4361 4328 4362 4329 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:231 … … 4375 4342 "mechanism." 4376 4343 msgstr "" 4377 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "4344 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " 4378 4345 "механизъм за удостоверяване." 4379 4346 … … 4382 4349 #, c-format 4383 4350 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" 4384 msgstr "Неуспе х при влизането(тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"4351 msgstr "Неуспешно влизане (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s" 4385 4352 4386 4353 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 4387 4354 #, c-format 4388 4355 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" 4389 msgstr "Неуспе х при влизанетов сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"4356 msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" 4390 4357 4391 4358 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 4392 4359 #, c-format 4393 4360 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " 4394 msgstr "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за POP %s: "4361 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: " 4395 4362 4396 4363 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439 … … 4400 4367 "attack suspected. Please contact your admin." 4401 4368 msgstr "" 4402 "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за POP %s: получен е неправилен "4369 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " 4403 4370 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " 4404 4371 "идентичността, свържете се с вашия администратор." … … 4410 4377 "Error sending password: %s" 4411 4378 msgstr "" 4412 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4379 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" 4413 4380 "Грешка при изпращането на парола: %s" 4414 4381 … … 4420 4387 "Error sending username%s" 4421 4388 msgstr "" 4422 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4389 "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n" 4423 4390 "Грешка при изпращането на потребителско име %s" 4424 4391 … … 4430 4397 "Error sending password%s" 4431 4398 msgstr "" 4432 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4399 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" 4433 4400 "Грешка при изпращането на парола %s" 4434 4401 … … 4446 4413 #, c-format 4447 4414 msgid "Could not connect to POP server %s" 4448 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за POP %s"4415 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s" 4449 4416 4450 4417 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720 … … 4481 4448 #, c-format 4482 4449 msgid "Could not parse recipient list" 4483 msgstr "Неуспе х при анализиранетона списъка с получатели"4450 msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели" 4484 4451 4485 4452 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 … … 4487 4454 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" 4488 4455 msgstr "" 4489 "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е " 4490 "изпратена" 4456 "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4491 4457 4492 4458 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 4493 4459 #, c-format 4494 4460 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" 4495 msgstr "Неуспе х при стартиранетона sendmail: %s: пощата не е изпратена"4461 msgstr "Неуспешно стартиране на sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4496 4462 4497 4463 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 4498 4464 msgid "Could not send message: " 4499 msgstr "Неуспе х при изпращанетона писмо: "4465 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: " 4500 4466 4501 4467 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 … … 4507 4473 #, c-format 4508 4474 msgid "Could not execute %s: mail not sent." 4509 msgstr "Неуспе х при изпълняванетона %s: пощата не е изпратена"4475 msgstr "Неуспешно изпълнение на %s: пощата не е изпратена" 4510 4476 4511 4477 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 … … 4514 4480 msgstr "sendmail завърши в състояние %d: пощата не е изпратена" 4515 4481 4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:424517 msgid "Default SMTP port"4518 msgstr "Стандартен порт за SMTP"4519 4520 4482 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 4521 msgid "SMTP over SSL"4522 msgstr "SMTP през SSL"4523 4524 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:444525 msgid "Message submission port"4526 msgstr "Порт за изпращане на съобщенията"4527 4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:504529 4483 msgid "SMTP" 4530 4484 msgstr "SMTP" 4531 4485 4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c: 524486 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 4533 4487 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." 4534 4488 msgstr "" … … 4546 4500 #, c-format 4547 4501 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" 4548 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"4502 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" 4549 4503 4550 4504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 … … 4576 4530 "\n" 4577 4531 msgstr "" 4578 "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за SMTP.\n"4532 "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за SMTP.\n" 4579 4533 "%s\n" 4580 4534 "\n" … … 4723 4677 #, c-format 4724 4678 msgid "Error creating SASL authentication object." 4725 msgstr " Грешка присъздаване на обект за удостоверяване по SASL."4679 msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL." 4726 4680 4727 4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 … … 5017 4971 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435 5018 4972 msgid "Failed to authenticate.\n" 5019 msgstr "Неуспе х при удостоверяването.\n"4973 msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" 5020 4974 5021 4975 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:127 -
gnome/gnome-3-0/gtk+-properties.gtk-3-0.bg.po
r2286 r2299 13 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-3-0\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-03- 25 22:30+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-03- 25 22:30+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:34+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:34+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 345 345 "представят това действие." 346 346 347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:24 4347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 348 348 msgid "GIcon" 349 349 msgstr "Икона" 350 350 351 351 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:24 5352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 353 353 msgid "The GIcon being displayed" 354 354 msgstr "Иконата, която се показва" 355 355 356 356 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:22 8357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 358 358 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 359 359 msgid "Icon Name" … … 361 361 362 362 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:2 29363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 364 364 msgid "The name of the icon from the icon theme" 365 365 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" … … 422 422 423 423 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:9 66424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971 425 425 msgid "Sensitive" 426 426 msgstr "Действащо" … … 431 431 432 432 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 79../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246434 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 59433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 434 #: ../gtk/gtkwidget.c:964 435 435 msgid "Visible" 436 436 msgstr "Видимо" … … 632 632 "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" 633 633 634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 14634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 635 635 msgid "Heading" 636 636 msgstr "Заглавие" 637 637 638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 15638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 639 639 msgid "The text to show at the top of the dialog" 640 640 msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" … … 648 648 msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" 649 649 650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:70 0650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 651 651 msgid "GFile" 652 652 msgstr "GFile" 653 653 654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:70 1654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 655 655 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" 656 656 msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" … … 729 729 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 730 730 731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:115 4731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159 732 732 msgid "Horizontal Alignment" 733 733 msgstr "Хоризонтално подравняване" … … 737 737 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" 738 738 739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:117 0739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175 740 740 msgid "Vertical Alignment" 741 741 msgstr "Вертикално подравняване" … … 876 876 "елементи, напр. за бутони за помощ." 877 877 878 #: ../gtk/gtkbox.c:2 41../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311878 #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311 879 879 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 880 880 msgid "Spacing" 881 881 msgstr "Разредка" 882 882 883 #: ../gtk/gtkbox.c:24 2883 #: ../gtk/gtkbox.c:240 884 884 msgid "The amount of space between children" 885 885 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 886 886 887 #: ../gtk/gtkbox.c:2 51../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551887 #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 888 888 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 889 889 msgid "Homogeneous" 890 890 msgstr "Еднакво големи" 891 891 892 #: ../gtk/gtkbox.c:25 2892 #: ../gtk/gtkbox.c:250 893 893 msgid "Whether the children should all be the same size" 894 894 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 895 895 896 #: ../gtk/gtkbox.c:27 2../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543896 #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 897 897 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 898 898 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 … … 900 900 msgstr "Разширяване" 901 901 902 #: ../gtk/gtkbox.c:27 3902 #: ../gtk/gtkbox.c:271 903 903 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" 904 904 msgstr "" … … 906 906 "нараства" 907 907 908 #: ../gtk/gtkbox.c:28 9../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663908 #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 909 909 msgid "Fill" 910 910 msgstr "Запълване" 911 911 912 #: ../gtk/gtkbox.c:2 90912 #: ../gtk/gtkbox.c:288 913 913 msgid "" 914 914 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " … … 918 918 "елемента или да се остави като разстояние" 919 919 920 #: ../gtk/gtkbox.c:29 7 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166920 #: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 921 921 msgid "Padding" 922 922 msgstr "Отстъп" 923 923 924 #: ../gtk/gtkbox.c:29 8924 #: ../gtk/gtkbox.c:296 925 925 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" 926 926 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" 927 927 928 #: ../gtk/gtkbox.c:30 4928 #: ../gtk/gtkbox.c:302 929 929 msgid "Pack type" 930 930 msgstr "Вид пакетиране" 931 931 932 #: ../gtk/gtkbox.c:30 5932 #: ../gtk/gtkbox.c:303 933 933 msgid "" 934 934 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 938 938 "началото или края на контейнера" 939 939 940 #: ../gtk/gtkbox.c:3 11../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326940 #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 941 941 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 942 942 msgid "Position" 943 943 msgstr "Позиция" 944 944 945 #: ../gtk/gtkbox.c:31 2../gtk/gtknotebook.c:761945 #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761 946 946 msgid "The index of the child in the parent" 947 947 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" … … 1503 1503 1504 1504 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 1505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:22 01505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 1506 1506 msgid "Stock ID" 1507 1507 msgstr "Номенклатурен идентификатор" … … 1512 1512 1513 1513 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 1514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:26 11514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 1515 1515 msgid "Size" 1516 1516 msgstr "Размер" … … 1672 1672 msgstr "Дали целият текст да е един абзац" 1673 1673 1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:1 891674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 1675 1675 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 1676 1676 msgid "Background color name" 1677 1677 msgstr "Име на цвета на фона" 1678 1678 1679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:19 01679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 1680 1680 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 1681 1681 msgid "Background color as a string" 1682 1682 msgstr "Цвят на фон като низ" 1683 1683 1684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:19 61684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198 1685 1685 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 1686 1686 msgid "Background color" 1687 1687 msgstr "Цвят на фон" 1688 1688 1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:19 71689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199 1690 1690 msgid "Background color as a GdkColor" 1691 1691 msgstr "Цвят на фон като GdkColor" … … 1695 1695 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 1696 1696 1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:21 11697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213 1698 1698 msgid "Background color as a GdkRGBA" 1699 1699 msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" … … 1708 1708 1709 1709 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 1710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 41710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 1711 1711 msgid "Foreground color" 1712 1712 msgstr "Цвят на преден план" … … 1895 1895 msgstr "Как да се подравнят редовете" 1896 1896 1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:31 51897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317 1898 1898 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 1899 1899 msgid "Background set" 1900 1900 msgstr "Фон" 1901 1901 1902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:31 61902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318 1903 1903 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 1904 1904 msgid "Whether this tag affects the background color" … … 2066 2066 msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" 2067 2067 2068 #: ../gtk/gtkcellview.c:21 02068 #: ../gtk/gtkcellview.c:212 2069 2069 msgid "Background RGBA color" 2070 2070 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 2071 2071 2072 #: ../gtk/gtkcellview.c:22 52072 #: ../gtk/gtkcellview.c:227 2073 2073 msgid "CellView model" 2074 2074 msgstr "Режим на изглед с клетки" 2075 2075 2076 #: ../gtk/gtkcellview.c:22 62076 #: ../gtk/gtkcellview.c:228 2077 2077 msgid "The model for cell view" 2078 2078 msgstr "Моделът на изглед с клетки" 2079 2079 2080 #: ../gtk/gtkcellview.c:24 4../gtk/gtkcombobox.c:9442080 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944 2081 2081 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 2082 2082 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 … … 2084 2084 msgstr "Зона за клетки" 2085 2085 2086 #: ../gtk/gtkcellview.c:24 5../gtk/gtkcombobox.c:9452086 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945 2087 2087 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 2088 2088 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 … … 2090 2090 msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" 2091 2091 2092 #: ../gtk/gtkcellview.c:2 682092 #: ../gtk/gtkcellview.c:270 2093 2093 msgid "Cell Area Context" 2094 2094 msgstr "Контекст на зона за клетки" 2095 2095 2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:2 692096 #: ../gtk/gtkcellview.c:271 2097 2097 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" 2098 2098 msgstr "" 2099 2099 "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" 2100 2100 2101 #: ../gtk/gtkcellview.c:28 62101 #: ../gtk/gtkcellview.c:288 2102 2102 msgid "Draw Sensitive" 2103 2103 msgstr "Изчертаване чувствителна" 2104 2104 2105 #: ../gtk/gtkcellview.c:28 72105 #: ../gtk/gtkcellview.c:289 2106 2106 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" 2107 2107 msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" 2108 2108 2109 #: ../gtk/gtkcellview.c:30 52109 #: ../gtk/gtkcellview.c:307 2110 2110 msgid "Fit Model" 2111 2111 msgstr "Напасване на модела" 2112 2112 2113 #: ../gtk/gtkcellview.c:30 62113 #: ../gtk/gtkcellview.c:308 2114 2114 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" 2115 2115 msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" … … 2157 2157 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 2158 2158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 2159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 7../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3192159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 2160 2160 msgid "Title" 2161 2161 msgstr "Заглавие" … … 2421 2421 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" 2422 2422 2423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 32423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 2424 2424 msgid "Resize mode" 2425 2425 msgstr "Режим на промяна на размера" 2426 2426 2427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 42427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 2428 2428 msgid "Specify how resize events are handled" 2429 2429 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" 2430 2430 2431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 12431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 2432 2432 msgid "Border width" 2433 2433 msgstr "Широчина на рамка" 2434 2434 2435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 22435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 2436 2436 msgid "The width of the empty border outside the containers children" 2437 2437 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" 2438 2438 2439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 02439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 2440 2440 msgid "Child" 2441 2441 msgstr "Дъщерен елемент" 2442 2442 2443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 12443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 2444 2444 msgid "Can be used to add a new child to the container" 2445 2445 msgstr "" … … 3202 3202 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" 3203 3203 3204 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 77../gtk/gtktable.c:1753204 #: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175 3205 3205 msgid "Row spacing" 3206 3206 msgstr "Разредката между редове" 3207 3207 3208 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 78../gtk/gtktable.c:1763208 #: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176 3209 3209 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 3210 3210 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 3211 3211 3212 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 84../gtk/gtktable.c:1843212 #: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184 3213 3213 msgid "Column spacing" 3214 3214 msgstr "Разредката между колони" 3215 3215 3216 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 85../gtk/gtktable.c:1853216 #: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185 3217 3217 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 3218 3218 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 3219 3219 3220 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 913220 #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 3221 3221 msgid "Row Homogeneous" 3222 3222 msgstr "Еднаква височина" 3223 3223 3224 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 923224 #: ../gtk/gtkgrid.c:1279 3225 3225 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" 3226 3226 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" 3227 3227 3228 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 983228 #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 3229 3229 msgid "Column Homogeneous" 3230 3230 msgstr "Еднакво широки" 3231 3231 3232 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 993232 #: ../gtk/gtkgrid.c:1286 3233 3233 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" 3234 3234 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" 3235 3235 3236 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 305../gtk/gtktable.c:2013236 #: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201 3237 3237 msgid "Left attachment" 3238 3238 msgstr "Ляво прикачване" 3239 3239 3240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 306../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:2023240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 3241 3241 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 3242 3242 msgstr "" 3243 3243 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 3244 3244 3245 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 312../gtk/gtktable.c:2153245 #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215 3246 3246 msgid "Top attachment" 3247 3247 msgstr "Горно прикачване" 3248 3248 3249 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 133249 #: ../gtk/gtkgrid.c:1300 3250 3250 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" 3251 3251 msgstr "" 3252 3252 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 3253 3253 3254 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 19../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2623254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 3255 3255 msgid "Width" 3256 3256 msgstr "Широчина" 3257 3257 3258 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 203258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1307 3259 3259 msgid "The number of columns that a child spans" 3260 3260 msgstr "Брой колони заети от елемента" 3261 3261 3262 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 26../gtk/gtklayout.c:6693262 #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669 3263 3263 msgid "Height" 3264 3264 msgstr "Височина" 3265 3265 3266 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 273266 #: ../gtk/gtkgrid.c:1314 3267 3267 msgid "The number of rows that a child spans" 3268 3268 msgstr "Брой редове заети от елемента" … … 3446 3446 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 3447 3447 3448 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:20 43448 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 3449 3449 msgid "Pixbuf" 3450 3450 msgstr "Буфер с пиксели" 3451 3451 3452 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:20 53452 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 3453 3453 msgid "A GdkPixbuf to display" 3454 3454 msgstr "GdkPixbuf за показване" 3455 3455 3456 3456 #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 3457 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:21 23457 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 3458 3458 msgid "Filename" 3459 3459 msgstr "Име на файл" 3460 3460 3461 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:21 33461 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 3462 3462 msgid "Filename to load and display" 3463 3463 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 3464 3464 3465 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:22 13465 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 3466 3466 msgid "Stock ID for a stock image to display" 3467 3467 msgstr "" … … 3503 3503 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 3504 3504 3505 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 23505 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 3506 3506 msgid "Storage type" 3507 3507 msgstr "Вид запазване" 3508 3508 3509 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 33509 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 3510 3510 msgid "The representation being used for image data" 3511 3511 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" … … 3559 3559 3560 3560 #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 3561 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 1../gtk/gtkstylecontext.c:5453561 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545 3562 3562 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 3563 3563 msgid "Screen" … … 4263 4263 msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" 4264 4264 4265 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:31 14266 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:12 54265 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 4266 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 4267 4267 msgid "Orientation" 4268 4268 msgstr "Ориентация" … … 4329 4329 msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 4330 4330 4331 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:29 54331 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296 4332 4332 msgid "Embedded" 4333 4333 msgstr "Вградена" … … 5945 5945 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" 5946 5946 5947 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:26 25947 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263 5948 5948 msgid "The size of the icon" 5949 5949 msgstr "Размерът на иконата" 5950 5950 5951 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 25951 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 5952 5952 msgid "The screen where this status icon will be displayed" 5953 5953 msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" 5954 5954 5955 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:28 05955 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 5956 5956 msgid "Whether the status icon is visible" 5957 5957 msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" 5958 5958 5959 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:29 65959 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 5960 5960 msgid "Whether the status icon is embedded" 5961 5961 msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" 5962 5962 5963 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:31 2 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1265963 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 5964 5964 msgid "The orientation of the tray" 5965 5965 msgstr "Ориентация на тавата" 5966 5966 5967 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 39 ../gtk/gtkwidget.c:10675967 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072 5968 5968 msgid "Has tooltip" 5969 5969 msgstr "С подсказка" 5970 5970 5971 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:34 05971 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341 5972 5972 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" 5973 5973 msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" 5974 5974 5975 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:36 5 ../gtk/gtkwidget.c:10885975 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093 5976 5976 msgid "Tooltip Text" 5977 5977 msgstr "Текстът на подсказка" 5978 5978 5979 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:36 6 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:11105979 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115 5980 5980 msgid "The contents of the tooltip for this widget" 5981 5981 msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" 5982 5982 5983 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 89 ../gtk/gtkwidget.c:11095983 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114 5984 5984 msgid "Tooltip markup" 5985 5985 msgstr "Съдържание на подсказката" 5986 5986 5987 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:39 05987 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 5988 5988 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" 5989 5989 msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" 5990 5990 5991 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 85991 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 5992 5992 msgid "The title of this tray icon" 5993 5993 msgstr "Заглавието на тази икона за панела" … … 6749 6749 "нараства" 6750 6750 6751 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 56751 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 6752 6752 msgid "Foreground color for symbolic icons" 6753 6753 msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" 6754 6754 6755 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 26755 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 6756 6756 msgid "Error color" 6757 6757 msgstr "Цвят за грешка" 6758 6758 6759 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 36759 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 6760 6760 msgid "Error color for symbolic icons" 6761 6761 msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" 6762 6762 6763 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 06763 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 6764 6764 msgid "Warning color" 6765 6765 msgstr "Цвят за предупреждение" 6766 6766 6767 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 16767 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 6768 6768 msgid "Warning color for symbolic icons" 6769 6769 msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" 6770 6770 6771 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 586771 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 6772 6772 msgid "Success color" 6773 6773 msgstr "Цвят за успех" 6774 6774 6775 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 596775 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 6776 6776 msgid "Success color for symbolic icons" 6777 6777 msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" 6778 6778 6779 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 676779 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 6780 6780 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" 6781 6781 msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" 6782 6783 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 6784 msgid "Icon Size" 6785 msgstr "Размерът на икони" 6786 6787 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 6788 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" 6789 msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" 6782 6790 6783 6791 #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 … … 7164 7172 msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" 7165 7173 7166 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 267174 #: ../gtk/gtkwidget.c:931 7167 7175 msgid "Widget name" 7168 7176 msgstr "Име на графичен обект" 7169 7177 7170 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 277178 #: ../gtk/gtkwidget.c:932 7171 7179 msgid "The name of the widget" 7172 7180 msgstr "Името на графичния обект" 7173 7181 7174 #: ../gtk/gtkwidget.c:93 37182 #: ../gtk/gtkwidget.c:938 7175 7183 msgid "Parent widget" 7176 7184 msgstr "Родителски графичен обект" 7177 7185 7178 #: ../gtk/gtkwidget.c:93 47186 #: ../gtk/gtkwidget.c:939 7179 7187 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 7180 7188 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 7181 7189 7182 #: ../gtk/gtkwidget.c:94 17190 #: ../gtk/gtkwidget.c:946 7183 7191 msgid "Width request" 7184 7192 msgstr "Заявена широчина" 7185 7193 7186 #: ../gtk/gtkwidget.c:94 27194 #: ../gtk/gtkwidget.c:947 7187 7195 msgid "" 7188 7196 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 7192 7200 "използвана естествено заявената широчина" 7193 7201 7194 #: ../gtk/gtkwidget.c:95 07202 #: ../gtk/gtkwidget.c:955 7195 7203 msgid "Height request" 7196 7204 msgstr "Заявена височина" 7197 7205 7198 #: ../gtk/gtkwidget.c:95 17206 #: ../gtk/gtkwidget.c:956 7199 7207 msgid "" 7200 7208 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 7204 7212 "използвана естествено заявената височина" 7205 7213 7206 #: ../gtk/gtkwidget.c:96 07214 #: ../gtk/gtkwidget.c:965 7207 7215 msgid "Whether the widget is visible" 7208 7216 msgstr "Дали графичният обект е видим" 7209 7217 7210 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 677218 #: ../gtk/gtkwidget.c:972 7211 7219 msgid "Whether the widget responds to input" 7212 7220 msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" 7213 7221 7214 #: ../gtk/gtkwidget.c:97 37222 #: ../gtk/gtkwidget.c:978 7215 7223 msgid "Application paintable" 7216 7224 msgstr "Изчертава се от програмата" 7217 7225 7218 #: ../gtk/gtkwidget.c:97 47226 #: ../gtk/gtkwidget.c:979 7219 7227 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 7220 7228 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" 7221 7229 7222 #: ../gtk/gtkwidget.c:98 07230 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 7223 7231 msgid "Can focus" 7224 7232 msgstr "Може да има фокус" 7225 7233 7226 #: ../gtk/gtkwidget.c:98 17234 #: ../gtk/gtkwidget.c:986 7227 7235 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 7228 7236 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 7229 7237 7230 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 877238 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 7231 7239 msgid "Has focus" 7232 7240 msgstr "С фокус" 7233 7241 7234 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 887242 #: ../gtk/gtkwidget.c:993 7235 7243 msgid "Whether the widget has the input focus" 7236 7244 msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" 7237 7245 7238 #: ../gtk/gtkwidget.c:99 47246 #: ../gtk/gtkwidget.c:999 7239 7247 msgid "Is focus" 7240 7248 msgstr "E фокус" 7241 7249 7242 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9957250 #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 7243 7251 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 7244 7252 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 7245 7253 7246 #: ../gtk/gtkwidget.c:100 17254 #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 7247 7255 msgid "Can default" 7248 7256 msgstr "Може да е стандартен" 7249 7257 7250 #: ../gtk/gtkwidget.c:100 27258 #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 7251 7259 msgid "Whether the widget can be the default widget" 7252 7260 msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" 7253 7261 7254 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 087262 #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 7255 7263 msgid "Has default" 7256 7264 msgstr "Е стандартния" 7257 7265 7258 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 097266 #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 7259 7267 msgid "Whether the widget is the default widget" 7260 7268 msgstr "Дали графичният обект е стандартният" 7261 7269 7262 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 157270 #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 7263 7271 msgid "Receives default" 7264 7272 msgstr "Получава стандартното" 7265 7273 7266 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 167274 #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 7267 7275 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 7268 7276 msgstr "" … … 7270 7278 "фокусиран" 7271 7279 7272 #: ../gtk/gtkwidget.c:102 27280 #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 7273 7281 msgid "Composite child" 7274 7282 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 7275 7283 7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:102 37284 #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 7277 7285 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 7278 7286 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 7279 7287 7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 297288 #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 7281 7289 msgid "Style" 7282 7290 msgstr "Стил" 7283 7291 7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:103 07292 #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 7285 7293 msgid "" 7286 7294 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 7289 7297 "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 7290 7298 7291 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 367299 #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 7292 7300 msgid "Events" 7293 7301 msgstr "Събития" 7294 7302 7295 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 377303 #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 7296 7304 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 7297 7305 msgstr "" … … 7299 7307 "обект получава" 7300 7308 7301 #: ../gtk/gtkwidget.c:104 47309 #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 7302 7310 msgid "No show all" 7303 7311 msgstr "Да не се показват всички" 7304 7312 7305 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 457313 #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 7306 7314 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 7307 7315 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 7308 7316 7309 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 687317 #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 7310 7318 msgid "Whether this widget has a tooltip" 7311 7319 msgstr "Дали графичният обект има подсказка" 7312 7320 7313 #: ../gtk/gtkwidget.c:112 47321 #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 7314 7322 msgid "Window" 7315 7323 msgstr "Прозорец" 7316 7324 7317 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 257325 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 7318 7326 msgid "The widget's window if it is realized" 7319 7327 msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" 7320 7328 7321 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 397329 #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 7322 7330 msgid "Double Buffered" 7323 7331 msgstr "Двойно буфериране" 7324 7332 7325 #: ../gtk/gtkwidget.c:114 07333 #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 7326 7334 msgid "Whether the widget is double buffered" 7327 7335 msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" 7328 7336 7329 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 557337 #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 7330 7338 msgid "How to position in extra horizontal space" 7331 7339 msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" 7332 7340 7333 #: ../gtk/gtkwidget.c:117 17341 #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 7334 7342 msgid "How to position in extra vertical space" 7335 7343 msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" 7336 7344 7337 #: ../gtk/gtkwidget.c:119 07345 #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 7338 7346 msgid "Margin on Left" 7339 7347 msgstr "Поле отляво" 7340 7348 7341 #: ../gtk/gtkwidget.c:119 17349 #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 7342 7350 msgid "Pixels of extra space on the left side" 7343 7351 msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" 7344 7352 7345 #: ../gtk/gtkwidget.c:121 17353 #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 7346 7354 msgid "Margin on Right" 7347 7355 msgstr "Поле отдясно" 7348 7356 7349 #: ../gtk/gtkwidget.c:121 27357 #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 7350 7358 msgid "Pixels of extra space on the right side" 7351 7359 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" 7352 7360 7353 #: ../gtk/gtkwidget.c:123 27361 #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 7354 7362 msgid "Margin on Top" 7355 7363 msgstr "Поле отгоре" 7356 7364 7357 #: ../gtk/gtkwidget.c:123 37365 #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 7358 7366 msgid "Pixels of extra space on the top side" 7359 7367 msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" 7360 7368 7361 #: ../gtk/gtkwidget.c:125 37369 #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 7362 7370 msgid "Margin on Bottom" 7363 7371 msgstr "Поле отдолу" 7364 7372 7365 #: ../gtk/gtkwidget.c:125 47373 #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 7366 7374 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" 7367 7375 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" 7368 7376 7369 #: ../gtk/gtkwidget.c:127 17377 #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 7370 7378 msgid "All Margins" 7371 7379 msgstr "Всички полета" 7372 7380 7373 #: ../gtk/gtkwidget.c:127 27381 #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 7374 7382 msgid "Pixels of extra space on all four sides" 7375 7383 msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" 7376 7384 7377 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 057385 #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 7378 7386 msgid "Horizontal Expand" 7379 7387 msgstr "Хоризонтално разширяване" 7380 7388 7381 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 067389 #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 7382 7390 msgid "Whether widget wants more horizontal space" 7383 7391 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" 7384 7392 7385 #: ../gtk/gtkwidget.c:132 07393 #: ../gtk/gtkwidget.c:1325 7386 7394 msgid "Horizontal Expand Set" 7387 7395 msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" 7388 7396 7389 #: ../gtk/gtkwidget.c:132 17397 #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 7390 7398 msgid "Whether to use the hexpand property" 7391 7399 msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" 7392 7400 7393 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 357401 #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 7394 7402 msgid "Vertical Expand" 7395 7403 msgstr "Вертикално разширяване" 7396 7404 7397 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 367405 #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 7398 7406 msgid "Whether widget wants more vertical space" 7399 7407 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" 7400 7408 7401 #: ../gtk/gtkwidget.c:135 07409 #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 7402 7410 msgid "Vertical Expand Set" 7403 7411 msgstr "Задаване на вертикално разширяване" 7404 7412 7405 #: ../gtk/gtkwidget.c:135 17413 #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 7406 7414 msgid "Whether to use the vexpand property" 7407 7415 msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" 7408 7416 7409 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 657417 #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 7410 7418 msgid "Expand Both" 7411 7419 msgstr "Разширяване по двете оси" 7412 7420 7413 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 667421 #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 7414 7422 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" 7415 7423 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" 7416 7424 7417 #: ../gtk/gtkwidget.c:300 37425 #: ../gtk/gtkwidget.c:3008 7418 7426 msgid "Interior Focus" 7419 7427 msgstr "Вътрешен фокус" 7420 7428 7421 #: ../gtk/gtkwidget.c:300 47429 #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 7422 7430 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 7423 7431 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 7424 7432 7425 #: ../gtk/gtkwidget.c:301 07433 #: ../gtk/gtkwidget.c:3015 7426 7434 msgid "Focus linewidth" 7427 7435 msgstr "Широчина на линията за фокус" 7428 7436 7429 #: ../gtk/gtkwidget.c:301 17437 #: ../gtk/gtkwidget.c:3016 7430 7438 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 7431 7439 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 7432 7440 7433 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 177441 #: ../gtk/gtkwidget.c:3022 7434 7442 msgid "Focus line dash pattern" 7435 7443 msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" 7436 7444 7437 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 187445 #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 7438 7446 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 7439 7447 msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" 7440 7448 7441 #: ../gtk/gtkwidget.c:302 37449 #: ../gtk/gtkwidget.c:3028 7442 7450 msgid "Focus padding" 7443 7451 msgstr "Рамка на фокуса" 7444 7452 7445 #: ../gtk/gtkwidget.c:302 47453 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 7446 7454 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 7447 7455 msgstr "" 7448 7456 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 7449 7457 7450 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 297458 #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 7451 7459 msgid "Cursor color" 7452 7460 msgstr "Цвят на курсор" 7453 7461 7454 #: ../gtk/gtkwidget.c:303 07462 #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 7455 7463 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 7456 7464 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" 7457 7465 7458 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 357466 #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 7459 7467 msgid "Secondary cursor color" 7460 7468 msgstr "Цвят на допълнителния курсор" 7461 7469 7462 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 367470 #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 7463 7471 msgid "" 7464 7472 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 7468 7476 "редактиране на текст с различни посоки на писане" 7469 7477 7470 #: ../gtk/gtkwidget.c:304 17478 #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 7471 7479 msgid "Cursor line aspect ratio" 7472 7480 msgstr "Пропорция на линията на курсора" 7473 7481 7474 #: ../gtk/gtkwidget.c:304 27482 #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 7475 7483 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 7476 7484 msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" 7477 7485 7478 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 487486 #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 7479 7487 msgid "Window dragging" 7480 7488 msgstr "Влачене на прозорците" 7481 7489 7482 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 497490 #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 7483 7491 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" 7484 7492 msgstr "" … … 7486 7494 "празните области" 7487 7495 7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:306 27496 #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 7489 7497 msgid "Unvisited Link Color" 7490 7498 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 7491 7499 7492 #: ../gtk/gtkwidget.c:306 37500 #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 7493 7501 msgid "Color of unvisited links" 7494 7502 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 7495 7503 7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 767504 #: ../gtk/gtkwidget.c:3081 7497 7505 msgid "Visited Link Color" 7498 7506 msgstr "Цвят на посетена връзка" 7499 7507 7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 777508 #: ../gtk/gtkwidget.c:3082 7501 7509 msgid "Color of visited links" 7502 7510 msgstr "Цветът на посетените връзки" 7503 7511 7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:309 17512 #: ../gtk/gtkwidget.c:3096 7505 7513 msgid "Wide Separators" 7506 7514 msgstr "Широки разделители" 7507 7515 7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:309 27516 #: ../gtk/gtkwidget.c:3097 7509 7517 msgid "" 7510 7518 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " … … 7514 7522 "изчертаят като правоъгълници вместо линии" 7515 7523 7516 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 067524 #: ../gtk/gtkwidget.c:3111 7517 7525 msgid "Separator Width" 7518 7526 msgstr "Широчина на разделител" 7519 7527 7520 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 077528 #: ../gtk/gtkwidget.c:3112 7521 7529 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 7522 7530 msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" 7523 7531 7524 #: ../gtk/gtkwidget.c:312 17532 #: ../gtk/gtkwidget.c:3126 7525 7533 msgid "Separator Height" 7526 7534 msgstr "Височина на разделител" 7527 7535 7528 #: ../gtk/gtkwidget.c:312 27536 #: ../gtk/gtkwidget.c:3127 7529 7537 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 7530 7538 msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" 7531 7539 7532 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 367540 #: ../gtk/gtkwidget.c:3141 7533 7541 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 7534 7542 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" 7535 7543 7536 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 377544 #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 7537 7545 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 7538 7546 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" 7539 7547 7540 #: ../gtk/gtkwidget.c:315 17548 #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 7541 7549 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 7542 7550 msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" 7543 7551 7544 #: ../gtk/gtkwidget.c:315 27552 #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 7545 7553 msgid "The length of vertical scroll arrows" 7546 7554 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" -
gnome/gnome-3-0/nautilus.gnome-3-0.bg.po
r2298 r2299 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n"14 "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-0\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-23 07:38+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-23 07:38+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 83 83 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 84 84 85 #: ../eel/eel-editable-label.c:311 185 #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 86 86 msgid "Select All" 87 87 msgstr "Избиране на всички" 88 88 89 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 289 #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 90 90 msgid "Input Methods" 91 91 msgstr "Методи за въвеждане" … … 105 105 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 106 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309 107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 108 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 109 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 109 110 msgid "Home" 110 111 msgstr "Домашна папка" … … 133 134 #. name, stock id 134 135 #. label, accelerator 135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7 169136 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 136 137 msgid "Select _All" 137 138 msgstr "Избиране на _всички" … … 155 156 156 157 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 157 #: ../src/nautilus-list-view.c:16 72158 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 158 159 msgid "Name" 159 160 msgstr "Име" … … 247 248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 248 249 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:11 7250 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 250 251 msgid "Location" 251 252 msgstr "Местоположение" … … 516 517 #. 517 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 55../src/nautilus-view-dnd.c:328519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 519 520 #, c-format 520 521 msgid "Link to %s" … … 641 642 642 643 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 0644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 644 645 msgid " (" 645 646 msgstr " (" 646 647 647 648 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 8649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 649 650 #, c-format 650 651 msgid " (%'d" 651 652 msgstr " (%'d" 652 653 653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 299654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 654 655 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 655 656 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 656 657 657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 658 659 #, c-format 659 660 msgid "" … … 670 671 "кошчето?" 671 672 672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:137 8673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 674 675 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 675 676 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 676 677 677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 678 679 msgid "Empty all items from Trash?" 679 680 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 680 681 681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 6682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 682 683 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 683 684 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 684 685 685 686 #. Empty Trash menu item 686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 39687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 89688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 689 690 msgid "Empty _Trash" 690 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" 691 692 692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:136 6693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 693 694 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 694 695 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 695 696 696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 69697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 697 698 #, c-format 698 699 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 703 704 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 704 705 705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 706 707 #, c-format 707 708 msgid "%'d file left to delete" … … 710 711 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 711 712 712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 8713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 713 714 msgid "Deleting files" 714 715 msgstr "Изтриване на файлове" … … 717 718 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 718 719 #. 719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:143 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 720 721 msgid "%T left" 721 722 msgid_plural "%T left" … … 723 724 msgstr[1] "Остават %T" 724 725 725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 499726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 3727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 49729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 29726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 730 731 msgid "Error while deleting." 731 732 msgstr "Грешка при изтриването." 732 733 733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 3734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 734 735 msgid "" 735 736 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 739 740 "ги видите." 740 741 741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 6742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 8743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 5742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 744 745 msgid "" 745 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 746 747 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 747 748 748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 5749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 4749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 750 751 msgid "_Skip files" 751 752 msgstr "_Пропускане на файлове" 752 753 753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 6754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 754 755 msgid "" 755 756 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 758 759 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 759 760 760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 39761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 7762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 0761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 763 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 764 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 765 766 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 3767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 767 768 msgid "Could not remove the folder %B." 768 769 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 769 770 770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:165 0771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 771 772 msgid "There was an error deleting %B." 772 773 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 773 774 774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 0775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 775 776 msgid "Moving files to trash" 776 777 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 777 778 778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 779 780 #, c-format 780 781 msgid "%'d file left to trash" … … 783 784 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 784 785 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 786 787 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 787 788 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 788 789 789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 3790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 790 791 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 791 792 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 792 793 793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 6794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 794 795 msgid "Trashing Files" 795 796 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 796 797 797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 8798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 798 799 msgid "Deleting Files" 799 800 msgstr "Изтриване на файлове" 800 801 801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 802 803 msgid "Unable to eject %V" 803 804 msgstr "%V не може да бъде изваден" 804 805 805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 4806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 806 807 msgid "Unable to unmount %V" 807 808 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 808 809 809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 79810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 810 811 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 811 812 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 812 813 813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 814 815 msgid "" 815 816 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 819 820 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 820 821 821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 7822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 822 823 msgid "Do _not Empty Trash" 823 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 824 825 825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 826 827 #, c-format 827 828 msgid "Unable to mount %s" 828 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 829 830 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 6831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 831 832 #, c-format 832 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 835 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 836 837 837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 838 839 #, c-format 839 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 842 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 843 844 844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 8845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 845 846 #, c-format 846 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 849 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 850 851 851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 4852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 852 853 #, c-format 853 854 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 856 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 857 858 858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 5859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 7861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 862 863 msgid "Error while copying." 863 864 msgstr "Грешка при копирането." 864 865 865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 7866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 5867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 0866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 868 869 msgid "Error while moving." 869 870 msgstr "Грешка при преместването." 870 871 871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 872 873 msgid "Error while moving files to trash." 873 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 874 875 875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 5876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 876 877 msgid "" 877 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 881 882 "да ги видите." 882 883 883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 4884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 884 885 msgid "" 885 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 888 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 889 890 890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 891 892 msgid "" 892 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 895 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 896 897 897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 4898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 898 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 899 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 900 901 901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 4902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 6903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 79904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 09902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 905 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 906 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 907 908 908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 8909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 909 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 910 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 911 912 912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 0913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 913 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 914 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 915 916 916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 7917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 917 918 msgid "The destination is not a folder." 918 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 919 920 920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 0921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 921 922 msgid "" 922 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 926 927 "файлове, за да освободите място." 927 928 928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 929 930 #, c-format 930 931 msgid "There is %S available, but %S is required." 931 932 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 932 933 933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 0934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 934 935 msgid "The destination is read-only." 935 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 936 937 937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 69938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 938 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 939 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 940 941 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 0942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 942 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 943 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 944 945 945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 7946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 946 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 947 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 948 949 949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288 5950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 950 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 951 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 953 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 954 955 955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 89956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 956 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 957 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 959 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 960 961 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 7962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 962 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 963 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 965 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 966 967 967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 7968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 968 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 969 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 971 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 972 973 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 974 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 975 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 977 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 978 979 979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 7980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 980 981 #, c-format 981 982 msgid "Duplicating %'d file" … … 985 986 986 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 7988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 988 989 #, c-format 989 990 msgid "%S of %S" … … 995 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 996 997 #. 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 8998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 998 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 999 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1001 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1002 1003 1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 51004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 1004 1005 msgid "" 1005 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1009 1010 "целевото местоположение." 1010 1011 1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 81012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 1012 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1013 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1014 1015 1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 21016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 1016 1017 msgid "" 1017 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1021 1022 "четене." 1022 1023 1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 71024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 1024 1025 msgid "" 1025 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1027 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1028 1029 1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 21030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 81031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 21030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 1032 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1033 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1034 1035 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 31036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 1036 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1037 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1038 1039 1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:364 81040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 891041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 01042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 11040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 1043 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1044 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1045 1046 1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 491047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1047 1048 #, c-format 1048 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1049 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1050 1051 1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 01052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1052 1053 #, c-format 1053 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1055 1056 1056 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 81058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 31058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 1059 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1060 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1061 1062 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 091063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 41063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 1064 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1065 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1066 1067 1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 01068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 51068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1069 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1070 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1071 1072 1072 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 11074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 1074 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1075 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1076 1077 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 21078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1078 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1079 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1080 1081 1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 31082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1082 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1083 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1084 1085 1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 21086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 1086 1087 #, c-format 1087 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1088 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1089 1090 1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 21091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 1091 1092 #, c-format 1092 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1093 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1094 1095 1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 21096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 61096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 1097 1098 msgid "Copying Files" 1098 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1099 1100 1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 31101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 1101 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1102 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1103 1104 1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 71105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 1105 1106 #, c-format 1106 1107 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1109 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1110 1111 1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 31112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 1112 1113 #, c-format 1113 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1114 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1115 1116 1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:510 31117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 1117 1118 msgid "Moving Files" 1118 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1119 1120 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 01121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 1121 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1122 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1123 1124 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 41125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 1125 1126 #, c-format 1126 1127 msgid "Making link to %'d file" … … 1129 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1130 1131 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 31132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 1132 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1133 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1134 1135 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 51136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 1136 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1137 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1138 1139 1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 81140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 1140 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1141 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1142 1143 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:526 11144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 1144 1145 #, c-format 1145 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1146 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1147 1148 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 01149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 1149 1150 msgid "Setting permissions" 1150 1151 msgstr "Задаване на права" 1151 1152 1152 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 21154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 1154 1155 msgid "Untitled Folder" 1155 1156 msgstr "Папка без име" 1156 1157 1157 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 81159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 1159 1160 #, c-format 1160 1161 msgid "Untitled %s" … … 1162 1163 1163 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 41165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 1165 1166 msgid "Untitled Document" 1166 1167 msgstr "Документ без име" 1167 1168 1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 01169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 1169 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1170 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1171 1172 1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 21173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 1173 1174 msgid "Error while creating file %B." 1174 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1175 1176 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 41177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 1177 1178 #, c-format 1178 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1179 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1180 1181 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 01182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 1182 1183 msgid "Emptying Trash" 1183 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1184 1185 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 71186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 81187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 31188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 81186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 1189 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1190 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1191 1192 1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:126 01193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 1193 1194 #, c-format 1194 1195 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 1195 1196 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1196 1197 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:126 41198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 1198 1199 msgid "The item cannot be restored from trash" 1199 1200 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." … … 1262 1263 #. * space padding instead of zero padding. 1263 1264 #. 1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 321265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 1265 1266 msgid "today at 00:00:00 PM" 1266 1267 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1267 1268 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 331269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 41269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 1270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 1270 1271 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1271 1272 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1272 1273 1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 351274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 1274 1275 msgid "today at 00:00 PM" 1275 1276 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1276 1277 1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 361278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 1278 1279 msgid "today at %-I:%M %p" 1279 1280 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1280 1281 1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 381282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 1282 1283 msgid "today, 00:00 PM" 1283 1284 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1284 1285 1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 391286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 1286 1287 msgid "today, %-I:%M %p" 1287 1288 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1288 1289 1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 411290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 421290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 1291 1292 msgid "today" 1292 1293 msgstr "днес" … … 1295 1296 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1296 1297 #. 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 511298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 1298 1299 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1299 1300 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1300 1301 1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 521302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 1302 1303 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1303 1304 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1304 1305 1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 541306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 1306 1307 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1307 1308 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1308 1309 1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 551310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 1310 1311 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1311 1312 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1312 1313 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 571314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 1314 1315 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1315 1316 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1316 1317 1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 581318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 1318 1319 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1319 1320 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1320 1321 1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 601322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 611322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 1323 1324 msgid "yesterday" 1324 1325 msgstr "вчера" … … 1329 1330 #. * the day/month name with the most letters. 1330 1331 #. 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 721332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 1332 1333 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1333 1334 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1334 1335 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 731336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 1336 1337 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1337 1338 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1338 1339 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 751340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 1340 1341 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1341 1342 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1342 1343 1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 761344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 1344 1345 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1345 1346 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1346 1347 1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 781348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 1348 1349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1349 1350 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1350 1351 1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 791352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 1352 1353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1353 1354 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1354 1355 1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 811356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 1356 1357 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1357 1358 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1358 1359 1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 821360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 1360 1361 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1361 1362 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1362 1363 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 841364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 1364 1365 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1365 1366 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1366 1367 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 851368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 1368 1369 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1369 1370 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1370 1371 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 871372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 1372 1373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1373 1374 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1374 1375 1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3881376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 1376 1377 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1377 1378 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1378 1379 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3901380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 1380 1381 msgid "00/00/00" 1381 1382 msgstr "00.00.0000" 1382 1383 1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3911384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 1384 1385 msgid "%m/%d/%y" 1385 1386 msgstr "%d.%m.%Y" 1386 1387 1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:50 341388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 1388 1389 #, c-format 1389 1390 msgid "Not allowed to set permissions" 1390 1391 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1391 1392 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 191393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 1393 1394 #, c-format 1394 1395 msgid "Not allowed to set owner" 1395 1396 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1396 1397 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 371398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 1398 1399 #, c-format 1399 1400 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1400 1401 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1401 1402 1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 861403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 1403 1404 #, c-format 1404 1405 msgid "Not allowed to set group" 1405 1406 msgstr "Нямате права да зададете група" 1406 1407 1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:56 041408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 1408 1409 #, c-format 1409 1410 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1410 1411 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1411 1412 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 48 ../src/nautilus-view.c:29711413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 1413 1414 #, c-format 1414 1415 msgid "%'u item" … … 1417 1418 msgstr[1] "%'u обекта" 1418 1419 1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 491420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 1420 1421 #, c-format 1421 1422 msgid "%'u folder" … … 1424 1425 msgstr[1] "%'u папки" 1425 1426 1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 501427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 1427 1428 #, c-format 1428 1429 msgid "%'u file" … … 1432 1433 1433 1434 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:58 291435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 1435 1436 msgid "%" 1436 1437 msgstr "%" 1437 1438 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:58 301439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 1439 1440 #, c-format 1440 1441 msgid "%s (%s bytes)" … … 1442 1443 1443 1444 #. This means no contents at all were readable 1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 411445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 571445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 1446 1447 msgid "? items" 1447 1448 msgstr "? обекта" 1448 1449 1449 1450 #. This means no contents at all were readable 1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 471451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 1451 1452 msgid "? bytes" 1452 1453 msgstr "? байта" 1453 1454 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 621455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 1455 1456 msgid "unknown type" 1456 1457 msgstr "неизвестен вид" 1457 1458 1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 651459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 1459 1460 msgid "unknown MIME type" 1460 1461 msgstr "неизвестен вид" … … 1463 1464 #. * for which we have no more appropriate default. 1464 1465 #. 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 791466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 1466 1467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 1467 1468 msgid "unknown" 1468 1469 msgstr "неизвестно" 1469 1470 1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 291471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 1471 1472 msgid "program" 1472 1473 msgstr "програма" 1473 1474 1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 491475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 1475 1476 msgid "link" 1476 1477 msgstr "връзка" 1477 1478 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 711479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 1479 1480 msgid "link (broken)" 1480 1481 msgstr "връзка (повредена)" … … 1584 1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1585 1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:115 71587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 1587 1588 msgid "Search" 1588 1589 msgstr "Търсене" … … 1594 1595 1595 1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 1596 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 9801597 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 1597 1598 msgid "Edit" 1598 1599 msgstr "Редактиране" … … 2474 2475 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2475 2476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 2476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:43 42477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 2477 2478 #, c-format 2478 2479 msgid "" … … 2578 2579 2579 2580 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 2580 #: ../src/nautilus-properties-window.c:516 4 ../src/nautilus-view.c:15332581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 2581 2582 msgid "There was an error displaying help." 2582 2583 msgstr "Грешка при показването на помощта." … … 2617 2618 2618 2619 #. fourth row: folder entry 2619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:17 232620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 2620 2621 msgid "_Folder:" 2621 2622 msgstr "П_апка:" … … 2666 2667 #. name, stock id 2667 2668 #. label, accelerator 2668 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7 1452669 #: ../src/nautilus-view.c:8 7232669 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 2670 #: ../src/nautilus-view.c:8535 2670 2671 msgid "E_mpty Trash" 2671 2672 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2674 2675 #. name, stock id 2675 2676 #. label, accelerator 2676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c: 71092677 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 2677 2678 msgid "Create L_auncher..." 2678 2679 msgstr "Създаване на ст_артер…" 2679 2680 2680 2681 #. tooltip 2681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c: 71102682 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 2682 2683 msgid "Create a new launcher" 2683 2684 msgstr "Създаване на нов стартер" … … 2702 2703 2703 2704 #. tooltip 2704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c: 1902705 #: ../src/nautilus-view.c:7 1462705 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 2706 #: ../src/nautilus-view.c:7001 2706 2707 msgid "Delete all items in the Trash" 2707 2708 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 2708 2709 2709 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:83 82710 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 2710 2711 msgid "The desktop view encountered an error." 2711 2712 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 2712 2713 2713 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:83 92714 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 2714 2715 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 2715 2716 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 2717 2718 #. hardcode "Desktop" 2718 2719 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 2719 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1 198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:6702720 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 2720 2721 msgid "Desktop" 2721 2722 msgstr "Работен плот" … … 2828 2829 #. * the user has in a directory. 2829 2830 #. 2830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:2 912831 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 2831 2832 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 2832 2833 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 … … 3025 3026 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3026 3027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3027 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 183028 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 3028 3029 msgid "Compact View" 3029 3030 msgstr "Сбит изглед" … … 3056 3057 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3057 3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3058 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:300 43059 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 3059 3060 msgid "Icon View" 3060 3061 msgstr "Изглед като икони" … … 3067 3068 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3068 3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3069 #: ../src/nautilus-list-view.c:173 4 ../src/nautilus-list-view.c:31993070 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 3070 3071 msgid "List View" 3071 3072 msgstr "Изглед като списък" … … 3163 3164 msgstr "по _име" 3164 3165 3165 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:14 183166 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 3166 3167 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3167 3168 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" … … 3171 3172 msgstr "по _редове" 3172 3173 3173 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:142 23174 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 3174 3175 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3175 3176 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" … … 3179 3180 msgstr "по _вид" 3180 3181 3181 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:142 63182 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 3182 3183 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3183 3184 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" … … 3187 3188 msgstr "по време на _промяна" 3188 3189 3189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:143 03190 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 3190 3191 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3191 3192 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" … … 3195 3196 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 3196 3197 3197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:143 43198 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 3198 3199 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 3199 3200 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 3200 3201 3201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:6 673202 #: ../src/nautilus-icon-view.c:670 3202 3203 msgid "_Organize Desktop by Name" 3203 3204 msgstr "Подреждане по _име" 3204 3205 3205 3206 #. name, stock id, label 3206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 33207 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 3207 3208 msgid "Arran_ge Items" 3208 3209 msgstr "_Подреждане на обекти" … … 3210 3211 #. name, stock id 3211 3212 #. label, accelerator 3212 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 53213 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 3213 3214 msgid "Resize Icon..." 3214 3215 msgstr "Разтягане на икона…" 3215 3216 3216 3217 #. tooltip 3217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 63218 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 3218 3219 msgid "Make the selected icon resizable" 3219 3220 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" … … 3221 3222 #. name, stock id 3222 3223 #. label, accelerator 3223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:13 89 ../src/nautilus-icon-view.c:15553224 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 3224 3225 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3225 3226 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3226 3227 3227 3228 #. tooltip 3228 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 03229 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 3229 3230 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3230 3231 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" … … 3232 3233 #. name, stock id 3233 3234 #. label, accelerator 3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 33235 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 3235 3236 msgid "_Organize by Name" 3236 3237 msgstr "Подреждане по _име" 3237 3238 3238 3239 #. tooltip 3239 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 43240 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 3240 3241 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3241 3242 msgstr "" … … 3244 3245 #. name, stock id 3245 3246 #. label, accelerator 3246 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 03247 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 3247 3248 msgid "Re_versed Order" 3248 3249 msgstr "_Обратен ред" 3249 3250 3250 3251 #. tooltip 3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 13252 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 3252 3253 msgid "Display icons in the opposite order" 3253 3254 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" … … 3255 3256 #. name, stock id 3256 3257 #. label, accelerator 3257 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 53258 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 3258 3259 msgid "_Keep Aligned" 3259 3260 msgstr "_Подравнени икони" 3260 3261 3261 3262 #. tooltip 3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 63263 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 3263 3264 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3264 3265 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 3265 3266 3266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 33267 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 3267 3268 msgid "_Manually" 3268 3269 msgstr "_Ръчно" 3269 3270 3270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 43271 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 3271 3272 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3272 3273 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 3273 3274 3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 173275 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 3275 3276 msgid "By _Name" 3276 3277 msgstr "По _име" 3277 3278 3278 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 13279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 3279 3280 msgid "By _Size" 3280 3281 msgstr "По _размер" 3281 3282 3282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 53283 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 3283 3284 msgid "By _Type" 3284 3285 msgstr "По _вид" 3285 3286 3286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 293287 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 3287 3288 msgid "By Modification _Date" 3288 3289 msgstr "По _време на промяна" 3289 3290 3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 33291 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 3291 3292 msgid "By T_rash Time" 3292 3293 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3293 3294 3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 63295 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 3295 3296 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3296 3297 msgstr "Нормален размер на _икона" 3297 3298 3298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:201 53299 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 3299 3300 #, c-format 3300 3301 msgid "pointing at \"%s\"" … … 3302 3303 3303 3304 #. translators: this is used in the view menu 3304 #: ../src/nautilus-icon-view.c:300 63305 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 3305 3306 msgid "_Icons" 3306 3307 msgstr "_Икони" 3307 3308 3308 #: ../src/nautilus-icon-view.c:300 73309 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 3309 3310 msgid "The icon view encountered an error." 3310 3311 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3311 3312 3312 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 083313 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 3313 3314 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3314 3315 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3315 3316 3316 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 093317 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 3317 3318 msgid "Display this location with the icon view." 3318 3319 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3319 3320 3320 3321 #. translators: this is used in the view menu 3321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 03322 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 3322 3323 msgid "_Compact" 3323 3324 msgstr "_Сбит" 3324 3325 3325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 13326 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 3326 3327 msgid "The compact view encountered an error." 3327 3328 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3328 3329 3329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 23330 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 3330 3331 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3331 3332 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3332 3333 3333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 33334 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 3334 3335 msgid "Display this location with the compact view." 3335 3336 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 3435 3436 3436 3437 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3437 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186 3438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 3439 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 3438 3440 msgid "Loading..." 3439 3441 msgstr "Зареждане…" 3440 3442 3441 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 3953443 #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 3442 3444 #, c-format 3443 3445 msgid "%s Visible Columns" 3444 3446 msgstr "%s видими колони" 3445 3447 3446 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4143448 #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 3447 3449 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3448 3450 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3450 3452 #. name, stock id 3451 3453 #. label, accelerator 3452 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4683454 #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 3453 3455 msgid "Visible _Columns..." 3454 3456 msgstr "Видими _колони…" 3455 3457 3456 3458 #. tooltip 3457 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4693459 #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 3458 3460 msgid "Select the columns visible in this folder" 3459 3461 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3460 3462 3461 3463 #. translators: this is used in the view menu 3462 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2013464 #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 3463 3465 msgid "_List" 3464 3466 msgstr "_Списък" 3465 3467 3466 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2023468 #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 3467 3469 msgid "The list view encountered an error." 3468 3470 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3469 3471 3470 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2033472 #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 3471 3473 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3472 3474 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3473 3475 3474 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2043476 #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 3475 3477 msgid "Display this location with the list view." 3476 3478 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." … … 3520 3522 #. name, stock id 3521 3523 #. label, accelerator 3522 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 183523 #: ../src/nautilus-view.c:7 197 ../src/nautilus-view.c:73123524 #: ../src/nautilus-view.c:8 349 ../src/nautilus-view.c:86553524 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 3525 #: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 3526 #: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 3525 3527 msgid "Mo_ve to Trash" 3526 3528 msgstr "Преместване в ко_шчето" … … 3545 3547 3546 3548 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 3547 #: ../src/nautilus-view.c:10 033549 #: ../src/nautilus-view.c:1036 3548 3550 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3549 3551 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" … … 3557 3559 3558 3560 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 3559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6333560 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6393561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6563562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6673563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6733564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6993561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 3562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 3563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 3564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 3565 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 3566 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 3565 3567 #, c-format 3566 3568 msgid "Could not display \"%s\"." … … 3626 3628 3627 3629 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 3628 #: ../src/nautilus-view.c:6 2733630 #: ../src/nautilus-view.c:6149 3629 3631 msgid "Unable to mount location" 3630 3632 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3631 3633 3632 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6 4343634 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 3633 3635 msgid "Unable to start location" 3634 3636 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" … … 3650 3652 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3651 3653 3652 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:30 73654 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 3653 3655 msgid "Devices" 3654 3656 msgstr "Устройства" 3655 3657 3656 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:31 53658 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 3657 3659 msgid "Bookmarks" 3658 3660 msgstr "Отметки" 3659 3661 3660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:51 6 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5413662 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 3661 3663 #, c-format 3662 3664 msgid "Mount and open %s" 3663 3665 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 3664 3666 3665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 413667 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 3666 3668 msgid "Computer" 3667 3669 msgstr "Този компютър" 3668 3670 3669 3671 #. tooltip 3670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:65 4 ../src/nautilus-window-menus.c:10053672 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 3671 3673 msgid "Open your personal folder" 3672 3674 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3673 3675 3674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:67 23676 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 3675 3677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 3676 3678 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 3677 3679 3678 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 6 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13133680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 3679 3681 msgid "File System" 3680 3682 msgstr "Файлова система" 3681 3683 3682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 83684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 3683 3685 msgid "Open the contents of the File System" 3684 3686 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 3685 3687 3686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 78 ../src/nautilus-trash-bar.c:1793688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 3687 3689 msgid "Trash" 3688 3690 msgstr "Кошче" 3689 3691 3690 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:78 03692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 3691 3693 msgid "Open the trash" 3692 3694 msgstr "Отваряне на кошчето" 3693 3695 3694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 883696 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 3695 3697 msgid "Network" 3696 3698 msgstr "Локална мрежа" 3697 3699 3698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:82 03700 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 3699 3701 msgid "Browse Network" 3700 3702 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3701 3703 3702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:82 23704 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 3703 3705 msgid "Browse the contents of the network" 3704 3706 msgstr "Разглеждане на мрежата" … … 3707 3709 #. name, stock id 3708 3710 #. label, accelerator 3709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 86 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25583710 #: ../src/nautilus-view.c:7 235 ../src/nautilus-view.c:72593711 #: ../src/nautilus-view.c:7 336 ../src/nautilus-view.c:79713712 #: ../src/nautilus-view.c:7 975 ../src/nautilus-view.c:80583713 #: ../src/nautilus-view.c: 8062 ../src/nautilus-view.c:81623714 #: ../src/nautilus-view.c:8 1663711 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 3712 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 3713 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 3714 #: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 3715 #: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 3716 #: ../src/nautilus-view.c:8016 3715 3717 msgid "_Start" 3716 3718 msgstr "_Стартиране" … … 3718 3720 #. name, stock id 3719 3721 #. label, accelerator 3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 87 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25653721 #: ../src/nautilus-view.c:7 239 ../src/nautilus-view.c:72633722 #: ../src/nautilus-view.c:7 340 ../src/nautilus-view.c:80003723 #: ../src/nautilus-view.c: 8087 ../src/nautilus-view.c:81913724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:96 03722 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 3723 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 3724 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 3725 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 3726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 3725 3727 msgid "_Stop" 3726 3728 msgstr "Сп_иране" 3727 3729 3728 3730 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 923731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 3730 3732 msgid "_Power On" 3731 3733 msgstr "_Включване" 3732 3734 3733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 93 ../src/nautilus-view.c:80043734 #: ../src/nautilus-view.c: 8091 ../src/nautilus-view.c:81953735 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854 3736 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 3735 3737 msgid "_Safely Remove Drive" 3736 3738 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 3737 3739 3738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 963740 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 3739 3741 msgid "_Connect Drive" 3740 3742 msgstr "_Свързване на устройството" 3741 3743 3742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 973744 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 3743 3745 msgid "_Disconnect Drive" 3744 3746 msgstr "_Изключване на устройството" 3745 3747 3746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7003748 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 3747 3749 msgid "_Start Multi-disk Device" 3748 3750 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 3749 3751 3750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7013752 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 3751 3753 msgid "_Stop Multi-disk Device" 3752 3754 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 3753 3755 3754 3756 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 705 ../src/nautilus-view.c:80743756 #: ../src/nautilus-view.c:8 1783757 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924 3758 #: ../src/nautilus-view.c:8028 3757 3759 msgid "_Unlock Drive" 3758 3760 msgstr "_Отключване на устройството" 3759 3761 3760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 706 ../src/nautilus-view.c:80163761 #: ../src/nautilus-view.c: 8103 ../src/nautilus-view.c:82073762 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866 3763 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 3762 3764 msgid "_Lock Drive" 3763 3765 msgstr "_Заключване на устройство" 3764 3766 3765 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 84 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23153767 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 3766 3768 #, c-format 3767 3769 msgid "Unable to start %s" 3768 3770 msgstr "%s не може да се стартира" 3769 3771 3770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206 9 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20983771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:212 73772 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092 3773 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121 3772 3774 #, c-format 3773 3775 msgid "Unable to eject %s" 3774 3776 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 3775 3777 3776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 703778 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264 3777 3779 #, c-format 3778 3780 msgid "Unable to poll %s for media changes" 3779 3781 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 3780 3782 3781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 713783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365 3782 3784 #, c-format 3783 3785 msgid "Unable to stop %s" … … 3786 3788 #. name, stock id 3787 3789 #. label, accelerator 3788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11393789 #: ../src/nautilus-view.c: 7113 ../src/nautilus-view.c:85473790 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 3791 #: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 3790 3792 msgid "_Open" 3791 3793 msgstr "_Отваряне" … … 3794 3796 #. name, stock id 3795 3797 #. label, accelerator 3796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11503797 #: ../src/nautilus-view.c: 7125 ../src/nautilus-view.c:72893798 #: ../src/nautilus-view.c:8 294 ../src/nautilus-view.c:86163798 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 3799 #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 3800 #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 3799 3801 msgid "Open in New _Tab" 3800 3802 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3801 3803 3802 3804 #. add the "open in new window" menu item 3803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 01 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11593804 #: ../src/nautilus-view.c:8 276 ../src/nautilus-view.c:85853805 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 3806 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 3805 3807 msgid "Open in New _Window" 3806 3808 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 3807 3809 3808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 093810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582 3809 3811 msgid "Remove" 3810 3812 msgstr "Изтриване" 3811 3813 3812 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 183814 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 3813 3815 msgid "Rename..." 3814 3816 msgstr "Преименуване…" … … 3816 3818 #. name, stock id 3817 3819 #. label, accelerator 3818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 530 ../src/nautilus-view.c:72233819 #: ../src/nautilus-view.c:7 247 ../src/nautilus-view.c:73243820 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078 3821 #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 3820 3822 msgid "_Mount" 3821 3823 msgstr "_Монтиране" … … 3824 3826 #. name, stock id 3825 3827 #. label, accelerator 3826 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12453827 #: ../src/nautilus-view.c:7 227 ../src/nautilus-view.c:72513828 #: ../src/nautilus-view.c:7 3283828 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 3829 #: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 3830 #: ../src/nautilus-view.c:7178 3829 3831 msgid "_Unmount" 3830 3832 msgstr "_Демонтиране" … … 3833 3835 #. name, stock id 3834 3836 #. label, accelerator 3835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12543836 #: ../src/nautilus-view.c:7 231 ../src/nautilus-view.c:72553837 #: ../src/nautilus-view.c:7 3323837 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 3838 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 3839 #: ../src/nautilus-view.c:7182 3838 3840 msgid "_Eject" 3839 3841 msgstr "Из_важдане" … … 3841 3843 #. name, stock id 3842 3844 #. label, accelerator 3843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 551 ../src/nautilus-view.c:72433844 #: ../src/nautilus-view.c:7 267 ../src/nautilus-view.c:73443845 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098 3846 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 3845 3847 msgid "_Detect Media" 3846 3848 msgstr "_Засичане на носител" … … 4159 4161 msgstr "Отваряне с" 4160 4162 4161 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 74163 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 4162 4164 msgid "Creating Properties window." 4163 4165 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4164 4166 4165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:54 194167 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 4166 4168 msgid "Select Custom Icon" 4167 4169 msgstr "Избор на друга икона…" 4168 4170 4169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:12 34171 #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 4170 4172 msgid "File Type" 4171 4173 msgstr "Вид файл" 4172 4174 4173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:2 644175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:278 4174 4176 msgid "Select folder to search in" 4175 4177 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 4176 4178 4177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 544179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 4178 4180 msgid "Documents" 4179 4181 msgstr "Документи" 4180 4182 4181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 724183 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 4182 4184 msgid "Music" 4183 4185 msgstr "Музика" 4184 4186 4185 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3874187 #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 4186 4188 msgid "Video" 4187 4189 msgstr "Видео" 4188 4190 4189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 034191 #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 4190 4192 msgid "Picture" 4191 4193 msgstr "Изображение" 4192 4194 4193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 234195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 4194 4196 msgid "Illustration" 4195 4197 msgstr "Илюстрация" 4196 4198 4197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 374199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 4198 4200 msgid "Spreadsheet" 4199 4201 msgstr "Електронна таблица" 4200 4202 4201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 534203 #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 4202 4204 msgid "Presentation" 4203 4205 msgstr "Презентация" 4204 4206 4205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 624207 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 4206 4208 msgid "Pdf / Postscript" 4207 4209 msgstr "Pdf/Postscript" 4208 4210 4209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 704211 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 4210 4212 msgid "Text File" 4211 4213 msgstr "Текстов файл" 4212 4214 4213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:5 494215 #: ../src/nautilus-query-editor.c:563 4214 4216 msgid "Select type" 4215 4217 msgstr "Избор на вид" 4216 4218 4217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 334219 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 4218 4220 msgid "Any" 4219 4221 msgstr "Всякакви" 4220 4222 4221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 484223 #: ../src/nautilus-query-editor.c:662 4222 4224 msgid "Other Type..." 4223 4225 msgstr "Друг вид…" 4224 4226 4225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 294227 #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 4226 4228 msgid "Remove this criterion from the search" 4227 4229 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 4228 4230 4229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 744231 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 4230 4232 msgid "Search Folder" 4231 4233 msgstr "Папка, в която да се търси" 4232 4234 4233 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 9884235 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 4234 4236 msgid "Edit the saved search" 4235 4237 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 4236 4238 4237 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 194239 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 4238 4240 msgid "Add a new criterion to this search" 4239 4241 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 4240 4242 4241 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 234243 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 4242 4244 msgid "Go" 4243 4245 msgstr "Отиване" 4244 4246 4245 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 254247 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 4246 4248 msgid "Reload" 4247 4249 msgstr "Презареждане" 4248 4250 4249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 304251 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 4250 4252 msgid "Perform or update the search" 4251 4253 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 4252 4254 4253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 514255 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 4254 4256 msgid "_Search for:" 4255 4257 msgstr "_Търсене за:" 4256 4258 4257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1 0804259 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 4258 4260 msgid "Search results" 4259 4261 msgstr "Резултати от търсенето" 4260 4262 4261 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 354263 #: ../src/nautilus-search-bar.c:197 4262 4264 msgid "Search:" 4263 4265 msgstr "Търсене:" 4264 4266 4265 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:19 74267 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 4266 4268 msgid "Restore Selected Items" 4267 4269 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 4268 4270 4269 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:20 34271 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 4270 4272 msgid "Restore selected items to their original position" 4271 4273 msgstr "" 4272 4274 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4273 4275 4274 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c: 897 ../src/nautilus-view.c:58714276 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 4275 4277 #, c-format 4276 4278 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4277 4279 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4278 4280 4279 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 01 ../src/nautilus-view.c:58754281 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 4280 4282 #, c-format 4281 4283 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4282 4284 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4283 4285 4284 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 40 ../src/nautilus-view.c:60684286 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 4285 4287 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4286 4288 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." … … 4289 4291 #. name, stock id 4290 4292 #. label, accelerator 4291 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11 70 ../src/nautilus-view.c:70994293 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 4292 4294 msgid "Create New _Folder" 4293 4295 msgstr "Създаване на нова _папка" … … 4297 4299 #. name, stock id 4298 4300 #. label, accelerator 4299 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 02 ../src/nautilus-view.c:71634300 #: ../src/nautilus-view.c:7 3074301 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 4302 #: ../src/nautilus-view.c:7157 4301 4303 msgid "_Paste Into Folder" 4302 4304 msgstr "_Поставяне в папката" … … 4304 4306 #. name, stock id 4305 4307 #. label, accelerator 4306 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 32 ../src/nautilus-view.c:72014307 #: ../src/nautilus-view.c:7 316 ../src/nautilus-view.c:86764308 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 4309 #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 4308 4310 msgid "_Delete" 4309 4311 msgstr "Из_триване" 4310 4312 4311 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13 174313 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 4312 4314 msgid "Network Neighbourhood" 4313 4315 msgstr "Локална мрежа" 4314 4316 4315 #: ../src/nautilus-view.c:10 054317 #: ../src/nautilus-view.c:1038 4316 4318 #, c-format 4317 4319 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4320 4322 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4321 4323 4322 #: ../src/nautilus-view.c:10 084324 #: ../src/nautilus-view.c:1041 4323 4325 #, c-format 4324 4326 msgid "This will open %'d separate window." … … 4327 4329 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4328 4330 4329 #: ../src/nautilus-view.c:15 534331 #: ../src/nautilus-view.c:1538 4330 4332 msgid "Select Items Matching" 4331 4333 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4332 4334 4333 #: ../src/nautilus-view.c:15 684335 #: ../src/nautilus-view.c:1553 4334 4336 msgid "_Pattern:" 4335 4337 msgstr "_Шаблон:" 4336 4338 4337 #: ../src/nautilus-view.c:15 714339 #: ../src/nautilus-view.c:1556 4338 4340 msgid "Examples: " 4339 4341 msgstr "Примери:" 4340 4342 4341 #: ../src/nautilus-view.c:16 894343 #: ../src/nautilus-view.c:1674 4342 4344 msgid "Save Search as" 4343 4345 msgstr "Запазване на търсенето" 4344 4346 4345 #: ../src/nautilus-view.c:1 7094347 #: ../src/nautilus-view.c:1694 4346 4348 msgid "Search _name:" 4347 4349 msgstr "_Име, което да се търси:" 4348 4350 4349 #: ../src/nautilus-view.c:17 284351 #: ../src/nautilus-view.c:1713 4350 4352 msgid "Select Folder to Save Search In" 4351 4353 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4352 4354 4353 #: ../src/nautilus-view.c:2 888 ../src/nautilus-view.c:29254355 #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 4354 4356 #, c-format 4355 4357 msgid "\"%s\" selected" 4356 4358 msgstr "„%s“ — избран(а)" 4357 4359 4358 #: ../src/nautilus-view.c:2 8904360 #: ../src/nautilus-view.c:2785 4359 4361 #, c-format 4360 4362 msgid "%'d folder selected" … … 4363 4365 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4364 4366 4365 #: ../src/nautilus-view.c:2 9004367 #: ../src/nautilus-view.c:2795 4366 4368 #, c-format 4367 4369 msgid " (containing %'d item)" … … 4371 4373 4372 4374 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4373 #: ../src/nautilus-view.c:2 9114375 #: ../src/nautilus-view.c:2806 4374 4376 #, c-format 4375 4377 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 4378 4380 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4379 4381 4380 #: ../src/nautilus-view.c:2 9284382 #: ../src/nautilus-view.c:2823 4381 4383 #, c-format 4382 4384 msgid "%'d item selected" … … 4386 4388 4387 4389 #. Folders selected also, use "other" terminology 4388 #: ../src/nautilus-view.c:2 9354390 #: ../src/nautilus-view.c:2830 4389 4391 #, c-format 4390 4392 msgid "%'d other item selected" … … 4398 4400 #. * the message in parentheses the size of those items. 4399 4401 #. 4400 #: ../src/nautilus-view.c:2 9504402 #: ../src/nautilus-view.c:2845 4401 4403 #, c-format 4402 4404 msgid "%s (%s)" 4403 4405 msgstr "%s (%s)" 4404 4406 4405 #: ../src/nautilus-view.c:2 9634407 #: ../src/nautilus-view.c:2858 4406 4408 #, c-format 4407 4409 msgid "Free space: %s" 4408 4410 msgstr "Свободно пространство: %s" 4409 4411 4410 #: ../src/nautilus-view.c:2 9744412 #: ../src/nautilus-view.c:2869 4411 4413 #, c-format 4412 4414 msgid "%s, Free space: %s" … … 4418 4420 #. * be shown. 4419 4421 #. 4420 #: ../src/nautilus-view.c:2 9894422 #: ../src/nautilus-view.c:2884 4421 4423 #, c-format 4422 4424 msgid "%s, %s" … … 4435 4437 #. * total size of those items. 4436 4438 #. 4437 #: ../src/nautilus-view.c: 3008 ../src/nautilus-view.c:30214439 #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 4438 4440 #, c-format 4439 4441 msgid "%s%s, %s" … … 4448 4450 #. * the free space is written. 4449 4451 #. 4450 #: ../src/nautilus-view.c: 30354452 #: ../src/nautilus-view.c:2930 4451 4453 #, c-format 4452 4454 msgid "%s%s, %s, %s" 4453 4455 msgstr "%s%s, %s, %s" 4454 4456 4455 #: ../src/nautilus-view.c:4 4574457 #: ../src/nautilus-view.c:4332 4456 4458 #, c-format 4457 4459 msgid "Open With %s" 4458 4460 msgstr "Отваряне с %s" 4459 4461 4460 #: ../src/nautilus-view.c:4 4594462 #: ../src/nautilus-view.c:4334 4461 4463 #, c-format 4462 4464 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4465 4467 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4466 4468 4467 #: ../src/nautilus-view.c:5 2944469 #: ../src/nautilus-view.c:5169 4468 4470 #, c-format 4469 4471 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4470 4472 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4471 4473 4472 #: ../src/nautilus-view.c:5 5454474 #: ../src/nautilus-view.c:5420 4473 4475 #, c-format 4474 4476 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4475 4477 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4476 4478 4477 #: ../src/nautilus-view.c:5 7994479 #: ../src/nautilus-view.c:5674 4478 4480 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4479 4481 msgstr "" 4480 4482 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4481 4483 4482 #: ../src/nautilus-view.c:5 8014484 #: ../src/nautilus-view.c:5676 4483 4485 msgid "" 4484 4486 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4488 4490 "вход." 4489 4491 4490 #: ../src/nautilus-view.c:5 8034492 #: ../src/nautilus-view.c:5678 4491 4493 msgid "" 4492 4494 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4547 4549 "прозореца" 4548 4550 4549 #: ../src/nautilus-view.c:5 8824551 #: ../src/nautilus-view.c:5757 4550 4552 #, c-format 4551 4553 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4559 4561 "на файлове" 4560 4562 4561 #: ../src/nautilus-view.c:5 8894563 #: ../src/nautilus-view.c:5764 4562 4564 #, c-format 4563 4565 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4571 4573 "файлове" 4572 4574 4573 #: ../src/nautilus-view.c:6 3044575 #: ../src/nautilus-view.c:6180 4574 4576 msgid "Unable to unmount location" 4575 4577 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4576 4578 4577 #: ../src/nautilus-view.c:6 3254579 #: ../src/nautilus-view.c:6201 4578 4580 msgid "Unable to eject location" 4579 4581 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4580 4582 4581 #: ../src/nautilus-view.c:6 3404583 #: ../src/nautilus-view.c:6216 4582 4584 msgid "Unable to stop drive" 4583 4585 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4584 4586 4585 #: ../src/nautilus-view.c:6 8324587 #: ../src/nautilus-view.c:6708 4586 4588 #, c-format 4587 4589 msgid "Connect to Server %s" 4588 4590 msgstr "Свързване със сървър %s" 4589 4591 4590 #: ../src/nautilus-view.c:6 837 ../src/nautilus-view.c:79794591 #: ../src/nautilus-view.c: 8066 ../src/nautilus-view.c:81704592 #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 4593 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 4592 4594 msgid "_Connect" 4593 4595 msgstr "_Свързване" 4594 4596 4595 #: ../src/nautilus-view.c:6 8514597 #: ../src/nautilus-view.c:6727 4596 4598 msgid "Link _name:" 4597 4599 msgstr "_Име на връзката:" 4598 4600 4599 4601 #. name, stock id, label 4600 #: ../src/nautilus-view.c: 70874602 #: ../src/nautilus-view.c:6946 4601 4603 msgid "Create New _Document" 4602 4604 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 4603 4605 4604 4606 #. name, stock id, label 4605 #: ../src/nautilus-view.c: 70884607 #: ../src/nautilus-view.c:6947 4606 4608 msgid "Open Wit_h" 4607 4609 msgstr "Отваряне _с" 4608 4610 4609 #: ../src/nautilus-view.c: 70894611 #: ../src/nautilus-view.c:6948 4610 4612 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4611 4613 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4613 4615 #. name, stock id 4614 4616 #. label, accelerator 4615 #: ../src/nautilus-view.c: 7091 ../src/nautilus-view.c:73494617 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 4616 4618 msgid "_Properties" 4617 4619 msgstr "_Свойства" 4618 4620 4619 4621 #. tooltip 4620 #: ../src/nautilus-view.c: 7092 ../src/nautilus-view.c:87104622 #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 4621 4623 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4622 4624 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4623 4625 4624 4626 #. tooltip 4625 #: ../src/nautilus-view.c: 71004627 #: ../src/nautilus-view.c:6959 4626 4628 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4627 4629 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4628 4630 4629 4631 #. name, stock id, label 4630 #: ../src/nautilus-view.c: 71024632 #: ../src/nautilus-view.c:6961 4631 4633 msgid "No templates installed" 4632 4634 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 4635 4637 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 4636 4638 #. label, accelerator 4637 #: ../src/nautilus-view.c: 71054639 #: ../src/nautilus-view.c:6964 4638 4640 msgid "_Empty Document" 4639 4641 msgstr "_Празен документ" 4640 4642 4641 4643 #. tooltip 4642 #: ../src/nautilus-view.c: 71064644 #: ../src/nautilus-view.c:6965 4643 4645 msgid "Create a new empty document inside this folder" 4644 4646 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 4645 4647 4646 4648 #. tooltip 4647 #: ../src/nautilus-view.c: 71144649 #: ../src/nautilus-view.c:6973 4648 4650 msgid "Open the selected item in this window" 4649 4651 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4654 4656 #. name, stock id 4655 4657 #. label, accelerator 4656 #: ../src/nautilus-view.c: 7121 ../src/nautilus-view.c:72854658 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 4657 4659 msgid "Open in Navigation Window" 4658 4660 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4659 4661 4660 4662 #. tooltip 4661 #: ../src/nautilus-view.c: 71224663 #: ../src/nautilus-view.c:6981 4662 4664 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4663 4665 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4664 4666 4665 4667 #. tooltip 4666 #: ../src/nautilus-view.c: 71264668 #: ../src/nautilus-view.c:6985 4667 4669 msgid "Open each selected item in a new tab" 4668 4670 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4670 4672 #. name, stock id 4671 4673 #. label, accelerator 4672 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294 4673 msgid "Open in _Folder Window" 4674 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4675 4676 #. tooltip 4677 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4678 msgid "Open each selected item in a folder window" 4679 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" 4680 4681 #. name, stock id 4682 #. label, accelerator 4683 #: ../src/nautilus-view.c:7133 4674 #: ../src/nautilus-view.c:6988 4684 4675 msgid "Other _Application..." 4685 4676 msgstr "_Друга програма…" 4686 4677 4687 4678 #. tooltip 4688 #: ../src/nautilus-view.c: 7134 ../src/nautilus-view.c:71384679 #: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 4689 4680 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4690 4681 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4692 4683 #. name, stock id 4693 4684 #. label, accelerator 4694 #: ../src/nautilus-view.c: 71374685 #: ../src/nautilus-view.c:6992 4695 4686 msgid "Open With Other _Application..." 4696 4687 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 4698 4689 #. name, stock id 4699 4690 #. label, accelerator 4700 #: ../src/nautilus-view.c: 71414691 #: ../src/nautilus-view.c:6996 4701 4692 msgid "_Open Scripts Folder" 4702 4693 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4703 4694 4704 4695 #. tooltip 4705 #: ../src/nautilus-view.c: 71424696 #: ../src/nautilus-view.c:6997 4706 4697 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4707 4698 msgstr "" … … 4711 4702 #. label, accelerator 4712 4703 #. tooltip 4713 #: ../src/nautilus-view.c:7 1504704 #: ../src/nautilus-view.c:7005 4714 4705 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4715 4706 msgstr "" … … 4720 4711 #. label, accelerator 4721 4712 #. tooltip 4722 #: ../src/nautilus-view.c:7 1544713 #: ../src/nautilus-view.c:7009 4723 4714 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4724 4715 msgstr "" … … 4729 4720 #. label, accelerator 4730 4721 #. tooltip 4731 #: ../src/nautilus-view.c:7 1584722 #: ../src/nautilus-view.c:7013 4732 4723 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4733 4724 msgstr "" … … 4736 4727 4737 4728 #. tooltip 4738 #: ../src/nautilus-view.c:7 1644729 #: ../src/nautilus-view.c:7019 4739 4730 msgid "" 4740 4731 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4745 4736 4746 4737 #. name, stock id, label 4747 #: ../src/nautilus-view.c:7 1664738 #: ../src/nautilus-view.c:7021 4748 4739 msgid "Cop_y to" 4749 4740 msgstr "Ко_пиране в" 4750 4741 4751 4742 #. name, stock id, label 4752 #: ../src/nautilus-view.c:7 1674743 #: ../src/nautilus-view.c:7022 4753 4744 msgid "M_ove to" 4754 4745 msgstr "Пре_местване в" 4755 4746 4756 4747 #. tooltip 4757 #: ../src/nautilus-view.c:7 1704748 #: ../src/nautilus-view.c:7025 4758 4749 msgid "Select all items in this window" 4759 4750 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4761 4752 #. name, stock id 4762 4753 #. label, accelerator 4763 #: ../src/nautilus-view.c:7 1734754 #: ../src/nautilus-view.c:7028 4764 4755 msgid "Select I_tems Matching..." 4765 4756 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 4766 4757 4767 4758 #. tooltip 4768 #: ../src/nautilus-view.c:7 1744759 #: ../src/nautilus-view.c:7029 4769 4760 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4770 4761 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4772 4763 #. name, stock id 4773 4764 #. label, accelerator 4774 #: ../src/nautilus-view.c:7 1774765 #: ../src/nautilus-view.c:7032 4775 4766 msgid "_Invert Selection" 4776 4767 msgstr "_Обръщане на избора" 4777 4768 4778 4769 #. tooltip 4779 #: ../src/nautilus-view.c:7 1784770 #: ../src/nautilus-view.c:7033 4780 4771 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4781 4772 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"